1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
2014-09-07 21:01:06 +00:00

10711 lines
289 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 11:21+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/tr_TR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr_TR\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "ortak kurucu"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "kalite güvencesi"
#: src/AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity Hakkında"
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Tamam... Audaharika!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a "
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>."
" We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a "
"href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. "
"Audacity is <a "
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış gönüllü <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">geliştiricilerden</a> oluşan bir grup tarafından hazırlanmış, özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. Projemize ev sahipliği yaptıkları için <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> ve <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> organizasyonlarına teşekkür ederiz. Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek bir <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">Audacity sürümünü indirebilirsiniz</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a "
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a "
"href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları İngilizce olarak <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Geribildirim</a> adresimize yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/>Wiki</a> ya da <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> sayfalarımıza bakabilirsiniz."
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr "Çevirmenler"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr "özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme yazılımıdır<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Emeği Geçenler"
#: src/AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity Geliştiricileri"
#: src/AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity Destek Takımı"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emekli Geliştiriciler"
#: src/AboutDialog.cpp:268
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Eski Takım Üyeleri"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Diğer Katılımcılar"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> yazılımının tüm hakları saklıdır"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. "
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Sürüm Bilgileri"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Dosya Biçimi Desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Alma"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiket desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC verme ve alma"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 verme"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime ile al"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg Alma/Verme"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "GStreamer ile al"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temel Kütüphaneler"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Ses oaynatma ve kaydetme"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "Eklenti desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ses Tonu ve Tempo Değiştirme desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "aşırı Hız ve Tempo Değiştirme desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Programın sürümü tarihi:"
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Sürüm tipi:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "Hata ayıklama sürümü"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "Yayın sürümü"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Yükleme Öneki:"
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Ayarlar klasörü:"
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Lisansı"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "%s bulunamadı.\n\nGeçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr "Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\nBunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü çıkarılmış olabilir.\nEtkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\nİlk algılanan kayıp dosya:\n%s\nDaha başka kayıp dosyalar da olabilir.\nDosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve konumlarını görebilirsiniz."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Dosyalar Kayıp"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Ana Kazanç Denetimi"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity başlatılıyor..."
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "Ye&ni"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Son Kullanılanlar..."
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity Hakkında..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "%ld blok boyutu kullanılıyor\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Bilinmeyen komut satırı seçeneği:%s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\nLütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden başlatmalısınız."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \nkaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\nBu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\nAudacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity zaten çalışıyor"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Desteklenen komut satırı seçenekleri:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (bu iletiyi gösterir)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (Audacity sürümünü gösterir)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (kendi kendini sına)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlar)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr "Bununla birlikte, açılacak ses dosyasının ya da Audacity projesinin adını belirtin."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \nilişkilendirilmemiş. \n\nÇift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Proje Dosyaları"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Günlüğü"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Kaydet..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&emizle"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Günlük dosyasına kaydedilemedi:"
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Dikkat"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Hata:"
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ses başlatılırken hata"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDI başlatılırken hata"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Bellek doldu!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine neden oldu.\nAudacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\nİzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) kullanmanız gerekebilir."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Gecikme sorunu"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %f olarak azaltıldı."
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %.2f. olarak arttırıldı."
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısııldı. Hala çok yüksek."
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısııldı. Hala çok düşük."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr "Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\nNeyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Kurtarılabilir projeler"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity'den Çık"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projeleri Yoksay"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projeleri Kurtar"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr "Tüm projeleri yoksaymak istediğinize emin misiniz?\n\n\"Evet\" seçildiğinde tüm projeler yok sayılacak."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projeleri Yoksayma Onayı"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı."
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Komut Seçin"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Komut"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parametreleri Düzenle"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametreler"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Kom&ut seçin"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Çift - tek kanal dönüştürme etkisi bulunamadı"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "%s etkisinin parametreleri %s için\nayarlanamadı."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s şu parametrelerle uygulanıyor\n\n%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Sınama Kipi"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s uygula"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Zinciri Uygula"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Zincir Seçin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Zincir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Geçerli &Projeye Uygula"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Dosyalara Uygula..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Uygulanıyor..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Zincir Düzenle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Zincirler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Ye&niden &dlandır"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "No"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Komut"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Ekle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "Si&l"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- SON -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s değişti"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Yeni zincirin adını yazın"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ad boş bırakılamaz"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr "Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\nBu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr "\n\nKAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan kopyalanamıyor.\nBunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Proje Bağlılıkları"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Ses Dosyası"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Disk Alanı"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Kaydetmeyi İptal Et"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Kopyalamadan Kaydet"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopyalama"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Bana Sor"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "KAYIP"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n\nEğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Bağlılık Denetimi"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\nAyarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\nProjenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak isteyebilirsiniz."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-eski%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Deneme dosyasıılamadı ya da oluşturulamadı."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' silinemedi."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n%d kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \nalgıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \nkendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nEğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \nyerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın.\nÜçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \nhata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \nseçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%d kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \nAudacity bu dosyaları projedeki özgün ses \nverisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%d kayıp ses verisi blok dosyaları (.au) algıladı. \nBu kayıplar muhtemelen bir hata, sistem çökmesi \nya da kazara silmeden kaynaklanıyor. Bu dosyaların \nAudacity tarafından kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nEğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, önceki yerlerinden kayıp dosyaları \nbulmayı ve geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje kaydedilirken silinecek."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \nbu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \nBunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr "Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n\nAyrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Ses arabellekleme"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş. \nAncak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n\nAyarlar > Kütüphaneler bölümüne giderek yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg başlatılamadı"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg kütüphanesi bulunamadı"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg konumu"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek duyuyor."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' konumu:"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Gözat..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' nerede?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg bulunamadı"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\nçalıştı ancak kütüphaneler bulunamadı.\n\nAlmak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kütüphaneler\nbölümünden FFmpeg kütüphanelerini indirin ya da konumunu gösterin."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamik Bağlantılı Kütüphaneler (*.dll)|*.dll|Tüm Dosyalar(*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamik Kütüphaneler (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamik Bağlı Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Dikdörtgensel"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standart Özilinti"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Küpkök Otobağıntılama"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Gelişmiş Özilinti"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritma"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "pencere"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "İşlev"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Doğrusal frekans"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Günlükleme sıklığı"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Eksen"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "V&er..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Ver"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Yeniden Çiz"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Yeniden Çiz"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Izgaralar"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Yeterli veri seçilmemiş."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr " "
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "İmleç: %d Hz (%s) = %d dB Tepe: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "İmleç: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Tepe: %.4f sn (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Spektrum Çiz"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Spektrum Çiziliyor"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Dosyaya yazılamadı: "
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Hoş Geldiniz"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Ses Oynatılıyor"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ses Kaydediliyor"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Aygıtı Seçiliyor"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Kaynağı Seçiliyor"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Düzeyi Ayarlanıyor"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Diğer Biçimler için Destek"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD Yaz"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Yerel Yardım Yok"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Nasıl Yardım Alabilirsiniz?</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version "
"if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (İnternet üzerinden, sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are "
"<b>searchable</b>."
