1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 15:11:09 +02:00
2015-06-14 16:53:08 +01:00

14387 lines
420 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# Михаил Балабанов <mishob@abv.bg>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:34-0000\n"
"Last-Translator: Mikhail Balabanov\n"
"Language-Team: .\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "байта"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Променен бе надпис"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Име"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Записването не е разрешено."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Не бе възможно да се създаде директория:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Създаден бе нов проект"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Текуща разлика"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждение"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Моля, изберете действие "
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "съосновател"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "качествен контрол"
#: src/AboutDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Относно Audacity…"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Страхотно!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity е свободна програма, разработвана от екип от <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">доброволци</a> от целия "
"свят. Благодарим на <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> и "
"<a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> за подслоняването на "
"нашия проект. Audacity се <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
"\">предлага</a> за Windows, Mac и GNU/Linux (и други съвместими с Unix "
"операционни системи)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Ако откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">отзиви</a>. За помощ относно работата с "
"Audacity вижте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">уики</a> или посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума "
"ни</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Разработчици"
#: src/AboutDialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Бивши разработчици"
#: src/AboutDialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Други бивши членове на екипа"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Други сътрудници"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Специални благодарности:"
# Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> "
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Името <b>Audacity&reg;</b> е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Информация за компилата"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Да"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Не"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Поддръжка за файлови формати"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Импортиране на MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Поддръжка на етикети ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Експортиране на MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Импортиране чрез QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Импортиране чрез QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Основни библиотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Смяна на честотата на дискретизация"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Функции"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Поддръжка на приставки"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата на компилиране: "
#: src/AboutDialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Команда:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Тип на компилата:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "За разработчици"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "За крайни потребители"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Префикс на инсталацията: "
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Папка за настройки: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "Лиценз GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s не бе намерен.\n"
"\n"
"Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Eдин или повече аудиофайлове не бяха намерени.\n"
"Възможно е да са били преместени, изтрити или разположени на устройство, "
"което сега е демонтирано.\n"
"Засегнатият звук ще бъде заместен с тишина.\n"
"Първият открит липсващ файл е:\n"
"%s\n"
"Може да има и още липсващи файлове.\n"
"За да видите списък с местоположенията на липсващите файлове, изберете Файл "
"> Проверка за зависимости."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Липсващи файлове"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Общо усилване"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Край на запис"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity вече е стартирана"
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Отваряне…"
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Последно използвани &файлове…"
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Относно Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Предпочитания…"
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n"
"Моля, посочете директория в прозореца за настройка."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата "
"временна директория."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n"
"да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n"
"Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Грешка при заключване на временната папка"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n"
"на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity вече е стартирана"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (това съобщение)"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n"
"асоциирани с програмата. \n"
"\n"
"Желаете ли задаване на асоциация, за да\n"
"можете да ги отваряте с двукратно щракване?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файлове с проекти на Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Дневник на Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "З&апазване…"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Изчистване"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Затваряне"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Запазване на изображенията в:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: "
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Грешка при инциализиране на звука"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Недостиг на памет!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук "
"преди нулата.\n"
"Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n"
"С инструмента за преместване (<> или F5) можете да плъзнете пистата на "
"правилното място."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблем със закъснението"
#: src/AudioIO.cpp:3835
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е "
"твърде високо."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f."
#: src/AudioIO.cpp:3858
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е "
"твърде ниско."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3904
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, "
"без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока."
#: src/AudioIO.cpp:3906
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, "
"без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на "
"звука."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на "
"Audacity.\n"
"За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Възстановими проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Изход от Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Възстановяване на проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Възстановяване на проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n"
"Те не могат да бъдат възстановени впоследствие."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Избор на команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Запазване"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "П&араметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Избор на команда"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестов режим"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Прилагане на %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Прилагане на верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Избор на верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Прилагане върху &файлове…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отказ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Не е избрана верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Прилага се…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Редактиране на вериги"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Вериги"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахване"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "Пре&именуване"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "№"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Команда"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Вмъкване"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Местене на&горе"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "Местене на&долу"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "По подраз&биране"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- КРАЙ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "„%s“ бе променен"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Желаете ли да запазите промените?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Въведете име за новата верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Въведете име за новата верига"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Името не трябва да е празно"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Премахване на зависимости"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Звукови данни се копират в проекта…"
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. "
"Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да "
"бъдат копирани.\n"
"Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в "
"проекта."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависимости на проекта"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Аудиофайл"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Дисково пространство"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Копиране на избраните файлове"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Отказ от запазването"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Запазване без копиране"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Без копиране"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Запитване към потребителя"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никога да не се копират файлове"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "ЛИПСВА"
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n"
"\n"
"Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това "
"го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка за зависимости"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Ход на операцията"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"В този том остава много малко дисково пространство.\n"
"Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Изчистват се временни файлове"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Изчистват се директориите с кеш"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n"
"Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-старо-%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Преименуван бе файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Проверката на проекта откри невалидни етикети на последователности."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Продължаване със списък на поправките и проверка за по-нататъшни грешки. "
"Проектът ще бъде запазен в текущото му състояние, освен ако изберете "
"„Незабавно затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Внимание: проблеми при четене етикети на последователности"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Инспектират се данните на файл с проект"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Проверката на проект в папката „%s“ \n"
"откри %lld липсващи външни аудиофайла \n"
"(„файлове с псевдоними“). Audacity не е в състояние \n"
"да възстанови тези файлове автоматично. \n"
"\n"
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
"файлове на предишните им места. \n"
"\n"
"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
"да не отчита тишина. \n"
"\n"
"Ако изберете третата възможност, проектът ще бъде запазен \n"
"в текущото си състояние, освен ако изберете „Незабавно \n"
"затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
"откри %lld липсващи блокови файла с псевдоними (.auf). \n"
"Audacity може да ги възстанови от \n"
"текущите звукови данни в проекта."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
"Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и "
"препоръчително)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с "
"псевдоними."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
"откри %lld липсващи блокови файла (.au) със звукови данни, \n"
"вероятно резултат от дефект, системен срив или случайно \n"
"изтриване. Audacity не е в състояние да възстанови тези \n"
"липсващи файлове автоматично. \n"
"\n"
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
"файлове на предишните им места. \n"
"\n"
"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
"да не отчита тишина."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звукови данни"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове със звукови "
"данни."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат "
"изтрити при запазване на проекта."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
"откри %d осиротели блокови файла. Тези файлове не се \n"
"използват в проекта, но може да принадлежат към други проекти. \n"
"Те са безвредни и с малък размер."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Незабавно и окончателно изтриване на осиротелите файлове"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на "
"заредените данни."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично "
"възстановяване.\n"
"\n"
"За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Кешира се звук"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Звук се кешира в паметта"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Запазва се записан звук"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Записаният звук се запазва на диска"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоъгълен"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
"но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
"\n"
"Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Посочете FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Местоположение на „%s“:"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Преглед…"
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Къде е „%s“?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Не е намерена FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n"
"но библиотеките не бяха намерени.\n"
"\n"
"За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n"
"и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Това предупреждение да не се показва повече"
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*."
"dll|Всички файлове (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*."
"so*|Всички файлове (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектър"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартна автокорелация"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Автокорелация с куб. корен"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Подобрена автокорелация"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "прозорец"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линейна честота"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Логаритмична честота"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/FreqWindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Алгоритъм"
#: src/FreqWindow.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Размер"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране…"
#: src/FreqWindow.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Обновяване"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Функция"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Ос"
#: src/FreqWindow.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Мрежа"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на "
"дискретизация."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f "
"секунди."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Не са избрани достатъчно данни."
