1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00

12176 lines
407 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# bashishtha <bashishtha.singh@gmail.com>, 2010.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-07 09:05-0000\n"
"Last-Translator: bashishtha narayan singh\n"
"Language-Team: bashishtha narayan singh <bashishtha.singh@gmail.com>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 4,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "सह-संस्थापक"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "गुणवत्ता परख"
#: src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity के बारे में..."
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "अच्छा... संगीत सुनें!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"स्वयंसेवियों के एक विश्वव्यापी दल द्वारा रचित Audacity, एक अमुल्य प्रोग्राम है <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">विकासकर्ता</a>. इस "
"परियोजना को वेब पर उपलब्ध कराने के लिए हम <a href=\"http://code.google.com\">गूगल "
"कोड</a> और <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> के आभारी हैं. "
"Audacity Windows, Mac और GNU/Linux (तथा दूसरे यूनिक्स-समान ऑपरेटिंग सिस्टम्स )के लिए "
"<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">उपलब्ध</a> है."
#: src/AboutDialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"यदि आप कोई त्रुटि पातें हैं या हमें सलाह देना चाहते हैं, तो कृपया हमारे इस <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">प्रतिक्रिया पते</a> पर लिखें. मदद के लिए, "
"हमारे <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">विकी</a> पेज़ पर टिप्स और ट्रिक्स "
"देखें, या हमारे <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">फ़ोरम</a> पर जाएं."
# For example: "Hindi translation by Bashishtha N. Singh."
# हिन्दी अनुवादक - बशिष्ठ नारायण सिंह
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr "Hindi translation : Bashishtha Singh"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"रिकॉर्डिंग और ध्वनि-संपादन के लिए मुक्त, खुले स्रोत एवं विभिन्न मशीनों पर चलने वाला "
"सॉफ्टवेयर<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "श्रेयसूची"
#: src/AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity विकासकर्ता"
#: src/AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity सहायक दल"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus डेवलपर्स"
#: src/AboutDialog.cpp:268
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Emeritus दल के सदस्य"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "अन्य योगदानकर्ता"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity आगे दिए गए परियोजनाओं के कोड पर आधारित है:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "विशेष आभार:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> कॉपीराइट साफ़्टवेयर है"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "ये <b>Audacity&reg;</b> नाम Dominic Mazzoni का एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है."
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "निर्माण जानकारी"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "सक्रिय"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "निष्क्रिय"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 आयात जारी"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 टैग समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC आयात और निर्यात"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 निर्यात"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime से आयात"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "QuickTime से आयात"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "कोर लाइब्रेरी"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "नमूना दर परिवर्तन"
# "ध्वनि प्रसारण एवं अंकन"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "विशेषताएं"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "प्लग-इन समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन"
# "प्रोग्राम निर्माण तिथि: "
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "प्रोग्राम निर्माण तिथि: "
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "निर्माण प्रकार:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "त्रुटिसुधार निर्माण"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "निर्माण संस्करण"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "स्थापना उपसर्ग: "
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "सेटिग्स फोल्डर: "
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "GPL लाइसेंस"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s विद्यमान नहीं है.\n"
"\n"
"इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"एक या अधिक बाहरी ऑडियो फाइलें नहीं मिलीं.\n"
"ये हो सकता है कि उन्हें हटा या मिटा दिया गया हो, या वो डिस्क-ड्राइव अनमाउंटेड हो.\n"
"प्रभावित ऑडियो के लिए मौन विस्थापित किया जा रहा है.\n"
"पहली लापता फ़ाइल है:\n"
"%s\n"
"और भी फ़ाइलें गुम हो सकती हैं.\n"
"चुनें फ़ाइल > लापता फाइलों का मूल स्थान देखने के लिए निर्भरता जांच करें."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "लापता फ़ाईलें"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "मास्टर गेन कंट्रोल"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity शुरू हो रहा है..."
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "नई(&N)"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "खोलें...(&O)"
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "खोलें हाल की फ़ाइलें (&R)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity के बारे में...(&A)"
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "वरीयतायें...(&P)"
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइल(&F)"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "उपयोग में है %ld का ब्लाक साइज\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "अंजान आदेश-पंक्ति विकल्प: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\n"
"कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए ऑडेसिटी "
"फिर से शुरु करें."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता "
"है.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका को ताला-बंद नहीं कर पाया.\n"
"हो सकता है कि यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)को तालाबंद करने में त्रुटि"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए.\n"
"वर्तमान Audacity में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity पहले से चल रहा है"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "आदेश-पंक्ति विकल्प समर्थित :"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (यह संदेश)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (Audacity संस्करण दिखाएं)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (आत्म-निदान चलाएं)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn ( बाइट्स में अधिकतम डिस्क ब्लॉक आकार निर्धारित करें)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"इसके अलावा, एक ऑडियो फ़ाइल या Audacity परियोजना का नाम खोलने के लिए निर्दिष्ट करें."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity परियोजना (. AUP) फाइल अभी \n"
"Audacity के साथ नहीं जुड़ा हैं. \n"
"\n"
"उन्हें Audacity के साथ जोड़ें, ताकि वे दोहरे क्लिक पर खुले?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity परियोजना फ़ाईलें"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity लॉग"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "सुरक्षित करें..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "साफ़(&e)"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "बंद करें(&C)"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: "
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "त्रुटि: "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "ध्वनि शुरू करने में त्रुटि"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "स्मॄति की कमी!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"विलंबता सुधार सेटिंग के कारण दर्ज ऑडियो शून्य से पहले छिपा हुआ है. \n"
"Audacity शून्य से शुरू करने के लिए इसे वापस लाया है.\n"
"आप इसे बाद में समयांतर औजार (<---> या F5) का उपयोग करके ट्रैक को सही जगह पर खींच कर "
"वापस ला सकते हैं."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "विलंबता की समस्या"
#: src/AudioIO.cpp:3169
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी बहुत "
"ऊँचा है."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है."
#: src/AudioIO.cpp:3192
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी बहुत "
"नीचा है."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %f कर दिया है."
#: src/AudioIO.cpp:3238
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या "
"सीमा पार हो गई. अभी बहुत ऊँचा है."
#: src/AudioIO.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या "
"सीमा पार हो गई. अभी बहुत नीचा है."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"पिछली बार Audacity की कुछ परियोजनाएं सही रूप में संचित नहीं हुईं.\n"
"लेकिन इन परियोजनाओं को स्वत: ठीक किया जा सकता है :"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "ठीक होने योग्य परियोजनाएं"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity छोड़ें"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "परियोजनाएं ठीक करें"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "परियोजनाएं ठीक करें"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"क्या आप कोई परियोजना बचाना नहीं चाहते?\n"
"इन्हें बाद में नहीं बचाया जा सकता."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "स्वयं-संचयन निर्देशिका में फ़ाइल का नामकरण नहीं कर सका."
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "आदेश चुनें"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "आदेश (&C)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "परिमाण(&P)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "आदेश चुनें"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "स्टीरियो से मोनो प्रभाव नहीं मिला"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis समर्थन Audacity के इस निर्माण में नहीं है."
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC समर्थन Audacity के इस निर्माण में शामिल नहीं है"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "आदेश %s अभी तक कार्यान्वित नहीं हुआ"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"%s प्रभाव के मापदंडों को %s में लागू नहीं\n"
"किया जा सका"
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "आपके बैच आदेश %s को समझा नहीं जा सका."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"लागू करें %s , इन परिमाणों के साथ\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "परीक्षण मोड"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "लागू %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "कड़ी लागू करें"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "कड़ी चुनें(&S)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "कड़ी"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "वर्तमान परियोजना पर लागू करें"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "फ़ाइलों पर लागू करें..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "निरस्त(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "कड़ी नहीं चुना गया"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(/लें) चुनें..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "सभी फ़ाइलें|*|सभी समर्थित फ़ाइलें|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "लगा रहे हैं..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "कड़ी संपादन"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "कड़ियाँ(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "जोड़ें"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "हटाएं(&R)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "पुन: नामकरण"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "कड़ी(संपादन के लिए दोहरी-क्लिक या स्पेस दबाएं) "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "क्रमांक"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "आदेश"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "परिमाण"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "डालें(&I)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "मिटाएं"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "ऊपर जाएं"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "नीचे जाएं"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "डिफ़ाल्ट"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- समाप्त -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s परिवर्तित"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "नई कड़ी का नाम"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\n"
"ये अधिक सुरक्षित है, लेकिन डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"लापता दिखाई गई फ़ाइलें कहीं और चली गई हैं या मिट गई हैं, अतः उनकी प्रति नहीं बना सकते.\n"
"परियोजना में उनकी प्रति बनाने के लिए उन्हें अपने मूल स्थान पर लाएं."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "परियोजना निर्भरता"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "ध्वनी फ़ाइल"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "डिस्क में जगह"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "चयनित फ़ाइलों की प्रति बनाएं"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "सहेजना रद्द"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "बिना नकल किए सहेजें"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "नकल न करें"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "सभी फ़ाइलों की नकल करें (सुरक्षित)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "मुझसे पूछिए"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "हमेशा सभी फ़ाइलों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "कभी भी किसी फ़ाइल की नकल न करें"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "लापता "
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते "
"हैं?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"आपकी परियोजना अभी आत्म-निर्भर है; यह किसी बाहरी फ़ाइल पर निर्भर नहीं है. \n"
"\n"
"यदि आप परियोजना में आयातित फ़ाइलों का उपयोग कर लेते हैं, तो यह आत्म-निर्भर नहीं रह "
"जाता. इसके बाद यदि आप बिना इन फ़ाइलों की प्रति के संचय करते हैं तो आप डाटा खो सकते हैं."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "निर्भरता निरीक्षण"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"यहाँ डिस्क पर बहुत कम स्थान खाली है.\n"
"कृपया अपनी वरीयताओं में अन्य अस्थायी निर्देशिका का चयन करें."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "अस्थायी फ़ाइलों को साफ़ कर रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "परियोजना डाटा फ़ाईल सहेज रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "कैष निर्देशिका की सफ़ाई करते हैं"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager में mkdir::MakeBlockFilePath असफ़ल हुआ."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity ने एक अनाथ ब्लाक फ़ाइल : %s. पाया है. \n"
"पूरी परियोजना की जांच करने के लिए सहेज कर परियोजना पुन: लोड करना बेहतर होगा."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "जाँच फ़ाइल खोला/ बनाया नहीं जा सका."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' को हटाने में असमर्थ."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "परिवर्तित फ़ाइल नाम: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' को '%s' नाम देने में असमर्थ."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "ब्लॉक %s को नया उपनाम दिया गया\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "परियोजना जाँच ने गलत टैग क्रमांकों को पढ़ा"
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"लॉग किए गए सुधारों को लागू करें तथा, और त्रुटियों की जाँच करते रहें. आप आगे और त्रुटियों की "
"चेतावनी पर \"परियोजना तुरंत बंद करें\" या यह परियोजना को इसकी वर्तमान स्थिति में संचित "
"कर लेगा. "
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "चेतावनी - टैग क्रमांक पढ़ने में समस्या है"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "परियोजना फ़ाईल में डेटा की जाँच हो रही है"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" फ़ोल्डर की परियोजना जांच में %d बाहरी ऑडियो फाइलें ('उपनाम फाइलें') अब\n"
"लापता हैं. Audacity के पास इन फाइलों को स्वयं बरामद करने का कोई कारगर \n"
"तरीका नहीं है. \n"
"\n"
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, तो आप ढूँढकर \n"
"लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल करने की कोशिश कर सकते हैं.\n"
"\n"
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगें \n"
"शायद मौन नहीं दिखा पाएं.\n"
"यदि आप तीसरे विकल्प को चुनते हैं, तो यह परियोजना को \n"
"उसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा, जब आप \"परियोजना \n"
"को तुरंत बंद करें\" आगे कोई त्रुटि की चेतावनी आने पर. पाएं."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "गायब ऑडियो को चुप्पी समझें(केवल इस सत्र में)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "खोए हुए ऑडियो के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम फ़ाइलें"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम फ़ाइल (ओं) को चुप्पी से बदल दिया."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"परियोजना जांच में \"%s\" फोल्डर में \n"
"%d लापता उपनाम (.auf)ब्लॉकफाइल(लें) मिली हैं. \n"
"Audacity परियोजना के वर्तमान ऑडियो डाटा से \n"
"इनका पूरी तरह निर्माण कर सकता है."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "उपनाम सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें (सुरक्षित और अनुशंसित)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें(केवल इस सत्र में)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम सारांश फ़ाइल(लें)"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम सारांश फ़ाइल (ओं) को पुनर्जीवित किया."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"परियोजना के \"%s\" फोल्डर की \n"
"जांच में %d ऑडियो डेटा ब्लाक फाइलें (.au) लापता पाई गई हैं, \n"
"जो शायद एक त्रुटि, सिस्टम दुर्घटना या अंजाने में मिट जाने से हुई है. \n"
"Audacity के पास इस खोए डेटा को स्वतः पाने का कोई कारगर \n"
"तरीका नहीं है\n"
"\n"
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं,\n"
"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n"
"करने की कोशिश कर सकते हैं. \n"
"\n"
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n"
"शायद मौन नहीं दिखा पाए."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "खोए हुए डेटा के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता ऑडियो डाटा ब्लाक फ़ाइलें"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " परियोजना की जांच ने लापता ऑडियो डेटा ब्लाक फ़ाइल(ओं)को खामोशी में बदल दिया."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" परियोजना जांच ने अनाथ ब्लाक फ़ाइल (ओं) की अनदेखी की. इन्हें परियोजना संचित करने के "
"बाद मिटा दिया जाएगा."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"परियोजना \"%s\" फोल्डर की जाँच \n"
"में अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये इस परियोजना में अप्रयुक्त\n"
"फ़ाइलें हैं लेकिन जो शायद किसी और परियोजना की हो सकती हैं.\n"
"ये छोटी हैं और नुकसानदायक नहीं हैं."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना; आराम से इस सत्र में अपना काम करते रहें"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "अनाथ फ़ाइलें हटाएँ (तुरंत स्थायी करें)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "चेतावनी - अनाथ ब्लाक फ़ाइल (लें)"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "परियोजना जांच ने लोडेड परियोजना डेटा में विसंगतियाँ पाई हैं."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"परियोजना जांच ने स्वचालित बरामदी में फ़ाइलों में विसंगतियाँ पाई हैं.\n"
"\n"
"विवरण देखने के लिए मदद मेनू में 'लॉग दिखाएँ ... ' चुनें."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "चेतावनी: स्वचालित रिकवरी में समस्याएँ"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "लापता उपनाम ऑडियो फ़ाइल : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "लापता उपनाम (.auf)ब्लाक फ़ाइल : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "लापता डेटा ब्लाक फ़ाइल : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "अनाथ ब्लॉक फ़ाइल : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "ऑडियो इकट्ठा कर रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "ऑडियो मेमॉरी में इकट्ठा कर रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "अंकित आडियो को संचित कर रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "अंकित ऑडियो को डिस्क पर संचित कर रहे हैं"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला "
"था, \n"
"किंतु इस बार Audacity इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n"
"\n"
"आप चाहें तो वरीयता > पुस्तकालय में जाकर फिर से विन्यास करें."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg ढूंढें"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु Audacity को '%s' फ़ाइल की जरूरत है."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' का स्थान :"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr " '%s' को ढूंढ़ने के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "ब्राऊज़..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड"
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' कहाँ है?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "संगत FFmpeg लाइब्रेरी को नहीं ढूंढ पाया."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg नहीं मिला"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\n"
"कोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n"
"\n"
"FFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, वरीयताएँ > लाइब्रेरी\n"
"ढूँढने या डाउनलोड करने के लिए."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"केवल avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"सभी फ़ाइलें (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "डाइनामिक लाईब्रेरी (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"सिर्फ libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "आयताकार"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "वर्णक्रम"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "स्टैंडर्ड ऑटोकोरीलेशन"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "एल्गोरिथ्म"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "विंडो"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "फ़ंक्शन"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "रेखीय आवृति"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Log आवृति"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "धुरी"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "निर्यात...(&E)"
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "निर्यात"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "पुनर्मुद्रण"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "पुनर्मुद्रण"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "ग्रिड"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB शिखर: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "वर्णक्रम बनाएं"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "वर्णक्रम चित्रण"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: "
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "स्वागतम्!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "आडियोबजा रहे हैं"
# "आडियो रिकार्डिंग"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट यंत्र चुनना"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट उद्गम चुनना"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट स्तर निर्धारण"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity परियोजना सहेज रहे हैं"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "अन्य प्रारूपों का समर्थन"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD में लिखें"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>मदद कैसे पाएं</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity में आपका स्वागत है "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "ये हमारी समर्थन के तरीके हैं:"
