mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
14207 lines
372 KiB
Plaintext
14207 lines
372 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 18:37-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Milos Sramek\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "bytov"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Upravený popis"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Nahrávanie nie je povolené"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
|
|
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
|
|
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
|
|
msgid "."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Vytvorený nový projekt"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Aktuálny rozdiel"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdiť"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr " Zvoľte prosím akciu "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "spoluzakladateľ"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "testovanie kvality"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "O programe Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:202
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK...Pekne!"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
|
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
|
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
|
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
|
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je slobodný program, ktorý napísal tím <a href=\"http://audacity."
|
|
"sourceforge.net/community/developers\"> dobrovoľníkov </a> z celého sveta. "
|
|
"Sme vďační <a href=\"http://sourceforge.net\"> SourceForge.net </a> a <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> za hosting nášho projektu. "
|
|
"Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">je dostupný</"
|
|
"a> pre Windows, Mac, GNU/Linux a ďalšie unixové operačné systémy. "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
|
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
|
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak však nájdete chybu alebo máte návrhy, prosím napíšte na<a href=\"mailto:"
|
|
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním Audacity "
|
|
"navštívte našu <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> stránku "
|
|
"alebo <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Slovenský preklad: Martin Veselovský, Miloš Šrámek"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
|
"sounds<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:258
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits - zúčastnení ľudia"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Vývojový tím Audacity %s"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Bývalí vývojari"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Ďalší prispievatelia"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:276
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity je založený na programovom kóde týchto projektov:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:279
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Zvláštne poďakovanie:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "Program <b>Audacity®</b> je objektom autorského práva"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov <b>Audacity®</b> je registrovaná ochranná známka Dominica "
|
|
"Mazzoniho."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informácie o preklade"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Podporované formáty súborov"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Import MP3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Import a export Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Podpora pre ID3 značky"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Import a export FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Exportovať MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Import prostredníctvom QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Import prostredníctvom QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Základné knižnice"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:457
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Prehrávanie a záznam zvuku"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:467
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Vlastnosti a funkcie"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Podpora zásuvných modulov"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:550
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Dátum prekladu programu:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Druh prekladu:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Testovacie vydanie"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:555
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Produkčné vydanie"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:560
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Cesta pre inštaláciu:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:564
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Priečinok pre nastavenia:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL Licencia"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nemôže byť otvorený.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Záznam bol odstránený zo zoznamu nedávnych súborov."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n"
|
|
"Možno boli presunuté, zmazané alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n"
|
|
"Zodpovedajúce audio bude nahradené tichom.\n"
|
|
"Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n"
|
|
"Zoznam polôh chýbajúcich súborov si zobrazíte v menu Súbor > Skontrolovať "
|
|
"závislosti."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Chýbajúce súbory"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1048
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Hlavné ovládanie hlasitosti"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity je už spustený"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otvoriť..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1257
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Otvoriť &nedávne..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "O programe &Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1259
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Nastavenia..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1549
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n"
|
|
"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre nastavenia."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity sa vypne. Aby sa použil nový dočasný priečinok, prosím spustite "
|
|
"Audacity znovu."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1587
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n"
|
|
"stratu dát alebo pád vášho systému.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže nájsť priečinok pre pracovné súbory.\n"
|
|
"Je možné, že tento priečinok práve používa iná kópia Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1596
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete spustiť Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1598
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Chyba pri zamykaní dočasného priečinka"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1636
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viac projektov naraz je možné otvoriť pomocou príkazu Súbor-Nový\n"
|
|
"alebo Otvoriť v práve spustenom Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1639
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity je už spustený"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1656
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Podporované riadkové príkazy:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1659
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (táto správa)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1661
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (zobraziť verziu Audacity)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1665
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1670
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (nastaviť maximálnu veľkosť diskového bloku v bytoch)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa má "
|
|
"otvoriť."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1985
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektové súbory (.AUP) nie sú \n"
|
|
"asociované s Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1986
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Projektové súbory Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Záznamy Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Uložiť..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Z&mazať"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavrieť"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Uložiť obrázky do:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
|
|
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:560
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Nedá sa nájsť žiadne zvukové zariadenie.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať zvuk.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:567
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Chyba pri inicializácii Audio"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:580
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Pri inicializácii vstupno-výstupnej MIDI vrstvy nastala chyba.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebudete môcť prehrávať MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:587
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Chyba pri inicializácii MIDI"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäte!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1805
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred "
|
|
"začiatočným bodom.\n"
|
|
"Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n"
|
|
"Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na "
|
|
"presunutie stopy na správne miesto."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1806
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problém latencie"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia "
|
|
"optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš vysoká."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia "
|
|
"optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš nízka."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet "
|
|
"analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále "
|
|
"príliš vysoká."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet "
|
|
"analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále "
|
|
"príliš nízka."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Zdá sa, že %.2f je "
|
|
"prijateľná hlasitosť."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatická oprava pádu"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri poslednom spustení Audacity niektoré projekty neboli správne uložené.\n"
|
|
"Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Obnoviteľné projekty"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Ukončiť Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Obnoviť projekty"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Obnoviť projekty"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutočne nechcete obnoviť žiadne projekty?\n"
|
|
"Neskoršie už oprava nebude možná."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Nebolo možné zistiť počet súborov v záložnom priečinku."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Zvoľte príkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Príkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Upraviť parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Z&voliť príkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:474
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:494
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:506
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre FLAC"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n"
|
|
" na %s."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol uznaný. "
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť %s s parametrami\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Testovací režim"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Použiť %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Použiť sadu príkazov"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Vybrať sadu príkazov"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Sada príkazov"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Použiť na súčasný &projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Použiť na &súbory..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nie je vybraná sada"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Používam '%s' na súčasný projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Vybrať súbory pre dávkové spracovanie..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Aplikuje sa..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Editovať sady príkazov"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Sady príkazov"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Pre&menovať"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "&Sada (upraviť dvojkliknutím, alebo stlačením medzerníka)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Vložiť"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Zma&zať"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Posunúť na&hor"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Posunúť na&dol"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Pre&dvolené"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- KONIEC -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s zmenené"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Chcete uložiť zmeny?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Vložte názov novej sady"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Odstraňovanie závislostí"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projekt závisí na ďalších zvukových súboroch"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skopírovaním týchto súborov túto závislosť odstránite.\n"
|
|
"Je to bezpečnejšie, ale vyžaduje viac diskového priestoru."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané, a tak nemôžu byť "
|
|
"skopírované.\n"
|
|
"Aby mohli byť skopírované do projektu, vráťte ich na pôvodné miesto."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Závislosti projektu"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Audio súbor"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Miesto na disku"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Prekopírovať vybrané súbory"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Zrušiť ukladanie"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Uložiť bez kopírovania"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Nekopírovať"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopírovať všetky súbory (bezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Spýtaj sa ma"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Vždy kopírovať všetky súbory (najbezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Nikdy nekopírovať žiadne súbory"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "CHÝBA"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo "
|
|
"chcete?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš projekt je teraz sebestačný; nezávisí na žiadnych ďalších audio "
|
|
"súboroch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak zmeníte projekt tak, že bude mať externé závislosti na importovaných "
|
|
"súboroch, už sebestačný nebude. Ak ho potom Uložíte bez kopírovania týchto "
|
|
"súborov, môžete stratiť dáta."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Kontrola závislostí"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
|
#: src/DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postup"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tomto disku je veľmi málo voľného miesta.\n"
|
|
"Prosím zvoľte v Nastaveniach iný dočasný priečinok."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Ukladajú sa dátové súbory"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Odstraňujú sa priečinky z vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "Príkaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhal."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity našiel opustený blokový súbor %s! \n"
|
|
"Prosím zvážte uloženie a nové načítanie projektu. Tým dôjde k celkovej "
|
|
"kontrole projektu."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-stary%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1215
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Nemožno odstrániť '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Premenovaný súbor: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Blok %s zmenený na nový náhradný názov \n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1379
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Pri kontrole projektu boli načítané chybné značky sekvencie."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez zmeny"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokračovať z opravami zaznamenanými v zázname a ďalšia kontrola. Projekt sa "