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Хц"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "с"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експорт на спектрални данни като:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: "
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Добре дошли!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Възпроизвежда се звук"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Записва се звук"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Записване избор на входно устройство"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Записване избор на входен източник"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Записване задаване на усилване на входа"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Експортира се аудиофайл"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Запазва се проект на Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Поддръжка за други формати"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Записване върху компактдиск"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Няма локална помощ"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Как да получите помощ</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Добре дошли в Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:"
#: src/HelpText.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help"
"\">версията в Интернет</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">версията в Интернет</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове "
"и уроци в Интернет)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте въпросите си "
"пряко в Интернет)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат <b>търсене</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity може да импортира незащитени файлове в много други формати "
"(например M4A и WMA, компресирани WAV файлове от преносими звукозаписни "
"устройства и звук от видеофайлове), ако изтеглите и инсталирате в компютъра "
"допълнителната библиотека <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
"Opening_and_Saving_Files#foreign\">FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Освен това може да прочетете помощта за импортиране на <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI "
"файлове</a> и писти от <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
"Opening_and_Saving_Files#fromcd\">аудиокомпактдискове</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Действия за отмяна"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Управление на хронологията"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Налични нива на отмяна"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Нива за отхвърляне"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Отхвърляне"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не е възможно да се определи"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "байта"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните "
"знаци от Уникод."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Задайте ново име на файл:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Редактиране на надписи"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Вмъкване &след"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вмъкване &преди"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортиране…"
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Писта"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Начален момент"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Краен момент"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Нов…"
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Изберете текстов файл с надписи…"
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Няма надписи за експортиране."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експорт на надписи като:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Нова писта с надписи"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Ввъведете име на писта"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Писта с надписи"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Добавен бе надпис"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Първо стартиране на Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n"
"Старият файл е запазен като „%s“"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Отваря се проект на Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке в Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "Запаз&ване на проект"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…"
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Провер&ка за зависимости…"
#: src/Menus.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Импортиране"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звук…"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Надписи…"
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Данни без заглавен блок…"
#: src/Menus.cpp:393
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Експортиране…"
#: src/Menus.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Експо&ртиране на селекцията"
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Ек&спортиране на надписи…"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Експортиране на н&яколко файла…"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Експортиране на MIDI…"
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "При&лагане на верига…"
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Редак&тиране на вериги…"
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Настро&йка на страница…"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "&Печат…"
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "&Изход"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмяна"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "&Връщане"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "&Изрязване"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "Из&триване"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "&Поставяне"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Д&ублиране"
#: src/Menus.cpp:490
#, fuzzy
msgid "R&emove Special"
msgstr "П&ремахване на звук"
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Разделяне с изрязване"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Замяна с ти&шина"
#: src/Menus.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "П&ремахване на звук"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Постав&яне текст в нов надпис"
#: src/Menus.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Изрязване по &границите"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&деляне"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Разде&ляне в нова писта"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "Обединя&ване"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Разделяне в ти&хите места"
#: src/Menus.cpp:534
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "О&бласти с надписи"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "&Изрязване"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Разделяне с изрязване"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Замяна с ти&шина"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "&Копиране"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "Раз&деляне"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "Избира&не"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&Всичко"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "&Нищо"
#: src/Menus.cpp:581
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Спектър"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Селекция"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Честота (Хц)"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Линейна честота"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&От възпроизвежданата позиция"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&До възпроизвежданата позиция"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "От на&чалото на пистата до курсора"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "От курсора до &края на пистата"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Във &всички писти"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Във всички с&инхронизирани писти"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Пр&еместване на курсора"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "към н&ачалото на пистата"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "към к&рая на пистата"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Запазване на обла&ст"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "В&ъзстановяване на област"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Възпроизве&жданa област"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "&Заключване"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "&Отключване"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Предпо&читания…"
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличаване"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Нормален мащаб"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&маляване"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Мащабиране до селекцията"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Побиране в прозореца"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Вертикално побиране"
#: src/Menus.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Св&иване на всички писти"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Разгъване на всички писти"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Хронология…"
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке…"
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Смесителен пулт…"
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Ленти с инструменти"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Лента „У&стройство“"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Лента „&Редактиране“"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Лента „&Индикация“"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Индикатор за запис"
#: src/Menus.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Лента „С&месител“"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Лента „С&елекция“"
#: src/Menus.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Лента „С&елекция“"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Лента „И&нструменти“"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Лента „Транс&крипция“"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Лента „&Вход/изход“"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Опростен изглед"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "&Вход/изход"
#: src/Menus.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Възпроизвеждане/спиране"
#: src/Menus.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Превъртане до &началото"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Превъртане до &края"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "&Записване"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Записване с &таймер…"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Добавяне на запис"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Зап&исване, задействано от звук (вкл./изкл.)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Зад&ействащо ниво на звука…"
#: src/Menus.cpp:833
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Авторе&гулиране на входното ниво (вкл./изкл.)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ново сканиране на &устройствата"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "&Писти"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "Добавяне на &нова"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Местене на писта"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереописта"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "Писта за &надписи"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "&Времева писта"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "От стереописта към &моно"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Смесване и обобщаване"
#: src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "&Предискретизиране…"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Према&хване на писти"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Изключване на всички писти"
#: src/Menus.cpp:881
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Включване на всички писти"
#: src/Menus.cpp:886
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията"
#: src/Menus.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "&Взаимно подравняване на писти"
#: src/Menus.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Начална дата"
#: src/Menus.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:893
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:894
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Подравняване на писти"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Синхрони&зиране на писти"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Нов надпис върху &селекцията"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Редактиране на надписи…"
#: src/Menus.cpp:957
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Ниски писти"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "по &начален момент"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "по &име"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "&Генериране"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "Преименуване…"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефект"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повтаряне на „%s“"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повтаряне на последния ефект"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализ"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Контраст…"
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Чертане на спектър…"
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: src/Menus.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Помощ"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Инструменти за &екранни снимки…"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Измерване на производителността…"
#: src/Menus.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Провер&ка за зависимости…"
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Информация за &аудиоустройство…"
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показване на &дневника…"
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Избиране"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Обвиващи криви"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Рисуване"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Увеличение"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Преместване"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Универсален"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Следващ инструмент"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Предишен инструмент"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Възпроизвеждане 1 секунда"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Възпроизвеждане до селекцията"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Възпроизвеждане до селекцията"
#: src/Menus.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Избиране до началото"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Избиране от курсора до края"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавиш за изтриване"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Клавиш за изтриване 2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Фокусиране на предишната писта"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
#: src/Menus.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Превключване на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор наляво"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор надясно"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Къс скок на курсора наляво"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Къс скок на курсора надясно"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Дълъг скок на курсора наляво"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Дълъг скок на курсора надясно"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Разширяване на селекцията наляво"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Разширяване на селекцията надясно"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Свиване на селекцията отляво"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Свиване на селекцията отдясно"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
#: src/Menus.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Местене на пистата на&долу"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Изключване на прилепването"
#: src/Menus.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Включване на прилепването"
#: src/Menus.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Прилепване"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Цял екран вкл./изкл."
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Смяна на входното устройство"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Смяна на входното устройство"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Смяна на аудиохоста"
#: src/Menus.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Смяна на входното устройство"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Край на запис"
#: src/Menus.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Приставки %i %i"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Последно използвани файлове"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "Последно използвани &файлове"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отмяна на „%s“"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Връщ&ане на „%s“"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Пистите бяха сортирани по време"
#: src/Menus.cpp:2510
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Сортиране по време"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Пистите бяха сортирани по име"
#: src/Menus.cpp:2519
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортиране по име"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Задаване лява граница на селекцията"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Задаване дясна граница на селекцията"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Няма писти с надписи за експортиране."