msgstr "Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda <b>arama</b> yapabilirsiniz."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">"
" FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">FFmpeg kütüphanesi</a> ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü dosyalarındaki sesler gibi). "
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI"
" files</a> and tracks from <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">"
" audio CDs</a>."
msgstr "Ayrıca <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI dosyaları</a> ve <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">ses CD</a> izlerini almak için yardım bölümlerini okuyabilirsiniz."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a "
"href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
"download the full Manual</a>."
msgstr "'help' klasörü yüklenmemiş görünüyor.<br> Lütfen <a href=\"*URL*\">çevrimiçi içeriğe bakın</a> ya da <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> tüm kitabı indirin</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Geri Alma Geçmişi"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Geçmişi Yönet"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Geri Alma Noktaları"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Elenecek Noktalar"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Ele"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Belirlenemedi"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Etiketleri Düzenle"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "&Ardına Ekle"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Ö&nüne Ekle"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Al..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "İz"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Başlangıç Zamanı"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Bitiş Zamanı"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Dosya açılamadı: "
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Verilecek etiket yok."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Etiketleri Farklı Ver:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Yeni Etiket İzi"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "İz adını yazın"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Etiket İzi "
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Etiket eklendi"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\nEski dosya '%s' olarak kaydedildi"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr "%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\nBu nedenle yüklenmeyecek."
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modül Uygun Değil"
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek."
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n\nBu nedenle yüklenmeyecek."
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek."
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı."
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr "\n\nYalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr "Modül Yükleyici"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "Projeyi &Kaydet"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Bağlılıkları Denetle..."
#: src/Menus.cpp:243
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Üs&tveriyi Düzenleyin..."
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Al"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ses..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketler..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI"
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Ham Veri..."
#: src/Menus.cpp:265
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Sesi V&er..."
#: src/Menus.cpp:270
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Seçilmiş Sesleri Ve&r..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Etiket&leri Ver..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Ç&oklu Ver..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI Ver..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Zincir U&ygula..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Zincirleri Düze&nle..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Say&fa Düzeni..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "&Yazdır..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "Çı&kış"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "Düz&enle"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "&Yinele"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "Ke&s"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "Ya&pıştır"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Çoğ&alt"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr "Öz&el Kaldır"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Bö&l ve Kes"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ayır ve S&il"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Sesi Sus&tur"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Sesi Buda"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır"
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Parça Sınırları"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "Bö&l"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ayır ve Ye&ni"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "&Kat"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Sessizli&klerde Çıkar"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Etiket&lenmiş Ses"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "&Kes"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Ayır ve Kes"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Bö&l ve Sil"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Sesi S&ustur"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "Kopya&la"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "Bö&l"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "&Hiç biri"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda So&lda"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "İ&z Başını İmlece Getir"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "İmleci İz Sonuna Götür"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Tüm İzler İçinde"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "İm&leci Taşı"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "S&eçim Başına"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Seçi&m Sonuna"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "İz &Başına"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "İz &Sonuna"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Böl&geyi Kaydet"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Bölgeyi Geri &Yükle"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Bölg&eyi Çal"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "Ki&litle"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "Kili&di Aç"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "A&yarlar..."
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Yaklaştır"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal Görünüm"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uzaklaştır"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Seçimi &Yaklaştır"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Pencereye Sığdır"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Dikey Olarak &Sığdır"
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Seçim Başlangıcına &Gidin"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Seçim Sonuna Gi&din"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Tüm İzleri Daralt"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Kırpılmaları Gö&ster"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Geçmiş..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Karıştırıcı Paneli..."
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Araç Çubukları"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Aygıt Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Düzenleme Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Ölçüm Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Seçim Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "A&raçlar Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Uyarlama Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Hareketler Çubuğu"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Sade Görünüm"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "Ha&reketler"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Oyn&at/Durdur"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "Sürek&li Oynat"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "&Duraklat"
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "&Başlangıca Git"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "So&na Git"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "&Kaydet"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Sona Kayıt Ekle"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Bindirme (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..."
#: src/Menus.cpp:689
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Kendiliğinden Kayıt &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "İ&zler"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "&Yeni İz Ekle"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Ses İzi"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Çift Kanallı İz"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiket İzi"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zaman İzi"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Karıştır ve Oluştur"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Karıştır ve Yeni İz Oluştur"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "Yeniden Ö&rnekle..."
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "İzleri &Kaldır"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur"
#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Align End to End"
msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&layın"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "Align &Together"
msgstr "Birlik&te Hizalayın"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Başlangıç Sı&fıra"
#: src/Menus.cpp:747
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Başlangıç Seçi&m Sonuna"
#: src/Menus.cpp:749
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Bitiş Seçi&m Sonuna"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "İzleri Hiz&ala"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "&Hizalanırken Seçim Taşınsın"
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Seçime Etiket Ekle"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Etiketleri Düzenle..."
#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "İ&zler Sıralansın"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "&Başlama Zamanına Göre"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "&Ada Göre"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Oluştur"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Sıralanmamış"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "Et&kiler"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s yinele"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Son Etkiyi Yinele"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "Çözü&mle"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Karşıtlık..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum Çiz..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Hızlı Yardım (web tarayıcısında)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "Kullanı&m Kitabı (web tarayıcısında)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Hız Sınaması Yap..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "Gün&lüğü Göster..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Seçim Aracı"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Zarf Aracı"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Çizim Aracı"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Yaklaştırma Aracı"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Zaman Kaydırma Aracı"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Çoklu Araç"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Sonraki Araç"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Önceki Araç"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "&Oynat"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Bir Saniye Oynat"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Seçimi Oynat"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Başlangıca Kadar Seç"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Sona Kadar Seç"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "SilmeTuşu"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "SilmeTuşu2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Önceki İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Sonraki İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "İmleç Sola"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "İmleç Sağa"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Seçimi Sola Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Seçimi Sağa Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Soldan Seç ve Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Seçimi Sola Daralt"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Seçimi Sağa Daralt"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi kapat"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Hizalama Kapalı"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "En Yakına Hizala"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Öncekine Hizala"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Tam ekran aç/kapat"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Change recording device"
msgstr "Kayıt aygıtını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Change playback device"
msgstr "Oynatma aygıtını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "Ses sunucusunu değiştir"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Change recording channels"
msgstr "Kayıt kanallarını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Oynatma düzeyini ayarla"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Oynatma düzeyini arttır"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Oynatma düzeyini azalt"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Kayıt düzeyini ayarla"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Kayıt düzeyini arttır"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Kayıt düzeyini azalt"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Oynatma hızı"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Oynatma hızını ayarla"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Oynatma hızını arttır"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Oynatma hızını azalt"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Son Kullanılanları Aç"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &Geri Al"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &Yinele"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Zamana göre sıralanmış izler"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Sort by Time"
msgstr "Tarihe Göre Sıralansın"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "İsme göre sıralanmış izler"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ada Göre Sıralansın"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Önce bir iz seçmelisiniz."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI Farklı Ver:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\nDevam etmek istiyor musunuz?"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI Ver"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Seçilmiş Sesi Ver"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Geri alınacak birşey yok"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Yinelenecek birşey yok"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Panoya kes"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Panoya ayır ve kes"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Ayır ve Kes"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız."