|
|
"uloží v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej správy nezvolíte "
|
|
"\"Projekt okamžite zavrieť\"."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1385
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Varovanie - problémy s načítaním značiek sekvencie"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Kontrolujú sa dáta o súboroch projektu"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n"
|
|
"zistených %lld chýbajúcich externých audio súborov \n"
|
|
"('náhradných súborov'). Audacity nedokáže automaticky tieto súbory obnoviť\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
|
|
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
|
|
"na ich pôvodné miesto. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n"
|
|
"nemôže byť ticho. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n"
|
|
"v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej\n"
|
|
"správy nezvolíte \"Projekt okamžite zavrieť\"."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Chýbajúce audio nahraďte tichom (iba pre túto reláciu)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1436
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Chýbajúce audio nahradiť tichom (natrvalo)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1439
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Upozornenie - Chýbajúci náhradný súbor/súbory"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1469
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný súbor/súbory nahradený "
|
|
"tichom."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu zistila v priečinku \"%s\" %lld chýbajúcich náhradných "
|
|
"blokov-ych \n"
|
|
"súborov (.auf). Audacity môže tieto súbory úplne\n"
|
|
"obnoviť podľa pôvodných zvukových dát v projekte."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Obnoviť súčtové súbory (bezpečné a odporúčané)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1496
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Nahradiť stratené dáta tichom (iba pre táto relácia)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez ďalších zmien"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Upozornenie - chýba náhradný sumárny súbor/súbory"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1522
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný sumárny súbor (súbory) "
|
|
"nahradený."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri kontrole projektu \"%s\" sa našlo \n"
|
|
"%lld chýbajúcich blokových audio súborov (.au). \n"
|
|
"Ku strate došlo pravdepodobne v dôsledku chyby\n"
|
|
"programu, pádu systému alebo nechceným vymazaním. \n"
|
|
"Audacity nedokáže tieto súbory obnoviť automaticky.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
|
|
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
|
|
"na ich pôvodné miesto. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n"
|
|
"nemôže byť ticho. "
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1555
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Nahradiť chýbajúce zvukové dáta tichom (natrvalo)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1558
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Varovanie - chýba blokový zvukový súbor/súbory"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1580
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci blokový audio súbor/súbory nahradený "
|
|
"tichom."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1596
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" Pri kontrole projektu bol ignorovaný osirelý blokový súbor. Pri ukladaní "
|
|
"projektu bude zmazaný."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n"
|
|
"nájdených %d osirelých blokových súborov. Tieto súbory tento\n"
|
|
"projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n"
|
|
"Nevadia tam a sú malé."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Pokračovať bez zmazania; nadbytočné súbory v tejto relácii ignorovať"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1613
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1616
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Varovanie - Osirelý blokový súbor/súbory"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1639
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Odstraňujú sa nevyužité priečinky v projektových dátach"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri kontrole boli pri načítaním súborov projektu zistené nezrovnalosti."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri kontrole sa počas automatickej obnovy našli nezrovnalosti v súboroch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detaily sú uvedené v položke 'Zobraziť záznamy...' v menu Pomocník."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1660
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Varovanie - problémy pri automatickom obnovovaní"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Chýba náhradný audio súbor: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Chýba náhradný (.auf) blokový súbor: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Chýba dátový blokový súbor: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Osirelý blokový súbor: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Ukladanie do vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1846
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Zvuk sa nahráva do vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1883
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá na disk"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Obdĺžnikový"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Podpora FFmpeg nebola pri preklade začlenená"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým "
|
|
"načítal, \n"
|
|
"avšak tentoraz sa ho Audacity nepodarilo pri štarte načítať. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a konfiguráciu upravte."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Štart FFmpeg zlyhal"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg knižnica nebola nájdená"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Hľadať FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity potrebuje súbor '%s' pre import a export audio cez FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Umiestnenie '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Ak chcete nájsť '%s', kliknite sem -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Prehliadať..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Voľne dostupnú kópiu FFmpeg získate kliknutím sem -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Kde nájdem súbor '%s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:178
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nenájdená"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na import zvukového súboru sa Audacity sa pokúsil použiť knižnice FFmpeg,\n"
|
|
"ale tie neboli nájdené. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete použiť import pomocou FFmpeg, prejdite na Nastavenia->Knižnice \n"
|
|
"kde môžete umiestnenie potrebných knižníc zadať alebo ich stiahnuť."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:200
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky "
|
|
"súbory (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:309
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory(*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Len libavformat.so|libavformat.so*|Dynamické knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky "
|
|
"súbory (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:168
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:169
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Štandardná autokorelácia"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:170
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Cuberoot autokorelácia"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:171
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Vylepšená autokorelácia"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:175
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "okno"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcia"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:227
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineárna frekvencia"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:228
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritmická frekvencia"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Os"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportovať..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:252
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Prekresliť"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:253
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Prekresliť"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavrieť"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Mriežky"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
|
|
"vzorkovaciu rýchlost."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je vybraného príliš mnoho zvuku. Bude analyzovaných len počiatočných %.1f "
|
|
"sekúnd."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:515
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Nie je zvolené dostatočné množstvo dát."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB (Lokálne ) maximum: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, (Lokálne ) maximum: %.4f sec (%d Hz) "
|
|
"(%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Vykresliť spektrum..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Vykresľovanie spektra"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1295
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1297
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1320
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1326
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\t Úroveň"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Vitajte!"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Prehráva sa zvuk"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Nahráva sa zvuk"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupného zariadenia"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Nahrávanie - nastavenie zdroja vstupu"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupnej úrovne"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Úpravy a neaktívne položky menu"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exportuje sa audio súbor"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Ukladá sa Audacity projekt"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Podpora ďalších formátov"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Napáliť na CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Miestny pomocník neexistuje"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:189
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Ako získať pomoc</h3></center>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Vitajte v Audacity "
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:191
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Naše možnosti na získanie pomoci:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
|
"isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Rýchla pomoc]] (má byť nainštalovaná lokálne, <a "
|
|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help"
|
|
"\">Internetová verzia, ak tomu tak nie je</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|Manuál]] (má byť nainštalovaný lokálne, <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/index.php\">Internetová verzia, ak tomu tak nie je</"
|
|
"a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
|
"and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovšie tipy, triky a "
|
|
"tutoriály, na Internete)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
|
"directly, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (priamo sa spýtajte, "
|
|
"na Internete)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
" Pre získanie čo najrýchlejšej pomoci sú horeuvedené zdroje "
|
|
"<b>prehľadávateľné</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
|
"library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity dokáže importovať nechránené súbory v mnohých ďalších formátoch "
|
|
"(ako napríklad M4A a WMA, komprimované WAV súbory z prenosných prehrávačov a "
|
|
"audio z video súborov), pokiaľ si stiahnete a nainštalujete voliteľnú <a "
|
|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
|
|
"Opening_and_Saving_Files#foreign\"> knižnicu FFmpeg</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
|
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"V našich manuáloch sa môžete dozvedieť viac o importe <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI "
|
|
"súborov</a> a stôp z <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
|
|
"Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CD</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
|
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
|
|
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
|
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "História zmien"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Spravovať históriu"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcia"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Úrovne návrat&u k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Úrovne na odstránenie"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nie je možné určiť"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytov"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolený súbor nemôže byť konvertovaný kvôli použitiu Unicode kódovania."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Zadajte nové meno súboru:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:94
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "&Upraviť popisy"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:111
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Pre úpravu obsahu bunky stlačte kláves F2 alebo dvojkliknite."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:124
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Vložiť z&a"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Vložiť &pred"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importovať..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:142
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
|
|
#: src/Menus.cpp:5943
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Začiatočný čas"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Koncový čas"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Zvoľte textový súbor s popismi..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
|
|
#: src/Project.cpp:2480
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:562
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Žiadne popisy na export."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exportovať popisy ako:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nová stopa s popismi"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:706
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Vložte názov stopy"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Stopa s popismi"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Vložený popis"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Prvé spustenie Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity:"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jazyk, ktorý ste zvolili, %s (%s), sa odlišuje od jazyka systému, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n"
|
|
"Starý súbor bol uložený ako '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Otváram Audacity projekt"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:328
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Uložiť projekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:331
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:333
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Uložiť komprimovanú kópiu projektu..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:336
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "S&kontrolovať závislosti..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Upraviť metadáta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importovať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:348
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:349
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Popisy..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:351
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:353
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Nespracované (raw) dáta..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Exportovať..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Expo&rtovať výber..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:371
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exportovať &popisy..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:375
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exportovať &viac súborov..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:379
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Exportovať MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:385
