mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
10711 lines
289 KiB
Plaintext
10711 lines
289 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013-2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 11:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/tr_TR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: tr_TR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr "ortak kurucu"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "kalite güvencesi"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:181
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "Audacity Hakkında"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:200
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "Tamam... Audaharika!"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a "
|
||
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>."
|
||
" We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a "
|
||
"href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. "
|
||
"Audacity is <a "
|
||
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
||
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış gönüllü <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">geliştiricilerden</a> oluşan bir grup tarafından hazırlanmış, özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. Projemize ev sahipliği yaptıkları için <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> ve <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> organizasyonlarına teşekkür ederiz. Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek bir <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">Audacity sürümünü indirebilirsiniz</a>."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
||
"help, view the tips and tricks on our <a "
|
||
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a "
|
||
"href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
||
msgstr "Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları İngilizce olarak <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Geribildirim</a> adresimize yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/>Wiki</a> ya da <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> sayfalarımıza bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Çevirmenler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||
"sounds<br>"
|
||
msgstr "özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme yazılımıdır<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:256
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Emeği Geçenler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:259
|
||
msgid "Audacity Developers"
|
||
msgstr "Audacity Geliştiricileri"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:262
|
||
msgid "Audacity Support Team"
|
||
msgstr "Audacity Destek Takımı"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:265
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Emekli Geliştiriciler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:268
|
||
msgid " Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Eski Takım Üyeleri"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:271
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Diğer Katılımcılar"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:274
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:277
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Özel teşekkürler:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> yazılımının tüm hakları saklıdır"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Sürüm Bilgileri"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre Dışı"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:355
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Dosya Biçimi Desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 Alma"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3 etiket desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC verme ve alma"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 verme"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "QuickTime ile al"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "FFmpeg Alma/Verme"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "GStreamer ile al"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:429
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Temel Kütüphaneler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:455
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Ses oaynatma ve kaydetme"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:465
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Eklenti desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Ses Tonu ve Tempo Değiştirme desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "aşırı Hız ve Tempo Değiştirme desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:548
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Programın sürümü tarihi:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Sürüm tipi:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:551
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Hata ayıklama sürümü"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Yayın sürümü"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:558
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Yükleme Öneki:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:562
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Ayarlar klasörü:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:577
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL Lisansı"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr "%s bulunamadı.\n\nGeçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr "Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\nBunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü çıkarılmış olabilir.\nEtkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\nİlk algılanan kayıp dosya:\n%s\nDaha başka kayıp dosyalar da olabilir.\nDosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve konumlarını görebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Dosyalar Kayıp"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1057
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Ana Kazanç Denetimi"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1183
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity başlatılıyor..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "Ye&ni"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Aç..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1217
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "&Son Kullanılanlar..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Audacity Hakkında..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1219
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Ayarlar..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "%ld blok boyutu kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen komut satırı seçeneği:%s\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1506
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\nLütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1512
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden başlatmalısınız."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1544
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \nkaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1551
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\nBu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1553
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1555
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1593
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1595
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\nAudacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1596
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity zaten çalışıyor"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1613
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Desteklenen komut satırı seçenekleri:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1616
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (bu iletiyi gösterir)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1618
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (Audacity sürümünü gösterir)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1622
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (kendi kendini sına)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1627
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlar)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1628
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Bununla birlikte, açılacak ses dosyasının ya da Audacity projesinin adını belirtin."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1940
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \nilişkilendirilmemiş. \n\nÇift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1941
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity Proje Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Audacity Günlüğü"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "T&emizle"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:286
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "log.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:301
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Günlük dosyasına kaydedilemedi:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
|
||
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Dikkat"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:561
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:568
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Ses başlatılırken hata"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:581
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:582
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:588
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "MIDI başlatılırken hata"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Bellek doldu!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1794
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine neden oldu.\nAudacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\nİzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) kullanmanız gerekebilir."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1795
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Gecikme sorunu"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3169
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %f olarak azaltıldı."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3192
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %.2f. olarak arttırıldı."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3238
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok yüksek."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3240
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok düşük."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr "Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\nNeyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Kurtarılabilir projeler"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Audacity'den Çık"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Projeleri Yoksay"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Projeleri Kurtar"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr "Tüm projeleri yoksaymak istediğinize emin misiniz?\n\n\"Evet\" seçildiğinde tüm projeler yok sayılacak."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Projeleri Yoksayma Onayı"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
|
||
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
|
||
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Komut Seçin"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Komut"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Parametreleri Düzenle"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametreler"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "Kom&ut seçin"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:476
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Çift - tek kanal dönüştürme etkisi bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:496
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:508
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr "%s etkisinin parametreleri %s için\nayarlanamadı."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "%s şu parametrelerle uygulanıyor\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Sınama Kipi"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "%s uygula"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Zinciri Uygula"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "&Zincir Seçin"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Zincir"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Geçerli &Projeye Uygula"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "&Dosyalara Uygula..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "İ&ptal"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Zincir Düzenle"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Zincirler"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Ye&niden &dlandır"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametreler"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Si&l"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Y&ukarı Taşı"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Varsayılanlar"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- SON -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s değişti"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Yeni zincirin adını yazın"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Ad boş bırakılamaz"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr "Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\nBu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr "\n\nKAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan kopyalanamıyor.\nBunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:338
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Proje Bağlılıkları"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:341
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Ses Dosyası"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:343
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Disk Alanı"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Kaydetmeyi İptal Et"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Kopyalamadan Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Kopyalama"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Bana Sor"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:384
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:385
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:388
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:424
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "KAYIP"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n\nEğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:557
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Bağlılık Denetimi"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
||
#: src/DirManager.cpp:1638
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İşlem"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr "Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\nAyarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:447
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:522
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:585
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\nProjenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak isteyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-eski%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1215
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Deneme dosyası açılamadı ya da oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "'%s' silinemedi."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1379
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
|
||
"immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1385
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n%d kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \nalgıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \nkendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nEğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \nyerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın.\nÜçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \nhata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \nseçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1436
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1439
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1469
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%d kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \nAudacity bu dosyaları projedeki özgün ses \nverisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1495
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1496
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1500
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1522
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%d kayıp ses verisi blok dosyaları (.au) algıladı. \nBu kayıplar muhtemelen bir hata, sistem çökmesi \nya da kazara silmeden kaynaklanıyor. Bu dosyaların \nAudacity tarafından kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nEğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, önceki yerlerinden kayıp dosyaları \nbulmayı ve geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1555
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1558
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1580
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1596
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje kaydedilirken silinecek."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \nbu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \nBunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1611
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1613
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1616
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1639
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1653
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1659
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr "Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n\nAyrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1660
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1845
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Ses arabellekleme"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1846
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1882
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1883
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş. \nAncak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n\nAyarlar > Kütüphaneler bölümüne giderek yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg başlatılamadı"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg kütüphanesi bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "FFmpeg konumu"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek duyuyor."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "'%s' konumu:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Gözat..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' nerede?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:178
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:192
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\nçalıştı ancak kütüphaneler bulunamadı.\n\nAlmak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kütüphaneler\nbölümünden FFmpeg kütüphanelerini indirin ya da konumunu gösterin."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:200
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:276
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamik Bağlantılı Kütüphaneler (*.dll)|*.dll|Tüm Dosyalar(*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:309
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Dinamik Kütüphaneler (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:336
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamik Bağlı Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Dikdörtgensel"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standart Özilinti"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Küpkök Otobağıntılama"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Gelişmiş Özilinti"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Kepstrum"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritma"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:192
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "pencere"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "İşlev"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:205
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Doğrusal frekans"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:206
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Günlükleme sıklığı"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Eksen"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "V&er..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:230
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "&Yeniden Çiz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:231
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Yeniden Çiz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Izgaralar"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:440
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:495
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Yeterli veri seçilmemiş."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "İmleç: %d Hz (%s) = %d dB Tepe: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "İmleç: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Tepe: %.4f sn (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
||
msgid "Plot Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum Çiz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum Çiziliyor"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1223
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1225
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Dosyaya yazılamadı: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1246
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1252
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Hoş Geldiniz"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Ses Oynatılıyor"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Ses Kaydediliyor"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Aygıtı Seçiliyor"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Kaynağı Seçiliyor"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Düzeyi Ayarlanıyor"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Diğer Biçimler için Destek"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "CD Yaz"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Yerel Yardım Yok"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:189
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Nasıl Yardım Alabilirsiniz?</h3></center>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:191
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version "
|
||
"if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the Internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (İnternet üzerinden, sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are "
|
||
"<b>searchable</b>."