# To confirm that translating "Quick Help" does not have any problem in "[[file:quick_help.html|Quick Help]]" here.
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[फ़ाइल:quick_help.html|त्वरित सहायता]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना "
"चाहिए, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\"> यदि नहीं "
"तो इंटरनेट संस्करण</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[फ़ाइल:index.html|Manual]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना चाहिए, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">यदि नहीं है तो इंटरनेट संस्करण</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (नवीनतम युक्तियाँ, गुर और "
"ट्यूटोरियल, इंटरनेट पर)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">फोरम</a> (अपने प्रश्न सीधे इंटरनेट पर "
"पूछें)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr "और भी जल्दी जवाब के लिए, उपर्युक्त सभी ऑनलाइन संसाधनों की <b>खोज</b> करें."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity कई अन्य स्वरूपों के असुरक्षित फ़ाइलों (जैसे M4A और WMA, पोर्टेबल recorders से "
"संकुचित WAV फ़ाइलें और वीडियो फ़ाइलों से ऑडियो ) का आयात कर सकता है, यदि आप एक वैकल्पिक "
"लाईब्रेरी <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg लाईब्रेरी</a> डाउनलोड कर "
"आपके कंप्यूटर पर स्थापित करें."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"आप <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI फ़ाइलें</a> और ट्रैकों का आयात <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd\"> ऑडियो सीडी</a> से करने के लिए हमारी मदद पढ़ सकते हैं."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
"लगता है आपने 'मदद' फ़ोल्डर स्थापित नहीं किया है.<br> कृपया <a href=\"*URL*\">सामग्री "
"ऑनलाइन देखें</a> या <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\"> पूरा मैनुअल डाउनलोड करेंl</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "इतिहास पहले जैसा"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "इतिहास प्रबंध"
# कार्य
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "कर्म"
# "उपलब्ध सतहें पूर्ववत करने के लिए"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "पूर्ववत हेतु उपलब्ध चरण(&U)"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "चरण, जो रद्द करने हैं"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "अस्वीकार करें"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "ठीक(&O)"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "बाइट्स"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:"
# "लेबल सुधारें"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "नामपट्ट सुधारें"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "बाद में डालें(&A)"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "पहले डालें(&B)"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "आयात...(&I)"
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "ट्रैक"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "नाम-पट्टी"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "शुरुआत समय"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "समापन समय"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "नया..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "एक पाठ फ़ाइल चुनें जिसमें नाम हो..."
# पाठ्य फ़ाइलें(*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "टेक्सट फ़ाइलें(*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: "
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "निर्यात के लिए कोई नामपट्ट नहीं."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:"
# "नया नामपट्ट ट्रैक"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "नया नाम ट्रैक"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "ट्रैक का नाम बताएं"
# "लेबल ट्रैक"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "नाम ट्रैक"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "नाम-पट्ट लगाया"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity की पहली चाल"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity के उपयोग की भाषा चुनें:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "संपुष्टी दें"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\n"
"पुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity परियोजना खोलते हैं"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है.\n"
"यह लोड नहीं किया जाएगा."
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "उचित म़ॉड्यूल नहीं है"
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है. यह लोड नहीं किया जाएगा."
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है.\n"
"यह लोड नहीं किया जाएगा."
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है. यह लोड नहीं किया जाएगा."
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" म़ॉड्यूल मिला."
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"केवल विश्वसनीय स्रोतों से मॉड्यूल का उपयोग करें"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "No"
msgstr "नहीं"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr "मॉड्यूल लोडर"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr "इस मॉड्यूल को लोड करने की कोशिश करें?"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity काराओके%s"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "परियोजना सहेजें(&S)"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)"
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "परियोजना की संपीड़ित प्रति संचित करें..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "निर्भरता देखें...(&k)"
#: src/Menus.cpp:243
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "मेटाडाटा संपादन...(&t)"
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "आयात(&I)"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "ध्वनि...(&A)"
# "नाम-पट्टी(&L)"
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "नाम-पट्टियाँ...(&L)"
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI...(&M)"
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw डाटा..."
#: src/Menus.cpp:265
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "निर्यात...(&E)"
#: src/Menus.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "निर्यात चयन...(&r)"
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "नामपट्टी निर्यात...(&L)"
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "अनेक निर्यात...(&M)"
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI निर्यात..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "कड़ी लागू करें..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "कड़ी संपादन..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "पेज सेटअप..."
# छाप
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "मुद्रण...(&P)"
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "बाहर(&x)"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन(&E)"
# पहले जैसा(&U)
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "पूर्ववत(&U)"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "दोहराएं(&R)"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "काटें(&t)"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "मिटाएँ(&D)"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "नकल करें"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "चिपकाएं(&P)"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "नकल करें (&a)"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "अलग काटें"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "मौन औडियो"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "आडियो छाँटें"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "नए नामपट्टी पर चिपकाएं"
#: src/Menus.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "कतरन सीमाएं"
# "तोड़ें"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "अलग करें"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "नया टुकड़ा बनाएं"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "जोड़ें"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "मौन बिंदु से अलग करें"
# "चिन्हित क्षेत्र(&b)"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "La&beled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो(&b)"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "काटें(&C)"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "तोड़कर काटें(&S)"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "मूक ऑडियो(&A)"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "नकल करें(&p)"
# "तोड़ें"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "अलग करें"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "चुनें(&S)"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "सब(&A)"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "कुछ नहीं(&N)"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर "
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर "
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "सभी ट्रैकों में (&T)"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "सभी गठ-बंधित ट्रैकों में (&y)"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "शून्य से गुजरना ढूंढें"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "कर्सर घुमाएं"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "चयन आरंभ तक(&t)"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "चयन समाप्ति तक(&d)"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "ट्रैक आरंभ पर"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "क्षेत्र सहेजें"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "क्षेत्र बरामद करना"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "क्षेत्र बजाएं"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "ताला बंद(&L)"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "ताला खोलें"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "वरीयतायें...(&f)"
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "दृश्य(&V)"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "बड़ा करें(&I)"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "सामान्य दृश्य(&N)"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "छोटा करें(&O)"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)"
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "झरोखे में फ़िट करें(&F)"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "लंबवत फ़िट करें"
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "चयन आरंभ(&r) पर जाएं"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "चयन समाप्ति(&d) पर जाएं"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक न दिखाएं(&C)"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक दिखाएं"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "कतरन दिखाएँ"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "इतिहास..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "काराओके...(&K)"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "यंत्र-प्रबन्ध औजार-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "संपादन औजार-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "मीटर औजार-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "चयन औजार-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "औजार-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "श्रुतिलेख औजार-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी(&T)"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टी यथावत"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!सरल दृश्य"
# आवागमन(&r)
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "भ्रमण(&r)"
#: src/Menus.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "बजाएं/रोकें"
#: src/Menus.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "बार-बार बजाएं(&L)"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "ठहरें(&P)"
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "आरंभ पर जाएं "
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "समाप्ति पर जाएं (&n)"
# "रिकार्ड(&R)"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "ध्वन्यांकन(&R)"
# "टाइमर रिकार्डिंग...(&T)"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)"
#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें (&d)"
# ओवर-डबिंग(शुरू/बंद)
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)(&O)"
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)(&f)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)(&c)"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर...(&v)"
#: src/Menus.cpp:689
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन (चालू/बंद) (&u)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "ऑडियो यंत्रों को पुन: ढूँढें (&e)"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "ट्रैक(&T)"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "नया जोड़ें(&N)"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "आडियो ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक"
# "लेबल ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "नाम ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "समय ट्रैक "
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "स्टिरियो ट्रै&क से मोनो(&k)"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "मिश्रित नया ट्रैक बनाएं"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "ट्रैक हटाएं"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक चुप करें"
#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Align End to End"
msgstr "अंत से अंत मिलाएं"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "Align &Together"
msgstr "साथ मिलाएं(&T)"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "Start to &Zero"
msgstr "आरंभ शून्य से(&Z)"
#: src/Menus.cpp:747
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "शुरूआत कर्सर(&C)/चयन-आरंभ से"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक(&d)"
#: src/Menus.cpp:749
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "अंत से कर्सर(&r)/चयन-आरंभ तक"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक(&d)"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "ट्रैक मिलाएं"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "संरेखित करते हुए चयन बदलें"
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें(&L)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "चयन पर नाम-पट्ट लगाएं (&S)"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "बजाने की जगह नाम-पट्ट लगाएं(&P)"
# "लेबल सुधारें"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "नाम सुधारें... (&E)"
# ट्रैक क्रमवार लगाएं
#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "ट्रैक छाँटें (&o)"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "शुरूआत समय से"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "नाम से"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "उत्पत्ति (&G)"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "असंयोजित"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "प्रभाव (&c) "
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s दुहराएं"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "विश्लेषण (&A)"
# "कॉन्ट्रास्ट..."
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "धूप-छाँव..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "वर्णक्रम बनाएं"
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "सहायता(&H)"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "त्वरित मदद(संजाल ब्राउज़र में)(&Q)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "दस्तावेज़ (वेब ब्राउज़र में)(&M)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "स्क्रीनशॉट औजार...(&S)"
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "मान-दंड बनाएं...(&R)"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना...(&d)"
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "लाग दिखाएँ"
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे जाएं"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे जाएं"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "चयन औजार"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार"
# ध्वनि-चित्र खींचें
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "पेंसिल औजार"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "बड़ा-छोटा करें"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "विभिन्न औजार"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "अगला औजार"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "पूर्व औज़ार"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "रोकें"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "एक सेकेंड बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "चुनी ध्वनि बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "बजाएं-पुर्वालोकन"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "चयन आरंभ"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "चयन समाप्त"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "मिटाएँ"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "मिटाएँ"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "बजाते समय बाँई ओर बड़ी तलाश"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "बजाते समय दाँई ओर बड़ी तलाश"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "करसर बाएं"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "करसर दाएं"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "कर्सर की लघु कूद बाँई ओर"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "कर्सर की लघु कूद दाँई ओर"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "कर्सर की लंबी कूद बाँई ओर"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "कर्सर की लंबी कूद दाँई ओर"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "चयन बाईं ओर बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "चयन दाईं ओर बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "बाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "दाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "चयन बाएं सिकोड़ें"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "चयन दाएं सिकोड़ें"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर जाएं"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं जाएं"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं जाएं"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बदलें"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक अकेले/साथ"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद करें"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "ऑफ़ पर"
#: src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "ऑन पर"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "साथ जोड़ें"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन शुरू/बंद"
#: src/Menus.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "इनपुट यंत्र बदलें"
#: src/Menus.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "इनपुट यंत्र बदलें"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "आउटपुट मेजबान बदलें"
#: src/Menus.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "इनपुट यंत्र बदलें"
#: src/Menus.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "बजाने की गति ठीक करें"
#: src/Menus.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "बजाने की गति कम करें"
#: src/Menus.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
#: src/Menus.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "बजाने की गति कम करें"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "इस गति पर बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "बजाने की गति ठीक करें"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "बजाने की गति कम करें"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "हाल की फ़ाइलें"
# पहले जैसा(&U)%s
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "पूर्ववत(&U)%s"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "दोहराएं (&R)%s"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Sort by Time"
msgstr "समयानुसार सजाएं"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Sort by Name"
msgstr "नाम से सजाएं"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "स्थिति"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "आप पहले एक ट्रैक चुनें."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "निर्यात के लिए कोई नाम ट्रैक नहीं है."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI फ़ाईल (*.mid)|*.mid|Allegro फ़ाईल (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI निर्यात"
#: src/Menus.cpp:3045
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "काटें"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "तोड़कर काटें"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "एक प्रकार के ट्रैक को दूसरे में चिपकाने की अनुमति नहीं है."