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "&Použiť sadu príkazov..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:388
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Upra&viť sady príkazov..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:392
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Na&stavenie stránky..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:396
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Tlač..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:405
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Koniec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:415
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upraviť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Znovu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Vys&trihnúť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Zmazať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Ko&pírovať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:455
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplikov&ať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "O&dstrániť audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:461
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:463
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Zmazať a roz&deliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:468
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Vyplniť tich&om"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "O&dstrániť audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:477
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Vložiť te&xt do nového popisu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Hranice &klipu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:487
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Roz&deliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:490
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Rozdeliť a vytvoriť &nový"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Spojiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Rozdeliť na &tichu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Označené o&blasti"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:508
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Vys&trihnúť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:518
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:519
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Zmazať a roz&deliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:524
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Umlčať Audi&o"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:526
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&pírovať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:531
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Roz&deliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:543
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Vybrať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:546
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Vš&etko"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:547
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nič"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:549
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Ľavý okraj na pozíciu prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:550
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Pravý okraj na pozíciu prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Od začiatku &stopy po kurzor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:555
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Od kurzora po &koniec stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "Vo všetkých s&topách"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:564
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Vo všetkých zos&ynchronizovaných stopách"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:574
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Nájsť priesečníky s &nulou"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:578
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Pre&sunúť kurzor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:580
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:581
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:583
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "na &začiatok stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:584
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "na &koniec stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:592
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "&Uložiť výber"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:595
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Obnoviť výbe&r"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:603
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Pre&hrať oblasť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:605
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zamknúť "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:608
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Odomknúť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:628
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Nastavenia..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:638
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobraziť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:641
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Z&väčšiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:644
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normálna veľkosť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:645
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zm&enšiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:648
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zväčšiť podľa výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:651
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Prispôsobiť oknu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:652
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Prispôsob&iť výške okna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "Zbaliť všetky &stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:660
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Rozbaliť všetky stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:663
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Ukázať orezané"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:691
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&História..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:695
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:696
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Zmiešavač..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Panely nástrojov"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:705
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &Zariadenie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:707
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &Upraviť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Panel U&kazovateľ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Indikátor nahrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Indikátor prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:715
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Panel Z&miešavač"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:717
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &Výber"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &Výber"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:723
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &Nástroje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:725
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &Transkripcia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:727
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &Ovládanie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:732
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Obnoviť panely"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:743
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Zjednodušený pohľad"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:754
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Ovládanie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Prehrať/zastaviť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Prehrať/zastaviť a nastaviť kurzor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:764
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Prehrať v s&lučke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:767
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "Pozastaviť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Na začiatok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Na koniec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:780
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "Nahr&ať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:781
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Ča&sové nahrávanie..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Pripojiť nahrávku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Overdub (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Automatické prispôsobenie vstupnej úrovne (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Znovu načítať audio zariadenia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:802
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "S&topy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:807
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Pridať &novú"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:809
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Audio stopa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:810
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo stopa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:811
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Stopa &popisov"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:812
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Časová stopa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:820
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Stereo &stopa na mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:823
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Z&miešať a vytvoriť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:826
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Zmiešať a uložiť do novej stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:829
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Prevzorkovať..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:835
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Odstrániť stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:841
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Stlmiť všetky stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Povoliť všetky stop"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Zarovnať stopy &navzájom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Dátum začiatku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:863
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "Z&arovnať stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:874
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:896
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "&Zviazané stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:902
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Vložiť &popis na výber"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Vložiť popis na pozíciu &prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Upraviť popisy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "Úzke stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:920
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "podľa &začiatočného času"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:923
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "podľa &názvu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:944
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generovať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Nezoradené"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:992
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&kty"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Opakovať %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1000
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Opakovať predchádzajúci efekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1051
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analyzovať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1053
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1056
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Vykresliť spektrum..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomocník"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "&Pomocník"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1111
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1115
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Nástroje na snímkovanie obrazovky..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1121
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "Spustiť Benchma&rk..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "&Informácie o zvukovom zariadení..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1127
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Zobraziť &záznamy..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1141
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Prejsť zo stôp na panely nástrojov"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Prejsť z panelov s nástrojmi na stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Obálka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Kreslenie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Lupa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Časový posun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Viacúčelový nástroj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1151
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Nasledujúci nástroj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1152
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Prehrať "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Prehrať jednu sekundu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1162
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Prehrať do výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1163
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Prehrať ukážku vystrihnutia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1165
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Výber na začiatok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1166
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Výber na koniec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1168
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "DeleteKey"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "DeleteKey2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1178
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Krátky skok vľavo počas prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Krátky skok vpravo počas prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1180
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Dlhý skok vľavo počas prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1181
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Dlhý skok vpravo počas prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1186
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Fokus na predchádzajúcu stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1187
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Fokus na predchádzajúcu a vybrať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1188
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1189
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Fokus na nasledujúcu a vybrať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Prepnúť vybranú stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1193
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kurzor doľava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kurzor doprava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1195
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kurzor krátky skok doľava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kurzor krátky skok doprava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Kurzor dlhý skok doľava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1198
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Kurzor dlhý skok doprava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1200
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Rozšíriť výber doľava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1201
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Rozšíriť výber doprava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1203
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) ľavú hranicu výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1204
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) pravú hranicu výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Zmenšiť výber zľava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1207