|
||
msgstr "Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda <b>arama</b> yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
|
||
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">"
|
||
" FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">FFmpeg kütüphanesi</a> ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü dosyalarındaki sesler gibi). "
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI"
|
||
" files</a> and tracks from <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">"
|
||
" audio CDs</a>."
|
||
msgstr "Ayrıca <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI dosyaları</a> ve <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">ses CD</a> izlerini almak için yardım bölümlerini okuyabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a "
|
||
"href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
|
||
"download the full Manual</a>."
|
||
msgstr "'help' klasörü yüklenmemiş görünüyor.<br> Lütfen <a href=\"*URL*\">çevrimiçi içeriğe bakın</a> ya da <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> tüm kitabı indirin</a>."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:52
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Geri Alma Geçmişi"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:71
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Geçmişi Yönet"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Eylem"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:85
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Geri Alma Noktaları"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:91
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Elenecek Noktalar"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Ele"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Belirlenemedi"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bayt"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:95
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Düzenle"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:112
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "&Ardına Ekle"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Ö&nüne Ekle"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Al..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:143
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "İz"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
|
||
#: src/Menus.cpp:5606
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Başlangıç Zamanı"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Bitiş Zamanı"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:160
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Yeni..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
|
||
#: src/Project.cpp:2393
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Dosya açılamadı: "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Verilecek etiket yok."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Etiketleri Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Yeni Etiket İzi"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "İz adını yazın"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Etiket İzi "
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Etiket eklendi"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:92
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil."
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:134
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\nEski dosya '%s' olarak kaydedildi"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\nBu nedenle yüklenmeyecek."
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Modül Uygun Değil"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek."
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n\nBu nedenle yüklenmeyecek."
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek."
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr "\n\nYalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:241
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:241
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:243
|
||
msgid "Module Loader"
|
||
msgstr "Modül Yükleyici"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:243
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:231
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Projeyi &Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:234
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:236
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:239
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "&Bağlılıkları Denetle..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:243
|
||
msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
msgstr "Üs&tveriyi Düzenleyin..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Al"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:251
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Ses..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:252
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etiketler..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:254
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:256
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Ham Veri..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:265
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "Sesi V&er..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:270
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Seçilmiş Sesleri Ve&r..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:274
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Etiket&leri Ver..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:278
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Ç&oklu Ver..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:282
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI Ver..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:288
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Zincir U&ygula..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:291
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Zincirleri Düze&nle..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:295
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Say&fa Düzeni..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:299
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Yazdır..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:308
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Çı&kış"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:318
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Düz&enle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Geri Al"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Yinele"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Ke&s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopyala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Ya&pıştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:358
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Çoğ&alt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:362
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "Öz&el Kaldır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:364
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Bö&l ve Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:366
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Ayır ve S&il"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:371
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Sesi Sus&tur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:375
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "&Sesi Buda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:388
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "&Parça Sınırları"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:390
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Bö&l"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:393
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Ayır ve Ye&ni"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Kat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Sessizli&klerde Çıkar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:406
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Etiket&lenmiş Ses"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:411
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:421
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Ayır ve Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:422
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Bö&l ve Sil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:427
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Sesi S&ustur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:429
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Kopya&la"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:434
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Bö&l"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:446
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Seç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:449
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Tümü"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:450
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Hiç biri"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:452
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Oynatma Konumunda So&lda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:453
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:457
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "İ&z Başını İmlece Getir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:458
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "İmleci İz Sonuna Götür"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:462
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "&Tüm İzler İçinde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:467
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:477
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:481
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "İm&leci Taşı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:483
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "S&eçim Başına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:484
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "Seçi&m Sonuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:486
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "İz &Başına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:487
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "İz &Sonuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:495
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Böl&geyi Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:498
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Bölgeyi Geri &Yükle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:506
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Bölg&eyi Çal"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:508
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "Ki&litle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:511
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "Kili&di Aç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:531
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "A&yarlar..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:541
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Görünüm"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:544
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Yaklaştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:547
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normal Görünüm"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:548
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:551
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Seçimi &Yaklaştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:554
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Pencereye Sığdır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:555
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Dikey Olarak &Sığdır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:558
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Seçim Başlangıcına &Gidin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:559
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "Seçim Sonuna Gi&din"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:562
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Tüm İzleri Daralt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:563
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmaları Gö&ster"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:594
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Geçmiş..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:598
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:599
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Karıştırıcı Paneli..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:605
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Araç Çubukları"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:608
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Aygıt Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:610
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "&Düzenleme Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:612
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Ölçüm Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:616
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Seçim Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:618
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "A&raçlar Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:620
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "&Uyarlama Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:622
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "&Hareketler Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:627
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:638
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Sade Görünüm"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:649
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Ha&reketler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:653
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Oyn&at/Durdur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:656
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:659
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Sürek&li Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Duraklat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:665
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "&Başlangıca Git"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:668
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "So&na Git"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:675
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:676
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:677
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "&Sona Kayıt Ekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:681
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Bindirme (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:682
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:685
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:686
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:689
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Kayıt &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:691
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:697
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "İ&zler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:702
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Yeni İz Ekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:704
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Ses İzi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:705
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Çift Kanallı İz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:706
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etiket İzi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:707
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Zaman İzi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:715
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:718
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Karıştır ve Oluştur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:721
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Karıştır ve Yeni İz Oluştur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:724
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Yeniden Ö&rnekle..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:730
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "İzleri &Kaldır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:736
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:737
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:742
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&layın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:743
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Birlik&te Hizalayın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:746
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Başlangıç Sı&fıra"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:747
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:748
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Başlangıç Seçi&m Sonuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:749
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:750
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Bitiş Seçi&m Sonuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:758
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "İzleri Hiz&ala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:769
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr "&Hizalanırken Seçim Taşınsın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:791
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:797
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "&Seçime Etiket Ekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:799
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:807
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Etiketleri Düzenle..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:813
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "İ&zler Sıralansın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:815
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "&Başlama Zamanına Göre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:818
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "&Ada Göre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:832
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Oluştur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Sıralanmamış"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:898
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Et&kiler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "%s yinele"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:907
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Son Etkiyi Yinele"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:977
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "Çözü&mle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:979
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Karşıtlık..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:982
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Spektrum Çiz..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1056
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Hızlı Yardım (web tarayıcısında)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1057
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "Kullanı&m Kitabı (web tarayıcısında)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1061
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1068
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Hız Sınaması Yap..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Gün&lüğü Göster..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1084
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1085
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Seçim Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Zarf Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Çizim Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Yaklaştırma Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Zaman Kaydırma Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Çoklu Araç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1094
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Sonraki Araç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1095
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Önceki Araç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "&Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1104
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Bir Saniye Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1105
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1106
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Başlangıca Kadar Seç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Sona Kadar Seç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1111
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "SilmeTuşu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1115
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "SilmeTuşu2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1121
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1122
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1123
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1124
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1129
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Önceki İze Odaklan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1130
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1131
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Sonraki İze Odaklan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1136
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "İmleç Sola"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1137
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "İmleç Sağa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1138
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1139
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1140
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1141
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1143
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Seçimi Sola Genişlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1144
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Seçimi Sağa Genişlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Soldan Seç ve Genişlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1147
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1149
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Seçimi Sola Daralt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1150
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Seçimi Sağa Daralt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1153
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1154
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1155
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1156
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1157
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi kapat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1165
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Hizalama Kapalı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "En Yakına Hizala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1167
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "Öncekine Hizala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1169
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Tam ekran aç/kapat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1176
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr "Kayıt aygıtını değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr "Oynatma aygıtını değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1182