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan metin"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır"
#: src/Menus.cpp:3766
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Sesi Buda"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Ayır ve Sil"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı"
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "Çıkart"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Birleştir"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Sustur"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Çoğaltıldı"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
#: src/Menus.cpp:3918
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketlenmiş ses bölgelerini keserek panoya al"
#: src/Menus.cpp:3920
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes"
#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketli ses bölgelerini panoya ayırıp kes"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes"
#: src/Menus.cpp:3952
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketli ses bölgeleri panoya kopyalandı"
#: src/Menus.cpp:3954
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala"
#: src/Menus.cpp:3970
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses bölgeleri silindi"
#: src/Menus.cpp:3972
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil"
#: src/Menus.cpp:3986
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses bölgelerini ayırıp sil"
#: src/Menus.cpp:3988
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil"
#: src/Menus.cpp:4002
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Etiketli ses bölgeleri susturuldu"
#: src/Menus.cpp:4004
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Etiketli Ses Bölgelerini Sustur"
#: src/Menus.cpp:4015
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da bölgeler)"
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır"
#: src/Menus.cpp:4031
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da bölgeler)"
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir"
#: src/Menus.cpp:4049
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses bölgeleri ayrıldı"
#: src/Menus.cpp:4051
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Ayır"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Yeni ize ayır"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Ayır Yeni"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekans Çözümlemesi"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Etiketleri Al"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI Al"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metaveriyi Düzenle"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Çevir"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Karıştır ve Çevir"
#: src/Menus.cpp:5002
msgid "start to zero"
msgstr "başlangıç sıfıra"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
#: src/Menus.cpp:5007
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "başlangıç imleç/seçim başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:5012
msgid "start to selection end"
msgstr "başlangıç seçim sonuna"
#: src/Menus.cpp:5017
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "bitiş imleç/seçim başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
#: src/Menus.cpp:5022
msgid "end to selection end"
msgstr "bitiş seçim sonuna"
#: src/Menus.cpp:5028
msgid "end to end"
msgstr "bitiş bitişe"
#: src/Menus.cpp:5029
msgid "End to End"
msgstr "Bitiş Bitişe"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr "birlikte"
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr "Birlikte"
#: src/Menus.cpp:5110
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s Hizalanmış/Taşınmış"
#: src/Menus.cpp:5111
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s Hizalayın/Taşıyın"
#: src/Menus.cpp:5114
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s Hizalanmış"
#: src/Menus.cpp:5115
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s Hizalayın"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor"
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi."
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Yeni İz"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi kullanılabilir."
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiketler düzenlendi"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Ses izleri kaldırıldı"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "İzi Kaldır"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi"
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Yeniden Örnekle"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Yazdığınız değer geçersiz"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "İzi Yeniden Örnekle"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Karıştır"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Hız"
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Kazanç"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muzik Enstrumanı"
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Terazi"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Sustur"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pan düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Not İzi"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr "Ayarlar Sıfırlansın mı?\n\nBu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s silinemedi"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Başarısız!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Ana Karıştırıcı"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Kurtarılan)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Kaydedilmiş Ses"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\nKaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n\nDaha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\nİptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\naçın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Proje Açılırken Hata"
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity projeleri"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi değişti. \n\nAudacity bu dosyayııp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\nAudacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n\nDosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?"
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ya da öncesi"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyasıılıyor"
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\nBu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n\nBunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin."
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı"
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "Dosya Açılırken Hata"
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosya açılırken hata"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Dosya geçersiz ya da bozuk: \n%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata"
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "Proje kurtarıldı"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Kurtar"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<tanınmayan sürüm -- olası bozuk proje dosyası>"
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı"
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr "Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\nAudacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir sürüme yükseltmelisiniz."
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Proje dosyasıılamadı"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Projeniz şimdi boş.\nKaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n\nÖnceden açılmış izleri kaydetmek için:\n'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\nizler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n\nGene de kaydedilsin mi?"
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Dikkat - Boş Proje"
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \nkaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin."
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Proje Kaydedilirken Hata"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \nya da disk dolmuş olabilir."
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s kaydedildi"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' alındı"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Al"
#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "Alınırken Hata"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\nLütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr "<adsız>"
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için 'Ver' komutunu kullanın.\n\nSıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur ancak kalitelerinde kayıp bulunur.\n\nHer iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun sürer.\n"
#: src/Project.cpp:3619
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Sıkıştırılmış \"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr "'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Ver' komutunu kullanın.\n"
#: src/Project.cpp:3629
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "\"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disk alanından fazla"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "İsteğe göre alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı."
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
"%2.0f%% complete."
msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor.Genel olarak %2.0f%% tamamlandı."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
"complete."
msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. %2.0f%% tamamlandı."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata"
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:"
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:"
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Geçerli Hız: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Yüksek Kaliteli Sinc Aradeğerlemesi"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Hızlı Sinc Aradeğerlemesi"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate hatası: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit kayan"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ekran Yakalama Karesi"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Resimleri şuraya kaydet:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Seçin..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Mavi Artalan"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Beyaz Artalan"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Tüm Pencereyi Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Pencereyle Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Tüm Ekranı Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "yanlış"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tüm Araç Çubukları"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Seçim Çubuğu"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Hareket"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Karıştırıcı"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Ölçer"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Uyarlama"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "İz Paneli"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Cetvel"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "İzler"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "İlk İz"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "İkinci İz"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Bir Saniye"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "On Saniye"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Bir Dakika"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Beş Dakika"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Bir Saat"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kısa İzler"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Orta İzler"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Uzun İzler"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr "Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\nmMaxSamples değerine budanıyor."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Bellek ayrılamadı -- Yeni Örnekler"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "Ön İ&zleme"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Kuru Önizleme"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "Hata A&yıklama"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr "En Yakın"
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr "Önceki"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Sese Göre Kayıt"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Sanatçı Adı"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "İz Adı"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Albüm Adı"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "İz Sayısı"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Tür"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını kullanın."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Türler"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Sıfırla..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "Yük&le..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Varsayılan Ayarla"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Türleri Düzenle"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Türleri Sıfırla"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tür dosyasıılamadı."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity dosyaya yazamadı:\n %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity:\n %s\ndosyasını yazmak için açamadı."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity şu dosyayı bulamadı:\n %s.\nTema yüklenemedi."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n %s.\nBozuk png biçimi olabilir mi?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\nLütfen bu hatayı bildirin."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n şurada bulunamadı:\n %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Klasör oluşturulamadı:\n %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity dosyayı kaydedemedi:\n %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Şunun için gereken dosyalar:\n %s\nzaten var."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Süre Hatası"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Kayıt başlangıcı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Kayıt sonu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 sa 060 dk 060 sn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Zaman İzi"
#: src/TrackPanel.cpp:642
msgid "&Other..."