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Zmenšiť výber sprava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1209
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Zmeniť vyváženie v aktívnej stope"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1210
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doľava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1211
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doprava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1212
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Zmeniť zosilnenie v aktívnej stope"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1213
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Zväčšiť zosilnenie v aktívnej stope"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1214
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Zmenšiť zosilnenie v aktívnej stope"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1215
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Otvoriť menu aktívnej stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1216
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Stlmiť/povoliť aktívnu stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1217
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť sólo pre aktívnu stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1218
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1222
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Vypnúť prichytávanie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Zapnúť prichytávanie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Prichytávať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1226
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Celá obrazovka zap/vyp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1239
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Zmena zvukového systému"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1253
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Prehrať v rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1254
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1255
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1256
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
|
msgstr "Moduly %i až %i"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1563
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otvoriť nedávne"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1566
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Nedávne &súbory"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Späť %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Znovu %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2387
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Stopy sú zoradené podľa času"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa času"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2396
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2549
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastaviť ľavú hranicu výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozícia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2581
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastaviť pravú hranicu výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2966
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3160
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3172
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Žiadne popisové stopy na export."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3257
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exportovať MIDI ako:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3261
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3293
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali ste názov súboru s neznámou koncovkou súboru. \n"
|
|
"Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3294
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exportovať MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3381
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Žiadna akcia na zrušenie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3407
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Žiadna akcia na zopakovanie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3506
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3551
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť do schránky a rozdeliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3551
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť a rozdeliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3672
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Nie je možné vložiť stopu jedného typu do stopy iného typu."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3684
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Nie je možné kopírovať stereo zvuk do mono stopy."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložené zo schránky"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3827
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložený text zo schránky"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4009
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Vložiť text do nového popisu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4061
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Nahráva sa zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Zmazať a rozdeliť %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4097
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Zmazať a rozdeliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Odpojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4122
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Odpojiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4147
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Spojiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4163
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Ticho"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4194
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplikované"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4194
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikovať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi a vložiť do schránky"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Vystrihnúť popisy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi do schránky a rozdeliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Vystrihnúť popisy a rozdeliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Oblasti s popismi boli prekopírované do schránky"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopírovať popisy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané a rozdelené"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Zmazať popisy a rozdeliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Spojené oblasti s popismi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Spojené oblasti s popismi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Odpojené oblasti s popismi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Odpojiť popisy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Rozdeliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4465
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Rozdeliť do novej stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4465
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Rozdeliť a nový"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4842
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvenčná analýza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Importované popisy z '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5033
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importovať popisy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5044
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Zvoliť MIDI súbor..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Importované MIDI z '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5066
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importovať MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5080
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Zvoľte ľubovoľný nekomprimovaný audio súbor..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Upraviť značky metadát"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Upraviť metadáta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Všetko audio v zvukovej stope '%s' bolo vytvorené"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5169
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Do jednej novej stereo stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Do jednej novej mono stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Zmiešať a uložiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "Dátum začiatku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Štart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Zarovnané so začiatkom výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "Zarovnané s koncom výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "Výber na koniec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Na koniec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5371
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5372
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Zarovnané"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Zarovnané"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Zarovnať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5563
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Synchronizuje sa MIDI a audio stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od %.2f do %.2f s."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5732
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba zarovnávania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od "
|
|
"%.2f do %.2f s."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5747
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5761
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Nová audio stopa bola vytvorená"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nová stopa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5783
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Nová stereo audio stopa bola vytvorená"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5798
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú popisovú stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5807
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto verzia Audacity povoľuje len jednu časovú stopu pre každé okno projektu."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5818
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Nová časová stopa bola vytvorená"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5943
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Upravené popisy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6049
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Odstránené audio stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6049
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Odstrániť stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6109
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Informácie o zvukovom zariadení"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Zmeniť vzorkovanie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nová vzorkovacia rýchlosť (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Zadaná hodnota nie je platná"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Prevzorkovanie stopy %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6273
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Prevzorkované zvukové stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6273
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Prevzorkovať stopu"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Zmiešavací panel"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Miešanie a ukladanie stôp"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Hudobný nástroj"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Vyváženie"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9440
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stlmiť"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9438
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Sólo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Ukazovateľ úrovne"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Zmena ovládača hlasitosti"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Zmena ovládača vyváženia"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Zmiešavač Audacity%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:276
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:276
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Modulátor"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:278
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notová stopa"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
|
|
#: src/PluginManager.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:478
|
|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plug-in Name"
|
|
msgstr "Parametre pre zásuvný modul VST:"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:496
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea&r All"
|
|
msgstr "&Vymazať"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnoviť nastavenia?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto je jednorazová otázka po inštalácii, v ktorej sa žiada súhlas s "
|
|
"obnovením preferencií"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Obnoviť nastavenia Audacity"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Nemožno odstrániť %s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:169
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Zlyhalo!"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tlačiť"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:887
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Hlavný zmiešavač"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1184
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Obnovené)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Nahratý zvuk"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nahrať"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2027
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Uložiť zmeny pred uzavretím?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2030
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uložený projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
|
|
"Zrušiť, Upraviť > Späť, pokiaľ neuvidíte všetky stopy \n"
|
|
"otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2033
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Uložiť zmeny?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2303
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Zvoľte jeden alebo viac zvukových súborov..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s je už otvorený v inom okne."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
|
|
#: src/Project.cpp:2907
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní projektu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Projekty Audacity"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento súbor bol uložený Audacity verzia %s. Formát sa medzitým zmenil\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity sa môže pokúsiť o otvorenie a uloženie, avšak uloženie v aktuálnej\n"
|
|
"verzii spôsobí, že Audacity v staršej verzii ako 1.2 ho neotvorí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pri otváraní Audacity môže súbor poškodiť, spravte si preto zálohu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Súbor teraz otvoriť?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2419
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 alebo predošlá"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Upozornenie - otvára sa starý projektový súbor"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2458
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorený záložný súbor,\n"
|
|
"čo môže spôsobiť stratu dát.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Namiesto toho otvorte zodpovedajúci projekt Audacity."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2459
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Upozornenie - nájdený záložný súbor"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2481
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor môže byť nesprávny alebo poškodený: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2488
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní súboru alebo projektu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2508
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nedokázal previesť projekt z formátu Audacity 1.0 do nového formátu "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2664
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekt bol obnovený"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2664
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2667
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<nerozpoznaná verzia -- možno ide o poškodený projektový súbor>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Nemôžem nájsť priečinok s dátami projektu: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor bol uložený prostredníctvom Audacity %s.\n"