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Експортиране на MIDI като:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Избрахте име на файл с непознато разширение.\n"
"Желаете ли да продължите?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "Експортиране на MIDI"
#: src/Menus.cpp:3568
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Няма действия за анулиране"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма действия за възстановяване"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Изрязване към клипборда"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Изрязване с разделяне"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Поставен бе текст от клипборда"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Поставяне текст в нов надпис"
#: src/Menus.cpp:4311
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Записва се звук"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Изтриване с разделяне"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Отделяне"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Обединяване"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Замяна с тишина"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Данните бяха дублирани"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублиране"
#: src/Menus.cpp:4469
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
#: src/Menus.cpp:4471
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Изрязване на надписи"
#: src/Menus.cpp:4487
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда"
#: src/Menus.cpp:4489
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Изрязване на надписи с разделяне"
#: src/Menus.cpp:4503
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
#: src/Menus.cpp:4505
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копиране на надписи"
#: src/Menus.cpp:4521
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Изтрити бяха надписани области"
#: src/Menus.cpp:4523
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Изтрити бяха надписани области"
#: src/Menus.cpp:4537
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне"
#: src/Menus.cpp:4539
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Изтриване на надписи с разделяне"
#: src/Menus.cpp:4553
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран"
#: src/Menus.cpp:4555
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран"
#: src/Menus.cpp:4566
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Разделяне на надписани области"
#: src/Menus.cpp:4568
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Разделяне на надписани области"
#: src/Menus.cpp:4582
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Обединени бяха надписани области"
#: src/Menus.cpp:4584
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Обединени бяха надписани области"
#: src/Menus.cpp:4600
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Отделени бяха надписани области"
#: src/Menus.cpp:4602
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Отделяне на надписи"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Разделяне"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Разделяне в нова писта"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Разделяне в нова писта"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Честотен анализ"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Импортиране на надписи"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Изберете MIDI файл..."
#: src/Menus.cpp:5376
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|"
"MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|"
"Всички файлове (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Импортиране от MIDI"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…"
#: src/Menus.cpp:5412
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Всички файлове (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Обобщаване"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Смесване и обобщаване"
#: src/Menus.cpp:5668
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Начална дата"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/Menus.cpp:5673
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:5678
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "към &края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:5683
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Подравнено по началото на селекцията"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Край"
#: src/Menus.cpp:5688
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Подравнено по края на селекцията"
#: src/Menus.cpp:5694
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Избиране от курсора до края"
#: src/Menus.cpp:5695
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Превъртане до края"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5775
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора"
#: src/Menus.cpp:5776
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Извършено бе подравняване"
#: src/Menus.cpp:5779
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Извършено бе подравняване"
#: src/Menus.cpp:5780
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Подравняване"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с."
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от "
"%.2f до %.2f с."
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване."
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Създадена бе нова аудиописта"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Нова писта"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Създадена бе нова стереописта"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Създадена бе нова писта за надписи"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки "
"прозорец на проект."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Създадена бе нова времева писта"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Редактирани бяха надписи"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Премахнати бяха аудиописти"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Премахване на писта"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Информация за аудиоустройство"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Запазване"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Информация за аудиоустройство"
#: src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Предискретизиране"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Въведената стойност е невалидна"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Предискретизира се писта %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Предискретизиране на писта"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Смесване"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Смесване и обобщаване на писти"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Динамика"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Усилване"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музикален инструмент"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Панорамно изместване"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Изкл."
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Ниво на сигнала"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Усилването бе променено"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Извършено бе панорамиране"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Няма"
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Модулатор"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Нотна писта"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Нов"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Показване на всички кодеци"
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Не"
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (недостъпно)"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Да"
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Да"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Избиране"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Изчистване"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Да"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Не"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Разрешаване на ефекти"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Разрешаване на ефекти"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Неуспех!"
#: src/Prefs.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Да се нулират ли настройките?\n"
"\n"
"Това е еднократен въпрос след инсталиране, по време на което сте указали "
"нулиране на настройките"
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Нулиране настройките на Audacity"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Възникна грешка при печатане."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Главен смесител"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Възстановен)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n"
"\n"
"За да запазите отворени преди това писти:\n"
"Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n"
"бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Запазване на промените?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…"
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Грешка при отваряне на проект"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекти на Audacity"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Този файл е бил запазен с Audacity версия %s. Файловият формат е променен. \n"
"\n"
"Audacity може да се опита да отвори и запази файла, но ако го запазите с "
"тази \n"
"версия, той няма да може да се отваря с 1.2 или по-ранна версия. \n"
"\n"
"Възможно е Audacity да повреди файла при отваряне, затова първо го "
"архивирайте. \n"
"\n"
"Искате ли файлът да бъде отворен сега?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или по-стара"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Внимание: отваря се стар файл с проект"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n"
"Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n"
"\n"
"Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Внимание: разпознат е архивен файл"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът може би е невалиден или повреден: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат."
#: src/Project.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
#: src/Project.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Възстановен бе проект"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Възстановяване"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“"
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Този файл е запазен с Audacity %s.\n"
"Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до "
"по-нова версия."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Сега проектът е празен.\n"
"Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n"
"\n"
"За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n"
"Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n"
"отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n"
"\n"
"Желаете ли запазване все пак?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Внимание: празен проект"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не бе възможно да се запази проектът. Пътят не е намерен. Опитайте \n"
"да създадете директорията „%s“, преди да запазите проекта с това име."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Грешка при запазване на проект"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n"
"не може да се записва или дискът е пълен."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s бе запазен"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Импортиран бе „%s“"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Импортиране"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Грешка при импортиране"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг "
"проект.\n"
"Моля опитайте отново с неизползвано име."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<неозаглавено>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…"
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Запазване на проекта „%s“ като…"
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Създаден бе нов проект"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Няма повече място върху диска"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). "
"Завършени: общо %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:"
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:"
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Действ. скорост: %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записан бе звук"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Запис"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-битов PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-битов PCM"
# „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-(
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-битов с ПЗ"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Запазване на изображенията в:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Избор…"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Смаляване"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Уголемяване"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Син фон"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Бял фон"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Заснемане само прозорец"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Заснемане пълен прозорец"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Заснемане прозорец плюс"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Заснемане цял екран"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "не"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Всички ленти с инструменти"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Лента „Селекция“"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Вход/изход"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Смесител"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Индикация"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрипция"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Панел на писта"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Линийка"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Писти"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Първа писта"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Втора писта"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Една секунда"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десет секунди"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Една минута"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Пет минути"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Един час"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Ниски писти"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средни писти"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Високи писти"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Последователността съдържа блоков файл с дължина %s > mMaxSamples %s.\n"
"Скъсява се до mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Виимание: дължина при записване на последователност"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет - NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "&Мостра"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Мостра при изрязване"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки…"
# Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е).
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Контрол"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Записване, задействано от звук"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Задействащо ниво (дБ):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добре дошли в Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Това да не се показва повече при стартиране"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Име на изпълнител"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Заглавие на песен"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Заглавие на албум"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Номер на песен"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: src/Tags.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация "
"между полетата."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Етикет"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Жанрове"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "&Редактиране…"
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Възстановяване..."
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "&Зареждане…"
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "По подраз&биране"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Редактиране на жанрове"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Възстановяване на жанрове"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Зареждане на метаданни като:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Грешка при зареждане на метаданни"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Запазване на метаданни като:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Грешка при записване на файл с етикети"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не успя да запише във файла:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не успя да отвори файла\n"
" %s\n"
"за писане."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не успя да запише изображения във файла\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не успя да намери файла\n"
" %s.\n"
"Темата не е заредена."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не успя да зареди файла\n"
" %s.\n"
"Може би той не е в правилен формат PNG."