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Ses sunucusunu değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1185
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr "Kayıt kanallarını değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1189
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr "Oynatma düzeyini ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr "Oynatma düzeyini arttır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1191
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr "Oynatma düzeyini azalt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1192
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr "Kayıt düzeyini ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr "Kayıt düzeyini arttır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr "Kayıt düzeyini azalt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızını ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1198
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızını arttır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızını azalt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1281
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Son Kullanılanları Aç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1284
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "%s &Geri Al"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "%s &Yinele"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2100
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Zamana göre sıralanmış izler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2100
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Tarihe Göre Sıralansın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2109
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "İsme göre sıralanmış izler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2109
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ada Göre Sıralansın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2262
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2304
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2722
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Önce bir iz seçmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2884
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2896
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2981
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "MIDI Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2985
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3017
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\nDevam etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3018
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "MIDI Ver"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3045
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Seçilmiş Sesi Ver"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3104
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Geri alınacak birşey yok"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3130
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Yinelenecek birşey yok"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3225
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Panoya kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3266
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Panoya ayır ve kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3266
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Ayır ve Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3386
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3398
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Panodan yapıştırılan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3540
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Panodan yapıştırılan metin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3718
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Sesi Buda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3800
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Ayır ve Sil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3824
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Çıkart"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3848
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3863
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Sustur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3893
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Çoğaltıldı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3893
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Çoğalt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3918
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ses bölgelerini keserek panoya al"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3920
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3936
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Etiketli ses bölgelerini panoya ayırıp kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3938
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3952
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Etiketli ses bölgeleri panoya kopyalandı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3954
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3970
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ses bölgeleri silindi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3972
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3986
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ses bölgelerini ayırıp sil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3988
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4002
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Etiketli ses bölgeleri susturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4004
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketli Ses Bölgelerini Sustur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4015
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da bölgeler)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4017
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4031
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da bölgeler)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4033
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4049
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ses bölgeleri ayrıldı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4051
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Ayır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4162
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Yeni ize ayır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4162
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Ayır Yeni"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4534
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Frekans Çözümlemesi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4692
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Al"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4703
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4707
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
|
||
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4725
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "MIDI Al"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4739
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4743
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Metaveriyi Düzenle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4828
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Çevir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Karıştır ve Çevir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5002
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "başlangıç sıfıra"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5007
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "başlangıç imleç/seçim başlangıcına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5012
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "başlangıç seçim sonuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5017
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "bitiş imleç/seçim başlangıcına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Bitiş"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5022
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "bitiş seçim sonuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5028
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "bitiş bitişe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5029
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Bitiş Bitişe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5033
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "birlikte"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5034
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "Birlikte"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "%s Hizalanmış/Taşınmış"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "%s Hizalayın/Taşıyın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "%s Hizalanmış"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "%s Hizalayın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5226
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5395
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5410
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5424
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Yeni İz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5446
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5461
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5470
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi kullanılabilir."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5481
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5606
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Etiketler düzenlendi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5712
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Ses izleri kaldırıldı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5712
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "İzi Kaldır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5772
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Yeniden Örnekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Yazdığınız değer geçersiz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5936
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5936
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "İzi Yeniden Örnekle"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Karıştır"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:170
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Hız"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Kazanç"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Muzik Enstrumanı"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Terazi"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8670
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Sustur"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8668
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Pan düğmesi oynatıldı"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s"
|
||
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Not İzi"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr "Ayarlar Sıfırlansın mı?\n\nBu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:159
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "%s silinemedi"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:170
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Başarısız!"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:173
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:174
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:879
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Ana Karıştırıcı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1174
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Kurtarılan)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş Ses"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Kayıt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1940
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1943
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\nKaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n\nDaha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\nİptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\naçın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1946
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2216
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
|
||
#: src/Project.cpp:2820
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Proje Açılırken Hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Audacity projeleri"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi değişti. \n\nAudacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\nAudacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n\nDosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2332
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 ya da öncesi"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyası Açılıyor"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2371
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr "Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\nBu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n\nBunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2372
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Dosya Açılırken Hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2394
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Dosya açılırken hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Dosya geçersiz ya da bozuk: \n%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2401
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2421
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2577
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Proje kurtarıldı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2577
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Kurtar"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2580
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<tanınmayan sürüm -- olası bozuk proje dosyası>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr "Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\nAudacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir sürüme yükseltmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2879
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Proje dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3125
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr "Projeniz şimdi boş.\nKaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n\nÖnceden açılmış izleri kaydetmek için:\n'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\nizler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n\nGene de kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3126
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Dikkat - Boş Proje"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \nkaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
|
||
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Proje Kaydedilirken Hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \nya da disk dolmuş olabilir."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s kaydedildi"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "'%s' alındı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3482
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Al"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3518
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Alınırken Hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\nLütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3603
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<adsız>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3608
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için 'Ver' komutunu kullanın.\n\nSıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur ancak kalitelerinde kayıp bulunur.\n\nHer iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun sürer.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Sıkıştırılmış \"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3624
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr "'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Ver' komutunu kullanın.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "\"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3700
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3920
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4116
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Disk alanından fazla"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4138
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "İsteğe göre alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
|
||
"%2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor.Genel olarak %2.0f%% tamamlandı."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
|
||
"complete."
|
||
msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. %2.0f%% tamamlandı."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4485
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Yeni Proje"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4515
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4530
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4549
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Geçerli Hız: %d"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:61
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Yüksek Kaliteli Sinc Aradeğerlemesi"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:63
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Hızlı Sinc Aradeğerlemesi"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Libsamplerate hatası: %d\n"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit kayan"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Ekran Yakalama Karesi"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Resimleri şuraya kaydet:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Seçin..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:336
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Mavi Artalan"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Beyaz Artalan"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:349
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Tüm Pencereyi Yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Pencereyle Yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Tüm Ekranı Yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "yanlış"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Tüm Araç Çubukları"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:376
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Seçim Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Araçlar"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Hareket"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Karıştırıcı"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Ölçer"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Aygıt"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Uyarlama"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "İz Paneli"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:395
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Cetvel"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "İzler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "İlk İz"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "İkinci İz"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Ölçek"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Bir Saniye"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:409
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "On Saniye"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Bir Dakika"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Beş Dakika"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Bir Saat"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Kısa İzler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Orta İzler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Uzun İzler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:512
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr "Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\nmMaxSamples değerine budanıyor."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1050
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1519
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "Bellek ayrılamadı -- Yeni Örnekler"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Ön İ&zleme"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "&Kuru Önizleme"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Varsayılanlar"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Hata A&yıklama"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:272
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:273
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "En Yakın"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:274
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Sese Göre Kayıt"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:590
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Sanatçı Adı"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:591
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "İz Adı"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:592
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Albüm Adı"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:593
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "İz Sayısı"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:594
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Yıl"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:595
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Yorumlar"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:750
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını kullanın."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:774
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:775
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:796
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Türler"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:800
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Düzenle..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:801
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Sıfırla..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:806
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Şablon"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:810
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "Yük&le..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:813
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "&Varsayılan Ayarla"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:963
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Türleri Düzenle"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Türleri Sıfırla"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1007
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1023
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Tür dosyası açılamadı."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1057
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1082
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1111
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1166
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity dosyaya yazamadı:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity:\n %s\ndosyasını yazmak için açamadı."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity şu dosyayı bulamadı:\n %s.\nTema yüklenemedi."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n %s.\nBozuk png biçimi olabilir mi?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\nLütfen bu hatayı bildirin."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n şurada bulunamadı:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Klasör oluşturulamadı:\n %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Audacity dosyayı kaydedemedi:\n %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "Şunun için gereken dosyalar:\n %s\nzaten var."