|
|
"Vy používate %s - pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, musíte prejsť na novšiu "
|
|
"verziu programu."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2974
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3221
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš projekt je teraz prázdny. \n"
|
|
"Ak ho uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
|
|
"Kliknite na 'Nie', potom Upraviť > Späť, kým nie sú všetky stopy\n"
|
|
"otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uložiť aj napriek tomu?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3222
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Upozornenie - prázdny projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt nemožno uložiť. Priečinok nebol nájdený. Pre ukladaním\n"
|
|
"projektu s týmto menom skúste vytvoriť priečinok \"%s\" "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
|
|
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné uložiť projekt. Možno že %s \n"
|
|
"nie je zapisovateľný alebo je plný disk."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru: \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Uložené %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Importované '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3580
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importovať"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3616
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Chyba importu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt nebol uložený, lebo súbor so zadaným menom už existuje.\n"
|
|
"Skúste znova a zadajte nové meno."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3701
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<bez názvu>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3706
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Uložiť komprimovaný projekt \"%s\" ako..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3722
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Uložiť projekt \"%s\" ako..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3798
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Vytvorený nový projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Vymazaných %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4018
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d minút nahrávania."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4224
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Nedostatok miesta na disku"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4246
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Import podľa potreby a výpočet časového priebehu boli ukončené."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importovanie dokončené. Prebieha výpočet %d časového priebehu na požiadanie. "
|
|
"Celkove je ukončených %2.0f%%."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importovanie dokončené. Prebieha výpočet časového priebehu na požadanie. "
|
|
"Celkove je ukončených %2.0f%%."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4600
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nový projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4630
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Chyba pri zápise záložného súboru"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4645
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4664
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Nie je možné odstrániť starý záložný súbor: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Súčasná vzorkovacia rýchlosť: %d"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:61
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Sinc interpolácia s vysokou kvalitou"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:63
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Rýchla sinc interpolácia"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Rámček snímky obrazovky"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Zvoľte miesto na ukladania súborov"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Uložiť obrázky do:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vybrať..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Okno zmenšiť"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Okno zväčšiť"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Modré pozadie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Biele pozadie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Zachytiť iba okno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Zachytiť celé okno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Zachytiť okno s orámovaním"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Zachytiť celú obrazovku"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "čakať 5s a zachytiť okno/dialóg v popredí"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "nepravda"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Zachytiť časť okna projektu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Všetky panely nástrojov"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Ovládanie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Zmiešavač"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Ukazovateľ "
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zariadenie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transkripcia"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Panel stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Pravítko"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Prvá stopa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Druhá stopa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Mierka"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "1 sekunda"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10 sekúnd"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "1 min"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "5 min"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "1 hodina"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Úzke stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Stredné stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Široké stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Zvoľte miesto na ukladanie snímok obrazovky"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekvencia má blokový súbor s dĺžkou %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Skrátené na mMaxSamples."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1050
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Upozornenie - dĺžka pri zápise sekvencie"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1519
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Zlyhala alokácia pamäte -- NewSamples"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Vy&skúšať"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Skúška vystrihnutia"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Predvolené hodnoty"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Ladiť"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:275
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:276
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:277
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Aktivačná úroveň (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Vitajte v Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Pri štarte viac nezobrazovať"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:590
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Meno umelca"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:591
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Názov skladby"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:592
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Názov albumu"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:593
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Číslo skladby"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:594
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:595
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žáner"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite šípky (alebo kláves RETURN po úpravách) pre navigáciu medzi poľami."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:774
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Značky"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:775
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:796
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Žánre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:800
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "U&praviť..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:801
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Rese&t..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:806
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablóna"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:810
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Načítať..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:813
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Nastaviť ako &predvolené"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:963
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Upraviť žánre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Obnoviť žánre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1007
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete vrátiť zoznam žánrov do predvoleného stavu?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1023
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1057
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Načítať metadáta ako:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1082
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní metadát"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1111
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Uložiť metadáta ako:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1166
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru so značkami"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže otvoriť súbor:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"pre zápis."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže nájsť súbor:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Téma sa nenačítala."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže načítať súbor:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Pravdepodobne zlý png formát."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže prečítať svoju predvolenú tému.\n"
|
|
"Nahláste prosím tento problém."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žiadny z očakávaných komponentov témy\n"
|
|
"nebol nájdený:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže uložiť súbor:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky potrebné súbory v:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"už existujú."
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Časová stopa"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Časom riadené nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Dĺžka je nulová. Nič nebude nahraté."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Chyba dĺžky"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Štart nahrávania"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Postup časom riadeného nahrávania"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "000 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Dátum a čas začiatku"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Dátum začiatku"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Dátum a čas konca"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Dátum konca"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 d 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Čaká sa na začiatok nahrávania %s.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Časom riadené nahrávanie - čaká sa na začiatok"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "Iný..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Časový priebeh"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Časový priebeh (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "Spektrogram log (f)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "Výška tónu (EAC)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "Ľavý kanál"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "Pravý kanál"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Vytvoriť stereo stopu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "2 vstupné kanály (stereo)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo stopu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo na mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Nastaviť vlastnosti vzorkovania"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "O oktávu vyššie"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "O oktávu nižšie"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "Písmo..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "Lineárny"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmický"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Nastaviť rozsah..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Rýchla sinc interpolácia"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "Zmazať popisy"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "Názov..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nahor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nadol"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nahor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nadol"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním "
|
|
"špecifikovať oblasť úpravy."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1560
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním vytvoriť "
|
|
"oblasť úpravy."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1566
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Poradie stôp zmeníte ťahaním v zvislom smere."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1586
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte relatívnu veľkosť stereo stôp."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1589
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Ťahajte jeden alebo viac okrajov oblastí"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Ťahajte okraj oblasti"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Viacnástrojový režim: Cmd-, pre nastavenia myši a klávesnice"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1761
|
|
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1792
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši natiahnete vybranú oblasť."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1813
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1817
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte pravú hranicu výberu."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Upravený popis"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8776
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Upraviť popis"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši roztiahnete označené audio."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Roztiahnuť stopu s notami"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Roztiahnuť"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3241
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Upravená obálka."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Obálka"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3417
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3423
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "doprava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3425
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "doľava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Časový posun stôp/klipov %s %.02f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Časový posun"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4397
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu "
|
|
"stopy."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4414
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreslenie je možné použiť, keď zväčšíte pohľad tak, aby ste videli "
|
|
"jednotlivé vzorky."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4691
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Presunutá vzorka"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4692
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Úprava vzorky"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4801
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť stopu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4987
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Ovládač rýchlosti bol posunutý"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5179
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "nahor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5192
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "nadol"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Presunuté '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Presunúť stopu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6042
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Rozšírená oblasť na vyrezanie"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6042