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n"
"Моля, съобщете за проблема."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n"
"не бе намерен тук:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не бе възможно да се създаде директория:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не успя да запази файла:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Всички изисквани файлове в\n"
" %s\n"
"вече присъстваха."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Времева писта"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Записване с таймер в Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Грешка в продължителността"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Начало на запис"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Край на запис"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Начална дата и час"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Крайна дата и час"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дни 024 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Записване с таймер в Audacity изчаква се началото"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "&Друго…"
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Вълна"
#: src/TrackPanel.cpp:723
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Вълна (дБ)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Спектрограма"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "С&пектрограма - log (f)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "Селекция"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "Селекция"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Вис&очина (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Ляв канал"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "Д&есен канал"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "П&ревръщане в стереописта"
#: src/TrackPanel.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (стерео) входни канала"
#: src/TrackPanel.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Ра&зделяне на стереописта"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Раздел&яне на стерео в моно"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "&Формат на данните"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "&Честота на дискретизация"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "О&ктава нагоре"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Октава надол&у"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт…"
#: src/TrackPanel.cpp:760
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "Линейна"
#: src/TrackPanel.cpp:761
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Логаритмична"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "&Задаване на диапазон…"
# sinc е математическа функция:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
#: src/TrackPanel.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Бърза sinc интерполация"
#: src/TrackPanel.cpp:770
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Изтриване на надписи"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "&Име…"
#: src/TrackPanel.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Местене на пистата на&горе"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Местене на пистата на&долу"
#: src/TrackPanel.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Местене на пистата на&горе"
#: src/TrackPanel.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Местене на пистата на&долу"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, "
"за да зададете област за увеличаване."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, "
"за да зададете област за увеличаване."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите."
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи"
#: src/TrackPanel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Плъзнете граница на надпис"
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:1910
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Предпочитания…"
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката"
#: src/TrackPanel.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област."
#: src/TrackPanel.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: src/TrackPanel.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Променен бе надпис"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Редактиране на надпис"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област."
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Разтягане на нотна писта"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Разтягане"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Обвиващата крива бе променена."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Обвиваща крива"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "надясно"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "наляво"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Преместване"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата."
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Преместени бяха отчети"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Редактиране на отчети"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Премахната бе пистата „%s“."
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Премахване на писта"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "нагоре"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "надолу"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Местене на писта"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Разгъната бе линия на изрязване"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Разгъване"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Слети бяха клипове"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Премахната бе линия на изрязване"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Извършено бе панорамиране"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Променено бе усилването"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Ляв, "
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Десен, "
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Ляв канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Десен канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8859
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d канала"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Раздел&яне на стерео в моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Превръщане в стерео"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %s Хц"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Промяна на честота"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Промяна на формата"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Долна граница на скоростта"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Горна граница на скоростта"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Зададен бе диапазон „%ld“ „%ld“"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Задаване на диапазон"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Изобразяване"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Интерполация:"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Местене на&горе"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ново име на пистата:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Име на писта"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Промяна на име"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Изтриване на надписи"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт за надписи"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999 Хц"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "Изглед на писта"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Писта %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr " Потискане на звука вкл."
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr " Соло вкл."
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr " Избор вкл."
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Резултати от калибрирането\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудиописта"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Приставки %i %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n"
"че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n"
"и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n"
"обработен. (Операцията не поддържа моно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n"
"(Избирането на други видове писти не действа.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Не е разрешено"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Зареждат се клавишни комбинации"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Запазен бе "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Съотношение"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Усилване (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Усилване в дБ"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Разрешаване на отрязани отчети"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Усилване"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Приглушаване:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Вътрешно затихване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Вътрешно засилване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Външно затихване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Външно засилване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Праг"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Максимална пауза:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва "
"само аудиописти."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автоприглушаване"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта "
"или писти."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Приглушаване:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Максимална пауза:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Външно затихване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Външно засилване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Вътрешно затихване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Вътрешно засилване дължина:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Няма мостра"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Ниво:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализиране"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Усилване (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Усилване (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Обхват (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Обхват (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Включване на индикатора"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
#, fuzzy
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ". Максимум 0 дБ."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Промяна в проценти"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Височина:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "от"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Октава надол&у"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "към"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Октава надол&у"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонове:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Полутонове:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Честота (Хц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "от"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Промяна в проценти:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Промяна в проценти"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Промяна на височината"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + милисекунди"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Експортиране на няколко файла"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Стандартни грамофонни обороти:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "От обороти в минута"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Дължина на селекцията"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Текуща разлика"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Подрязване на файла до селекцията"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Дължина"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Промяна на скоростта"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Удари в минута:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "От удари в минута"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Към удари в минута"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Дължина (секунди):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "От дължина в секунди"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Към дължина в секунди"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Промяна на темпото"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Изберете праг (по-нисък по-чувствително):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока по-чувствително):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Макс. ширина на пик"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Премахване на пукане"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Долна граница на шума"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Време за атака"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "За крайни потребители"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Долна граница на шума:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Долна граница на шума"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Време за атака:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Време за атака"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Изминало време:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "За крайни потребители"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Компресиране според пиковете"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Праг %d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Долна граница на шума %d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Съотношение %.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Съотношение %.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Време за атака: %.1f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Време за затихване: %.1f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f с"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Премахната бе пистата „%s“."
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Началният момент е след крайния!\n"
"Моля, въведете подходящи времена."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Времената са неподходящи!\n"
"Моля, въведете подходящи времена."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Няма нищо за измерване.\n"
"Моля, изберете част от писта."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Можете да измервате само по една писта."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Моля, изберете нещо за измерване."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Анализатор на контраст измерва средноквадратичната разлика между звука в "
"две селекции."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Сила на звука"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Преден план:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + стотни"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Начален момент на предния план"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Краен момент на предния план"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Измерване на селекция"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Фон:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Начален момент на фона"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Краен момент на фона"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Измерване на селекция"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Резултатен контраст:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Нулиране"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Разлика:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортиране…"
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Не е измерено ниво на предния план"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Измерено ниво на предния план"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "нула"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Не е измерено ниво на фона"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Измерено ниво на фона"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тестът WCAG2 е положителен"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Текуща разлика"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "неопределено"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "безкрайна разлика в дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Моля, въведете валидни времена."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Име на файл = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Преден план"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
# RMS = root mean square, средноквадратично
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Среднокв. = %.1f дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Ср. кв. отклонение е нула."
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Среднокв. = дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разликата е неопределена."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)."
#: src/effects/Contrast.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)."
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Данните са събрани"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Честота (Хц)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Период на включване:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Крайна амплитуда"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Поредица за тонално набиране:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Амплитуда (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Съотношение тон/тишина:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Период на включване:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Продължителност на тона:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Продължителност на тишината:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Тонално набиране…"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Закъснение"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Време за затихване"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Закъснение (секунди): "
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коефициент на затихване:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Ехо"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Дневник на Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n"
"като %s."
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + отчети"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Прилага се…"
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Подготвя се мостра"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Възпроизвежда се мостра"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на "
"изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Управление на кривите"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "&Мостра"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "&Мостра"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Мостра &преди изрязаното:"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Назад"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Назад"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Напред"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Напред"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Превъртане до началото"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Да"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Моля, първо изберете писта."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Готови настройки"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Запазване"
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Изтриване"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "По по&дразбиране"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Импортиране"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Импортиране…"
#: src/effects/Effect.cpp:3253
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Експортиране…"
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Настройка…"
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Име"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Транскрипция"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Запазване"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Настройка:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Моля, първо изберете писта."