msgstr "&Diğer..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Dalga şekli"
#: src/TrackPanel.cpp:653
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Dalga şekli (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogram l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Sı&klık (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Mono"
msgstr "&Tek Kanallı"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Left Channel"
msgstr "So&l Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Sağ Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "&Kanalların Yerini Değiştir"
#: src/TrackPanel.cpp:664
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır"
#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Ayır"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Örnek &Biçimini Ayarla"
#: src/TrackPanel.cpp:669
msgid "Set Rat&e"
msgstr "&Oranı Ayarla"
#: src/TrackPanel.cpp:674
msgid "Up &Octave"
msgstr "Ü&st Oktav"
#: src/TrackPanel.cpp:675
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Alt Okta&v"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Font..."
msgstr "&Yazı Tipi..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Linear"
msgstr "&Doğrusal"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmik"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "A&ralık Ayarla..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmik A&radeğerleme"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "&Delete Label"
msgstr "E&tiketi Sil"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
msgstr "&Ad..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
msgid "Move Track &Up"
msgstr "İzi Y&ukarı Taşı"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Move Track &Down"
msgstr "İ&zi Aşağı Taşı"
#: src/TrackPanel.cpp:704
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "İzi En Üs&te Taşı"
#: src/TrackPanel.cpp:705
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "İzi En A&lta Taşı"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
" region."
msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile Tıklayın, Yaklaşma bölgesini seçmek için sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile Tıklayın, Belli bir yaklaşma bölgesi oluşturmak için sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Etiket sınırını sürükleyin"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için, Cmd-"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için Ctrl-P"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Seçili bölgeyi esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Seçili bölgenin içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Düzenlenmiş etiket"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiket Düzenle"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Not İzini Esnet"
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr "Esnetme"
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ayarlanmış zarf."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Zarf"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Parça başka bir ize taşındı"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "sağ"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "sol"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zaman Kaydırması"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine tıklayın."
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Taşınan Örnek"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Örnek Düzenleme"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' izi kaldırıldı."
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "İz Kaldırma"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Hız düğmesi oynatıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "yukarı"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "aşağı"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s olarak taşındı"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "İzi Taşı"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Kesim Hattını Genişlet"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Parçalar Birleştirildi"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Ayarlanmış kaydırma"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ayarlanmış kazanç"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Çift Kanallı, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Tek Kanallı,"
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Sol,"
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Sağ,"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Sol Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Sağ Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Tek Kanallı"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi"
#: src/TrackPanel.cpp:7420
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanalları Değiştir"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır"
#: src/TrackPanel.cpp:7439
msgid "Split to Mono"
msgstr "Tek Kanallıya Ayır"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Çift Kanallı Yap"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' %d Hz olarak değiştirildi"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Hız Değişimi"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Biçim Değişimi"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Oranı Ayarla"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Daha düşük hız sınırı"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Daha yüksek hız sınırı"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Aralığı '%d' - '%d' olarak ayarla"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Aralık Ayarı"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun"
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set Display"
msgstr "Görünüm Ayarı"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun"
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun"
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ara Değer Ayarı"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi logaritmik olsun"
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr "En Üste"
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr "En Alta"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
msgid "Moved"
msgstr "Taşındı"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "İz adını şuna değiştir:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "İz Adı"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Ad Değiştir"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
msgid "Deleted Label"
msgstr "Silinen Etiket"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiket İzi Yazıtipi"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Yazı tipi"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Yazı tipi boyutu"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "İz Görünümü"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "İz %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr "Sustur"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr "Solo Aç"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr "Seçimi Aç"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçilmiş"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük"
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ayar Sonuçları\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Ses İzi"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "%i ile %i arasındaki eklentiler"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\ndüşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr "Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir."
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız."
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz."
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Reddedildi"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Kaydedildi"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:"
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Yükseltici"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Yükseltme (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Yükseltme dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Kırpılmaya izin ver"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Sonsuzluk"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Yükselt..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Yükseltiliyor"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
" audio tracks."
msgstr "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri üzerinde çalışabilir."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Kendiliğinden Kısma"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Kendiliğinden kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine gerek duyar."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Kısma miktarı:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "En büyük ara:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dış kısma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dış açma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "İç kısma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "İç açma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Eşik:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Lütfen geçerli değerler yazın."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Ön izleme yapılamaz"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Kendiliğinden Kısma..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Kendiliğinden kısılıyor..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Uygulanmış etki: %s bas = %.1f dB, tiz = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", düzey şurada kullanılıyor = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", düzey devre dışı"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas ve Tiz"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Tiz (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Tiz"
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Düzey (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Düzey"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "Düz&eyleme denetimi kullanılsın"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr "Uygulanacak bir değişiklik yok."
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": En fazla 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Bas ve Tiz..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Bas ve Tiz Ayarlanıyor"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.2f yarım ses aralıkları"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ses Tonunu Değiştir"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Ses Tonunu Değiştir"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Kestirilen Başlangıç Ses Tonu: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Ses Tonu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "şundan"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "Başlangıç Oktavı"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "şuna"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "Bitiş Oktavı"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Sıklık"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "Başlangıç (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "Bitiş (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Yüzde Değişim:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Yüzde Değişim"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Ses Tonunu Değiştir..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Ses Tonu Değiştirme"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %1.f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Hız Değişimi"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Tempo ve Ses Tonunu etkileyerek Hızı Değiştir"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Standart Plak RPM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "yok"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Şu RPM'den"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "Şu RPM'e"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Hızı Değiştir..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Hız Değiştirme"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştir"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Ses Tonunu Değiştirmeden Tempoyu Değiştir"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Dakikadaki vuruş:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Uzunluk (saniye):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Şu uzunluk saniyesinden"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Şı uzunluk saniyesine"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Tempoyu Değiştir..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştirme"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Tıklama Kaldır"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "En Büyük İğne Genişliği"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Tıklama Kaldır..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Tıklama ve patlamalar kaldırılıyor..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırıcısı"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Gürültü Tabanı:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Gürültü Tabanı"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Kalkma Zamanı:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Kalkma Süresi"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Bırakma Süresi:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Bırakma Süresi"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Tepelere göre sıkıştır"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Eşik: %d dB "
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Gürültü Tabanı %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Oran %.0f -> 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Oran %.1f -> 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Kalkma Zamanı %.1f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Sıkıştırıcı..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırması Uygulanıyor..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)"
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\nLütfen mantıklı zamanlar yazın."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Zamanlar mantıklı değil!\nLütfen mantıklı zamanlar yazın."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr "Ölçülecek bir şey yok.\nLütfen izin bir bölümünü seçin."
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz."
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Lütfen ölçülecek bir şey seçin."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki farkları ölçmek içindir."
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Ses Düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp:258
msgid "&Foreground:"
msgstr "Ö&nalan:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Ön alan başlangıç zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Ön alan bitiş zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
msgid "&Measure selection"
msgstr "Ölçü&m seçimi"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
msgid "&Background:"
msgstr "A&rtalan:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Art alan başlangıç zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Art alan bitiş zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Ö&lçüm seçimi"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Karşıtlık So&nucu:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
msgid "R&eset"
msgstr "&Sıfırlayın"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "&Difference:"
msgstr "&Fark:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "V&er..."