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Rozšíriť"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6055
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Zlúčené klipy"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6055
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zlúčiť"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6066
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Odstránená oblasť na vyrezanie"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7763
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Upravené vyváženie"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7818
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Upravené zosilnenie"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7963
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Stopu s aktívnym zvukom nemožno zmazať"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8134
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8136
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Ľavý, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8138
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Pravý, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8150
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Ľavý kanál"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8150
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Pravý kanál"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8151
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Zmenené '%s' na %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8163
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "%d kanálov"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo na mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Stopa '%s' bola zmenená na stereo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8301
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Zmeniť na stereo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "'%s' zmenená na %s Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8356
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Zmena rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8401
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Zmena formátu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8488
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8564
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Dolný limit rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8571
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Horný limit rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Nastaviť rozsah na '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8586
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Nastaviť rozsah"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8598
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Zobrazenie"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8607
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8616
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolácia:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8619
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8636
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8648
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8661
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8661
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Nadol"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Posunúť na&hor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8710
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Premenovať stopu na:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8711
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Meno stopy"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Premenované '%s' na '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8727
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Zmena mena"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Zmazať popisy"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8811
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Písmo pre popis stopy"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Názov písma"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Veľkosť písma"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9161
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Náhľad stopy"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Stopa %d"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Stlmenie zapnuté"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Sólo zapnuté"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr "Výber zapnutý"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Výsledky kalibrácie\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Zmeny znamienka -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audio stopa"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Na vloženiu výberu nie je dosť miesta"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2233
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je k dispozícii dostatok priestoru na rozšírenie oblasti na vyrezanie"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr "Moduly %i až %i"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri poslednej operácii nastal problém. Ak si myslíte,\n"
|
|
"že ide o chybu, oznámte nám, kde presne nastal."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete to urobiť len pri zastavenom prehrávaní alebo nahrávaní.\n"
|
|
"(Pozastavenie nie je dostatočné)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprv musíte vybrať stereo audio.\n"
|
|
"(operáciu nemožno použiť s mono audiom)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Najskôr musíte vybrať audio."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najskôr musíte vybrať nejaké audio.\n"
|
|
"(výber iných druhov stopy nie je dostačujúci)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Nie je povolené"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Načítavam klávesové skratky"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Uložené "
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Chyba pri pokuse uložiť súbor: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Zosilniť"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Zosilnenie (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Zosilnenie dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Povoliť orezávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Nekonečno"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Zosilniť..."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Zosilňujem"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je vybraná stopa, ktorá neobsahuje audio dáta. Automatické zoslabenie môže "
|
|
"spracovávať iba audio stopy."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck)"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické zoslabenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod "
|
|
"vybranou stopou."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Miera zoslabenia:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Maximálna pauza:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Vnútorná nábežná hrana:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Prah:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Zadajte prosím platné hodnoty."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Vyskúšanie nie je možné"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zdôraznenie = %.0f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr " (zakázané)"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Rozsah (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "&Rozsah (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Úroveň:"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "Zapnúť indikátor"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ". Maximum 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Zmeniť výšku"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Výška:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "O oktávu nižšie"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "O oktávu nižšie"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Poltón (polkroky):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Poltón (polkroky):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Percento zmeny:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Percento zmeny"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Zmeniť výšku..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Mením výšku"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Zmeniť rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvňujúca tempo a výšku"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "Štandardné otáčky vinylovej platne:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "nemá význam"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "Z otáčok"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Zmeniť rýchlosť..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Mením rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Zmeniť tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Úderov za minútu:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Z úderov za minútu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Na údery za minútu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Dĺžka (sekundy):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Z dĺžky v sekundách"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Na dĺžku v sekundách"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Zmeniť tempo..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Mením tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Odstraňovanie praskania"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Výber prahu (nižší znamená citlivejší):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Prahová hodnota"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Maximálna šírka impulzu (vyšší znamená citlivejší):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Maximálna šírka impulzov praskania"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Odstraňovanie praskania..."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Odstraňujem praskanie a šum..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Kompresor dynamického rozsahu"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Šum pozadia:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Šum pozadia"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Pomer:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Pomer"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Dĺžka nábehu:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Dĺžka nábehu"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Uplynulý čas:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Produkčné vydanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Zosilniť na 0dB po kompresii"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Kompresia založená na špičkách"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Prahová hodnota %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Šum pozadia %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Pomer %.0f to 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Pomer %.1f k 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Čas nábehu %.1f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Čas dobehu %.1f s"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:39
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Kompresor..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:53
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:67
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analýza kontrastu (podľa WCAG 2)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Začiatočný čas je po koncovom čase! \n"
|
|
"Zadajte správne časy."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Časy nie sú primerané! \n"
|
|
"Prosím zadajte primerané časy."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je čo merať\n"
|
|
"Vyberte oblasť stopy."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:133
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Merať môžte len jednu stopu."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:153
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Zadajte prosím niečo na meranie."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analyzátor kontrastu na meranie efektívnej hodnoty rozdielu hlasitosti medzi "
|
|
"dvoma výbermi z audia."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:256
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Hlasitosť "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "Popredie:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + stotiny"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Začiatočný čas popredia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:287
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Koncový čas popredia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "Spracovať výber"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Pozadie:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Začiatočný čas pozadia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:325
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Koncový čas pozadia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Spracovať výber"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:339
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Výsledok"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Výsledný kontrast:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "Rozdiel:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Exportovať..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:445
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Žiadne popredie nebolo merané"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:450
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Meranie úrovne popredia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nula"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:458
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Nameraná úroveň pozadia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:472
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "Test WCAG2 prešiel"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:474
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "Test WCAG2 zlyhal"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:476
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Aktuálny rozdiel"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:479
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "neurčitý"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
|
msgstr "Priemerná efektívna hodnota rozdielu %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:484
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "Nekonečný rozdiel v dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:489
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Zadajte prosím platné časy."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:499
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exportovať výsledok merania kontrastu ako:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Výsledky meraní kontrastu podľa WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Meno súboru = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:524
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Popredie"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Začiatočný čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Koncový čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
|
msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average RMS = zero."
|
|
msgstr "Priemerná efektívna hodnota = nula."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average RMS = dB."
|
|
msgstr "Priemerná efektívna hodnota = dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:562
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Výsledky "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:565
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Rozdiel je neurčiteľný."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
|
msgstr "Rozdiel = %.1f priemerná efektívna hodnota v dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
|
msgstr "Rozdiel = nekonečná priemerná efektívna hodnota v dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: Úspešne"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:574
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: neúspešne"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:577
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Získané údaje"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Viacfrekvenčný tónový generátor"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Postupnosť:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitúda (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Dĺžka:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Pomer tónu a ticha:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Pracovný cyklus:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Dĺžka tónu:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Dĺžka ticha:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:41
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Viacfrekvenčné tóny..."