#: src/effects/Effect.cpp:3517
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Изтриване"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3770
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Настройка:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Връщане на подразбираните"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Приложен бе ефект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
"Състояние: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Ефекти"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Прилагане на %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Закъснение"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Лентов филтър"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Местене на&горе"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Местене на&долу"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Закъснение"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Кубична"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Филтър"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Име на крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Интерполация:"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Интерполация:"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, "
"изберете ново име за нея.\n"
"Изберете бутона „Запазване/управление на криви…“ и преименувайте кривата "
"„без име“, после използвайте тази крива."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на "
"дискретизация."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Мин. дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "кХц"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Рисуване на криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Рисуване на криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Графичен еквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графичен еквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линейна честотна скала"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линейна честотна скала"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Дължина на &филтъра:"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Дължина на филтъра"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Из&берете крива:"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "За&пазване/управление на криви…"
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Запазване и управление на криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Сплескване"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "&Инвертиране"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "Мре&жа"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Мрежа"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Обработва се: "
#: src/effects/Equalization.cpp:781
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "По по&дразбиране"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "По по&дразбиране"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n"
"Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n"
"\n"
"Запишете кривите в %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "без име"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Не е открита указаната крива, използва се „без име“"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "Не е намерена крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управление на списъка с криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управление на кривите"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Име на крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуване…"
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "Из&триване…"
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "&Импортиране…"
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "&Още криви…"
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n"
"„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„Без име“ е специална"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Преименуване на „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "“ на…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Името е същото като оригиналното"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Еднакво име"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Записване върху съществуващата крива „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "“?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "Кривата съществува"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“."
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не може да се изтрие „без име“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Изтриване на „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "“?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Потвърдете изтриването"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Изтриване на "
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "елемент(а)?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
#, fuzzy
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“."
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d криви бяха експортирани в %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Експортирани криви"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Не бяха експортирани криви"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Еквалайзер"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Засилване"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Затихване"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Отрязани отчети"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Начален праг (в отчети):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Праг за спиране (в отчети):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Търсене на отрязани отчети"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Инвертиране"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Леко"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Умерено"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Силно"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "По-силно"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Най-силно"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степен на изравняване:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Изравняване"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Бял"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Розов"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Кафяв"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Тип на шума"
#: src/effects/Noise.h:23
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Средно"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Втора писта"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Намаляване на шум (дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Намаляване на шум"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Чувствителност"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствителност"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Време за атака/затихване (с):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Време за атака"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Закъснение (секунди): "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "За крайни потребители"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Изглаждане на честотата"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Чувствителност (дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Чувствителност"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Намаляване на шум"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "Стъпка 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n"
"да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Профилиране на шум"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "Стъпка 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n"
"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "&Изолиране"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Разширени настройки за смесване"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "&Тип на прозореца"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "8"
msgstr "48"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 по подразбиране"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Размер на прозореца"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Подразбирано увеличение"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Премахване на шум"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n"
"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Намаляване на шум (дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чувствителност (дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Време за атака/затихване (с):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Време за атака/затихване"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "&Премахване"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Извършва се центриране…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Прилагане на верига"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Извършва се центриране и нормализиране…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Извършва се центриране…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Извършва се нормализиране без центриране…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Анализира се: "
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Анализира се първата писта от стереодвойка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "Обработва се: "
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обработват се стереоканали поотделно: "
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Анализира се втората писта от стереодвойка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обработва се първата писта от стереодвойка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обработва се втората писта от стереодвойка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимална амплитуда в дБ"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Максимум 0 дБ."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Коефициент на удължаване:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Времева разделителна способност (секунди): "
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Коефициент на удължаване:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Времева разделителна способност (секунди): "
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Грешка в Paulstretch:\n"
"Селекцията е твърде къса.\n"
"Трябва да е много по-дълга от времевата разделителна способност."
#: src/effects/Paulstretch.h:20
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Честота (Хц)"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Фейзър"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Дълбочина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Обратна връзка (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Етапи:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Оригинален/обработен сигнал:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "Оригинален/обработен сигнал"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Честота на НЧО (Хц):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Честота на НЧО в херцове"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Дълбочина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Дълбочина в проценти"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Обратна връзка (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Обратна връзка в проценти"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзър"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до "
"128 отчета).\n"
"\n"
"Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n"
"\n"
"Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n"
"\n"
"Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Поправяне"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Брой на повторенията:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Нова дължина на селекцията:"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Повтаряне"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Размер"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Обратна връзка (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Дълбочина (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Усилване"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Усилване"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Стерео"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "Локално"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "Локално"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Средно"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Обратна връзка (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Дълбочина (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Усилване (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Усилване (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Обръщане"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "НЧ филтър"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "ВЧ филтър"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Филтър"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Филтър"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Отрязване:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на "
"дискретизация."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Филтър"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Тип на компилата:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Отрязване:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Отрязване:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Подравняване на MIDI към звук"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Време на кадър:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Време на кадър"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Размер на прозореца"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Принудително крайно подравняване"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Праг на тишината:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Праг на тишината"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Време на предв. изглаждане:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Време на предв. изглаждане"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Време на ред:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Време на ред"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Време на изглаждане:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Време на изглаждане"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Подразбирани настройки"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Връщане на подразбираните"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "От стереописта към &моно"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "От стерео към моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Промяна в проценти"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Промяна в проценти"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Промяна в проценти"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Промяна в проценти"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Промяна на темпото в началото (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Промяна на темпото в края (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Начално изместване на височината"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Крайно изместване на височината"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Линейна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритмична"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Трион"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадрат, без паразитни честоти"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Начало"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Начало"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Вълна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполация:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Вълна:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Честота (Хц):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Начална честота в Хц"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Крайна честота в Хц"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Начална амплитуда"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Крайна амплитуда"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполация:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Сигнал с ЛЧМ…"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Тон…"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Премахване на тишина"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Премахване на тишина"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Компресор"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Разделяне в ти&хите места"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Премахване на тишина"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Компресия:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Премахване на тишина"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Търсят се ефекти VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Компресия на тишината:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Компресия на тишината:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графичен еквалайзер"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Запазване на VST програма като:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Файлови разширения"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Грешка при запазване на проект"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Зареждане"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Грешка при зареждане на VST програма"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Грешка при записване във файл"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Дълбочина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Резонанс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Честотно отместване (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Честотно отместване в проценти"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Ефект „Уа-уа“"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Експортиране"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Готова настройка"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Импортиране"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Местонахождение:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Извършва се обръщане"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Команда на Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които "
"каналите на пистата не си пасват."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Изход от Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist върна стойността:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist върна стойността:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n"
"Елементът за управление не бе създаден."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или "
"използвайте оператор return, например\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"за LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Грешка в код на Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Въведете команда на Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Зареждане"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Команда на Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Команда на Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в "
"които каналите на пистата не си пасват."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Настройки на приставка"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/export/Export.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Експортиране на файл"
#: src/export/Export.cpp:498
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Целият избран звук е потиснат."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
#, fuzzy
msgid "All audio is muted."
msgstr "Целият звук е потиснат."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Не е възможно да се експортира"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки…"
#: src/export/Export.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n"
"\n"
"Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят "
"файлове с нестандартни разширения.\n"
"\n"
"Наистина ли желаете да използвате това име?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Опитвате се да презапишете липсващ файл с псевдоним.\n"
"Файлът не може да бъде записан, защото пътят е необходим за възстановяване "
"на оригиналния звук в проекта.\n"
"Изберете Файл > Проверка за зависимости, за да видите местоположенията на "
"всички липсващи файлове.\n"
"Ако все още желаете да експортирате, моля, изберете различно файлово име или "
"папка."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл."