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Süre"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Süre Hatası"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Kayıt başlangıcı"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Kayıt sonu"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor"
|
||
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Zaman İzi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:642
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Diğer..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:652
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "&Dalga şekli"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:653
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "&Dalga şekli (dB)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:654
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:656
|
||
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
msgstr "Spektrogram l&og(f)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:657
|
||
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
msgstr "Sı&klık (EAC)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "&Tek Kanallı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "So&l Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:661
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "&Sağ Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:662
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:663
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "&Kanalların Yerini Değiştir"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:664
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:665
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Ayır"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:667
|
||
msgid "Set Sample &Format"
|
||
msgstr "Örnek &Biçimini Ayarla"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:669
|
||
msgid "Set Rat&e"
|
||
msgstr "&Oranı Ayarla"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:674
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Ü&st Oktav"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:675
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Alt Okta&v"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:680
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Yazı Tipi..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr "&Doğrusal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr "L&ogaritmik"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
||
msgid "Set Ra&nge..."
|
||
msgstr "A&ralık Ayarla..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:689
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Logaritmik A&radeğerleme"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "E&tiketi Sil"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
||
msgid "N&ame..."
|
||
msgstr "&Ad..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:702
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "İzi Y&ukarı Taşı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:703
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "İ&zi Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:704
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "İzi En Üs&te Taşı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:705
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "İzi En A<a Taşı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
|
||
" region."
|
||
msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile Tıklayın, Yaklaşma bölgesini seçmek için sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1532
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile Tıklayın, Belli bir yaklaşma bölgesi oluşturmak için sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1538
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1558
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1561
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1592
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1593
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Etiket sınırını sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1609
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için, Cmd-"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1612
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için Ctrl-P"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2100
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Seçili bölgeyi esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1665
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1677
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1682
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Seçili bölgenin içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Düzenlenmiş etiket"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8006
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Etiket Düzenle"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Not İzini Esnet"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Esnetme"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2500
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Ayarlanmış zarf."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Zarf"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2676
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Parça başka bir ize taşındı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2682
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "sağ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2684
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "sol"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Zaman Kaydırması"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3658
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine tıklayın."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3675
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3952
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Taşınan Örnek"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3953
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Örnek Düzenleme"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "'%s' izi kaldırıldı."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4062
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "İz Kaldırma"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4248
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Hız düğmesi oynatıldı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4440
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "yukarı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4453
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "aşağı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "'%s' %s olarak taşındı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "İzi Taşı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5250
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Kesim Hattını Genişlet"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5250
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Genişlet"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5263
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Parçalar Birleştirildi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5263
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5274
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5274
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6997
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Ayarlanmış kaydırma"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7052
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Ayarlanmış kazanç"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7197
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Çift Kanallı, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7368
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Tek Kanallı,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7370
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Sol,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7372
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Sağ,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7384
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Sol Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7384
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Sağ Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7385
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Tek Kanallı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7397
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7420
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Kanalları Değiştir"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7439
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Tek Kanallıya Ayır"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7535
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Çift Kanallı Yap"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "'%s' %d Hz olarak değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7588
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Hız Değişimi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7633
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Biçim Değişimi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7720
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Oranı Ayarla"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7796
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Daha düşük hız sınırı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7803
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Daha yüksek hız sınırı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Aralığı '%d' - '%d' olarak ayarla"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7818
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Aralık Ayarı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7830
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Görünüm Ayarı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7839
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7848
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Ara Değer Ayarı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7851
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi logaritmik olsun"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7868
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "En Üste"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7880
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "En Alta"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7893
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7893
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7904
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Taşındı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7942
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "İz adını şuna değiştir:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7943
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "İz Adı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7959
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Ad Değiştir"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8005
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Silinen Etiket"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8041
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Etiket İzi Yazıtipi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Yazı tipi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Yazı tipi boyutu"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8391
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "İz Görünümü"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "İz %d"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Sustur"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Solo Aç"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Seçimi Aç"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçilmiş"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Ayar Sonuçları\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Ses İzi"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2233
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
msgstr "%i ile %i arasındaki eklentiler"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr "Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\ndüşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr "Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr "Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Reddedildi"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Kaydedildi"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Yükseltici"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Yükseltme (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Yükseltme dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmaya izin ver"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Sonsuzluk"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Yükselt..."
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Yükseltiliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
|
||
" audio tracks."
|
||
msgstr "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri üzerinde çalışabilir."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Kısma"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr "Kendiliğinden kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine gerek duyar."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Kısma miktarı:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "En büyük ara:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Dış kısma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Dış açma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "İç kısma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "İç açma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Eşik:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Lütfen geçerli değerler yazın."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Ön izleme yapılamaz"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Kendiliğinden Kısma..."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Kendiliğinden kısılıyor..."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s bas = %.1f dB, tiz = %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
||
msgstr ", düzey şurada kullanılıyor = %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
||
msgid ", level disabled"
|
||
msgstr ", düzey devre dışı"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Bas ve Tiz"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
|
||
msgid "&Bass (dB):"
|
||
msgstr "&Bas (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Bas (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Tiz (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Tiz"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
|
||
msgid "&Level (dB):"
|
||
msgstr "&Düzey (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Düzey"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
|
||
msgid "&Enable level control"
|
||
msgstr "Düz&eyleme denetimi kullanılsın"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
|
||
msgid " No change to apply."
|
||
msgstr "Uygulanacak bir değişiklik yok."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
|
||
msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
msgstr ": En fazla 0 dB."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
||
msgid "Bass and Treble..."
|
||
msgstr "Bas ve Tiz..."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
||
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
||
msgstr "Bas ve Tiz Ayarlanıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.2f yarım ses aralıkları"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Ses Tonunu Değiştir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Ses Tonunu Değiştir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Kestirilen Başlangıç Ses Tonu: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Ses Tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "şundan"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "Başlangıç Oktavı"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "şuna"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "Bitiş Oktavı"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Sıklık"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "Başlangıç (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "Bitiş (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Yüzde Değişim:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Yüzde Değişim"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Ses Tonunu Değiştir..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Ses Tonu Değiştirme"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s %1.f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Hız Değişimi"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Tempo ve Ses Tonunu etkileyerek Hızı Değiştir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "Standart Plak RPM:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "yok"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "Şu RPM'den"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "Şu RPM'e"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Hızı Değiştir..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Hız Değiştirme"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Ses Tonunu Değiştirmeden Tempoyu Değiştir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Dakikadaki vuruş:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Uzunluk (saniye):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Şu uzunluk saniyesinden"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "Şı uzunluk saniyesine"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştir..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştirme"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Tıklama Kaldır"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Eşik"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "En Büyük İğne Genişliği"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Tıklama Kaldır..."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Tıklama ve patlamalar kaldırılıyor..."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırıcısı"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Gürültü Tabanı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Gürültü Tabanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Oran:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Oran"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Kalkma Zamanı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Kalkma Süresi"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Bırakma Süresi:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Bırakma Süresi"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Tepelere göre sıkıştır"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Eşik: %d dB "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Gürültü Tabanı %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Oran %.0f -> 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Oran %.1f -> 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Kalkma Zamanı %.1f saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Sıkıştırıcı..."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırması Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\nLütfen mantıklı zamanlar yazın."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "Zamanlar mantıklı değil!\nLütfen mantıklı zamanlar yazın."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr "Ölçülecek bir şey yok.\nLütfen izin bir bölümünü seçin."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:132
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:152
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "Lütfen ölçülecek bir şey seçin."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki farkları ölçmek içindir."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:255
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Ses Düzeyi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:258
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "Ö&nalan:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:270
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Ön alan başlangıç zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:286
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Ön alan bitiş zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:291
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "Ölçü&m seçimi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:296
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "A&rtalan:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:308
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Art alan başlangıç zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:324
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Art alan bitiş zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:329
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Ö&lçüm seçimi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:338
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Sonuç"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:342
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Karşıtlık So&nucu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:345
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Sıfırlayın"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Fark:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "V&er..."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:444
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Ön alan ölçülemedi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "sıfır"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Art alan ölçülemedi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:462
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Ölçülen art alan düzeyi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:471
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 Geçti"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:473
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 Geçemedi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Geçerli fark"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:478
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "belirsiz"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "%.1f dB ortalama rms"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:483
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "sonsuz dB farkı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:488
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:498
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:519
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Dosya Adı = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:523
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Ön alan"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "Ortalama rms = %.1f dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr "Ortalama rms = sıfır."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "Ortalama rms = dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:542
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Artalan"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:561
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Sonuçlar"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:564
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Fark belirsiz"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "Fark = %.1f ortalama rms dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:569
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr "Fark = sonsuz ortalama rms dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:571
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:573
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Veri toplandı"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "DTMF Ton Üreteci"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF sırası:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Genlik (0-1)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Süre:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + örnekler"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + milisaniye"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Ton/sessizlik oranı:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Doluluk oranı:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Ton süresi:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Sessizlik süresi:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "DTMF Tonları..."