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Použitý efekt: Generovať viacfrekvenčné tóny, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:59
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Generujem viacfrekvenčné tóny"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Faktor dozvuku:"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Echo..."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Aplikujem echo"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Záznamy Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying "
|
|
msgstr "Aplikuje sa..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1627
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Pripravuje sa ukážka"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1669
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Vyskúšanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie "
|
|
"výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generátor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscilátor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Použitie"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Menič"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analyzátor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulátor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Oneskorenie"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulátor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:203
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Fázer "
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter "
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Dolnopriepustný"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Strednopriepustný"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Hornopriepustný"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Hrebeň"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Allpass"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Ekvalizér"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametrický"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Viacpásmový"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Úprava spektra"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Zmena výšky tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Zosilňovač"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Skreslenie"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Tvarovač vĺn"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Úprava dynamiky"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompresor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Rozširovač"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Obmedzovač"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Hradlo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Odstránenie šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Výška tónu a tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Zmena časovej škály"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Nábehy"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Použiť %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "Strednopriepustný"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "Zobraziť / Skryť"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Posunúť na&hor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Posunúť na&dol"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosínusová"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubická"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
|
|
"vzorkovaciu rýchlost."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ekvalizácia"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml neboli vo vašom systéme nájdené.\n"
|
|
"Stlačením tlačidla 'Pomocník' sa dostanete na stránku, odkiaľ ich možno "
|
|
"stiahnuť.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uložiť krivky v %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chýbajú"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nepomenovaná"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní EQ krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní ekvalizačných kriviek"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Nakresliť krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Nakresliť krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "&Grafický EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafický EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Li&neárna frekvenčná mierka"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Lineárna frekvenčná mierka"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Dĺžka &filtra:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Dĺžka filtra"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Vybrať krivku:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "U&ložiť/spravovať krivky..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Uložiť a spravovať krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Spl&ošťiť"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Invertovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "M&riežky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "&Predvolené hodnoty"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "&Predvolené hodnoty"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
|
msgid "AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
|
msgid "AVX Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Vybrať krivku"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete túto krivku opätovne použiť v dávke, musíte jej zadať názov.\n"
|
|
"Kliknite na tlačidlo 'Uložiť/spravovať...' a zmeňte názov krivky "
|
|
"'nepomenovaná'."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EQ krivke treba zadať iný názov"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Požadovaná krivka nebola nájdená, použije sa \"nepomenovaná\""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Krivka nenájdená"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Spravovať zoznam kriviek"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Spravovať krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Názov krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Premenovať..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "Z&mazať..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importovať..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Získať viac..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pred uložením zmeňte názov 'nepomenovaná'.\n"
|
|
"'OK' uloží všetky zmeny, 'Zrušiť' ich neuloží."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'nepomenovaná' zostane v zozname vždy dolu "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'nepomenovaná' má špeciálnu rolu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Premenovať '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' na..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Premenovať..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Zadaný názov sa zhoduje s pôvodným názvom"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Názov nebol zmenený"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Prepísať existujúcu krivku '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Krivka existuje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Nemožno zmazať 'nepomenovaná'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Zmazať '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potvrdiť zmazanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Zmazať "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "položky?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Vybrať súbor s EQ krivkou"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "súbory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Ex&portovať EQ krivky ako..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno exportovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d kriviek uložených do %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Krivky boli exportované"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Žiadne krivky neboli exportované"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:89
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Ekvalizácia..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:103
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Postupný nábeh (Fade In)"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Do stratena (Fade Out)"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Vytváram efekt do stratena (fading out)"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Hľadať orezané vzorky"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Orezávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Nájsť orezané vzorky"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Začiatočný prah (počet vzoriek):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Koncový prah (počet vzoriek):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Začiatok a koniec musia byť väčšie než 0."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek..."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Pre generované audio nie je dosť miesta"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Invertujem"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Úrovne (Leveller)"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Nízky"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Stredný"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Vysoký"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Ešte vyšší"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Najvyšší"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Stupeň vyrovnania:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Prah:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "Vyrovnanie..."
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biely"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Ružový"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Hnedý"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:50
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Generátor šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Druh šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Šum..."
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:62
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Generuje sa šum"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Krok 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel\n"
|
|
"čo sa má filtrovať. Potom kliknite na Získať profil šumu:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Získať profil šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Krok 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Označte všetko, čo chcete filtrovať,\n"
|
|
"zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Re&dukcia šumu (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redukcia šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Citlivosť (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Citlivosť"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Frekvenčné vyhladenie"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Čas ná&behu/čas dobehu (s):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Čas nábehu/dobehu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Šum:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Identifikovať"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Odstránenie šumu..."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Vytváram profil šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Odstraňujem šum"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
|
"independent %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikovať efekt: %s odčítať jednosmernú zložku = %s, normalizovať amplitúdu "
|
|
"= %s, na strereu nezávislé %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "správne"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Odstraňujem šum"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "&Analyzovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Odstrániť jednosmernú zložku (vycentrovať na 0.0 vertikálne)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normalizovať maximálnu amplitúdu na:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Maximálna amplitúda dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Maximum 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizovať..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizujem..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Faktor dozvuku:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
|
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% mokrý, frekvencia = %.1f Hz, štartovacia "
|
|
"fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:220
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Krokov:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:224
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stupňov"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Suchý/mokrý:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:233
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Suchý Mokrý"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO frekvencia v Hertzoch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO štartovacia fáza (deg.):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:257
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Hĺbka:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Hĺbka v percentách"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:266
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:270
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Spätná väzba v percentách"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Fázer..."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Aplikujem Fázer"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekt Oprava je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného "
|
|
"záznamu (do 128 vzoriek).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavte si veľké zväčšenie a zvoľte malú časť sekundy na opravu."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprava pomocou audio dát mimo vybranú oblasť. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím vyberte oblasť, ktorá sa susedí aspoň na jednej strane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie ju vykoná."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Opraviť"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Opakované %d krát"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection is too short to repeat."
|
|
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Opakovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Stopy sú príliš dlhé pre opakovanie výberu."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Počet opakovaní: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nová dĺžka výberu:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Opakovať..."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Vykonávam opakovanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:319
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:327
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Hĺbka (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:339
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:343
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:355
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:363
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Nastavenia:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
|
msgid "Lo&ad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Nastavenia efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:373
|
|
msgid "Loa&d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "Pre&menovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "Vykonáva sa obracanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Načítať predvoľby"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Lokálny"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Lokálny"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Stredný"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:530
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "Načítať metadáta ako:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:560
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "Premenovať stopu na:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obrátiť"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Vykonáva sa obracanie"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
|
|
"vzorkovaciu rýchlost."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "Filter "
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
|
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "Druh prekladu:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "Úroveň odrezania:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff(Hz):"
|
|
msgstr "Úroveň odrezania:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
|
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic Filters..."
|
|
msgstr "&Odoslať súbor na server..."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Synchronizácia MIDI s Audio"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Perióda rámcov"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Veľkosť okna"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Vynútiť konečné zarovnanie"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignorovať ticho na začiatku a konci"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Prahová hodnota ticha:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Prahová hodnota ticha"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Doba predvyhladenia"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Line Time"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Doba vyhladenia"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Použiť predvolené hodnoty"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Vrátiť predvolené hodnoty"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Generovať ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:33
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Ticho..."
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:47
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Vytváram ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo na mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Aplikuje sa Stereo na mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Plávajúca zmena tempa a výšky tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Počiatočná zmena tempa (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Konečná zmena tempa (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Počiatočná zmena výšky tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(v poltónoch) [-12 do 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 to 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Koncová zmena výšky tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Premenlivá zmena tempa a výšky tónu..."