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Разширени настройки за смесване"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - ляв"
#: src/export/Export.cpp:1127
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - десен"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Смесителен пулт"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Изходящи канали: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Задайте кодер за командния ред"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Показване на резултата"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с "
"файловото име от прозореца за експорт."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "Намиране пътя до команда"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(външна програма)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Експортиране"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Резултат от командата"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n"
"Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n"
"Вероятно поддръжката за него не е компилирана."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ "
"формат е %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Целият файл се експортира като %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Невалидна честота на дискретизация"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n"
"текущия изходящ файлов формат. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
"на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Честоти на дискретизация"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Задайте настройки за AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i Кб/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Битове в секунда:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Задайте настройки за AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Задайте настройки за AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f Кб/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Задайте настройки за WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Презаписване на настройката „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Потвърждаване на презаписване"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Не съществува готова настройка „%s“."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "Основен"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Приближение"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "2 нива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "4 нива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "8 нива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Пълно търсене"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "Логаритмично търсене"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Задайте допълнителни настройки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Настройка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Зареждане"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Импортиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Експортиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също "
"не са съвместими с някои кодеци."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показване на всички формати"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показване на всички кодеци"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трибуквен код на език по ISO 639\n"
"незадължителен\n"
"без стойност автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Резервни битове"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Етикет:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Етикет на кодек (FOURCC)\n"
"незадължителен\n"
"без стойност автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Скорост (бит/с) влияе върху размера и качеството на резултата\n"
"Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т."
"н.)\n"
"0 автоматично\n"
"Препоръчително 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Общо качество, има различно значение в кодеците\n"
"задължително за Vorbis\n"
"0 автоматично\n"
"-1 изключено (използва се скоростта на потока)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Честота на дискретизация:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Честота на дискретизация (Хц)\n"
"0 без промяна в честотата на дискретизация"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "Отрязване:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Честота на отрязване (Хц)\n"
"незадължително\n"
"0 автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Профил за AAC\n"
"Ниска сложност (LC) по подразбиране\n"
"Повечето плейъри разпознават само LC."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "Настройки за FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Компресия:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Ниво на компресия\n"
"Изисква се за FLAC\n"
"-1 автоматично\n"
"мин. 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n"
"макс. 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "Кадър:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Размер на кадъра\n"
"незадължителен\n"
"0 по подразбиране\n"
"мин. 16\n"
"макс. 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "ЛПК"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Точност на коефициентите за ЛПК\n"
"незадължителен\n"
"0 по подразбиране\n"
"мин. 1\n"
"макс. 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "Метод за РПр:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Метод за реда на предсказване\n"
"Приближение най-бързо, най-ниска компресия\n"
"Логаритмично търсене най-бавно, най-добра компресия\n"
"Пълно търсене по подразбиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "Мин. РПр"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Минимален ред на предсказване\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "Макс. РПр"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Максимален ред на предсказване\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "Мин. РПо"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Минимален ред на подразделяне\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "Макс. РПо"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Максимален ред на подразделяне\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "Използване на ЛПК"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "Настройки за MPEG контейнер"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Мултиплексиране:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Максимална скорост на мултиплексирания поток\n"
"незадължително\n"
"0 по подразбиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Размер на пакетите:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Размер на пакета\n"
"незадължително\n"
"0 по подразбиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Кодекът не бе намерен "
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Задайте настройки за FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (най-бързо)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (най-добро)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Брой разреди:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC файлове"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
"Състояние: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Целият проект се експортира като FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Задайте настройки за MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 файлове"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на "
"потока"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла местоназначение"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Избраният звук се експортира с %ld Кб/с"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Целият файл се експортира с %ld Кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "Кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(най-добро качество)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(по-малки файлове)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
# Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-(
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
# Много остроумно. :-/
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Изключително"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Много високо"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Задайте настройки за MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим за скорост на потока:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Променлива"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Средна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Постоянна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Променлива скорост:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим на каналите:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Свързано стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Посочете Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Местоположение на %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Къде е %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d."
"%d.\n"
"Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|"
"Всички файлове (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*."
"dylib|Всички файлове (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*."
"so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 файлове"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n"
"от файловия формат MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
"на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Експортиране на няколко файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Експортиране на няколко файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Формат за експортиране:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Местоположение за експортиране:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Разделяне на файловете по:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Надписи"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включително звука преди първия надпис"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Име на първия файл:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Име на първия файл"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Имена на файловете:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Надпис/име на писта"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Номер преди надписа/име на писта"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Номерация след префикса за име"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс за имената:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс за имената"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Презаписване на съществуващи файлове"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "„%s“ бе създаден успешно."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%lld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%lld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%lld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ не същестува.\n"
"\n"
"Желаете ли да бъде създаден?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "неозаглавено"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: "
"%s\n"
"Използвайте…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Запазване като…"
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлове на Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-битов PCM със знак"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-битов PCM със знак"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-битов PCM със знак"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране без компресия"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Заглавен блок:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодиране:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Други некомпресирани файлове"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Целият проект се експортира като %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n"
"Съобщението от Libsndfile е „%s“"
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "За този формат няма настройки.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
"Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други "
"некомпресирани файлове“."
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Избор на потоци за импортиране"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n"
"Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n"
"но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е песен от компактдиск. \n"
"Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n"
"Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n"
"например WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n"
"Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други "
"файлове. \n"
"Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите "
"аудиофайлове."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е шифрован аудиофайл. \n"
"Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n"
"Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n"
"Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n"
"компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n"
"Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n"
"и да го импортирате или го да запишете в Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n"
"и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n"
"в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е видеофайл. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n"
"Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“."