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "स्टीरियो ऑडियो की नकल एक मोनो ट्रैक में करने की अनुमति नहीं है."
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएं"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं"
#: src/Menus.cpp:3766
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "चयनित ऑडियो ट्रैकों को छाँटें %.2f सेकेंड से %.2f तक"
# "आडियो रिकार्डिंग"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "आडियो छाँटें"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "अलग कर मिटाएं"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "अलग करें"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "जोड़ें"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "शांति"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "नकल बनाया गया"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "नकल बनाएं"
#: src/Menus.cpp:3918
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "नामित ऑडियो को काट कर क्लिपबोर्ड में डाला गया"
#: src/Menus.cpp:3920
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को काटें"
#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को काट कर अलग करें"
#: src/Menus.cpp:3952
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में बनायी गई"
#: src/Menus.cpp:3954
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो की नकल करें"
#: src/Menus.cpp:3970
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मिटाया"
#: src/Menus.cpp:3972
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो मिटाएं"
#: src/Menus.cpp:3986
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया"
#: src/Menus.cpp:3988
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को तोड़कर मिटाया"
#: src/Menus.cpp:4002
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मूक किया"
#: src/Menus.cpp:4004
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को मूक किया"
#: src/Menus.cpp:4015
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "नामित ऑडियो को तोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को अलग करें"
#: src/Menus.cpp:4031
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "नामित ऑडियो को जोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो जोड़ें"
# "छूटा हुआ नामित क्षेत्र"
#: src/Menus.cpp:4049
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग किया गया"
#: src/Menus.cpp:4051
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो अलग करें"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "तोड़ें"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं"
# "नया अलग टुकड़ा"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "भाजित नया"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "आवृति विश्लेशन"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात किया"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "नाम आयात करें"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"MIDI और Allegro फ़ाइलें (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI फ़ाइलें (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro फ़ाइलें (*.gro)|*.gro|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI आयात '%s' से"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI आयात"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "चुनें किसी असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइल को..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "मेटाडाटा संपादित करें"
# '%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का प्रतिपादन
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "प्रतिपादन"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
#: src/Menus.cpp:5002
msgid "start to zero"
msgstr "आरंभ शून्य से"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "आरंभ"
#: src/Menus.cpp:5007
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "शुरूआत कर्सर/चयन-आरंभ से"
#: src/Menus.cpp:5012
msgid "start to selection end"
msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक"
#: src/Menus.cpp:5017
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "अंत से कर्सर/चयन-आरंभ तक"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "अंत"
#: src/Menus.cpp:5022
msgid "end to selection end"
msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक"
#: src/Menus.cpp:5028
msgid "end to end"
msgstr "अंत से अंत"
#: src/Menus.cpp:5029
msgid "End to End"
msgstr "अंत से अंत"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr "साथ"
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr "साथ"
#: src/Menus.cpp:5110
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "निलाया/खिसकाया %s"
#: src/Menus.cpp:5111
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s मिलाएं/हटाएं "
#: src/Menus.cpp:5114
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s साथ मिलाया"
#: src/Menus.cpp:5115
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s मिलाएं"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "मिडी और ऑडियो ट्रैक में ताल-मेल बिठा रहे हैं"
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "संरेखण पूरा हुआ: मिडी %.2f से %.2f सेकेंड तक, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"संरेखण त्रुटि: इनपुट बहुत कम : मिडी %.2f से %.2f सेकेंड, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "संरेखण प्रक्रिया द्वारा आंतरिक त्रुटि की सूचना दी गई."
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "नया ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Audacity का यह संस्करण प्रत्येक परियोजना विंडो के लिए केवल एक समय ट्रैक की अनुमति देता है."
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "संपादित नाम-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना"
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "पुन: नमूना लें"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "नया नमूना आवृति दर(Hz):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "प्रविष्टि अमान्य है"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "ट्रैक का नया नमूना"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "मिक्स"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "गति"
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "गेन"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "वाद्य यंत्र"
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "दाँए-बाँए"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "मौन"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "एकल"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "सिगनल स्तर मीटर"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity मिक्सर बोर्ड%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "सुर ट्रैक"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"वरीयताएँ रीसेट करें?\n"
"\n"
"यह प्रश्न केवल एक बार 'स्थापना' के बाद पूछा जाएगा, जहां आप वरीयताएँ पहली बार संचित "
"करते हैं."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity वरीयताएं रिसेट करें"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s को हटाने में असफ़ल"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "असफ़ल!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "छपाई में एक बाधा है."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "मुख्य - मिक्सर"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity के %s संस्करण में आपका स्वागत है"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(बरामद हुआ)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "अंकित आडियो"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "बंद करने से पहले परिवर्तन संचित करूँ?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
"\n"
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
"निरस्त, संपादित करें > पूर्ववत जब सभी ट्रैक\n"
"खुल जाएं तो फ़ाइल > सहेजें परियोजना."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "एक या अधिक ऑडियो फ़ाइल चुनें..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s पहले से ही अन्य विंडो में खुला है."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity परियोजनाएं"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"इस फाइल को Audacity संस्करण %s में संचित किया गया था. इसका प्रारूप बदल गया है. \n"
"\n"
"Audacity इस फाइल को खोल या संचित कर सकता है, पर इस संस्करण में संचित होने\n"
"पर 1.2 या उससे पहले के संस्करण में इसे खोलना संभव नहीं होगा.\n"
"\n"
"Audacity इसे खोलते समय बिगाड़ भी सकता है, इसलिए पहले इसकी एक प्रति रखना अच्छा "
"होगा. \n"
"\n"
"क्या इस फ़ाइल को अभी खोलें?"
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 या पूर्व"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "चेतावनी - पुरानी परियोजना फ़ाइल खोल रहे हैं"
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\n"
"इसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n"
"\n"
"कृपया इसके बदले वास्तविक Audacity परियोजना फ़ाइल खोलें."
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "चेतावनी - ये बैकअप फ़ाइल है"
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity के लिए Audacity 1.0 परियोजना को नई परियोजना प्रारूप में परिवर्तित करना "
"संभव नहीं था."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "परियोजना बरामद किया गया"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "बरामद करें"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका "
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<अपरिचित संस्करण -- संभवतः भ्रष्ट परियोजना फ़ाइल>"
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\""
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"इस फाइल को Audacity %s से संचित किया गया था\n"
"आप Audacity %s का प्रयोग कर रहे हैं. इस फ़ाइल को खोलने के लिए Audacity के एक नए उन्नत "
"संस्करण की जरूरत है."
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"आपकी परियोजना अभी खाली है.\n"
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
"\n"
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
"क्लिक करें 'नहीं', संपादन > पूर्ववत जबतक सभी ट्रैक\n"
"खुल न जाएं, तब फ़ाइल > परियोजना सहेजें.\n"
"\n"
"फ़िर भी परियोजना सहेजें?"
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "चेतावनी - खाली परियोजना"
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"परियोजना संचित नहीं किया जा सका. पथ नहीं मिला. इस नाम से \n"
"परियोजना सहेजने से पहले \"%s\" नामक फोल्डर बनाने का प्रयास करें."
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"परियोजना को संचित नहीं किया जा सका. शायद %s \n"
"डिस्क लिखने योग्य नहीं है या पूरी तरह भरा है."
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "सुरक्षित किया %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "आयातित '%s'"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "आयात"
#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "आयात में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n"
"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr "<बेनामी>"
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3619
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "संपीड़ित परियोजना \"%s\" ऐसे संचित करें..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3629
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "परियोजना \"%s\" ऐसे सहेजें..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "नई परियोजना निर्मित"
# %.2f सेकंड मिटाया t= %.2f पर
# This hindi translation is to be reviewed. The parameter should be reversed to have a better translation in hindi as:
# t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
# डिस्क में %d घंटे और %d मिनट के ध्वन्यांकन का स्थान रिक्त है.
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "डिस्क में %d घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए स्थान बचा है."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "डिस्क में 1 घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "डिस्क में %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "डिस्क में %d सेकेंड की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "डिस्क में स्थान नहीं है"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "मांग-पर आयात और तरंग-रूप गणना पूरी हुई."
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर %d तरंग-रूप की गणनाएं चल रही है. कुल मिलाकर %2.0f%% संपूर्ण."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर तरंगरूप की गणना चल रही है. कुल %2.0f%% संपूर्ण."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "नई परियोजना"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल लिखने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल नहीं बन सका: "
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "स्वत:-संचित पुराना फ़ाइल हटा नहीं सका : "
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "आवृति दर: %d"
# उच्च-गुणवत्ता Sinc क्षेपक
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "उच्च-गुणवत्ता Sinc Interpolation"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "त्वरित Sinc Interpolation"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Lib-नमूना-आवृति-दर त्रुटि: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-बिट् PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-बिट् PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-बिट् दशमलव"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "चुनें..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "पूरी विंडो या स्क्रीन का दृश्य कैद करें"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "आकार घटाएं"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "आकार बढ़ाएं"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "नीला परिपेक्ष्य"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 सेकंड रुककर सबसे ऊपरी झरोखे/संवाद को कैद करें"
# नहीं
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "गलत"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "परियोजना झरोखे के एक भाग का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टियाँ"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "चयन-पट्टी"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "औज़ार"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "भ्रमण"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "मिक्सर"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "मीटर"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "यंत्र"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "श्रुतिलेखन"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "ट्रैक पैनल"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "मापक"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "पहला ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "दूसरा ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "पैमाना"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "एक सेकेंड"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "दस सेकेंड"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "एक मिनट"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "पाँच मिनट"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "एक घंटा"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "लघु ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "मध्यम ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "लंबा ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "स्क्रीनशॉट छवियों को सहेजने का स्थान चुनें"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"श्रृंखला में ब्लॉक फ़ाइल की लंबाई %s > mMaxSamples %s.\n"
"इसे छोटा कर mMaxSamples के बराबर कर रहे हैं."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "चेतावनी - क्रमादेश की लंबाई"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "स्मृति में जगह रखने में असफ़ल -- नये-नमूने"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "पुर्वालोकन"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "ड्राई पूर्वालोकन"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "त्रुटिखोज(&g)"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity में आपका स्वागत है!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "कलाकार का नाम"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "शीर्षक ट्रैक"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "एलबम शीर्षक"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "ट्रैक क्रमांक"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "साल"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "जाति"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "टिप्पणी"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुञ्जियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "टैग"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "मुल्य"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "जाति"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "संपादन...(&d)"
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "रीसेट...(&t)"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "साँचा"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "फ़ाइलें लाएं..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "शैलियाँ संपादित करें"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "शैलियाँ यथावत करें"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"%s :\n"
" फ़ाइल में लिखा नहीं जा सका।"
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity फ़ाइल :\n"
" %s\n"
" को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity को फ़ाइल नहीं मिली :\n"
" %s\n"
"थीम को लोड नहीं किया गया."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity फाइल लोड नहीं कर सका :\n"
" %s.\n"
"शायद png प्रारूप सही न हो?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\n"
"कृपया इस समस्या की सूचना दें."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\n"
"यहाँ नहीं मिली :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"सभी आवश्यक फाइलें :\n"
" %s\n"
"में पहले से ही मौजूद थीं."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "अवधि"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity घड़ी से अंकन"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "अवधि में त्रुटि"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड प्रगति"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 घं 060 मि 060 से"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "शुरूआत तारीख और समय"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "आरंभ तिथि"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "समाप्ति तारीख और समय"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "समापन तिथि"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s को रिकॉर्डिंग शुरू करने की प्रतीक्षा हो रही है.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "समय ट्रैक"
#: src/TrackPanel.cpp:642
msgid "&Other..."
msgstr "अन्य...(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Wa&veform"
msgstr "तरंगरूप (&v)"
#: src/TrackPanel.cpp:653
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "तरंगरुप (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "&Spectrogram"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)"
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम लघुगणक(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "पिच (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Mono"
msgstr "एकल(&M)"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Left Channel"
msgstr "बायाँ चैनल(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "&Right Channel"
msgstr "दायां चैनल(&R)"
#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं(&k)"
#: src/TrackPanel.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (स्टिरियो) इनपुट चैनल"
#: src/TrackPanel.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक विभाजित करें(&t)"
#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "भाजित स्टीरियो से मोनो(&n)"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "नमूना स्वरुप बताएं(&F)"
#: src/TrackPanel.cpp:669
msgid "Set Rat&e"
msgstr "दर निर्धारित करें(&e)"
#: src/TrackPanel.cpp:674
msgid "Up &Octave"
msgstr "ऊपरी सप्तक(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:675
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "निम्न सप्तक(&v)"
# मुद्रलिपि
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Font..."
msgstr "फ़ान्ट...(&F)"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Linear"
msgstr "रेखीय (&L)"
# लॉगरिद्मिक
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "लघुगणकीय"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "सीमा सेट करें...(&n)"
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "लघुगणकीय अंतर्वेषण"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "नाम मिटाएं"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
msgstr "नामकरण...(&a)"
#: src/TrackPanel.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&p)"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Move Track &Down"
msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ"
#: src/TrackPanel.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&p)"
#: src/TrackPanel.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"क्लिक करें ऊर्ध्व में ज़ूम के लिए, उच्च-क्लिक ज़ूम-आउट के लिए. ज़ूम-क्षेत्र बताने के लिए क्लिक करते "
"हुए खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"क्लिक करें ऊर्ध्व में बड़ा दिखाने के लिए, उच्च-क्लिक छोटा दिखाने के लिए, और खींचें एक क्षेत्र "
"विशेष को छोटा-बड़ा दिखाने के लिए."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "ट्रैकों को उपर-नीचे करने के लिए उन्हें खड़ी दिशा में खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "विभिन्न-औजार मोड :Cmd-, मूषक और कुंजीपटल वरीयताएँ"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "विभिन्न-औजार मोड :कंट्रोल-P, मूषक और कुंजीपटल वरीयताएँ"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "चयनित क्षेत्र को विस्तृत करने के लिए क्लिक कर खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "चयनित क्षेत्र के अंदर विस्तार के लिए क्लिक कर खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "परिवर्तित नाम"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "नाम संपादन"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "स्वर ट्रैक को फैलाएं"
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr "विस्तार"
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "लिफ़ाफ़ा"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "दायाँ"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "बायाँ"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "ट्रैक/कतरन को %s ओर %.02f सेकंड के समय से स्थानांतरित किया"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "चित्र खींचने के लिए, ट्रैक ड्रॉप-डाउन मेनू से 'तरंगरूप' चुनें."