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: DTMF tonları üreteci, %.6lf saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "DTMF tonları üretiliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s gecikme = %f saniye, düşme çarpanı = %f"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Yankı"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Gecikme zamanı (saniye):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Düşme çarpanı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Yankı..."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Yankı Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:482
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Ön izleme hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:521
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Ön izleniyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:536
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr "Ses aygıtı açılırken hata. Oynatma aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-oluk"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Kosinüs"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kübik"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Dengele"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\nİndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n\n%s eğrilerini kaydedin."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "adsız"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken hata:\n%s\nHata iletisi:\n%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Hata"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "En Fazla dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "En Az dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr "&Eğrileri Çiz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Eğrileri Çiz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "&Grafik EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Grafik EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Süzgeç Uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Eğriyi &Seçin:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr "Eğrileri Kaydet ve Yönet"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Düzel&t"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "Ev&ir"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr "Izga&ralar"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "İş&leniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "&Varsayılan"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Varsayılan"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
||
msgid "SSE"
|
||
msgstr "SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE &Dişli"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "A&VX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
||
msgid "AVX"
|
||
msgstr "AVX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X Dişli"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
||
msgid "AVX Threaded"
|
||
msgstr "AVX Dişli"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Hız Ölçütü"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Eğiriyi Seçin:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr "Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve bunu kullanın."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Eğri bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Eğri Listesini Yönet"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Eğrileri Yönet"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Eğriler"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Eğri Adı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Yeniden Adlandı&r..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Si&l..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Al..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Daha Fazla..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr "Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\nTüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'adsız' özeldir"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' şuna..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Ad özgün olan ile aynı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Aynı ad"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Eğri zaten var"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "'adsız' silinemez"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Sil '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Silmeyi Onayla"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "öge?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "EQ eğrilerini ver..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "'adsız' eğrisini veremezsiniz, özeldir."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "'adsız' olarak veremezsiniz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Eğriler verildi"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Hiç bir eğri verilmedi"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:89
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Dengele..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:103
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Dengeleniyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Artarak Gir"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Artarak Giriyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Azalarak Çık"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Azalarak Çıkıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmayı algıla"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Kırpılma"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmayı Bul"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Eşik sonu (örnekler):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Başlangıç ve son sıfırdan büyük olmalı."
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Kırpılmayı Bul..."
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Kırpılma algılanıyor..."
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Evir"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Evriliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
||
msgid "Leveler"
|
||
msgstr "Düzeyleme"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Hafif"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Ağır"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Daha Ağır"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "En Ağır"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Düzeyleme Derecesi:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "Gürültü Eşiği:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveler..."
|
||
msgstr "Düzeyleme..."
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveler..."
|
||
msgstr "Düzeyleme Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Üreteç"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Enstruman"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Sallıngaç"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Araç"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Dönüştürücü"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Çözümleyici"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Benzetici"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "gecikme"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Modulator"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:542
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Yankı"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Fazla"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Flanger"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Chorus"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Alçak Geçiren"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Band Geçiren"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Yüksek Geçiren"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Tarama (İbik)"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Tam Band Geçiren"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Dengeleyici"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Parametrik"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Çok Bantlı"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Spektral İşlemci"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Ses Tonu Kaydırıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Yükseltici"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Bozulma"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Dalga Şekillendirici"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Dinamik İşlemci"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Sıkıştırıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Yayıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Sınırlayıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Geçit"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Gürültü Kaldır"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Ses Tonu ve Tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Zaman Akışı Değiştirici"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "Vuruşlar"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Beyaz"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Pembe"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Kahverengi"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:49
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Gürültü Üreteci"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:194
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Gürültü tipi:"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:44
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Gürültü..."
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: Gürültü Üreteci, %.6lf saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:62
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Gürültü Üretiliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "1. adım"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi süzeceğini bilir,\nsonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Gürültü Profilini Getir"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "2. adım"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini istiyorsanız\nseçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Gürültü azaltma"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Duyarlılık (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Duyarlılık"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Frekans düzeltme"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Kalkma/düşme zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Gürültü:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "Ya&lıt"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Gürültü Kaldır..."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Gürültü Profili Oluşturuluyor"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Gürültü Kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
||
"independent %s"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s dc kaymayı kaldır = %s, genliği normalleştir = %s, çift kanal bağımsız %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "doğru"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", en büyük genlik = %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Çözümleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "İşleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalleştir"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "DC kaymayı kaldırın (dikeyde 0.0 üzerine ortalayın)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "En büyük genlik dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". En Çok 0dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normalleştir..."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Normalleştiriliyor..."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s gerilme çarpanı = %f kere, zaman çözünürlüğü = %f saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr "Paulstretch hatası:\nSeçim çok kısa.\n Seçim, Zaman Çözünürlüğünden daha uzun olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Gerilme Çarpanı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
||
msgid "Paulstretch..."
|
||
msgstr "Paulstretch..."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
||
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch ile geriliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase ="
|
||
" %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s %d aşamaları, %.0f%% ıslak, frekans = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %d, geri besleme = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:227
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Aşamalar:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Aşamalar"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Kuru/Islak:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:240
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Kuru Islak"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO Frekansı (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Hertz olarak LFO frekansı"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:264
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Derinlik:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Yüzde olarak derinlik"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Geri Besleme (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:277
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Yüzde olarak geri besleme"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Fazla..."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Fazlama Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n\nOnarmak için yaklaştırıp, bir saniye civarındaki bir bölgeyi seçin."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr "Seçili bölgenin dışındaki ses verisi kullanılarak onarmaya çalışılıyor. \n\nLütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir bölge seçin. \n\nÇevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Onar"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Hasarlı ses onarılıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "%d kez yinelendi"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
||
msgid "Selection is too short to repeat."
|
||
msgstr "Seçim yinelenemeyecek kadar kısa."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "İzler seçimi yinelemek için çok uzun."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Yineleme sayısı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: sa:dd:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "sa:dd:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Yinele..."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Yineleniyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Room Size = %.0f"
|
||
msgstr ", Oda Boyutu = %.0f"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Delay = %.0fms"
|
||
msgstr ", Gecikme = %.0fms"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
||
msgstr ", Yankılanma = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
||
msgstr ", Sönümlenme = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
||
msgstr ", Alçak Ton = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
||
msgstr ", Yüksek Ton = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
||
msgstr ", Islak Kazanç = %.0fdB"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
||
msgstr ", Kuru Kazanç Boyutu = %.0fdB"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
||
msgstr ", Çift Kanal Genişliği = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Only = %s"
|
||
msgstr ", Yalnız Islak = %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:319
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "&Oda Boyutu (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:327
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "Ö&n gecikme (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:331
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "&Yankılanma (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:335
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Sönü&mlenme (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:339
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "&Düşük Ton (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:343
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "&Yüksek Ton (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:347
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "I&slak Kazanç (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:351
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "K&uru Kazanç (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:355
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:363
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "Yal&nız Islak"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Önayarlar:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
||
msgid "Lo&ad"
|
||
msgstr "Yü&kleyin"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:371
|
||
msgid "User settings:"
|
||
msgstr "Kullanıcı ayarları:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:373
|
||
msgid "Loa&d"
|
||
msgstr "&Yükleyin"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
||
msgid "R&ename"
|
||
msgstr "Y&eniden adlandır"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
|
||
msgid "Reverb settings"
|
||
msgstr "Yankı ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:491
|
||
msgid "Load preset:"
|
||
msgstr "Yüklenecek önayar:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:493
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Vokal I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Vokal II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Banyo"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Küçük Oda Aydınlık"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Küçük Oda Karanlık"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Orta Boy Oda"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Büyük Oda"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Geniş Hol"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Büyük Salon"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:530
|
||
msgid "Save current settings as:"
|
||
msgstr "Geçerli ayarları farklı kaydedin:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:550
|
||
msgid "Load settings:"
|
||
msgstr "Ayarları yükleyin:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:560
|
||
msgid "Rename settings:"
|
||
msgstr "Ayarları yeniden adlandırın:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:563
|
||
msgid "Change name to:"
|
||
msgstr "Adı şuna değiştirin:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.h:34
|
||
msgid "Reverb..."