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ön alan ölçülemedi"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "sıfır"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "Art alan ölçülemedi"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "Ölçülen art alan düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Geçti"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Geçemedi"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Geçerli fark"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "belirsiz"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB ortalama rms"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "sonsuz dB farkı"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın."
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dosya Adı = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Ön alan"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Ortalama rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Ortalama rms = sıfır."
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Ortalama rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Artalan"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Fark belirsiz"
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Fark = %.1f ortalama rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Fark = sonsuz ortalama rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Veri toplandı"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF Ton Üreteci"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sırası:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Genlik (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "sa:dd:ss + örnekler"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "sa:dd:ss + milisaniye"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/sessizlik oranı:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Doluluk oranı:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Ton süresi:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Sessizlik süresi:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF Tonları..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: DTMF tonları üreteci, %.6lf saniye"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF tonları üretiliyor"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Uygulanmış etki: %s gecikme = %f saniye, düşme çarpanı = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Yankı"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Gecikme zamanı (saniye):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Düşme çarpanı:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Yankı..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Yankı Uygulanıyor"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Ön izleme hazırlanıyor"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Ön izleniyor"
#: src/effects/Effect.cpp:536
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr "Ses aygıtıılırken hata. Oynatma aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Uygulanmış etki: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-oluk"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinüs"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Kübik"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Dengele"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\nİndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n\n%s eğrilerini kaydedin."
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "adsız"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr "Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken hata:\n%s\nHata iletisi:\n%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Hata"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "En Fazla dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "En Az dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Eğrileri Çiz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Eğrileri Çiz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafik EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafik EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Süzgeç Uzunluğu:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Eğriyi &Seçin:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Eğrileri Kaydet ve Yönet"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "Düzel&t"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "Ev&ir"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "Izga&ralar"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "İş&leniyor:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "&Varsayılan"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Dişli"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Dişli"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX Dişli"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Hız Ölçütü"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Eğiriyi Seçin:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr "Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve bunu kullanın."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Eğri bulunamadı"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Eğri Listesini Yönet"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Eğrileri Yönet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Eğriler"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Eğri Adı"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandı&r..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "Si&l..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "&Al..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Daha Fazla..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr "Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\nTüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'adsız' özeldir"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Yeniden Adlandır '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' şuna..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ad özgün olan ile aynı"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Aynı ad"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Eğri zaten var"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'adsız' silinemez"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Sil '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Silmeyi Onayla"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Sil"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "öge?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ eğrilerini ver..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'adsız' eğrisini veremezsiniz, özeldir."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'adsız' olarak veremezsiniz"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Eğriler verildi"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Hiç bir eğri verilmedi"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Dengele..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Dengeleniyor"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Artarak Gir"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Artarak Giriyor"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Azalarak Çık"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Azalarak Çıkıyor"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Kırpılmayı algıla"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Kırpılma"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Kırpılmayı Bul"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Eşik sonu (örnekler):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Başlangıç ve son sıfırdan büyük olmalı."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Kırpılmayı Bul..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Kırpılma algılanıyor..."
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Evir"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Evriliyor"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Düzeyleme"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Hafif"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Orta"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Ağır"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Daha Ağır"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "En Ağır"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Düzeyleme Derecesi:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Gürültü Eşiği:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Düzeyleme..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Düzeyleme Uygulanıyor..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Üreteç"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Enstruman"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Sallıngaç"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Araç"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Dönüştürücü"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Çözümleyici"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Benzetici"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "gecikme"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Yankı"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Fazla"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Alçak Geçiren"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Band Geçiren"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Yüksek Geçiren"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Tarama (İbik)"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Tam Band Geçiren"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Dengeleyici"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrik"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Çok Bantlı"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektral İşlemci"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Ses Tonu Kaydırıcı"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Yükseltici"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Bozulma"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Dalga Şekillendirici"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dinamik İşlemci"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Sıkıştırıcı"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Yayıcı"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Sınırlayıcı"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Geçit"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Gürültü Kaldır"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Ses Tonu ve Tempo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Zaman Akışı Değiştirici"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Vuruşlar"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Pembe"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Kahverengi"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Gürültü Üreteci"
#: src/effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Gürültü tipi:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Gürültü..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: Gürültü Üreteci, %.6lf saniye"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Gürültü Üretiliyor"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "1. adım"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi süzeceğini bilir,\nsonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Gürültü Profilini Getir"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "2. adım"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini istiyorsanız\nseçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Gürültü azaltma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Duyarlılık (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Duyarlılık"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekans düzeltme"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Kalkma/düşme zamanı"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Gürültü:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "&Kaldır"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "Ya&lıt"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Gürültü Kaldır..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Gürültü Profili Oluşturuluyor"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Gürültü Kaldırılıyor"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr "Uygulanmış etki: %s dc kaymayı kaldır = %s, genliği normalleştir = %s, çift kanal bağımsız %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "doğru"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", en büyük genlik = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Çözümleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "İşleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalleştir"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC kaymayı kaldırın (dikeyde 0.0 üzerine ortalayın)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin:"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "En büyük genlik dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". En Çok 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalleştir..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalleştiriliyor..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: %s gerilme çarpanı = %f kere, zaman çözünürlüğü = %f saniye"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr "Paulstretch hatası:\nSeçim çok kısa.\n Seçim, Zaman Çözünürlüğünden daha uzun olmalıdır."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Gerilme Çarpanı:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Paulstretch ile geriliyor"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase ="
" %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %d aşamaları, %.0f%% ıslak, frekans = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %d, geri besleme = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Aşamalar:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Aşamalar"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Kuru/Islak:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "Kuru Islak"