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "खिसकाया हुआ नमूना"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "संपादन नमूना"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "गति स्लाइडर स्थानांतरित"
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "ऊपर"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "नीचे"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s खिसकाया"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "ट्रैक खिसकाएं"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "विस्तृत काट-रेखा"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "विस्तार"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "जुड़ी कतरन"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "विलय"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "काट-रेखा हटाई गई"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "हटाएं"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "ऐडजस्टेड पैन"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "दुरुस्त गेन"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "स्टिरियो, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "मोनो, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "बायाँ, "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "दायाँ, "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "बायाँ चैनल"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "दायां चैनल"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "मोनो"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "चैनल"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7420
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d चैनल"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' अलग करें"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:7439
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "भाजित स्टीरियो से मोनो(&n)"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "स्टिरियो बनाएं"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "परिवर्तित '%s' से %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "आवृति दर परिवर्तन"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "स्वरुप परिवर्तन"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "आवृति दर निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "न्यूनतम गति सीमा (%) बदलें :"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "न्यूनतम गति-सीमा"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "बदलें अधिकतम गति सीमा (%) :"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "अधिकतम गति-सीमा"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "सीमा निर्धारित करें '%d' - '%d'"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "सीमा निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन रेखीय निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set Display"
msgstr "प्रदर्शन निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन लघुगणकीय निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन रेखीय निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set Interpolation"
msgstr "अंतर्वेशन निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन लघुगणकीय निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr "नीचे"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "ऊपर जाएं"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "ट्रैक नाम बदलकर यह करें :"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "ट्रैक का नाम"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "नामकरण '%s' to '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "नाम परिवर्तन"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "नाम मिटाएं"
# नाम ट्रैक मुद्रलिपि
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "नाम ट्रैक फ़ान्ट"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "मुखनाम"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "मुखाकार"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "स्टिरियो, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "ट्रैक दृश्य"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "ट्रैक %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " मौन चालू"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " एकल चालू"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " चयन चालू"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखा है"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "अंशांकन परिणाम\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ऊर्जा -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "चिह्न परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "आडियो ट्रैक"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "आदेश"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "प्लग-इन्स %i से %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं "
"कि ये कहाँ पर हुआ था."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही\n"
"बंद हों. (केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ स्टीरियो ऑडियो\n"
"चुनें. (आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n"
" (अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "प्रतिबंधित"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "संचित किया "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "लागू प्रभाव : %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "प्रवर्धन करें"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "प्रवर्धन (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "प्रवर्धन dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "नयी ध्वनि तीव्रता(dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "कतरन दिखाएँ"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-अनंत"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "प्रवर्धन करें..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "प्रवर्धनाधीन"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम "
"करता है."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "ऑटो डक"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "डक परिमाण:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "अधिकतम ठहरना:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "सेकेंड"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "बाहरी फीका लंबाई घटाएं:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "बाहरी फीका लंबाई बढ़ाएं:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "अंदरुनी फीका लंबाई घटाएं:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "अंदरुनी फीका लंबाई बढ़ाएं:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "पठार:"
# कृपया मान्य मुल्य लिखें.
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "कृपया मान्य मुल्य लिखें."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "ऑटो डक..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "ऑटो डक प्रक्रिया जारी..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "लागू प्रभाव : %s बेस = %.1f dB, ट्रेबल = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", लागू स्तर = %.1f dB पर"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", समतल निष्क्रीय"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "बेस और ट्रेबल"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "बेस(dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "बेस(dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "बेस"
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "ट्रेबल (dB):(&T)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "ट्रेबल"
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "स्तर (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "स्तर"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "स्तर नियंत्रण सक्रिय करें(&E)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " कोई परिवर्तन लागू नहीं करना है."
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": अधिकतम 0 dB."
# भारी और तीखी...
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "बेस और ट्रेबल..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "बास और ट्रेबल समायोजित कर रहे हैं"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "लागू प्रभाव : %s %.2f अर्धस्वर"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "पिच बदलें"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "पिच बदलें बिना टेम्पो बदले"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "अनुमानित आरंभिक पिच : %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "पिच:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "से"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "सप्तक"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "इसमें"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "सप्तक तक"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "आवृति(Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "से (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "से (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "पिच बदलें..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "पिच बदलते हैं"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "लागू प्रभाव: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "गति बदलें"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "चाल बदलें, गति और पिच दोनों प्रभावित होंगे"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल चक्कर प्रति मिनट:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "अनुपयुक्त"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "चक्कर प्रति मिनट से"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "चक्कर प्रति मिनट"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "गति बदलें..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "गति बदलें(सुर नहीं)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "गति बदलें (सुर नहीं) "
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "ताल प्रति मिनट:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "ताल प्रति मिनट से"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "ताल प्रति मिनट करें"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "लंबाई(सेकेंड):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "सेकेंड लंबाई से"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "सेकेंड लंबाई करें"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "गति बदलें(सुर नहीं)..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "गति बदल रहे हैं"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "क्लिक हटाना"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "सीमा चुनें(छोटा ज्यादा संवेदनशील है):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "पठार"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई(बड़ा ज्यादा संवेदनशील है):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "क्लिक हटाना..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "क्लिक और पॉप हटा रहे हैं..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "गतिशील रेंज कंप्रेसर"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "शोर सीमा:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "शोर सीमा"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "अनुपात :"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "अनुपात"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "आक्रमण समय:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "चढ़ाई समय"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "बीता समय :"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "निर्माण संस्करण"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "संपीड़ित करने पर गेन फ़िर 0dB बनाएं"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "शिखर आधारित संपीड़न"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "सीमा %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "शोर तल %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "अनुपात %.0f to 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "अनुपात %.1f to 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "उठान समय %.1f सेकेंड"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f सेकेंड"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "कम्प्रेशर..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "डायनमिक रेंज कम्प्रेशन लागू कर रहे हैं..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)"
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"आरंभ का समय अंत के बाद है!\n"
"कृपया उचित समय लिखें."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"बताए गए समय तर्क से परे हैं!\n"
"कृपया उचित समय लिखें."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"नापने के लिए कुछ भी नहीं है.\n"
"कृपया ट्रैक का एक टुकड़ा चुनें."
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "आप एक समय में केवल एक ट्रैक को नाप सकते हैं."
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "कृपया नापने के लिए कुछ चुनें."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए."
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "वाल्यूम "
#: src/effects/Contrast.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "समक्ष:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "प्रत्यक्ष शुरूआत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "समक्ष अंत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "चयन का माप लें"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "परिदृश्य:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "परोक्ष शुरूआत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "परोक्ष अंत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "चयन का माप लें"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "परिणाम"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम :"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "यथावत"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "अंतर:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "निर्यात(&x)करें..."
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "मुख्य माप नहीं है"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "समक्ष स्तर माप"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "शून्य"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "नेपथ्य माप नहीं है"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "परिदृश्य स्तर माप"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 उतीर्ण"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "ताज़ा अंतर"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB औसत rms"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "अनंत dB अंतर"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "कृपया स्वीकार्य समय बताएं."
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "फ़ाइल नाम = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "समक्ष"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड."
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "औसत rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "औसत rms = शून्य."
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "औसत rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "परिदृश्य"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "परिणाम"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "अंतर अनिर्धार्य है."
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "अंतर = %.1f औसत rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "अंतर = अनंत औसत rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "डेटा इकट्ठा किया"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF स्वर उत्पादक"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF क्रम:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "तीव्रता (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "अंतराल:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलिसेकेंड"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "स्वर/मौन अनुपात :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "कर्तव्य चक्र :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "स्वर समय:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "मौन अंतराल:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF स्वर..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "लागू प्रभाव: DTMF टोन सृजन,%.6lf सेकंड"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF स्वर रचें"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "लागू प्रभाव : %s देरी = %f सेकंड, क्षरण गुणक = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "गूँज"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "देरी(सेकेंड):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "क्षय गुणक :"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "गूँज..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "गूँज प्रक्रिया"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "पुर्वालोकन करते हुए"
#: src/effects/Effect.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि. कृपया आउटपुट यंत्र की सेटिंग्स और परियोजना के नमूना दर की जाँच "
"करें."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "लागू प्रभाव : %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "बी-स्पलाइन"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Cosine"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "घन"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "इक्वलाइज़ेशन"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml आपके सिस्टम पर नहीं मिला.\n"
"कृपया 'मदद' बटन दबाकर डाउनलोड पृष्ठ पर जाएँ.\n"
"\n"
"वक्र को %s पर संचित करें"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml गायब हैं "
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "बेनाम"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"EQ वक्र निम्नलिखित फ़ाइल से लोड करने में त्रुटि :\n"
"%s\n"
"त्रुटि संदेश है :\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "EQ वक्र लोड करने में त्रुटि"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "अधिकतम dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "न्यूनतम dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "वक्र खींचें (&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "वक्र खींचें"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "ग्राफ़िक EQ (&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "ग्राफ़िक EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "रेखीय आवृति मापदंड"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "रैखिक आवृति मापदंड"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "वक्र चुनें :(&S)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "वक्र संचित/प्रबंध करें..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "वक्र प्रबंध एवं संचय करें"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "समतल करें (&t)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "उलटें (&I)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "ग्रिड (&r)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "प्रक्रिया चल रही है:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "वक्र चुनें"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"इस EQ वक्र का उपयोग एक बैच श्रृंखला में करने के लिए, कृपया एक नया नाम चुनें.\n"
"'वक्र सूची संचय/प्रबंध...' बटन चुनें और 'बेनाम' वक्र का नामकरण करें, उसके बाद उसका प्रयोग "
"करें."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ वक्र को एक अलग नाम की जरूरत है"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "मांगा गया वक्र नहीं मिला, 'बेनामी' का प्रयोग करते हैं"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "वक्र नहीं मिला"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "वक्र सूची प्रबंध"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "वक्र प्रबंधन"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "वक्र (&C)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "वक्र का नाम"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "पुनःनामकरण (&R)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "मिटाएं... (&e)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "आयात (&m)करें..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "और पाएं...(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "सहायता"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"'बेनाम' को नाम दें ताकि नई प्रविष्टि को संचित कर सकें.\n"
"'ठीक' बटन सभी परिवर्तनों को संचित करता है, जबकि 'रद्द करें' कुछ भी नहीं."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'बेनाम' हमेशा सूची में सबसे नीचे रहता है"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'बेनाम' विशिष्ट है"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "पुनः नामकरण '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' तक..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "पुनः नामकरण ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "नाम मूल नाम के समान है"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "वही नाम"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "उपस्थित वक्र को मिटाकर लिखें '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "वक्र मौजूद है"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'बेनाम' को मिटाया नहीं जा सकता"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "मिटाएँ '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "मिटाएँ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "चीजें?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "EQ वक्र फ़ाइल चुनें"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ वक्रों का निर्यात इस नाम से..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'बेनाम' वक्र का निर्यात संभव नहीं"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d वक्र %s को निर्यात किया"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "वक्र निर्यातित"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "इक्वलाइज़ेशन..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "इक्वलाइज़ेशन प्रक्रिया"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "बढ़ते हुए"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "बड़ा करते हैं"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "घटते हुए"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "घटाते हुए"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "कतरन ढूंढें"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "कतरन"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "कतरन ढूंढें"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "अंतिम परिसीमा (नमूने):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "आरंभ और बंद 0 से अधिक होना चाहिए."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "कतरन ढूंढें..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "कतरन ढूंढते हैं"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "उलटें"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "अपवर्तन"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "लेवलर"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "थोड़ा"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "साधारण"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "अधिक"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "अत्यधिक"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "अधिकतम"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "एकसार का स्तर :"
# शोर दहलीज:
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "शोर सीमा:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "लेवलर..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "लेवलर लागू करते हैं..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "सृजनकर्ता"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "वाद्य-यंत्र"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "दोलक"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "उपयोगी"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "परिवर्तक"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "विश्लेषक"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "सिमुलेटर"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "विलंबता"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "मौडुलेटर"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "गूँज"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "फ़ेज़र"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "फ़्लेंजर"
# समूहगान
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "कोरस"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "फ़िल्टर"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "निम्न प्रवेश"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "बैंड प्रवेश"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "उच्च प्रवेश"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "कंघा"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "सबकुछ पार"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "इक्वलाइजर"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "पारामेट्रिक"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "मल्टीबैंड"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "स्पेकट्रल प्रोसेसर"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "पिच बदलनेवाला"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "प्रवर्धक"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "डिस्टॉरशन"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "तरंगरूपक"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "डायनमिक्स प्रोसेसर"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "संपीड़क"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "विस्तारक"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "लिमिटर"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "गेट"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "शोर हटाना"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "पिच और गति"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "समयरेखा सुधारक"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "ऑनसेट्स"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "सफ़ेद"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "गुलाबी"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "भूरा"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "शोर उत्पादक"
#: src/effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "शोर प्रकार :"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "शोर..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "लागू प्रभाव: शोर पैदा करें, %.6lf सेकेण्ड"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "शोर उत्पादन"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "चरण 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे Audacity को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n"
" तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें (&G)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "चरण 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n"
"कर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "शोर में कमी (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "शोर घटाना"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&संवेदनशीलता (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "संवेदनशीलता"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "आवृति एकसारता (Hz): "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "चढ़ाई/उतराई समय (सेकेंड):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "चढ़ाई/उतराई समय"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "शोर :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "हटाएं (&m)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "अलग करें (&I)"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "शोर हटाना..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "शोर प्रोफ़ाईल बना रहे हैं"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "शोर हटा रहे हैं"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"लागू प्रभाव : %s डीसी ऑफसेट हटाना है = %s, आयाम नॉरमलाइज़ करें = %s, स्वतंत्र स्टिरियो "
"= %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "true"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", महत्तम ध्वनि तीव्रता = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC ऑफसेट को हटाते हुए सामान्य कर रहे हैं...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC offset हटा रहे हैं...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC ऑफसेट हटाए बिना सामान्य कर रहे हैं...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "विश्लेषण कर रहे हैं: "
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: "
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "प्रक्रिया चल रही है:"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य कर रहे हैं : "
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: "
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: "
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: "
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "नॉरमलाइज़"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC ऑफसेट हटाएँ(खड़ी दिशा में 0.0 पर केंद्रित करें)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "महत्तम आयाम यहाँ तक नॉर्मलाइज़ करें :"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "महत्तम ध्वनि तीव्रता dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य करें"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". अधिकतम 0dB."