|
||
msgstr "Yankı..."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.h:35
|
||
msgid "Applying Reverb"
|
||
msgstr "Yankı Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Ters Çevir"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Ters Çevriliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Klasik Süzgeçler"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "&Süzgeç Tipi:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Butterworth"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Chebyshev Tip I"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Chebyshev Tip II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "Sı&ralama:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&Bant Geçiren Ripple:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
||
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
||
msgstr "En fazla bant geçirme zayıflatması (db):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Alt tip:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "K&esim:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
||
msgid "Cutoff(Hz):"
|
||
msgstr "Kesim (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
||
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
||
msgstr "En az bant bastırma zayıflatması (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
||
msgid "Classic Filters..."
|
||
msgstr "Klasik Süzgeçler..."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
||
msgid "Performing Classic Filtering"
|
||
msgstr "Klasik Süzgeç Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Sessizlik Üreteci"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Sessizlik..."
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Sessizlik Üretiliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: Sessizlik Üreteci, %.6lf saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Ses Tonu Kayması"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Başlangıç Ses Tonu Kayması"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 ile 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Bitiş Ses Tonu Kayması"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Ses Tonu Kayması..."
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Tempo/Ses Tonu Değiştiriliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
||
"%.6lf seconds"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s dalgası üret %s, frekans = %.2f Hz, genlik = %.2f, %.6lf saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Doğrusal"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmik"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Cıvıldama Üreteci"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Ton Üreteci"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinüs"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kare"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Testere Dişi"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kare, örtüşmesiz"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Dalga şekli"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Frekans (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Dalga şekli:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Frequency Hertz Bitişi"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Genlik Başlangıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Genlik Bitişi"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Ara değer bulma:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Cıvıldama..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Ton..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Cıvıldama Üretiliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Ton Üretiliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Sessizliği Buda"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Algılanan Sessizliği Buda"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Sessizliği Algıla"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Düzey:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Şuna buda:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Şuna sıkıştır:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
||
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
||
msgstr "En az algılama süresi 0.001 saniye."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
||
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
||
msgstr "En fazla algılama süresi: 10.000 saniye."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
||
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
||
msgstr "0 saniyeden daha az süreye budanamaz."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
||
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
||
msgstr "En fazla budama uzunluğu 10.000 saniyedir."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
||
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
||
msgstr "Sıkıştırma yüzde 0 değerinden düşük olamaz."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
||
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
||
msgstr "Sıkıştırma yüzde 100 değerinden düşük olmalıdır"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Sessizliği Buda..."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Sessizlik Budanıyor..."
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
||
"%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %.0f% %, çınlama = %.1f, frekans ötelemesi = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Derinlik (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Çınlama:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Çınlama"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Etki Uygulanıyor: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
"individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Malesef, eklenti etkileri, kanalları birbirine uymayan çift kanallı izlere uygulanamaz."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Yazar:"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Etki Ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Uzunluk (saniye)"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
||
msgstr "%s eklentisi yüklenemedi"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Nota uzunluğu (saniye)"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Nota hızı"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist Komutu..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak dönüştürüldü]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr "Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\nDenetim oluşturulmadı."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist Komutu"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr "Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n\treturn s * 0.1\nya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n\t(mult s 0.1)\n ."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Nyquist kodunda hata"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist Çıktısı: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist dönüş değeri:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist boş bir dizi döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Özellikler açılıyor: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle eşleşmediği sürece çalıştırılamaz."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - Vamp ses çözümleme eklentisi"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Eklenti Ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Install VST Effects"
|
||
msgstr "VST Etkilerini Yükleyin"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
||
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
||
msgstr "Yüklenecek eklentileri &seçin ya da tümünü yüklemek için ENTER tuşuna basın"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
|
||
msgid "Plug-in Name"
|
||
msgstr "Eklenti Adı"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Yol"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Tümünü &Seç"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
|
||
msgid "Clea&r All"
|
||
msgstr "&Tümünü Temizle"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
|
||
msgid "VST Effect Settings"
|
||
msgstr "VST Etki Ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Arabellek Boyutu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr "bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek gönderilmelidir"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
|
||
msgid "Buffer Delay Compensation"
|
||
msgstr "Arabellek Gecikme Dengelemesi"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkileri sesi Audacity içine"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, dengeleme yapılır ancak"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "bu dengeleme tüm VST etkileri için yapılamayabilir."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "D&engeleme kullanılsın"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Görsel Kipi"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr "Çoğu VST etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr "Ayrıca basit bir metin arayüzü de bulunur."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "Değişiklikleri uygulamak için etkiyi yeniden açın."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
|
||
msgid "Enable &Graphical Mode"
|
||
msgstr "&Görsel Kip Kullanılsın"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
|
||
msgid "Rescan Effects"
|
||
msgstr "Etkileri Yeniden Tara"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
|
||
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
||
msgstr "Audactiy yazılımının açılış süresini kısaltmak için VST etkileri bir kez taranır"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
|
||
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
||
msgstr "ve gerekli bilgiler kaydedilir. Sisteminize bir VST etkisi eklediğinizde"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
|
||
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
||
msgstr "yeni bilgilerin kaydedilmesi için Audacity yazılımına yeni bir "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
|
||
msgid "information can be recorded."
|
||
msgstr "tarama yapmasını belirtmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
|
||
msgid "&Rescan effects on next launch"
|
||
msgstr "&Sonraki başlatmada etkileri yeniden tara"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
|
||
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
||
msgstr "Görsel VST arayüzleri şu anda Linux üzerinde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
|
||
msgid "VST Effect"
|
||
msgstr "VST Etkisi"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Önayarlar"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "Yük&le"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
|
||
msgid "S&ettings..."
|
||
msgstr "A&yarlar..."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Yüklenecek VST Önayarları:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "VST Önayarları Yüklenirken Hata"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
|
||
msgid "Could not load file or incompatible content."
|
||
msgstr "Dosya yüklenemedi ya da içeriği uyumsuz."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "VST Önayarlarını Farklı Kaydet:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "VST Önayarları Kaydedilirken Hata"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "Etki Uygulanıyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı örnek hızında olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı uzunlukta olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
|
||
msgid ""
|
||
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
||
"use this effect on Linux."
|
||
msgstr "Bu etki metin arayüzünü desteklemiyor. Şu anda bu etki Linux üzerinde kullanılamayabilir."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
|
||
msgid ""
|
||
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical"
|
||
" display."
|
||
msgstr "Bu etki metin arayüzünü desteklemiyor. Görsel arayüze geri dönülüyor."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "VST eklentileri taranıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "%s denetleniyor"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:292
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Sesi Ver"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:500
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Tüm sesler susturuldu."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:504
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Verilemedi"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:561
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Ayarlar..."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:602
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr "Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n\nNormalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart olmayan uzantıları açamaz.\n\nDosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:636
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:654
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr "Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \nBu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya yazılamadı. \nDosyayı hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:782
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:789
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
|
||
"file."