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n"
"Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n"
"%s.\n"
"Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], "
"Продължителност[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC файлове"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Списък от файлове в текстов формат"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Грешка в LOF файл"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": твърде късо име на файл."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": неправилен тип на файл."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 файлове"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis файлове"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Грешка при четене от носителя"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Грешна версия на Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Вътрешна логическа грешка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"При импортиране на некомпресирани аудиофайлове можете или да ги копирате в "
"проекта, или да укажете четенето им от текущото местоположение (без "
"копиране).\n"
"\n"
"Текущата настройка е %s.\n"
"\n"
"Прякото четене на файловете позволява почти незабавно възпроизвеждане и "
"редактиране. То не е толкова безопасно като копирането, понеже трябва да "
"пазите файловете с оригиналните им имена и местоположения.\n"
"файл > Проверка за зависимости показва списък с оригиналните имена и "
"местоположения на всички директно четени файлове.\n"
"\n"
"Как искате да бъде импортиран текущият файл или файлове?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "копиране в проекта"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "директно четене"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Изберете метод на импортиране"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Създаване &копие на файловете преди редактиране (по-безопасно)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "&Без повече предупреждения - винаги да се използва горният избор"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Импортира се %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлове на QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Без ред на байтовете"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "младши байт в началото"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "старши байт в началото"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Подразбиран ред на байтовете"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d канала"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Ред на байтовете:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Начално отместване:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Количество за импортиране:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Честота на дискретизация:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодира се формата на вълната"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Хост"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Използва се:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Устройство"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "У&стройство"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Канали"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Няма аудиоинтерфейси"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Не са намерени устройства"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Директории"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Директория за временни файлове"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Местонахождение:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Избор…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободно място:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Аудиокеш"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n"
"повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Изберете местоположение за временната директория"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недостъпно горното местоположение не съществува"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Нова временна директория"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "В директорията %s не може да се записва"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Обновяване на временната директория"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Разрешаване на ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Сортиране по име"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Настройки на приставка"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Инструмент"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Разширено импортиране"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Първо да се опитва използване на филтър в диалога „Отваряне“"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Файлови разширения"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Типове по mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ред за импортиране"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Правило на&горе"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Правило на&долу"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Ф&илтър нагоре"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Филтър надолу"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Ново правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Изтриване на избраното правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Неизползвани филтри:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или "
"табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте "
"уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли "
"Audacity да премахне интервалите?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Открити са интервали"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Потвърждение за изтриване на правило"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "От Интернет"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Изобразяване"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "Е&зик:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Местоположение на &упътването:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "З&вуков сигнал при завършване на дълги операции"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Изписване името на пистата при вълновата форма"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Импортиране/експортиране"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "При импортиране на аудиофайлове"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "При експортиране на писти в звуков файл"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Изглед"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Име"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Ниски писти"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "По по&дразбиране"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка при импортиране на клавишните комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка при експортиране на клавишните комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категория:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "Настройка"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Връщане"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Експортираща библиотека за MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версия на библиотеката за MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Библиотека за MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Намиране…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Библиотека LAME за MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Изтегляне"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Намиране…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Изтегляне"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "&Зареждане при поискване във фонов режим"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n"
"Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI устройства"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Използва се: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Устройство"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Няма MIDI интерфейси"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Модулатор"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Запитване към потребителя"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Не са намерени устройства"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Действие на командата"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Задаване на избраната точка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Плъзгане"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Задаване на избрания диапазон"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Разширяване на селекцията"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Двукратно щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Избиране на клип или цяла писта"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+плъзгане"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Двукратно щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Въртене на колелцето"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Промяна на скоростта"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Увеличаване около точка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Увеличаване на област"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "като плъзгане с десния бутон"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Щракване (десен бутон)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Умаляване (една стъпка назад)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Плъзгане (десен бутон)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "като плъзгане с левия бутон"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift+плъзгане"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Увеличение до даден диапазон"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Щракване (среден бутон)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Подразбирано увеличение"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Преместване клип във времето/между пистите"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+плъзгане"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Преместване на клип между пистите"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Промяна на обвиващата крива"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Промяна на отчет"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+щракване"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Изглаждане около отчет"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Промяна на няколко отчета"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Промяна на ЕДИН отчет"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Универсален"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "като инструмента за избор"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "като инструмента за увеличение"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Произволен"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Превъртане нагоре или надолу"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+въртене на колелцето"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Превъртане наляво или надясно"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+въртене на колелцето"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Увеличаване/умаляване около курсора"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Мостри на ефекти"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Дължина на мостра:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Мостра при изрязване"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Мостра &преди изрязаното:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Мостра &след изрязаното:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Къс период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Д&ълъг период:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Предпочитания: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Настройка на Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Да &не се копира звук"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Запитване към потребителя"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Триъгълник"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Сложна форма"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Друго…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Дискретизация"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Подразбиран &формат на данните:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Преобразуване в реално време"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Реди&скретизация чрез:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "И&зкуствен шум:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Висококачествено преобразуване"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Ред&искретизация чрез:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Изк&уствен шум:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Монитор на записа"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Закъснение"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Звук към &буфер:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Корекция на закъснение:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Записване, задействано от звук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "З&аписване, задействано от звук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Авторегулиране на входното ниво"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Желан пик:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "В рамките на:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Време за анализ:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "милисекунди (време за един анализ)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Брой последователни анализи:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 означава безкрайно"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 най-широка честотна лента"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 по подразбиране"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 най-тясна честотна лента"
# Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция.
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "&Размер на прозореца"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "&Тип на прозореца"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Ми&нимална честота (Хц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Усилване (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Обхват (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Мрежа по оста Y"
# бързо преобразувание на Фурие
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Търсене на ноти с БПФ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Минимална амплитуда (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. брой ноти (1128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Търсене на ноти"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантоване на ноти"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максималната честота трябва да е 100 Хц или повече"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Усилването трябва да е цяло число."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Темите са експериментална възможност.\n"
"\n"
"За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете "
"и\n"
"редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с "
"Gimp.\n"
"\n"
"Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n"
"\n"
"(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар "
"че\n"
"във файла с изображението са включени и други икони.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон „Output Sourcery“. Той "
"запазва версия на кеша\n"
"с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като "
"подразбирана."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n"
"ще бъде зареждан при стартиране на програмата."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n"
"за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кеш за тема изображения и цвят"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Запазване на кеширана тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Зареждане на кеширана тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Отделни файлове от тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Запазване на файлове"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Зареждане на файлове"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Прост"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Вълна (дБ)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограма"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Спектрограма - log (f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Селекция"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "Селекция"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Височина (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "&Линии за изрязване"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Бутон „Соло“:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показване на предупреждения/подкани"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "При запазване на &проекти"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "При запазване на п&разен проект"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "При смесване към &стерео при експортиране"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "При смесване към &моно при експортиране"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "При &импортиране на некомпресирани аудиофайлове"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Стоп"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Превъртане до началото"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Превъртане до края"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
#, fuzzy
msgid ") / Loop Play ("
msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
#, fuzzy
msgid ") / Append Record ("
msgstr "&Добавяне на запис"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на "
"изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Аудиохост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Избор на входни канали"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Избор на входно устройство"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Избор на входно устройство"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Избор на аудиохост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Избор на входни канали"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Не е достъпна информация за устройството."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Побиране на селекцията"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Селекция"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Подрязване около селекцията"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Нулиране на селекцията"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронизиране на писти"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умаляване"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Побиране на селекцията в прозореца"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Побиране на проекта в прозореца"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Замяна с ти&шина"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Побиране на селекцията"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Побиране на проекта"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Ефекти"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Индикатор за запис"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Индикатор за запис"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Индикатор за запис"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Индикатор за запис"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Запис"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Край на запис"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Шаблон"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Селекция"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Обща ЧД (Хц)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Прилепване"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Начало на селекцията:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Дължина"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "скрито"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Позиция в звука:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Прилепване"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Селекция"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Край на селекцията"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Линейна честота"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Усилват се басовите честоти"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Линейна честота"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Логаритмична честота"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Честота (Хц)"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Панел с инструменти"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Универсален инструмент"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Инструмент за плъзгане"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (недостъпно)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Натиснете"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "Л"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "Д"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Център"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Изчистване"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Манипулатор"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Напред"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Помощ в Интернет"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Започване на наблюдение"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Спиране на наблюдението"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Превъртане до началото"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Щракване"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Спиране на наблюдението"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Започване на наблюдение"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания…"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Настройка на индикатора"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Настройка на индикатора"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n"
"по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n"
"влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри."
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1100):"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1100):"
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Индикация"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Филтър"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Продължителност"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално стерео"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикална линийка"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Спиране на наблюдението"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f дБ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Подробен дневник"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Моля, изберете действие"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 секунди"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# отчета"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "отчети"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 отчета|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадъра"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "филмови кадри (24 к./с)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадъра|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадъра| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC кадри"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадъра"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL кадри (25 к./с)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадъра|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадъра"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA кадри (75 к./с)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадъра|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Октава надол&у"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
#, fuzzy
msgid "semitones + cents"
msgstr "Интервал в полутонове"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "стотни от секундата"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Изминало време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Промяна на времевата скала"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (недостъпно)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Нулиране на селекцията"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Възпроизве&жданa област"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Възпроизве&жданa област"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-безкрайност"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Празно"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Увеличаване на област"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Името не трябва да е празно"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Грешка: %hs на ред %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Грешка при затваряне на файл"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Грешка при записване във файл"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Използва се размер на блок %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Поддържани параметри на командния ред:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да "
#~ "бъде отворен."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Обновяване"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Чертане на спектър"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Чертане на спектър"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Аудиописта"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Без сортиране"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Нов проект"
# sinc е математическа функция:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Висококачествена sinc интерполация"
# sinc е математическа функция:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Бърза sinc интерполация"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Усилване..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Усилване"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Моля, въведете валидни стойности."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Автоприглушаване…"
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Прилага се автоприглушаване…"
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ"
# RMS = root mean square, средноквадратично
#, fuzzy
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr "Среднокв. = %.1f дБ."