# सामान्यीकरण...
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "नॉरमलाइज़..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "नॉरमलाइज़िंग.."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "लागू प्रभाव : %s विस्तार गुणक = %f बार, समय पैमाना = %f सेकेंड"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch में त्रुटि:\n"
"अभी चयन बहुत कम है.\n"
" इसे समय के न्यूनतम माप की तुलना में ज्यादा लंबा होना चाहिए."
# i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए-
# * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू
# * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग)
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "विस्तार गुणक :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "समय पैमाना(सेकेंड):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "पॉलस्ट्रेच..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "पॉलस्ट्रेच से विस्तृत करते हैं"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"लागू प्रभाव: %s %d चरण, %.0f%% गीला, आवृत्ति = %.1f Hz, शुरूआती फ़ेज = %.0f डिग्री, "
"गहराई = %d, प्रतिक्रिया = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "चरण :"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "चरण"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "सूखा/गीला :"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "सूखा गीला"
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO फ्रीकवेंसी(Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज (डिग्री):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "गहराई:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "गहराई प्रतिशत में"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "प्रतिक्रिया (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "फ़ेज़र..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser लागू कर रहे हैं"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना "
"चाहिए.\n"
"\n"
"दृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n"
"\n"
"कृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n"
"\n"
"आसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "मरम्मत"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "ख़राब आडियो की मरम्मत कर रहे हैं"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d बार दुहराया"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "दुहराएं"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "चयन दोहराने के लिए ट्रैक की लंबाई बहुत ज्यादा है."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "दुहराने की संख्या :"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "नवीन चयन लंबाई: घंटे:मिनट:सेकेंड"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "नवीन चयन लंबाई: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "दुहराएं..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "दुहराने की प्रक्रिया"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", कमरे का आकार = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", विलंब = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", गूँज = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", डैम्पिंग = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", निम्न स्वर = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", उच्च स्वर = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", वेट गेन = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", ड्राई गेन माप = %.0fdB"
# , स्टिरियो चौड़ाई = %.0f%%
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", स्टिरियो विस्तार = %.0f%%"
# , शुद्ध गूँज = %s
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", केवल वेट = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "कमरे का आकार (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "पूर्व विलंब (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "गूँजना (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "डैम्पिंग (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "निम्न स्वर (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "उच्च स्वर (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "वेट गेन (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "ड्राई गेन (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "स्टिरियो विस्तार (%):"
# शुद्ध गूँज
#: src/effects/Reverb.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "केवल वेट"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "पूर्व-निर्धारण:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "उपयोगकर्ता सेटिग्स:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "सुरक्षित करें"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "नामकरण"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "गूँज सेटिंग्स"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "पूर्व-निर्धारित लोड करें:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "गायन 1"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "गायन 2"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "स्नानागार"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "छोटा प्रकाशित कक्ष"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "छोटा अंधेरा कक्ष"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "मध्याकार कमरा"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "बड़ा कमरा"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "चर्च हॉल"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "गिरजाघर"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "वर्तमान सेटिंग्स इस नाम से सहेजें :"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "सेटिंग्स लोड करें:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "सेटिंग्स का नाम दें:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "नाम बदलकर यह करें :"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "गूँज..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "गूँज लागू करते हैं"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "पलटना"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "पलटते हैं"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "फ़िल्टर प्रकार :"
# बटरवर्थ छन्नी
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "बटरवर्थ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "चेबीशेव टाईप I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "चेबीशेव टाईप II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
#, fuzzy
msgid "O&rder:"
msgstr "क्रम :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
#, fuzzy
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "पासबैंड लहर:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "उप-प्रकार:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "सीमा:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "सीमा:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "वैज्ञानिक फ़िल्टर..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "ScienFilter हो रहा है"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "मौन रचनाकार"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "शांति..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "मौन रच रहे हैं"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "लागू प्रभाव: शोर सृजन, %.6lf सेकेंड"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "स्टिरियो से मोनो"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "मोनो पर स्टिरियो लागू करें"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)"
# to replace some other proper word for Pitch Shift
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "आरंभिक पिच शिफ्ट"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 से 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "गति/पिच बदल रहे हैं"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"प्रयुक्त प्रभाव: उत्पन्न करेगा %s वेब %s, फ़्रीक्वेंसी = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf "
"सेकेंड"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "रेखीय"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "लॉगरिद्मिक"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "सीटी जनक"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "स्वर जनक"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sine"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "वर्ग"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "आरीदाँत"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "वर्ग, बिना उपनाम"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "तरंगरूप"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "आवृति(Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "तरंगरूप:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "आरंभिक आयाम"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "अंतिम आयाम"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "अंतर्गणना :"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "सीटी..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "स्वर"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "सीटी की उत्पत्ती "
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "स्वर उत्पन्न कर रहा है"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "चुप्पी हटाएं"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "चुप्पी हटाएं"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "मौन बिंदु से अलग करें"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "स्तर:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "चुप्पी हटाएं"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "संपीड़न:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "मौन हटाएं..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "मौन हटा रहे हैं..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"लागू प्रभाव: %s आवृत्ति = %.1f हर्ट्ज, शुरूआती फ़ेज = %.0f डिग्री, गहराई =%.0f%%, "
"प्रतिध्वनि = %.1f, आवृत्ति ऑफसेट = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "वा-वा"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "गहराई(%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "संनाद"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "संनाद"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "वा: आवृति Offset (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "वा: आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में "
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "वा-वा..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "वा-वा लागू कर रहे हैं"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "प्रभाव प्रक्रिया: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"क्षमा करें, प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैकों के "
"व्यक्तिगत चैनल मेल नहीं खाते."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "लेखक: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "प्रभाव सेटिग्स"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "लंबाई(सेकेंड)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "स्वर लंबाई(सेकेंड)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "सुर गति"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "स्वर कुँजी"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist प्रभाव लगाना..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist आदेश..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[चेतावनी : Nyquist ने अमान्य UTF-8 स्ट्रिंग लौटाया, यहाँ लैटिन-1 के रूप में परिवर्तित "
"किया गया]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nyquist 'नियंत्रण' टाइप विनिर्देश गलत है : '%s' प्लग-इन फ़ाइल '%s' में.\n"
"नियंत्रण नहीं बन पाया."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist आदेश"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist आदेश दें: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"आपके कोड SAL के सिंटेक्स की तरह दिखता है, लेकिन वहाँ कोई वापसी निर्देश नहीं है. या तो एक "
"वापसी निर्देश का उपयोग करें जैसे कि\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"SAL के लिए, या एक खुले कोष्ठक से आरंभ करें जैसे \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"LISP के लिए."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist कोड में त्रुटि"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"क्षमा करें, प्रभाव को स्टीरियो ट्रैकों पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist आउटपुट: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ने ऑडियो वापस नहीं किया.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist ने एक ऑडियो चैनल को एक सरणी में लौटाया.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist ने एक खाली सारणी लौटाया.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "सार विशेषताएं: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"क्षमा करें, Vamp प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक "
"मेल नहीं खाते."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp ऑडियो विश्लेषण प्लगइन"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "प्लगइन सेटिग्स"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "कार्यक्रम"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr "VST प्रभाव स्थापित करें"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "निम्न प्लग-इन्स मे से चुनें या Enter कुँजी दबाकर सभी को स्थापित करें"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Plug-in Name"
msgstr "प्लगइन नाम"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr "पथ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "चुनें"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "साफ़ (&C)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "प्रभाव सेटिग्स"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "संयुक्त कुंजियाँ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "VST प्रभाव स्थापित करें"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "मौन संपीड़न:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "ग्राफ़िक EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "प्रभाव"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "VST प्रभाव"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr "पूर्व-निर्धारण"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "लागू करें"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "विकल्प...(&O)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST प्रोग्राम लोड करने में त्रुटि"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST प्रोग्राम सहेजें, इस नाम से:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "प्रभाव लागू करते हैं :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के दोनों चैनलों का नमूना दर एक समान होना चाहिए."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के दोनों चैनलों को लंबाई एक बराबर होनी चाहिए."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VST प्लग-इन ढूंढ रहे हैं"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s जाँच जारी"
#: src/export/Export.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "फ़ाइल निर्यात"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "सभी चयनित ऑडियो मौन है."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "निर्यात नहीं कर सका"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "विकल्प...(&O)"
#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "क्या आप फ़ाइल का निर्यात इस नाम से करना चाहते हैं \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"आप एक %s फाइल का निर्यात \"%s\" के नाम से करने जा रहे हैं.\n"
"\n"
"इन फ़ाइलों के नाम का अंत प्राय: \".%s\" से होता है, और इन गैरमानक विस्तार वाले फ़ाइलों "
"को कुछ प्रोग्राम नहीं खोल सकेंगे.\n"
"\n"
"क्या आप इस नाम से फ़ाइल का निर्यात करना चाहते हैं? "
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "क्षमा करें, 256 अक्षरों से अधिक लंबा पथनाम समर्थित नहीं है."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"आप एक उपनाम फाइल को अधिलेखित करने का प्रयास कर रहे हैं जो अस्तित्व में नहीं है.\n"
"फ़ाइल नहीं लिखा जा सकता क्योंकि मूल ऑडियो को बहाल करने के लिए परियोजना पथ की जरूरत "
"है.\n"
"चुनें फ़ाइल > सभी गुम फ़ाइलें के मूल स्थानों को देखने के लिए निर्भरता जाँच करें.\n"
"यदि आप अभी भी निर्यात करना चाहते हैं, तो कृपया एक अलग फ़ाइल नाम या फ़ोल्डर का चयन करें."
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल दो स्टिरियो चैनल मिलेगा."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल एक मोनो चैनल मिलेगा."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "चैनल : %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
msgid " - L"
msgstr " - बायाँ"
#: src/export/Export.cpp:1128
msgid " - R"
msgstr " - दायाँ"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "मिक्सर पैनल"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "आउटपुट चैनल: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "आदेश-पंक्ति एनकोडर बताएं"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "आदेश-पंक्ति निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "आदेश:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "आउटपुट दिखाएं"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "डेटा मानक इनपुट को पहुँचेगा. \"%f\" निर्यात विंडो के फ़ाइल नाम का उपयोग करता है."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "आदेश पथ को ढूंढ़ें"
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते."