|
||
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:802
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanal: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1126
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - Sol"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1128
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - Sağ"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1150
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Karıştırıcı Paneli"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Çıkış Kanalları: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:65
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Komut Satırı Kodlayıcısını Belirtin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:97
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Komut Satırı Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:102
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komut:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:108
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Çıkışı göster"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya adını kullanır."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Yolu bul komutu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:291
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(dış program)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Ses %s üzerine verilemedi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:431
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:495
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Komut Çıktısı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr "İşlemi yapabilmek için düzgün yapılandırılmış FFmpeg gerekiyor.\nYapılandırmayı Ayarlar > Kütüphaneler bölümünden yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr "FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\nBu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
|
||
" output format is %d"
|
||
msgstr "%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en fazla kanal sayısı %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Geçersiz örnekleme hızı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\ndesteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \ngeçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Örnekleme Hızları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "AC3 Ayarlarını Belirleyin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "AC3 Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bit Hızı:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "AAC Ayarlarını Belirleyin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "AAC Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kalite:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "AMR-NB Ayarlarını Belirleyin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-NB Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "WMA Ayarlarını Belirleyin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "WMA Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Ana"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Özel FFmpeg Verme"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Kestir"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2 düzey"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4 düzey"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8 düzey"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Tam arama"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Günlük arama"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Diğer Ayarları Belirle"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Önayar:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Önayar Yükle"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Önayarı Kaydet"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Önayarı Sil"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Önayar Al"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Önayarı Ver"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Biçim:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm kodeklerle uyumlu olmayabilir."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Tüm Biçimleri Göster"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Tüm Kodekleri Göster"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Genel Ayarlar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Dil:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "ISO 639 3-mektup dili kodu\nİsteğe göre\nboş - kendiliğinden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Bit Deposu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "İşaret:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "Kodek sekmesi (FOURCC)\nİsteğe göre\nboş - kendiliğinden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr "Bit Hızı (bit/saniye) - sonuş dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\nBazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n0 - kendiliğinden\nÖnerilen - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr "Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\nVorbis için gereklidir\n0 - kendiliğinden\n-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Örnekleme Hızı:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr "Örnekleme hızı (Hz)\n0 - örnekleme hızını değiştirme"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Kesim:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr "Ses kesim bant genişliği (Hz)\nİsteğe göre\n0 - kendiliğinden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr "AAC Profili\nDüşük Karmaşıklık -varsayılan\nÇoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC ayarları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Sıkıştırma:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr "Sıkıştırma düzeyi\nFLAC için gereklidir\n-1 - kendiliğinden\nEn düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\nEn yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Kare:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr "Kare boyutu\nİsteğe Göre\n0 - varsayılan\nen küçük - 16\nen büyük - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr "LPC katsayıları duyarlılığı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan\nEn az - 1\nEn çok - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr "Öngörü Sıralama Yöntemi\nKestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\nGünlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\nTam arama - varsayılan"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "En Düşük ÖS (PdO)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "En düşük öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "En yüksek öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "En Düşük PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "En düşük bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "En Yüksek PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "En yüksek bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "LPC Kullan"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG paketi ayarları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Çoklayıcı Hızı:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Paket Boyutu:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Paket boyutu\nİsteğe göre\n0 - varsayılan"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Biçim tahmin edilemedi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Kodek bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "FLAC Ayarlarını Yapın"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (en hızlı)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (en kaliteli)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "FLAC Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Bit derinliği:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr "FLAC kodlayıcı başlatılamadı\nDurum: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "MP2 Ayarlarını Yapın"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2 Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Seçili ses %d kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Tüm dosya %d kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(En İyi Kalite)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Daha küçük dosyalar)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Hızlı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Çılgın"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstrem"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "MP3 Ayarlarını Belirtin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "MP3 Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Bit Hızı Kipi:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Ön Ayar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Değişken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Ortalama"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Sabit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kalite"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Değişken Hız:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Kanal Kipi:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Ekli Çift Kanallı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Çift Kanallı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Lame Konumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%s konumu:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s nerede?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr "lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d sürümü ile uyumlu değil.\nLütfen en son LAME MP3 kütüphanesini indirin."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamik Olarak Bağlanmış Kütüphaneler (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
|
||
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamik Kütüphaneleri (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
|
||
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi başlatılamadı!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi açılamadı!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Geçersiz ya da desteklenmeyen MP3 kodlama kütüphanesi!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "MP3 akışı başlatılamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "MP3 kodlayıcıda %d hatası oluştu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\ndesteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\ndosya biçimi tarafından desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "MP3 verme kütüphanesi bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Çoklu Ver"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Çoklu Verilemedi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr "Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\netiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları veremezsiniz."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Verme biçimi:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Ayarlar..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Verme konumu:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "İlk etiketten önce sesi kat"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "İlk dosya adı:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "İlk dosya adı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Dosya adlandırma:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Etiket/İz adını kullanarak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Dosya adı öneki:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Dosya adı öneki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "%ld dosya sorunsuz verildi."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra bir şeyler ters gitti."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme iptal edildi."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme durduruldu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %ld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "\"%s\" bulunamadı.\n\nOluşturmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "adsız"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s kullanamazsınız.\nŞunu kullanın..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Ayarlarını Yapın"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış Ayarları Yapın"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Başlık Bilgisi:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodlama: "
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Başlık bilgileri ve kodlamaların tüm kombinasyonları mümkün değildir.)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) imzalı 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) imzalı 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Ses, bu biçimde verilemez"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr "%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\nLibsndfile \"%s\" diyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s "
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Bu biçim için hiç ayar yok.\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
|
||
msgid ""
|
||
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
||
"uncompressed files' format."
|
||
msgstr "Verme biçimi üzerinde daha ayrıntılı denetim istiyorsanız, 'Diğer sıkıştırılmamış dosyalar' biçimini kullanın."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Dosyanız 16-bit AIFF (Apple/SGI) dosyası olarak verilecek.\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Dosyanız 16-bit WAV (Microsoft) dosyası olarak verilecek.\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Dosyanız GSM 6.10 WAV dosyası olarak verilecek.\n"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:512
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Alınacak akışları seçin"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr "\"%s\" \nbir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \nAudacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \nDosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir CD ses izi. \nAudacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \nCD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \ngibi biçimlere dönüştürün."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \nBu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu dosyayı açamaz. \nDosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını indirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \nAudacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \nBunlar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \nAudacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \nDosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \naçın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \nAudacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \ndönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \nolarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir görüntü dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\nBu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\nAlıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n%s,\nfakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%S], Dil[%S], Bithızı[%S], Kanallar[%d], Süre[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC dosyaları"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyasında geçersiz pencere ötelemesi"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF Hatası"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyasında geçersiz süre"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyasında geçersiz iz dallanması."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Dosya açılamadı"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Dosya adı çok kısa."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Hatalı dosya tipi."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 dosyaları"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis dosyaları"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Ortam okuma hatası"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Geçersiz Vorbis bit akışı başlık bilgisi"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "İçsel mantık kusuru"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n\nŞimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n\nDosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \nDosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n\nGeçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "İçine kopyala"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "doğrudan oku"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "%s alınıyor"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime dosyaları"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Akış açıklaması alınamadı"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Ara bellek doldurulamıyor"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Ham Al"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Ham Veri Al"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Endiansızlık yok"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Varsayılan endiansızlık"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "Tek Kanallı (Mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "Çift Kanallı (Stereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d Kanal"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Bayt sırası:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanallar:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Öteleme başlangıcı:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Alınacak miktar:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Örnekleme hızı:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Yığın"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Davranışlar"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Aygıtlar"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Arayüz"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "&Sunucu"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Şunu Kullanarak:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Oynatma"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Aygıt"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Kaydetme"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Ay&gıt"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "Ka&nallar"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Ses arayüzü yok"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Aygıt bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Tek Kanallı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Çift Kanallı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Klasörler"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Geçici dosyalar klasörü"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Konum:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "S&eç..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Boş Alan:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Ses önbelleği"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\nbunun yerine diske yazılır."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Yeni Geçici Klasör"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "%s klasörü yazılabilir değil"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden başlatmalısınız"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Geçici Klasör Güncelleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Etkiler"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Etkileri Etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Ses Birimi"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "Değişiklikleri uygulamak için Audacity programını yeniden başlatmalısınız."