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO Frekansı (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Hertz olarak LFO frekansı"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Derinlik:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Yüzde olarak derinlik"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Geri Besleme (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Yüzde olarak geri besleme"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Fazla..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Fazlama Uygulanıyor"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n\nOnarmak için yaklaştırıp, bir saniye civarındaki bir bölgeyi seçin."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "Seçili bölgenin dışındaki ses verisi kullanılarak onarmaya çalışılıyor. \n\nLütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir bölge seçin. \n\nÇevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Onar"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Hasarlı ses onarılıyor"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d kez yinelendi"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Seçim yinelenemeyecek kadar kısa."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Yinele"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "İzler seçimi yinelemek için çok uzun."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Yineleme sayısı:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: sa:dd:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "sa:dd:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Yinele..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Yineleniyor"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Oda Boyutu = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Gecikme = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Yankılanma = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Sönümlenme = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Alçak Ton = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Yüksek Ton = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Islak Kazanç = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Kuru Kazanç Boyutu = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Çift Kanal Genişliği = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Yalnız Islak = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Oda Boyutu (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Ö&n gecikme (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Yankılanma (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Sönü&mlenme (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Düşük Ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Yüksek Ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "I&slak Kazanç (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "K&uru Kazanç (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Yal&nız Islak"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Önayarlar:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr "Yü&kleyin"
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Kullanıcı ayarları:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr "&Yükleyin"
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "R&ename"
msgstr "Y&eniden adlandır"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Yankı ayarları"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Yüklenecek önayar:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Banyo"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Küçük Oda Aydınlık"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Küçük Oda Karanlık"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Orta Boy Oda"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Büyük Oda"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Geniş Hol"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Büyük Salon"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Geçerli ayarları farklı kaydedin:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Ayarları yükleyin:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Ayarları yeniden adlandırın:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Adı şuna değiştirin:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Yankı..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Yankı Uygulanıyor"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Ters Çevir"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Ters Çevriliyor"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasik Süzgeçler"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Süzgeç Tipi:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tip I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tip II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "Sı&ralama:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Bant Geçiren Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "En fazla bant geçirme zayıflatması (db):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Alt tip:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "K&esim:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Kesim (Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "En az bant bastırma zayıflatması (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Klasik Süzgeçler..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Klasik Süzgeç Uygulanıyor"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Sessizlik Üreteci"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Sessizlik..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Sessizlik Üretiliyor"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: Sessizlik Üreteci, %.6lf saniye"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Uygulanıyor"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Ses Tonu Kayması"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Başlangıç Ses Tonu Kayması"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 ile 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Bitiş Ses Tonu Kayması"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Ses Tonu Kayması..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Tempo/Ses Tonu Değiştiriliyor"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: %s dalgası üret %s, frekans = %.2f Hz, genlik = %.2f, %.6lf saniye"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmik"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Cıvıldama Üreteci"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Ton Üreteci"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinüs"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Kare"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Testere Dişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kare, örtüşmesiz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Dalga şekli"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekans (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Dalga şekli:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequency Hertz Bitişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Genlik Başlangıcı"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Genlik Bitişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Ara değer bulma:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Cıvıldama..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Cıvıldama Üretiliyor"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Ton Üretiliyor"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Sessizliği Buda"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Algılanan Sessizliği Buda"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Sessizliği Algıla"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Düzey:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Şuna buda:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Şuna sıkıştır:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "En az algılama süresi 0.001 saniye."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "En fazla algılama süresi: 10.000 saniye."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "0 saniyeden daha az süreye budanamaz."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "En fazla budama uzunluğu 10.000 saniyedir."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "Sıkıştırma yüzde 0 değerinden düşük olamaz."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "Sıkıştırma yüzde 100 değerinden düşük olmalıdır"
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Sessizliği Buda..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Sessizlik Budanıyor..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
"%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %.0f% %, çınlama = %.1f, frekans ötelemesi = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Derinlik (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Çınlama:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Çınlama"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Wahwah Uygulanıyor"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Etki Uygulanıyor: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr "Malesef, eklenti etkileri, kanalları birbirine uymayan çift kanallı izlere uygulanamaz."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Yazar:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Etki Ayarları"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Uzunluk (saniye)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "%s eklentisi yüklenemedi"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Nota uzunluğu (saniye)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Nota hızı"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "Nota"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Komutu..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak dönüştürüldü]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr "Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\nDenetim oluşturulmadı."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Komutu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr "Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n\treturn s * 0.1\nya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n\t(mult s 0.1)\n ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist kodunda hata"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Çıktısı: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist dönüş değeri:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist boş bir dizi döndürdü.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Özellikler açılıyor: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle eşleşmediği sürece çalıştırılamaz."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp ses çözümleme eklentisi"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Eklenti Ayarları"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr "VST Etkilerini Yükleyin"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "Yüklenecek eklentileri &seçin ya da tümünü yüklemek için ENTER tuşuna basın"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Eklenti Adı"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
msgid "Select &All"
msgstr "Tümünü &Seç"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
msgid "Clea&r All"
msgstr "&Tümünü Temizle"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "VST Etki Ayarları"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr "Arabellek Boyutu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek gönderilmelidir"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Arabellek Gecikme Dengelemesi"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkileri sesi Audacity içine"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, dengeleme yapılır ancak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "bu dengeleme tüm VST etkileri için yapılamayabilir."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
msgid "Enable &compensation"
msgstr "D&engeleme kullanılsın"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Görsel Kipi"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "Çoğu VST etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Ayrıca basit bir metin arayüzü de bulunur."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Değişiklikleri uygulamak için etkiyi yeniden açın."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr "&Görsel Kip Kullanılsın"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Etkileri Yeniden Tara"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr "Audactiy yazılımının açılış süresini kısaltmak için VST etkileri bir kez taranır"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr "ve gerekli bilgiler kaydedilir. Sisteminize bir VST etkisi eklediğinizde"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr "yeni bilgilerin kaydedilmesi için Audacity yazılımına yeni bir "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr "tarama yapmasını belirtmelisiniz."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr "&Sonraki başlatmada etkileri yeniden tara"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr "Görsel VST arayüzleri şu anda Linux üzerinde desteklenmiyor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
msgid "VST Effect"
msgstr "VST Etkisi"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr "Önayarlar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
msgid "&Load"
msgstr "Yük&le"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
msgid "S&ettings..."
msgstr "A&yarlar..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Yüklenecek VST Önayarları:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST Önayarları Yüklenirken Hata"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr "Dosya yüklenemedi ya da içeriği uyumsuz."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST Önayarlarını Farklı Kaydet:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VST Önayarları Kaydedilirken Hata"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Etki Uygulanıyor:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı uzunlukta olmalıdır."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr "Bu etki metin arayüzünü desteklemiyor. Şu anda bu etki Linux üzerinde kullanılamayabilir."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical"
" display."
msgstr "Bu etki metin arayüzünü desteklemiyor. Görsel arayüze geri dönülüyor."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VST eklentileri taranıyor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s denetleniyor"
#: src/export/Export.cpp:292
msgid "Export Audio"
msgstr "Sesi Ver"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tüm sesler susturuldu."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Verilemedi"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz"
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr "Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n\nNormalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart olmayan uzantıları açamaz.\n\nDosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr "Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \nBu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya yazılamadı. \nDosyayı hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin."
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
"file."