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "कमांड लाइन एनकोडर उपयोग करके चयनित ऑडियो का निर्यात"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "कमांड-लाइन एनकोडर का प्रयोग करके पूरी परियोजना का निर्यात"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "आदेश आउटपुट"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\n"
"कॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg को ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं मिला.\n"
"इस कोडेक के लिए समर्थन शायद इसमें संकलित नहीं है."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d चैनलों के निर्यात का प्रयास किया, लेकिन चयनित आउटपुट प्रारूप में अधिकतम %d चैनल ही हो "
"सकते हैं"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "पूरी परियोजना %s के नाम से निर्यात कर रहे हैं"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "अमान्य सैंपल रेट"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) मौजूदा आउटपुट फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
"नहीं है."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक ही साथ\n"
"मौजूदा आउटपुट फ़ाइल स्वरूप द्वारा समर्थित नहीं है."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "आप निम्न दरों में से एक पर पुनः नमूना ले सकते हैं."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "सैंपल रेट"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3 विकल्प बताएं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "बिट रेट:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC विकल्प निर्धारण"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "गुणवत्ता:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB विकल्प बताएं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA विकल्प निर्धारण"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक प्रारूप चुनें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक कोडेक चुनें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "मुख्य"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Custom FFmpeg निर्यात"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "अनुमान"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-तल"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-तल"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-तल"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "पूरी खोज"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "लॉग में ढूंढें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "अन्य विकल्प निर्धारण"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "पूर्व-निर्धारित:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "प्रीसेट आयात"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "प्रीसेट निर्यात"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "प्रारुप:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "कोडेक:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"सभी स्वरूपों और कोडेक में सुसंगति नहीं हैं. साथ ही सभी तरह के विकल्पों का संगम भी सभी कोडेक "
"के साथ सुसंगत नहीं हैं."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "सभी कोडेक दिखाएं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "सामान्य चुनाव"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "भाषा :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-पत्र भाषा कोड\n"
"वैकल्पिक\n"
"रिक्त - स्वचालित"
# बिट् संग्राहक
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "बिट् रिज़रवायर"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "टैग:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"कोडेक टैग (FOURCC)\n"
"वैकल्पिक\n"
"ख़ाली - स्वतः"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"बिट दर (बिट्स/सेकेंड) - उत्पादित फ़ाइल के आकार और गुणवत्ता को प्रभावित करता है\n"
"कुछ कोडेक केवल विशिष्ट मूल्य ही स्वीकार करते हैं (128k, 192k, 256K आदि)\n"
"0 - स्वचालित\n"
"प्रशंसित - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"समग्र गुणवत्ता, विभिन्न कोडेक द्वारा अलग-अलग प्रकार से प्रयुक्त\n"
"वॉर्बिस(vorbis) के लिए चाहिए\n"
"0 - स्वचालित\n"
"-1 - बंद (बदले में बिटरेट प्रयोग करें)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "सैंपल रेट:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"नमूना दर (हर्ट्ज)\n"
"0 - नमूना दर नहीं बदलें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "सीमा:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"ऑडियो कटऑफ़ बैंडविड्थ (हर्ट्ज)\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - स्वचालित"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "प्रोफ़ाईल :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC प्रोफ़ाइल\n"
"कम जटिलता -डिफ़ाल्ट\n"
"अधिकतर प्लेअर बजाने के लिए कम जटिलता ही चुनेंगे"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC विकल्प"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "संपीड़न:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"संपीड़न स्तर\n"
"FLAC के लिए चाहिए\n"
"-1 - स्वचालित\n"
"न्यून 0 - (तेज एन्कोडिंग, बड़े आउटपुट फ़ाइल)\n"
"अधिक 10 - (धीमा एन्कोडिंग, छोटे आउटपुट फ़ाइल)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "फ़्रेम :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"फ़्रेम आकार\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 16\n"
"अधिकतम - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC गुणांक सटीकता\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 1\n"
"अधिकतम - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO विधि :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"अनुमान स्तर विधि\n"
"अनुमान - सबसे तेजी से, कम संपीड़न\n"
"लॉग खोज - धीमी, सर्वोत्तम संपीड़न\n"
"पूर्ण खोज - डिफ़ॉल्ट"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "न्यूनतम PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"न्यूनतम अनुमान स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "अधिकतम PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"अधिकतम अनुमान स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "न्यूनतम PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"न्यूनतम विभाजन स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "अधिकतम PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"अधिकतम विभाजन स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC का प्रयोग करें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container विकल्प"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux रेट:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"मल्टिप्लेक्स धारा हेतु अधिकतम बिट दर\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "पैकेट आकार:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"पैकेट का आकार\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को मिटा नहीं सकते"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को संचित नहीं कर सकते"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "आयात के लिए प्रिसेट के साथ XML फ़ाइल चुनें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML फ़ाइलें (*.xml)|*.xml|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "प्रिसेट सूचना के निर्यात के लिए XML फ़ाइल चुनें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC विकल्प निर्धारण"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (तेज)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (अच्छा)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 बिट्"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 बिट्"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "बिट् गहराई:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n"
"स्थिति: %d "
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "पूरी परियोजना का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2 विकल्प निर्धारण"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 फ़ाइलें"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "इस नमूना दर और बिट दर के साथ MP2 निर्यात नहीं कर सकते"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "लिखने के लिए इंगित फ़ाइल को खोलने में असमर्थ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %d kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(असीम गुणवत्ता)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(छोटी फ़ाईलें)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "तेज"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "सामान्य"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "असामान्य"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "तीव्रतम"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "मध्य"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 विकल्प निर्धारण"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "बिट् रेट मोड:"
# "प्रिसेट"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "वैरीएबल"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "औसत"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "स्थिर"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "गुणवत्ता"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "गति परिवर्तनीय:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "चैनल मोड:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "संयुक्त स्टिरियो"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "स्टिरियो"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame खोजें"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "ऑडेसिटी को MP3 बनाने के लिए %s फ़ाइल की जरूरत है."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s का स्थान:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s कहाँ है?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"आप lame_enc.dll v%d.%d को जोड़ रहे हैं. यह संस्करण ऑडेसिटी %d.%d.%d से सुसंगत नहीं है.\n"
"कृपया LAME MP3 लाइब्रेरी का नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"केवल lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी "
"फ़ाइलें (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"केवल libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"केवल libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|प्राथमिक साझा वस्तु फ़ाइलें (*.so)|*.so|"
"विस्तारित लाइब्रेरी (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "यह वैध या समर्थित MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं है!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "चुने गए ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "पूरी फ़ाइल का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %d लौटाया"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) MP3 फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
"नहीं है."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक साथ में\n"
"MP3 फ़ाइल प्रारूप द्वारा समर्थित नहीं है."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 निर्यात लाइब्रेरी नहीं मिला"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "अनेक निर्यात"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "अनेकों निर्यात नहीं हो सकता"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"आपके पास केवल एक अमूक ऑडियो ट्रैक है और कोई सक्रिय \n"
"लेबल नहीं है, इसलिए आप अलग-अलग ऑडियो फ़ाइलों में निर्यात नहीं कर सकते."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "निर्यात फ़ॉरमैट:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "विकल्प..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "निर्यात स्थान:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "बनाएं"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "लेबल"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पहले क्रमांक बिठाना"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "फ़ाइल-नाम उपसर्गानुसार क्रमांक बिठाना"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक निर्मित हुई."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "सफलतापूर्वक निम्नलिखित %ld फ़ाइलों का निर्यात किया."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइलों के निर्यात के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइलों के निर्यात के बाद निर्यात रद्द कर दिया गया."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद निर्यात बंद हो गया."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइल निर्यात करने के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" मौजूद नहीं है.\n"
"\n"
"क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "अनाम"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप %s में से किसी का प्रयोग नहीं कर सकते\n"
"प्रयोग करें..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "जैसा सुरक्षित करें..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis विकल्प निर्धारण"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "चयनित ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "पूरी परियोजना Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Uncompressed विकल्प निर्धारण"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Uncompressed निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "शीर्ष:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "एनकोडिंग:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(हेडर और एन्कोडिंग के सभी संयोजन संभव नहीं हैं.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "अन्य असंपीड़ित फ़ाइलें"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF(एप्पल)चिन्हित 16 बिट PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट)चिन्हित 16 बिट PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (मोबाइल )"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "इस प्रारूप में ऑडियो निर्यात नहीं कर सकते."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "पूरी परियोजना %s नाम से निर्यात कर रहे हैं"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"%s फ़ाइल में लिखते समय त्रुटि(डिस्क भर गया?).\n"
"Libsndfile के अनुसार \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "त्रुटि (फ़ाइल शायद लिखा नहीं जा सका): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "इस प्रारूप के लिए कोई विकल्प नहीं हैं.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"यदि आपको निर्यात प्रारूप पर अधिक नियंत्रण की जरूरत है तो कृपया 'अन्य असंपीड़ित फाइलें' "
"प्रारूप का उपयोग करें."
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक 16-बिट AIFF (एप्पल / SGI) फ़ाइल के रूप होगा.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक 16-बिट WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) फ़ाइल के रूप में होगा.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक GSM 6.10 WAV फ़ाइल के रूप में होगा.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %s समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
" एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \n"
"फ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n"
"ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n"
"सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n"
"आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" एक प्लेलिस्ट फ़ाइल है.\n"
"ऑडेसिटी इस फाइल को खोल नहीं सकता क्योंकि इसमें केवल अन्य फ़ाइलों के लिंक शामिल हैं. \n"
"आप इसे एक सुलेख संपादक में खोल सकते हैं और वास्तविक ऑडियो फ़ाइलें डाउनलोड कर सकते हैं."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक विंडोज मीडिया ऑडियो फ़ाइल है.\n"
"ऑडेसिटी पेटेंट प्रतिबंध के कारण इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक उन्नत ऑडियो कोडिंग फाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक एन्क्रिप्टेड ऑडियो फ़ाइल है. \n"
"आम तौर पर ये एक ऑनलाइन संगीत की दुकान से होते हैं\n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को एन्क्रिप्शन के कारण नहीं खोल सकता. \n"
"आप इस फ़ाइल को ऑडेसिटी में रिकॉर्ड कर, या ऑडियो सीडी बनाकर सीडी ट्रैक को एक समर्थित "
"ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदल कर प्रयास करें."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक रियलप्लेअर मीडिया फाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस मालिकाना प्रारूप को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" एक स्वराधारित फ़ाइल है, न कि एक ऑडियो फ़ाइल.\n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल नहीं खोल सकता. \n"
"आप इसे ऑडियो फ़ाइल, जैसे WAV या AIFF में बदलने का प्रयास करें और तब ऑडेसिटी में आयात या "
"रिकॉर्ड करें."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Musepack ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"यदि आपको लगता है कि यह एक एमपी3 फ़ाइल है, तो नाम बदलकर अंत में \".mp3\" करें और इसे "
"फिर से आयात करने की कोशिश करें. नहीं तो आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या "
"AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Wavpack ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Dolby डिजिटल ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Ogg Speex ऑडियो फ़ाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक विडियो फ़ाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इससे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप , जैसे WAV या AIFF में ऑडियो निकालने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को नहीं पहचान सका.\n"
"यदि यह असंपीड़ित है, तो \"आयात Raw\" का प्रयोग कर आयात की कोशिश करें."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को पहचान गया.\n"
"माना जाता है कि इस तरह की फ़ाइलों का समर्थन करनेवाले आयातक हैं :\n"
"%s,\n"
"लेकिन उनमें से कोई भी इस फ़ाइल प्रारुप को समझ नहीं पाया."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "सूचकांक[%02x] कोडेक[%S], भाषा[%S], बिटदर [%S], चैनल[%d], अवधि[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "अवैध विंडो ऑफसेट LOF फ़ाइल में."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF त्रुटि"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध अवधि."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध ट्रैक ऑफसेट."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "फ़ाइल को खोल नहीं सका "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": फ़ाइल-नाम बहुत छोटा है."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": गलत फ़ाइल प्रकार."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, तथा अन्य असंपीड़ित प्रकार"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"जब आप असंपीड़ित ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं तो आप उन्हें परियोजना में प्रतिलिपि बना "
"सकते हैं या सीधे वर्तमान स्थान से पढ़ सकते हैं(बिना प्रतिलिपि के).\n"
"\n"
"आपकी वर्तमान पसंद है %s.\n"
"\n"
"सीधे फ़ाइल से पढ़ना आपको लगभग तुरंत बजाने या संपादन करने में मदद करता है. यह प्रतिलिपि "
"बनाने से कम सुरक्षित है, क्योंकि आपको फ़ाइल को उसके मूल स्थान पर मूल नाम से सुरक्षित रखना "
"पड़ता है.\n"
"फ़ाइल > निर्भरता जाँचें - आपको फ़ाइल के मूल नाम एवं स्थान को दिखाएगा जिसे आप सीधे पढ़ रहे "
"हैं.\n"
"\n"
"आप वर्तमान फ़ाइल (लों)का आयात किस प्रकार करना चाहते हैं ?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "इसमें प्रतिलिपी बनाएं"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "सीधे पढ़ें"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "आयात की विधि चुनें"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "संपादन से पहले फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "सीधे (&d) मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "हमेशा मेरी पूर्व पसंद का उपयोग करें और फिर से चेतावनी न दें"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr " %s आयात कर रहे हैं"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime फ़ाईलें"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime निष्कर्षण को शुरू करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime प्रस्तुति गुणवत्ता सेट करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime असतत चैनल के गुण सेट करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime नमूना आकार गुण प्राप्त करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "fill buffer नहीं मिल सका"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "कच्चा आयात"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw डाटा आयात करें"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "कोई endianness नहीं"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "डिफ़ाल्ट endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 चैनल ( मोनो)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d चैनल"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "बाइट ऑर्डर :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "चैनल:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "आयात की मात्रा:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "सैंपल रेट:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "आयात पूरा हुआ. तरंगरूप गणना जारी"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "तरंगरुप डिकोडिंग"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% संपन्न. कार्य केन्द्र बिन्दु बदलने के लिए क्लिक करें."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "बैच"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "व्यवहार"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "बैच मोड(&D) में प्रभाव लागू न करें"
# "यंत्र"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "डिवाईस"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "इंटरफ़ेस"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "मेजबान(&H)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "उपयोग में:"
# "प्लेबैक"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "बजाएं"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "यंत्र(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "यंत्र(&v)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "चैनल(&n)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (मोनो)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (स्टिरियो)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "निर्देशिकाएं"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "क्षणिक फ़ाईल डायरेक्टरी"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "स्थान:(&L)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "चुनें...(&h)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "खाली जगह:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "ऑडियो कैशे"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "रैम का प्रयोग करके बजाना और/या ध्वन्यांकन करना (धीमी ड्राइव के लिए उपयोगी)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "न्यूनतम खाली मेमोरी (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"यदि उपलब्ध सिस्टम स्मृति इस मूल्य से कम होता है, तब ऑडियो स्मृति में भंडारित नहीं होगा और "
"डिस्क पर लिखा जाएगा."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका रखने का स्थान चुनें"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "अनुपलब्ध - उपर्युक्त स्थान अस्तित्व में नहीं है"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "निर्देशिका %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करूँ?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "नई अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन ऑडेसिटी पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा"
# Temp डायरेक्टरी अपडेट
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp डायरेक्टरी अद्यतन"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "प्रभाव"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "प्रभाव सक्रिय"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "ऑडियो युनिट"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "परिवर्तनों को लागू करने के लिए ऑडेसिटी पुनः प्रारंभ करें."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "आडियो युनिट प्रभाव"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "ऑडियो यूनिट प्रभावों को सुचित्रित मोड में प्रदर्शित करें"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "रीस्कैन VST प्रभाव अगली बार ऑडेसिटी शुरू होने पर लागू होंगे"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "VST प्रभाव"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "VST प्रभाव सुचित्रित मोड में प्रदर्शित करें"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "रीस्कैन VST का प्रभाव अगली बार ऑडेसिटी शुरू करने पर होगा"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "वाद्य-यंत्र"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "अतिरिक्त आयात"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "फ़ाईल खोलें संवाद में पहली बार फिल्टर के उपयोग का प्रयास करें (&t)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "आयात फ़िल्टर को चुनने के नियम"