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Ses Birimi Etkileri"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
||
msgstr "Ses aygıtı etkileri görsel kipte görüntülensin"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Audacity yeniden başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST Etkileri"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
||
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
|
||
msgstr "&VST etkileri görsel kipte görüntülensin"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Audacity gelecek sefe&r başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Komut Seti"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Genişletilmiş Alma"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Dosya uzantıları"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Mime tipleri"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Alıcı sırası"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Kuralı y&ukarı taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Kuralı &aşağı taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Süzgec&i yukarı taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Süzgeci &aşağı taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "Yeni kur&al ekle"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "Seçili kuralı si&l"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Algılanan boşluklar"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Kural Silme Onayı"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Yerel"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "İnternet Üzerinde"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık bölgesi)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM bölgesi)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM bölgesi)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM bölgesi)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM mesafesi)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "Hareketler Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "Ölçe&r/Dalga Şekli dB bölgesi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Di&l:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "Dalga şekli görünümünde iz adını gö&ster"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr "Seçim e&tiket sınırına denk gelirse etiketleri koru"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "Tek kanal, sanal çift kanal &olarak görüntülensin"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Al / Ver"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Ses dosyalarını alırken"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha güvenli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tuş Takımı"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Kısayol:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tuş Bağlantıları"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "&Görünüm:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Ağaç"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Ağaç görünümü"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Ad"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Ada göre görünüm"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "A&nahtar"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Anahtara göre görünüm"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "Ara&ma:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Tuş Bağlantıları"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "A&yarlayın"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Alınırken Hata"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Verilirken Hata"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr "'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n\n\t'%s'\n\nKısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n\n\t'%s'\n\n. Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "K&ategori:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ayarla"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Tuş Kombinasyonu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n\n'%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Kütüphaneler"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 Verme Kitaplığı"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 Kütüphane Sürümü:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3 Kitaplığı"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Konum..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3 Kütüphanesi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "İn&dir"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kütüphanesi"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg Kütüphane Sürümü:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg Kütüphanesi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Konumunu &Seç..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "İ&ndir"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr "Audacity uygun FFmpeg kütüphaneleri buldu.\nHala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI Aygıtları"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Sunucu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Kullanılan: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "MIDI arayüzü yok"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modüller"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Sor"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Başarısız"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr "Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız belgeleri okuduysanız ve\nne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr "'Sor': Audacity her başlatıldığında eklentinin yüklenip yüklenmeyeceği sorulur."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
|
||
msgstr "'Başarısız': Audacity eklentinin bozuk olduğunu düşündüğünden çalıştırmayacak."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
||
msgstr "'Yeni': 'Sor' gibi, ancak yalnız bir kez sorulur."
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Fare"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Araç"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Komut Eylemi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Düğmeler"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Seçim Bölgesini Ayarla"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Seçim Bölgesini Genişlet"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Sol Çift Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla ve Oynat"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Büyüt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Noktaya Yaklaş"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Bölgeye Yaklaş"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "sağ sürükleme ile aynı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Sağ Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Bir adım küçült"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "sol sürükleme ile aynı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift ile Sürükleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Bir bölümü uzaklaştır"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Orta Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Büyütme varsayılanı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl ile Sol Sürükleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Kurşun kalem"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Örneği Değiştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Örnekte Düzelt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Birkaç Örneği Değiştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Çoklu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "seçim aracı ile aynı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "büyütme aracı ile aynı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Teker Döndürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Herhangi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift ile Teker Döndürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Sola ya da sağa kaydır"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl ile Teker Döndürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Fare İmlecine Yaklaş ya da Uzaklaş"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Etki Ön İzleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "Ön izleme uzun&luğu:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Kesme Ön İzleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "&Bölgeyi kesmeden önce oynat:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Bölgeyi kestikten sonr&a oynat:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Oynatırken zamanı tara"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "Kı&sa aralık:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Uzu&n aralık:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Ayarlar:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity Ayarları"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projeler"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Kullanıcıya sor"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Dikdörtgen"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Üçgen"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Şekilli"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Diğer..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Örnekleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Titreme:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Titr&eme:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Oynarken Kaydet"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Gecikme"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Ara &belleklenecek ses:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "&Gecikme düzeltmesi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "milisaniye (negatif = geriye)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanması"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyi Kendiliğinden Ayarlansın"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Hedef Tepe:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "İçinde:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Çözümleme Süresi: "
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 sonsuz anlamına gelir"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogramlar"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - en genişbant"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - varsayılan"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - en darbant"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "FFT Penceresi"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "Pencere &boyutu"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Pencere &tipi"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Kazanç (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Bölge (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT Notaları Bul"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "En Küçük Genlik (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Notaları Bul"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "Notaları &Kuantala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Bölge, pozitif bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Bölge en az 1 dB olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 arasında olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr "Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n\nDenemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx.png\ndosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir görsel düzenleyici kullanın.\n\nDeğiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n\n(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler Çubuğu renkleri ve\n dalga izi ayarlanabilmektedir.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr "Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön belleğinin\nvarsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr "'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program başlatılırken\nTema Ön Belleği yüklenir."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr "Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı bir dosya kullanır\nancak düşünce aynıdır."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Tema Önbelleğini Yükle"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Kişisel Tema Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Dosyaları Kaydet"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Dosyaları Yükle"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Basit"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Dalga şekli (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr "Spektrogram log(f)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Ses Tonu (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&Dikey olarak yaklaştırılan izleri kendiliğinden sığdır"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Solo &Düğmesi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Uyarılar"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Projeler &kaydedilirken"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Boş projeler kayd&edilirken"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Duraklat"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Başlangıca Git"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Sona Git"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
||
msgid ") / Loop Play ("
|
||
msgstr ") / Sürekli Oynat ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
||
msgid ") / Append Record ("
|
||
msgstr ") / Kayıt Ekle ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Ses aygıtı açılırken hata."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings"
|
||
" and the project sample rate."
|
||
msgstr "Ses aygıtı açılırken hata. Kayıt aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin."
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Ses Sunucusu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Oynatma Aygıtı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Kayıt Aygıtı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Kayıt Kanalları"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 (Mono) Kayıt Kanalı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 (Stereo) Kayıt Kanalı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Ses Sunucusunu Seçin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Kayıt Kanallarını Seçin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Seçimi kes"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Seçimi kopyala"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Seçim dışındaki sesi buda"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Seçilmiş sesi sustur"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Yaklaş"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uzaklaş"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Seçimi pencereye sığdır"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Projeyi pencereye sığdır"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "Sesi Sustur"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Sığdır"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Projeyi Sığdır"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Oynatma Ölçeri"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Oynatma Ölçeri"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Kayıt Ölçeri"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Kayıt Ölçeri"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Oynatma Düzeyi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyi (izlemek için tıklayın)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Oynatma Düzeyi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Oynatma Kaydırıcısı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Kayıt Kaydırıcısı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyi: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
||
msgstr "Oynatma Düzeyi: %.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "(benzetilmiş)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Oynatma Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Proje Hızı (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "Şuna Hizala:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Seçim Başlangıcı:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Uzunluk"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "gizli"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Ses Konumu:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Şuna Uy"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Seçim Uzunluğu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Seçim Sonu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Araç Alanı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Çoklu Araç Kipi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Kaydırma Aracı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Seçili hızda oynat"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Oynatma Hızı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Seçili hızda oynat"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:308
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (devre dışı)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:481
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Basın"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:560
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Düğme"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Temizle"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Yakalayıcı"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:722
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:406
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Ölçeri Etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:408
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Ölçeri Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:411
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "İzlemeyi Durdur"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "İzlemeye Başla"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:417
|
||
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanmasını Durdurun"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
||
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanmasını Başlatın"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Yatay Çift Kanallı"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:431
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Dikey Çift Kanallı"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:448
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Ayarlar..."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "Kullanıcının isteği üzerine kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr "Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\nsağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\nses kalitesinin bozulmasına neden olabilir."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Ölçer Ayarları"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Lütfen bir eylem seçin"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Geçen Süre:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Kalan Süre:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Dikey Cetvel"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 saniye"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:sa:dd:ss"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "örnekler"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 örnek|#"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "film kareleri (24 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC kareleri"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|29.97002997"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL kareleri (25 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|25"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA kareleri (75 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|75"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "santisaniye"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisaniye"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Dosya Kapatılırken Hata"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Dosya Yazılırken Hata"
|