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (недостъпно)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Промяна на височината…"
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Променя се височината"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Промяна на скоростта…"
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Променя се скоростта"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Промяна на темпото…"
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Променя се темпото"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Премахване на пукане…"
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Премахва се пукане…"
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Компресор на динамичния обхват"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Компресор…"
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Генератор на тонално набиране"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ехо…"
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Ехо“"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Прилага се…"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Инструмент"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Осцилатор"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Спомагателни"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Преобразувател"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Анализатори"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Симулатори"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Модулатор"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Фленджър"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хорус"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Лентов филтър"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Гребенчат филтър"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Фазов филтър"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Еквалайзер"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Параметричен"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Многолентов"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Обработка на спектъра"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Промяна на височината"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Усилвател"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Изкривяване"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Оформяне на вълна"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Обработка на динамиката"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Експандер"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Ограничител"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Прагово шумоподтискане"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Височина и темпо"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Начални моменти"
#~ msgid "Select Curve"
#~ msgstr "Избор на крива"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Еквалайзер…"
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Засилване“"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Затихване“"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Откриване на отрязани отчети"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Търсене на отрязани отчети…"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Търсят се отрязани отчети"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Извършва се инвертиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Изравняване…"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Изравнява се силата на звука…"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Генератор на шум"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Шум…"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Генерира се шум"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Премахване на шум…"
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Създава се профил на шума"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Премахва се шум"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s, "
#~ "независимо стерео %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "да"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Нормализиране…"
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Извършва се нормализиране…"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Приложен бе ефект: %s , удължаване = %f пъти, времева разд. способност = "
#~ "%f секунди"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Прилага се Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. "
#~ "фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Фейзър…"
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Поправя се повреден звук"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Звукът бе повторен %d пъти"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Повтаряне…"
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Готови настройки:"
#, fuzzy
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Настройки на ефекта"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Пре&именуване"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Извършва се обръщане"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Зареждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Load settings:"
#~ msgstr "Зареждане на метаданни като:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Ново име на пистата:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Реверберация"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Изравнява се силата на звука…"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Ка&чване на файл…"
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Генератор на тишина"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Тишина…"
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Генерира се тишина"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Преобразува се от стерео към моно"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Променя се темпо/височина"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, "
#~ "амплитуда = %.2f, %.6lf секунди"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Генериране на тонове"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Честота (Хц)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Генерира се тон"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Премахване на тишина…"
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Премахва се тишина…"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Клавишна комбинация"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Ефекти"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Ефекти VST"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина "
#~ "= %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Ефект „Уа-уа“…"
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Прилага се ефект: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Автор: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Съжаляваме, ефектите приставки не могат да се прилагат върху "
#~ "стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Дължина (секунди)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Дължина на нота (секунди)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Динамика на нота"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Ключ на нота"
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
#~ msgstr "Команда на Nyquist…"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Извличат се отличителни черти: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " Vamp приставка за анализ на звук"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Сила на входа щракнете за наблюдение"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Задаване на избраната точка"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Включване на индикатора"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Изключване на индикатора"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Вертикална линийка"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Упътване (в уеббраузър)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Към обороти в минута"
#, fuzzy
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Ефекти VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Прилага се ефект: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на "
#~ "дискретизация."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Проверява се %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Вертикално стерео"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Входна амплитуда"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Изходна амплитуда"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го "
#~ "запазите."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Продължаване без възстановяване"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Потвърждение?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Смяна на изходното устройство"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Смяна на изходното устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Смяна на входните канали"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Задаване усилването на изхода"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Повишаване усилването на изхода"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Понижаване усилването на изхода"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Задаване усилването на входа"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Повишаване усилването на входа"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Понижаване усилването на входа"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Ефекти"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Изходно устройство"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Входно устройство"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Входни канали"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (моно) входен канал"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (стерео) входни канала"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Избор на изходно устройство"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Избор на изходно устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Входни канали"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Изходно устройство"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Сила на изхода"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Плъзгач за изхода"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Сила на входа"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Плъзгач за входа"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Сила на входа"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Сила на изхода"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Край на запис"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Свободен редактор на цифров звук<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
#~ "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
#~ "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.<br> Моля, <a href="
#~ "\"*URL*\">прегледайте я онлайн или я изтеглете</a>."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n"
#~ "пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n"
#~ "\n"
#~ "Искате ли да се върнете и да въведете имена?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Редактиране на мета&данни…"
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…"
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Подр&язване"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "&Възпроизвеждане"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Спиране"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Подравняване по &началото"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Подравняване по &курсора"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Подравняване на края по к&урсора"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "С&ортиране на писти"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Подрязване"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Нулиране на звука при надписи"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Разделяна на надписи"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Обединяване на надписи"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Редактиране на метаданните"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Извършено бе подравняване с началото"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Курсорът бе подравнен"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Краят бе подравнен по курсора"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Запазване на реч като:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в "
#~ "компресиран формат (.ogg). \n"
#~ "Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са "
#~ "много по-малки. \n"
#~ "Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички "
#~ "компресирани писти.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на "
#~ "Audacity.\n"
#~ "Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, "
#~ "изберете някоя от командите\n"
#~ "за експортиране."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > "
#~ "Експортиране“.\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Предискретизирането е забранено."
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Вълна (д&Б)"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Приставки 1 %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "от Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Усилване на басите"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "от Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Честота в Хц"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Усилване в дБ"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Усилване на басите…"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Промяна на дължината…"
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Променя се дължина…"
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "От:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "От височина"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Към:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Към височина"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "От честота в херцове"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Към честота в секунди"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Изберете праг"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Време за затихване:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Помощ за WCAG 2"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "от Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "от Leland Lucius"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "от Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Степен на изравняване"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Праг за шум:"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не е възможно да се отвори файл:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които "
#~ "каналите на пистата не си пасват."
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Мин. продължителност на тишината:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Макс. продължителност на тишината:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Праг за тишина:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Продължителността трябва да е поне 1 мс\n"
#~ " Нивото на компресия трябва да е поне 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Зареждане на VST програма:"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n"
#~ "експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n"
#~ "отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n"
#~ "няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n"
#~ "файлове само за най-горната от тях.\n"
#~ "\n"
#~ "Този проект не отговаря на горните условия за\n"
#~ "експортиране на много файлове."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Редактиране на метаданни"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Режими"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n"
#~ "чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране."
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта "
#~ "или друг проект."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Сила на изхода"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Плъзгач за силата на входа"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Плъзгач за силата на изхода"
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител."
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и "
#~ "недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за "
#~ "дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за <a href="
#~ "\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратна връзка</a>. За помощ относно "
#~ "работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте "
#~ "съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">уики</a> или "
#~ "посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума ни</a>."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Няма пропускане"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Размер на прозореца:"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Изчистване на пикове"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n"
#~ "(99999 или повече означава „изключено“)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Праг за тишина: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Изчистване на пикове…"
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Изчистват се пикове…"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "Ефекти &LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "Ефекти &VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "Ефекти V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Грешка при запазване на клавишните комбинации"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Увеличение на изгледа"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"