# to find another word for extensions
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-प्रकार"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "आयातक क्रम"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "नियम ऊपर ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "नियम नीचे ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "फ़िल्टर ऊपर ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "फ़िल्टर नीचे ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "नया नियम जोड़ें (&A)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "चुने हुए नियम को मिटाएं"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "अनुपयुक्त फिल्टरें:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"किसी एक वस्तु में रिक्ताक्षर (रिक्त स्थान, नई पंक्ति, टैब या खाली पंक्ति ) हैं. जो पैटर्न से "
"मेल कराने में बाधा डाल सकता है. जब तक आप नहीं जानते, रिक्त स्थानों को छाँटना ही ठीक है. "
"क्या आप के लिए ऑडेसिटी रिक्त स्थानों को छाँट दे?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "खाली स्थानों का पता चला"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "क्या आप सचमुच इस चुने हुए नियम को मिटाना चाहते हैं?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "नियम मिटाने की मंजूरी"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "स्थानीय"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "इंटरनेट से"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (उच्च आयाम संपादन के लिए उथले रेंज )"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी बटनों का सुविधाजनक क्रम में(&E)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में 'मदद कैसे पाया जाए', यह संदेश दिखाएं"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "मीटर/तरंग-रुप dB सीमा:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "भाषा :(&L)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "लंबी गतिविधियों के पूरा होने पर बीप की आवाज करें(&B)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "तरंगरूप के साथ ट्रैक का नाम दिखाएं (&S)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "नामपट्ट यथावत (&t) रखें यदि चयन नामपट्ट के छोर पर सटा हो"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "एक मोनो चैनल आभासी स्टीरियो के रूप में प्रदर्शित"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "आयात / निर्यात"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "जब ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "संपादन से पहले असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलें सीधे मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )(&R)"
# परियोजना में सभी ट्रैकों को सामान्य(&N) करें
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "परियोजना में सभी ट्रैकों को नॉरमलाइज़(&N) करें"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "ट्रैकों को एक ऑडियो फ़ाइल में निर्यात करते समय"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "हमेशा सभी ट्रैकों को मिश्रित कर स्टीरियो या मोनो चैनल बनाएं(&A)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"विशिष्ट मिश्रण का उपयोग करें (उदाहरण हेतु एक 5.1 मल्टीचैनल फ़ाइल निर्यात करने के लिए)(&U)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "निर्यात करने से पहले मेटाडेटा संपादक दिखाएं(&h)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "ट्रैकों को एक Allegro (.gro) फ़ाइल में निर्यात करते समय"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "सेकेंड मे समय व अवधि बतलाता है"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "ताल का समय और अवधि बतलाता है"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "कुंजीपट्ट"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "कुंजीपटल वरीयताएँ वर्तमान में अनुपलब्ध है."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "लघुकुँजी:(&H)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "ऐसे देखें:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "वृक्ष (&T)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "वृक्षाकार में देखें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "नाम (&N)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "नाम अनुसार देखें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "कुँजी"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "कुँजी अनुसार देखें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "खोज :(&h)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "लघुकुँजी"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "सेट करें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "ऑडेसिटी लघुकुंजी युक्त एक XML फ़ाइल चुनें..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी आयात में त्रुटि"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी निर्यात में त्रुटि"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "आप इस प्रविष्टि के लिए लघुकुँजी नियत नहीं कर सकेंगे"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "आप एक लघुकुँजी नियत करने से पहले उसकी जोड़ी चुनें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"लधुकुँजी '%s' पहले से :\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"के लिए नियत है\n"
"इसके बदले में लधुकुँजी\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"को नियत करने के लिए ठीक क्लिक करें.\n"
"या फिर रद्द क्लिक करें."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "सब"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "कैटेगरी (&a):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "सेट करें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "संयुक्त कुंजियाँ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "पहिले जैसा करें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "दोहराएं"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"लघुकुंजी '%s' पहले से ही निम्नलिखित के लिए बना हुआ है :\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "लाइब्रेरी"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 निर्यात लाईब्रेरी"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 लाईब्रेरी:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "ढूंढे...(&L)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 लाईब्रेरी:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "डाउनलोड(&D)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "कोई सुसंगत FFmpeg लाइब्रेरी नहीं मिला"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "ढूंढे(&t)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "डाउनलोड(&n)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "मांग होने पर पृष्ठभूमि में लोड होने की अनुमति दें"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"ऑडेसिटी स्वचालित रूप से एक वैध FFmpeg लाइब्रेरी पाया है.\n"
"क्या अब आप उन्हें स्वयं खोजना चाहते हैं?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI डिवाईस"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "मेज़बान"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "प्रयोग में : PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "मिडी सिंथेसाइज़र विलंबता(ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Synthesizer Latency एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr "मोड्यूल्स"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "मुझसे पूछिए"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "असफ़ल!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "नई(&N)"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"ये केवल प्रयोगात्मक हैं. उन्हें तभी सक्रिय करें यदि आपने मदद पुस्तिका पढ़ी है\n"
"और आपको पता है आप क्या कर रहे हैं."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "औजार"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "आदेश पालन"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "बटन"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "बायाँ-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "चुनें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "चयन बिंदु बताएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "बायाँ-खीचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "चयन क्षेत्र बताएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "क्लिप या पूरा ट्रैक चुनें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-बायाँ-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "चयन बिंदु सेट करें और बजाएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "विस्तार"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "इस जगह पर बड़ा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "दाएं-खींचने के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "दायां बटन-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "एक बार बड़ा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "दायां बटन-खींचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "बाएं-खींचने के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "शिफ्ट-खींचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "मध्य-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "क्लिप का कालांतर या ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-बायाँ-खीचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "सभी क्लिप का कालांतर करें "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-बायाँ-खीचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Change Amplification Envelope"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "पेंसिल"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "सैंपल रेट बदलें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "सैंपल को एकसार करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "विविध सैंप्लस को परिवर्तित करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "बदलें केवल एक नमूना"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "विभिन्न औजार"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "चयन औजार के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "चक्का-घुमाएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "कोई"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "ऊपर या नीचे स्क्रौल करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-चक्करघिन्नी"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "बाँए या दाँए स्क्रौल करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-चक्करघिन्नी"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "माउस बिंदु पर बड़ा या छोटा करें"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "पूर्वालोकन लंबाई :(&L)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "कटा पूर्वालोकन"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "पुर्वालोकन कटे क्षेत्र के पहले(&b):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "पूर्वावलोकन-कटे क्षेत्र के बाद :(&a)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "बजाते समय शोध काल"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "थोड़ी देर(&S):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "लंबी अवधि :"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "वरीयतायें : "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "परियोजनाएं"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "अन्य ऑडियो फ़ाइल पर निर्भर परियोजना संचित करते समय"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "परियोदना में हमेशा सभी ध्वनियों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "मुझसे पूछिए(&k)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "आयत"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "त्रिभुज"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "तराशा"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "अन्य..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "सैम्पलिंग"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "वास्तविक-समय में बदलना"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "नमूना दर परिवर्तक:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "डिथर(&D):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "डिथर:(&h)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "बजाते हुए"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "ओवरडब: अन्य ट्रैकों को बजाएं, जब एक नया रिकॉर्ड होता हो"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "हार्डवेयर प्लेथ्रु (नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "सॉफ्टवेयर प्लेथ्रु :(नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(अचिन्हित जब \"स्टीरियो मिक्स\" रिकॉर्डिंग करते हैं)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "विलंबता"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "ध्वनि बफ़र में:(&b)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "मिलीसेकेंड(उच्चतर = अधिक विलंबता)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "विलंबता सुधार:(&a)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "मिलीसेकेंड (ऋणात्मक = पीछे)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(&R)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर(dB):(&v)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "लक्षित शिखर:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "के भीतर:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "विश्लेशन समय:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "मिलीसेकेंड(एक विश्लेषण का समय)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 मतलब अनंत"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - डिफ़ाल्ट"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT झरोखा"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "झरोखे का आकार(&s)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "झरोखा प्रकार(&t)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&n)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "अधिकतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&x)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "गेन (dB):(&G)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "सीमा (dB):(&R)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "फ्रीकवेंसी गेन (dB/dec):(&a)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "वर्णक्रम ग्रे-स्केल रंग का उपयोग कर दिखाएं"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y-धुरी पर एक ग्रिड दिखाएं"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT खोज टिप्पणी"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "अधिकतम आवृत्ति 100 Hz या उससे ज्यादा होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "आवृत्ति बढ़त 60 dB/dec से अधिक नहीं होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "न्यूनतम आयाम (dB) एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या एक पूर्णांक ही होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या 1..128 की सीमा में ही होनी चाहिए"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "थीम"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "सूचना"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability एक प्रायोगिक सुविधा है.\n"
"\n"
"इसे आजमाने के लिए, \"थीम Cache सहेजें\" पर क्लिक करें और छवियों तथा रंगों में एक छवि "
"संपादक का उपयोग कर जैसे Gimp से nImageCacheVxx.png संशोधित करें .\n"
"\n"
"बदले हुए चित्र को ऑडेसिटी में वापस लोड करने के लिए \"थीम Cache लोड करें\" पर क्लिक "
"करें .\n"
"\n"
"(केवल भ्रमण उपकरण पट्टी और वेबट्रैक के रंग ही वर्तमान में प्रभावित होंगे, जबकि छवि फ़ाइल "
"दूसरे आइकनों को भी दर्शाता है.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"आपने ऑडेसिटी को एक अतिरिक्त बटन 'आउटपुट Sourcery' के साथ संकलित किया है. यह cache "
"छवि\n"
" का एक C संस्करण संचित करता है जिसे डिफ़ॉल्ट रूप में संकलित किया जा सकता है."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"अगर 'प्रारंभ में थीम Cache लोड करें' चिन्हित हो, \n"
"तो थीम Cache प्रोग्राम की शुरुआत में लोड हो जाएगा."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"बचत और व्यक्तिगत विषय फाइल लोड हो रहा है एक छवि के लिए एक अलग फ़ाइल का उपयोग करता "
"है, लेकिन \n"
" ही विचार notherwise."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "थीम Cache को संचित करें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "थीम Cache को लोड करें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "आरंभ में थीम Cache को लोड करें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "व्यक्तिगत थीम फ़ाइलें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "फ़ाइलें लाएं"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "सरल"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "तरंगरुप (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "वर्णक्रम-लेख"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "वर्णक्रम लॉग(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "पिच (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "ट्रैकों को खड़ी दिशा में बड़ाकर स्वतः फ़िट करें"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य मोड:(&V)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "परियोजना के सारे ऑडियो चुनें , अगर कुछ चयनित नहीं है(&S)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "काट-रेखाएं सक्रिय"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "बाएँ और दाएँ चयन किनारों को खींचना सक्षम करें"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"ट्रैक से केंद्रबिंदु हटाएं\" ट्रैकों में लगातार चक्कर लगाता है"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "एक क्लिप के संपादन से अन्य क्लिप्स का स्थानांतरण हो सकता है(&m)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "एकल बटन:(&B)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "चेतावनी"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "परियोजनाएं संचित कर रहे हैं(&p)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "खाली परियोजना संचित कर रहे हैं(&e)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में डिस्क में जगह कम है(&L)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर स्टीरियो बना रहे हैं"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "असम्पीड़ित ऑडियो फ़ाइलें आयात कर रहे हैंं"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "ठहरें"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "शुरुआत पर जाएं"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "समाप्ति पर जाएं"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / बार-बार बजाएं ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / रिकार्डिंग जोड़ें ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "आवाज यंत्र खोलने में त्रुटि. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि. कृपया आउटपुट यंत्र की सेटिंग्स और परियोजना के नमूना दर की जाँच "
"करें."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "मेजबान आडियो"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "बजाने की गति"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "इनपुट चैनलों को चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "इनपुट यंत्र चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "इनपुट यंत्र चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "ऑडियो मेजबान चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "इनपुट चैनलों को चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "यंत्र की जानकारी उपलब्ध नहीं है."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "चयन काटें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "चयन की प्रतिलिपि बनाएँ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "चयन से बाहर ऑडियो छाँटें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "मूक ऑडियो को चुनना"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "बड़ा करें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "छोटा करें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "चयन झरोखे में फ़िट करें"
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "परियोजना झरोखे में फ़िट करें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "नकल करें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "मूक ऑडियो"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "चयनित भाग दिखाएं"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "परियोजना फ़िट करें"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "बजाने का मीटर"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "मीटर - बजाना"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "ध्वन्यांकन मीटर"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "बजाने की गति"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "इनपुट स्तर ( निगरानी के लिए क्लिक करें.)"
# "प्लेबैक"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "बजाएं"
# "प्लेबैक"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "बजाएं"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "इनपुट वाल्यूम : %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "इनपुट वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "आउटपुट वाल्यूम : %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)"
msgstr " (अनुकृत)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "इनपुट वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "परियोजना दर (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "साथ जोड़ें"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "चयन आरंभ:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "लंबाई"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "अदृश्य"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "आडियो स्थिति:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "साथ जोड़ें"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr " क्लिकों/चयनों को %s से मिलाएं"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "चयन "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "चयन लंबाई"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "चयन समाप्त"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "ऑडेसिटी %s औजार-पट्टी"
# "औजार रखें"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "औजार बक्सा"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "विभिन्न औजार मोड"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "स्लाईड औजार"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "बजाएं-चयनित गति पर"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "बजाने की गति"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "इस-गति-पर-बजाएं"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (निष्क्रीय)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "दबाएं"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "बटन"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "बाएं"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "दाएं"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "मध्य"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "साफ़ (&C)"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "पकड़बिंदु"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "रिक्त"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "मेनू"
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "मीटर सक्रिय"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "मीटर निष्क्रिय"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "देखना बंद करे"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "देखना शुरू करे"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन बंद करें"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन शुरु करें"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "समतल स्टिरियो"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "लंबवत स्टिरियो"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "पसंद ..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "प्रयोगी के आग्रह पर स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन बंद किया गया है."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"उच्च रिफ्रेश दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n"
"की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n"
"गुणवत्ता पर असर नहीं डालता."