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
msgid " - L"
msgstr " - Sol"
#: src/export/Export.cpp:1128
msgid " - R"
msgstr " - Sağ"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Karıştırıcı Paneli"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Çıkış Kanalları: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Komut Satırı Kodlayıcısını Belirtin"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Komut Satırı Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Çıkışı göster"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya adını kullanır."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Yolu bul komutu"
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(dış program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ses %s üzerine verilemedi"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Komut Çıktısı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "İşlemi yapabilmek için düzgün yapılandırılmış FFmpeg gerekiyor.\nYapılandırmayı Ayarlar > Kütüphaneler bölümünden yapabilirsiniz."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\nBu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
" output format is %d"
msgstr "%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en fazla kanal sayısı %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Geçersiz örnekleme hızı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\ndesteklenmiyor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \ngeçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Örnekleme Hızları"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3 Ayarlarını Belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC Ayarlarını Belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Kalite:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB Ayarlarını Belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA Ayarlarını Belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Özel FFmpeg Verme"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Kestir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Tam arama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Günlük arama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Diğer Ayarları Belirle"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Önayar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Önayar Yükle"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Önayarı Kaydet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Önayarı Sil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Önayar Al"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Önayarı Ver"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm kodeklerle uyumlu olmayabilir."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Tüm Biçimleri Göster"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Tüm Kodekleri Göster"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639 3-mektup dili kodu\nİsteğe göre\nboş - kendiliğinden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Deposu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "İşaret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Kodek sekmesi (FOURCC)\nİsteğe göre\nboş - kendiliğinden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Bit Hızı (bit/saniye) - sonuş dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\nBazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n0 - kendiliğinden\nÖnerilen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\nVorbis için gereklidir\n0 - kendiliğinden\n-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Örnekleme Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Örnekleme hızı (Hz)\n0 - örnekleme hızını değiştirme"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Kesim:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Ses kesim bant genişliği (Hz)\nİsteğe göre\n0 - kendiliğinden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "AAC Profili\nDüşük Karmaşıklık -varsayılan\nÇoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC ayarları"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Sıkıştırma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Sıkıştırma düzeyi\nFLAC için gereklidir\n-1 - kendiliğinden\nEn düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\nEn yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Kare:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "Kare boyutu\nİsteğe Göre\n0 - varsayılan\nen küçük - 16\nen büyük - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "LPC katsayıları duyarlılığı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan\nEn az - 1\nEn çok - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Öngörü Sıralama Yöntemi\nKestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\nGünlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\nTam arama - varsayılan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "En Düşük ÖS (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "En düşük öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "En yüksek öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "En Düşük PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "En düşük bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "En Yüksek PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "En yüksek bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC Kullan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG paketi ayarları"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Çoklayıcı Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket Boyutu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Paket boyutu\nİsteğe göre\n0 - varsayılan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Biçim tahmin edilemedi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodek bulunamadı"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC Ayarlarını Yapın"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (en hızlı)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (en kaliteli)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit derinliği:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Dosyaları"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "FLAC kodlayıcı başlatılamadı\nDurum: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2 Ayarlarını Yapın"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Dosyaları"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Seçili ses %d kbps hızında veriliyor"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Tüm dosya %d kbps hızında veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(En İyi Kalite)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Daha küçük dosyalar)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Çılgın"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 Ayarlarını Belirtin"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Hızı Kipi:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Ön Ayar"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kalite"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Değişken Hız:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal Kipi:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Ekli Çift Kanallı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Çift Kanallı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame Konumu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s konumu:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s nerede?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr "lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d sürümü ile uyumlu değil.\nLütfen en son LAME MP3 kütüphanesini indirin."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamik Olarak Bağlanmış Kütüphaneler (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamik Kütüphaneleri (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Dosyaları"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi başlatılamadı!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi açılamadı!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Geçersiz ya da desteklenmeyen MP3 kodlama kütüphanesi!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 akışı başlatılamadı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 kodlayıcıda %d hatası oluştu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\ndesteklenmiyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\ndosya biçimi tarafından desteklenmiyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 verme kütüphanesi bulunamadı"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Çoklu Ver"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Çoklu Verilemedi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr "Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\netiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları veremezsiniz."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Verme biçimi:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Ayarlar..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Verme konumu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "İlk etiketten önce sesi kat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "İlk dosya adı:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "İlk dosya adı"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Dosya adlandırma:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adını kullanarak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Dosya adı öneki:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Dosya adı öneki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "%ld dosya sorunsuz verildi."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra bir şeyler ters gitti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme iptal edildi."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme durduruldu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Şu %ld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" bulunamadı.\n\nOluşturmak istiyor musunuz?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "adsız"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s kullanamazsınız.\nŞunu kullanın..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis Ayarlarını Yapın"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Sıkıştırılmamış Ayarları Yapın"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Sıkıştırılmamış Verme Kurulumu"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Başlık Bilgisi:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Başlık bilgileri ve kodlamaların tüm kombinasyonları mümkün değildir.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) imzalı 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) imzalı 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ses, bu biçimde verilemez"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\nLibsndfile \"%s\" diyor."
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s "
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Bu biçim için hiç ayar yok.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr "Verme biçimi üzerinde daha ayrıntılı denetim istiyorsanız, 'Diğer sıkıştırılmamış dosyalar' biçimini kullanın."
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Dosyanız 16-bit AIFF (Apple/SGI) dosyası olarak verilecek.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Dosyanız 16-bit WAV (Microsoft) dosyası olarak verilecek.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Dosyanız GSM 6.10 WAV dosyası olarak verilecek.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Alınacak akışları seçin"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "\"%s\" \nbir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \nAudacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \nDosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir CD ses izi. \nAudacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \nCD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \ngibi biçimlere dönüştürün."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \nBu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu dosyayı açamaz. \nDosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını indirebilirsiniz."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \nAudacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \nBunlar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \nAudacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \nDosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \naçın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \nAudacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \ndönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \nolarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" bir görüntü dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\nBu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\nAlıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n%s,\nfakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%S], Dil[%S], Bithızı[%S], Kanallar[%d], Süre[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC dosyaları"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasında geçersiz pencere ötelemesi"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Hatası"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF dosyasında geçersiz süre"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasında geçersiz iz dallanması."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Dosya açılamadı"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Dosya adı çok kısa."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Hatalı dosya tipi."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 dosyaları"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis dosyaları"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Ortam okuma hatası"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Geçersiz Vorbis bit akışı başlık bilgisi"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "İçsel mantık kusuru"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr "Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n\nŞimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n\nDosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \nDosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n\nGeçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "İçine kopyala"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "doğrudan oku"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s alınıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime dosyaları"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Akış açıklaması alınamadı"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ara bellek doldurulamıyor"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Ham Al"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Ham Veri Al"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Endiansızlık yok"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Varsayılan endiansızlık"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Tek Kanallı (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Çift Kanallı (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanal"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Bayt sırası:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Kanallar:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Öteleme başlangıcı:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Alınacak miktar:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Örnekleme hızı:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Yığın"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Davranışlar"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Sunucu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Şunu Kullanarak:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Oynatma"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Aygıt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Kaydetme"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Ay&gıt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&nallar"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ses arayüzü yok"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Aygıt bulunamadı"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Tek Kanallı)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Çift Kanallı)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Klasörler"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Geçici dosyalar klasörü"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "S&eç..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Boş Alan:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Ses önbelleği"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\nbunun yerine diske yazılır."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Yeni Geçici Klasör"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s klasörü yazılabilir değil"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden başlatmalısınız"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Geçici Klasör Güncelleme"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Etkiler"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Etkileri Etkinleştir"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Ses Birimi"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Değişiklikleri uygulamak için Audacity programını yeniden başlatmalısınız."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ses Birimi Etkileri"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "Ses aygıtı etkileri görsel kipte görüntülensin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacity yeniden başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Etkileri"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "&VST etkileri görsel kipte görüntülensin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacity gelecek sefe&r başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