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "मीटर - पसंद"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "विस्तृत जानकारी के लिए लॉग दिखाएँ"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "बीता समय :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "शेष समय :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "निरस्त"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "लंबवत मापक"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 सेकेंड"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 घ 060 मि 060 से"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 घं 060 मि 060.0100 से"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 घं 060 मि 060.01000 से"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.# नमूने"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "नमूने"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.24 फ़्रेम्स"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.30 फ़्रेम्स|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.030 फ़्रेम्स| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC फ़्रेम्स"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + PAL frames (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.25 फ़्रेम्स"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.75 फ़्रेम्स"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(स्वरूप बदलने के लिए संदर्भ मेनू का प्रयोग करें)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "सेंटी-सेकेंड"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "मिली सेकेंड"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "यह चेतावनी दुबारा न दिखाएँ"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "त्रुटि: %hs पंक्ति %lu पर"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "फ़ाइल फ़्लश करने में त्रुटि"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "इनपुट मीटर"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "आउटपुट मीटर"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "बरामद की गई परियोजना से किसी फ़ाईल या डिस्क में कोई बदलाव नहीं आएगा, जबतक आप उसे "
#~ "संचित नहीं करते."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "बरामद न करें"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "अंतिम निर्णय?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "आउटपुट यंत्र बदलें"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "आउटपुट यंत्र बदलें"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "आउटपुट चैनल बदलें"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "आउटपुट गेन ठीक करें"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "आउटपुट का गेन बढ़ाएं"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "आउटपुट का गेन घटाएं"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "इनपुट गेन ठीक करें"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "इनपुट का गेन बढ़ाएं"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "इनपुट का गेन घटाएं"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "प्रभाव"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "आउटपुट उपकरण"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "स्रोत उपकरण"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "इनपुट चैनल"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (मोनो) इनपुट चैनल"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (स्टिरियो) इनपुट चैनल"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "आउटपुट यंत्र चुनें"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "आउटपुट यंत्र चुनें"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "इनपुट चैनल"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "आउटपुट स्तर"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "आउटपुट वाल्यूम"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "स्लाइडर आउटपुट"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "इनपुट वाल्यूम"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "स्लाईडर इनपुट"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "इनपुट वाल्यूम"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "आउटपुट वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर प्रयोग करें.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "आउटपुट वाल्यूम"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "आउटपुट वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर प्रयोग करें.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter"
#~ msgstr "ध्वन्यांकन मीटर"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter"
#~ msgstr "बजाने का मीटर"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "बजाने की गति"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer वरीयताओं में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था,\n"
#~ " लेकिन इस बार ऑडेस्टी इसे आरंभ करने में विफल रहा.\n"
#~ " आप वरीयताएँ > लाइब्रेरी पर जाकर फिर विन्यास कर सकते हैं."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "GStreamer शुरुआत विफल"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "फ़ाइलें लाएं(&U)"
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "ऑडियो या लेबल हटाएं"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "बजाएं (&a)"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "रोकें(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "परियोजना को ऑनलाइन प्रसारित करने के लिए संकुचित परियोजना फ़ाइलें एक अच्छा माध्यम है, "
#~ "क्योंकि इनका आकार बहुत छोटा होता है. \n"
#~ "एक संकुचित परियोजना खुलने में सामान्य से अधिक समय लेता है, क्योंकि यह हरेक संकुचित ट्रैक "
#~ "का आयात करता है. \n"
#~ "\n"
#~ "अधिकतर अन्य प्रोग्राम Audacity परियोजना फ़ाइलों को खोलने में असमर्थ हैं.\n"
#~ "यदि आप चाहते हैं कि संचित फ़ाइल अन्य प्रोग्रामों द्वारा भी खुल सके, तो उपयोग करें किसी\n"
#~ "निर्यात आदेश का."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "आप एक Audacity परियोजना फ़ाइल (.aup) संचित कर रहे हैं.\n"
#~ "परियोजना संचय करने पर एक फ़ाइल बनती है जिसे केवल Audacity ही खोल सकता है.\n"
#~ "\n"
#~ "ऑडियो फ़ाइल संचित करने के लिए \"फ़ाइल > निर्यात\" आदेश का प्रयोग करें, जिसका अन्य "
#~ "प्रोग्राम भी उपयोग कर सकते हैं.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "तरंगरूप (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "क्षय समय:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "क्षय समय"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2 मदद"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "वैज्ञानिक फ़िल्टर"
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
#~ msgstr "Hz स्टॉपबैंड लहर:"
#~ msgid "Align MIDI to Audio"
#~ msgstr "मिडी का ताल-मेल ऑडियो से"
#~ msgid "Frame Period"
#~ msgstr "फ़्रेम अवधि"
#~ msgid "Window Size"
#~ msgstr "झरोखे का आकार"
#~ msgid "Force Final Alignment"
#~ msgstr "अंतिम संरेखन"
#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
#~ msgstr "शुरुआत और अंत में चुप्पी पर ध्यान न दें"
#~ msgid "Silence Threshold:"
#~ msgstr "मौन शिखर:"
#~ msgid "Silence Threshold"
#~ msgstr "मौन शिखर"
#~ msgid "Presmooth Time"
#~ msgstr "समतलपूर्व समय"
#~ msgid "Line Time"
#~ msgstr "समय रेखा"
#~ msgid "Smooth Time"
#~ msgstr "समतल समय"
#~ msgid "Use Defaults"
#~ msgstr "डिफ़ाल्ट का प्रयोग करें"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "डिफ़ाल्ट पर लाएं"
#~ msgid "%.2f secs"
#~ msgstr "%.2f सेकेंड"
#~ msgid "%.3f"
#~ msgstr "%.3f"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "लघुत्तम मौन अंतराल:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "महत्तम मौन अंतराल:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "मौन शिखर:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " अवधि कम से कम 1 मिलीसेकेण्ड होगा\n"
#~ " संपीड़न अनुपात कम से कम 1:1 होना चाहिए "
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "VST कार्यक्रम लोड करें :"
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
#~ msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "इन मॉड्यूल को सक्षम करें (यदि वर्तमान हो), जब अगली बार Audacity चलाएं"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "मॉड-स्क्रिप्ट-पाइप"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "मॉड-&nyq-बेंच"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "मॉड-ट्रैक-पैनल (&t)"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें"
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "आयाम लिफाफा के संपादन हेतु क्लिक करके खींचें"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "बड़े आकार में देखने के लिए क्लिक करें, और छोटे के लिए उच्च-क्लिक करें"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "क्षेत्र में आकार बढ़ाने के लिए खींचें, दाएँ-क्लिक से आकार घटाएं "
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "बायाँ=आकार बढ़ाना, दायाँ=आकार घटाना, मध्य=सामान्य"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "आगे"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "पीछे"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "इंटरनेट पर मदद"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "एक अमुल्य डिजिटल ध्वनि संपादक<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "स्वच्छवार्ता बैच चल रहा है"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "स्वच्छवार्ता बैच कड़ियों के लिए संवाद फ़ाइल(/लें) चुनें ..."
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>लगता है आपके कंप्यूटर पर 'मदद' स्थापित नहीं है.<br> कृपया <a href=\"*URL*\"> देखें "
#~ "या ऑनलाइन डाउनलोड करें</a>."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "आपने नामपट्ट खाली छोड़ दिया है. दुबारा नाम\n"
#~ "ट्रैक्स दिखाते समय इन्हें छोड़ दिया जाएगा.\n"
#~ "\n"
#~ "क्या आप वापस जाकर नाम देना चाहेंगे?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Me&tadata संपादक खोलें..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "निर्यात करें Audacity स्वच्छवार्ता प्रीसेट..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "आयात करें Audacity स्वच्छवार्ता प्रीसेट..."
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "शून्य से मिलाएं(&Z)"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "कर्सर से मिलाएं"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "चयन आरंभ पर लाएं"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "चयन समाप्ति "
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "कर्सर को अंत से मिलाएं"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "चयन आरंभ से अंत मिलाएं"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Audacity स्वच्छवार्ता के बारे में...(&A)"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "मेटाडाटा टैग को संपादित करें"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "शून्य से मिलाया गया"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "कर्सर मिलाया गया"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "अंत को कर्सर से मिलाएं"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "अंत को चयन आरंभ से मिलाएं"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "अंत को चयन समाप्ति से मिलाएं"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "स्वच्छवार्ता प्रीसेट फ़ाइल सहेजें, इस नाम से:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "स्वच्छवार्ता प्रीसेट्स (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "प्रिसेट निर्यात में समस्या आई."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "निर्यात नहीं कर सका"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "संवाद ऐसे सहेजें :"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM ऑडियो फ़ाइल (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "पुनर्नमूना निष्क्रिय."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "प्लग-इन 1 से %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni द्वारा"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "ऑटो डक Markus Meyer के सौजन्य से"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "Steve Daulton द्वारा"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "गेन (dB)"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "लंबाई बदलें..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "लंबाई बदल रहे हैं..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni द्वारा"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "SoundTouch का प्रयोग, Olli Parviainen द्वारा"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "से:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "पिच से"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "तक:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "पिच तक"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "अर्धस्वर दुगुन में"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "आवृति(Hz):"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "हर्टज् आवृति से"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "आवृति सेकेंड में करें"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "नमूना दर प्रयोग, Erik de Castro Lopo द्वारा"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "क्लिक और पॉप हटाएं, Craig DeForest के सौजन्य से"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "सीमा चुनें"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "Salvo Ventura द्वारा"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni द्वारा"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "इक्वलाइजे़शन, Martyn Shaw && Mitch Golden के द्वारा"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "Leland Lucius रचित"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allan रचित"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "एकसार का स्तर"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "शोर शिखर (हिस्स/हम/वातावरणीय शोर-गुल)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "शोर परिसीमा:"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "फ़ाइल को खोल नहीं सका:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "शोर प्रोफ़ाइल के बिना शोर हटाने का कार्यक्रम चलाने का प्रयास.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "शोर हटाना Dominic Mazzoni द्वारा"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Nasca Octavian Paul द्वारा"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "क्षमा करें, यह प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर नहीं किया जा सकता, जहां ट्रैक के व्यक्तिगत "
#~ "चैनल मेल नहीं खाते."
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "समय मापक"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "SBSMS का प्रयोग, Clayton Otey द्वारा"
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "सभी ट्रैकों का नमूना दर एक बराबर होगा"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "सौजन्य Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "मेटाडाटा संपादन"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "मोड"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "स्वच्छवार्ता(&n) मोड (कस्टमाइज्ड GUI)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "बैच मोड में प्रभाव लागू न करें"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "बजाएं (उच्च-कुंजी से लगातार दुहराएं)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "ध्वन्यांकन (उच्च-कुंजी से अंकन आगे जोड़ें)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "स्वच्छवार्ता मोड में रिकॉर्डिंग संभव नहीं है जब एक ट्रैक, या एक से अधिक परियोजना, पहले "
#~ "से ही खुला हो."
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "ध्वन्यांकन की अनुमति नहीं है"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr " कृपया एक कार्य का चयन करें "
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "ट्रिम"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "काटें"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "फ़ाईल को चयन तक छाँटें"
#~ msgid "Split Delete Labels"
#~ msgstr "नाम-पट्टी अलग कर मिटाएं"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "नामों को शांत करें"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "नामपट्टी तोड़ें"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "लेबल जोड़ें"
#~ msgid "Detach Labels"
#~ msgstr "नाम-पट्टी अलग करें"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "बास बूस्ट"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "आवृति हर्टज़"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "बढ़ाएं dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "बासबूस्ट..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "बेस आवृतियों को प्रबल करते हैं"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "यदि आपके पास एक से अधिक ऑडियो ट्रैक है, तो आप\n"
#~ "प्रत्येक ट्रैक को एक अलग फ़ाइल में निर्यात कर सकते हैं.\n"
#~ "\n"
#~ "और यदि आपके पास एक लेबल ट्रैक है, तो आप प्रत्येक लेबल के\n"
#~ "लिए एक नई फ़ाइल का निर्यात कर सकते हैं.\n"
#~ "आप के पास अनेक लेबल ट्रैक हो सकते हैं\n"
#~ "लेकिन फ़ाइलों का निर्यात केवल सबसे ऊच्चतम ट्रैक के लिए ही होगा.\n"
#~ "\n"
#~ "यह परियोजना अनेक फ़ाइलों के निर्यात के लिए उपरोक्त शर्तें पूरा नहीं करता."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "अनेक फ़ाइलें का निर्यात नहीं हो सकता"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "ट्रैक छाँटें"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "डोमिनिक Mazzoni और जूलियस स्मिथ द्वारा Libresample"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate सौजन्य Erik de Castro Lopo"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ध्यान दें: निर्यात गुणवत्ता के विकल्पों को निर्यात डायलॉग के विकल्प बटन पर क्लिक\n"
#~ "करके चुना जा सकता है."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "आउटपुट स्तर मीटर"
# "इनपुट स्तर स्लाइडर"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "इनपुट वॉल्यूम स्लाइडर"
# "आउटपुट स्तर स्लाइडर"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "आउटपुट वॉल्यूम स्लाइडर"
#~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection"
#~ msgstr "नामपट्ट यथावत रखें, जब वे एक चयन के छोर को परिभाषित करते हैं"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "स्पाइक हटाना..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "स्पाइक निकालते हुए..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#, fuzzy
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "गतिशील रेंज कंप्रेसर"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "छोटा या बड़ा करें"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFT छोड़ बिंदु"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "बिंदु छोड़ें"