msgid "Instruction Set"
msgstr "Komut Seti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Genişletilmiş Alma"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Dosya uzantıları"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime tipleri"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Alıcı sırası"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Kuralı y&ukarı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Kuralı &aşağı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Süzgec&i yukarı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Süzgeci &aşağı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Yeni kur&al ekle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Seçili kuralı si&l"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Algılanan boşluklar"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Kural Silme Onayı"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "İnternet Üzerinde"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık bölgesi)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM bölgesi)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM bölgesi)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM bölgesi)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM mesafesi)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Hareketler Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Ölçe&r/Dalga Şekli dB bölgesi:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "Di&l:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Dalga şekli görünümünde iz adını gö&ster"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Seçim e&tiket sınırına denk gelirse etiketleri koru"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Tek kanal, sanal çift kanal &olarak görüntülensin"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Al / Ver"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ses dosyalarını alırken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha güvenli)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Tuş Takımı"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Kısayol:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tuş Bağlantıları"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "&Görünüm:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağaç"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Ağaç görünümü"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Ada göre görünüm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "A&nahtar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Anahtara göre görünüm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ara&ma:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Tuş Bağlantıları"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Kısayol"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "A&yarlayın"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Alınırken Hata"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Verilirken Hata"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr "'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n\n\t'%s'\n\nKısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n\n\t'%s'\n\n. Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Tuş Kombinasyonu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n\n'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Kütüphaneler"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Verme Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Kütüphane Sürümü:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Konum..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 Kütüphanesi:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "İn&dir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kütüphanesi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg Kütüphane Sürümü:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg Kütüphanesi:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Konumunu &Seç..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "İ&ndir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr "Audacity uygun FFmpeg kütüphaneleri buldu.\nHala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Aygıtları"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Kullanılan: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI arayüzü yok"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr "Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız belgeleri okuduysanız ve\nne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr "'Sor': Audacity her başlatıldığında eklentinin yüklenip yüklenmeyeceği sorulur."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr "'Başarısız': Audacity eklentinin bozuk olduğunu düşündüğünden çalıştırmayacak."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr "'Yeni': 'Sor' gibi, ancak yalnız bir kez sorulur."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Komut Eylemi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Seçim Bölgesini Ayarla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Seçim Bölgesini Genişlet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Sol Çift Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla ve Oynat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Büyüt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Noktaya Yaklaş"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Bölgeye Yaklaş"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "sağ sürükleme ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Sağ Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Bir adım küçült"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "sol sürükleme ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Bir bölümü uzaklaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Orta Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Büyütme varsayılanı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl ile Sol Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Kurşun kalem"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Örnekte Düzelt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Birkaç Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Çoklu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "seçim aracı ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "büyütme aracı ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Teker Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift ile Teker Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Sola ya da sağa kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl ile Teker Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Fare İmlecine Yaklaş ya da Uzaklaş"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Etki Ön İzleme"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Ön izleme uzun&luğu:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Kesme Ön İzleme"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "&Bölgeyi kesmeden önce oynat:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Bölgeyi kestikten sonr&a oynat:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Oynatırken zamanı tara"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Kı&sa aralık:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Uzu&n aralık:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Ayarlar:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Ayarları"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Kullanıcıya sor"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Üçgen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Şekilli"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Örnekleme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Titreme:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Titr&eme:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Oynarken Kaydet"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Gecikme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Ara &belleklenecek ses:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Gecikme düzeltmesi:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisaniye (negatif = geriye)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Kayıt Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanması"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Kayıt Düzeyi Kendiliğinden Ayarlansın"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Hedef Tepe:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "İçinde:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Çözümleme Süresi: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 sonsuz anlamına gelir"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramlar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - en genişbant"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - varsayılan"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - en darbant"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT Penceresi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Pencere &boyutu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Pencere &tipi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Kazanç (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Bölge (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Notaları Bul"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "En Küçük Genlik (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Notaları Bul"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Notaları &Kuantala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Bölge, pozitif bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Bölge en az 1 dB olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 arasında olmalı"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr "Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n\nDenemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx.png\ndosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir görsel düzenleyici kullanın.\n\nDeğiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n\n(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler Çubuğu renkleri ve\n dalga izi ayarlanabilmektedir.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr "Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön belleğinin\nvarsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr "'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program başlatılırken\nTema Ön Belleği yüklenir."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı bir dosya kullanır\nancak düşünce aynıdır."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Yükle"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Kişisel Tema Dosyaları"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Dosyaları Kaydet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Dosyaları Yükle"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Dalga şekli (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ses Tonu (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Dikey olarak yaklaştırılan izleri kendiliğinden sığdır"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &Düğmesi:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projeler &kaydedilirken"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Boş projeler kayd&edilirken"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Başlangıca Git"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Sona Git"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Sürekli Oynat ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Kayıt Ekle ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Ses aygıtıılırken hata."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings"
" and the project sample rate."
msgstr "Ses aygıtıılırken hata. Kayıt aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Playback Device"
msgstr "Oynatma Aygıtı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Device"
msgstr "Kayıt Aygıtı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kayıt Kanalları"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Kayıt Kanalı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) Kayıt Kanalı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusunu Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Kayıt Kanallarını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Seçimi kes"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Seçimi kopyala"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Seçim dışındaki sesi buda"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Seçilmiş sesi sustur"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Yaklaş"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaş"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Seçimi pencereye sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projeyi pencereye sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Sesi Sustur"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Seçimi Sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Projeyi Sığdır"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Playback Level"
msgstr "Oynatma Düzeyi"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Kayıt Düzeyi (izlemek için tıklayın)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Playback Volume"
msgstr "Oynatma Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Slider Playback"
msgstr "Oynatma Kaydırıcısı"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Recording Volume"
msgstr "Kayıt Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
msgid "Slider Recording"
msgstr "Kayıt Kaydırıcısı"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Kayıt Düzeyi: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Oynatma Düzeyi: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)"
msgstr "(benzetilmiş)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Oynatma Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Proje Hızı (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
msgid "Snap To:"
msgstr "Şuna Hizala:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Seçim Başlangıcı:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Ses Konumu:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Şuna Uy"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Seçim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Seçim Uzunluğu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Seçim Sonu"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Araç Alanı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Çoklu Araç Kipi"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Kaydırma Aracı"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Oynatma Hızı"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (devre dışı)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Basın"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Orta"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Temizle"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Yakalayıcı"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Ölçeri Etkinleştir"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Ölçeri Devre Dışı Bırak"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "İzlemeyi Durdur"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "İzlemeye Başla"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Kayıt Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanmasını Durdurun"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Kayıt Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanmasını Başlatın"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Yatay Çift Kanallı"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Dikey Çift Kanallı"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Ayarlar..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Kullanıcının isteği üzerine kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\nsağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\nses kalitesinin bozulmasına neden olabilir."
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Ölçer Ayarları"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Lütfen bir eylem seçin"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Kalan Süre:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Dikey Cetvel"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 saniye"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:sa:dd:ss"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "örnekler"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 örnek|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film kareleri (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kare|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC kareleri"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kare|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL kareleri (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kare|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA kareleri (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kare|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "santisaniye"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "milisaniye"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "Dosya Kapatılırken Hata"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Dosya Yazılırken Hata"