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Mení sa tempo/výška tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
|
"%.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikovaný efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = "
|
|
"%.2f, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineárny"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmický"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Generátor štebotania"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Tónový generátor"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sínus"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Štvorec"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Píla"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Obdĺžnik, bez aliasingu"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Časový priebeh"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Časový priebeh:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Počiatočná frekvencia v Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Koncová frekvencia v Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Počiatočná amplitúda"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Koncová amplitúda"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolácia:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Štebot..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tón..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Generujem štebot"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Generujem tón"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Orezať ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Orezať ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Rozdeliť na &tichu"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Úroveň:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Orezať ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Kompresia:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
|
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
|
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
|
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
|
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
|
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
|
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Orezať ticho..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Orezáva sa ticho..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
msgstr "Kombinácia kláves"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Kompresia ticha:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Grafický EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescan Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
|
|
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
|
|
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
|
|
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
|
|
msgid "information can be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
|
|
msgid "&Rescan effects on next launch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "Načítať"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ettings..."
|
|
msgstr "&Nastavenia..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Načítať predvoľby"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Rozšírenia súborov"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní VST programu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Uložiť VST program ako:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený z %s. Pokračovať?"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
|
"use this effect on Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect"
|
|
msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
|
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = "
|
|
"%.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Hĺbka (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Rezonancia:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Rezonancia"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Posun kvákacej (wah) frekvencie (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Frekvenčná odchýlka kvákadla v percentách"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Aplikujem efekt: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
|
|
msgid "Ladspa Effect Module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
|
|
msgid "Provides Ladspa Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
"individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ospravedlňujeme sa, efekty zásuvných modulov nemôžu byť aplikované na "
|
|
"stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Dĺžka (sekundy)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Dĺžka noty (sekundy)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Rýchlosť nôt"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Tónina"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Príkazový riadok Nyquistu..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný UTF-8 reťazec; konvertovaný do Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesprávna špecifikácia typu 'riadenie': '%s' v zásuvnom module '%s'.\n"
|
|
"Riadenie nebolo vytvorené."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Príkazy Nyquistu"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
|
"use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá sa, že kód má SAL syntax, avšak chýba príkaz return. \n"
|
|
"Buď ho použite, napríklad\n"
|
|
"\t return s * 0.1\n"
|
|
"pre SAL, alebo začnite otvorenou zátvorkou, napríklad\n"
|
|
"\t (mult s 0.1)\n"
|
|
"pre LISP."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Chyba v kóde Nyquistu"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereostopy, pri "
|
|
"ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Výstup Nyquistu:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Extrahujú sa príznaky: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ospravedlňujeme sa, Vamp pluginy nemôžu byť aplikované na stereostopy, u "
|
|
"ktorých kanály nesúhlasia."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo inicializovať."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Plugin Vamp pre analýzu zvuku"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie zásuvného modulu"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Exportovať súbor"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Všetok vybraný zvuk je stlmený."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Všetok zvuk je stlmený."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:505
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Export nie je možný"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:562
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Nastavenia..."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Naozaj chcete súbor uložiť ako \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte sa uložiť súbor %s pod menom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obvykle názvy týchto súborov končia na \".%s\", pričom niektoré programy "
|
|
"nevedia otvoriť súbory s neštandardnými príponami.\n"
|
|
"Naozaj chcete uložiť tento súbor pod týmto menom?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:637
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
|
"original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
|
"files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokúsili ste sa prepísať neexistujúci náhradný súbor.\n"
|
|
"Súbor nemožno zapísať, lebo cesta je potrebná na obnovenie originálneho "
|
|
"audio súboru do projektu.\n"
|
|
"Zvoľte Súbor > Skontrolovať závislosti, čím si zobrazíte pozície všetkých "
|
|
"chýbajúcich súborov.\n"
|
|
"Ak stále chcete exportovať, zvoľte iné meno alebo priečinok."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané do dvoch stereokanálov."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané na jeden monokanál."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:803
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanál: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - Ľavý"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - Pravý"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1151
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Zmiešavací Panel"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Výstupné kanály: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:66
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:98
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenia príkazového riadku pre export"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:103
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Príkaz:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:109
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Zobraziť výstup"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dáta budú odoslané rúrou (pipe) na štandardný vstup. \"%f\" používa meno "
|
|
"súboru v okne exportu."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:162
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Nájsť cestu k príkazu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:292
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(externý program)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou príkazového enkóderu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:433
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportujem celý projekt pomocou príkazového enkóderu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:496
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Výstup príkazu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pokračovanie je potrebný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n"
|
|
"Môžete to nastaviť v Upraviť -> Nastavenia -> Import / Export."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x%x.\n"
|
|
"Podpora tohto kodeku pravdepodobne nebola vkompilovaná."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný "
|
|
"formát je %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Neplatná vzorkovacia rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym formátom\n"
|
|
"výstupného súboru. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbps) projektu nie je\n"
|
|
"podporovaná aktuálnym formátom výstupného súboru."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Môžete prevzorkovať na jednu z rýchlostí uvedených nižšie."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Rýchlosti vzorkovania"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Zadať nastavenia AC3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenia AC3 exportu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitová rýchlosť:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Zadať nastavenia AAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenia AAC exportu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalita:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Zadať nastavenia AMR-NB "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenia AMR-NB exportu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Zadať nastavenia WMA"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenia WMA exportu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Potvrdiť prepísanie"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Vyberte formát pred uložením profilu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Vyberte kodek pred uložením profilu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hlavný"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Súbory AMR (úzke pásmo, FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Súbory WMA (verzia 2, FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Odhad"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-úrovňový"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-úrovňový"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-úrovňový"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Úplné vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Logaritmické vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Zadať iné nastavenia "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Nastavenia:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Načítať predvoľby"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Uložiť predvoľby"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Zmazať predvoľby"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importovať predvoľby"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exportovať predvoľby"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formát:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Niektoré parametre a ich "
|
|
"kombinácie tiež nie sú kompatibilné s niektorými kodekmi."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky formáty"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trojznakový kód jazyka podľa ISO 639 \n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"prázdny - automatické"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bitový zásobník (Bit Reservoir)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Značka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole kodeku (FOURCC)\n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"Nezadaná hodnota - automatická voľba"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a "
|
|
"kvalitu \n"
|
|
"Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď) \n"
|
|
"0 - automatická voľba\n"
|
|
"Odporúčaná hodnota - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n"
|
|
"Potrebná pre vorbis \n"
|
|
"0 - automatická \n"
|
|
"-1 - vypnutá (použite bitovú rýchlosť)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Rýchlosť vzorkovania: "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rýchlosť vzorkovania (Hz) \n"
|
|
"0 - nemeniť rýchlosť vzorkovania"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Úroveň odrezania:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šírka pásma orezania audia (Hz) \n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"0 - automatické"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC Profil \n"
|
|
"Nízka zložitosť (LC) - predvolená \n"
|
|
"Väčšina používateľov nebude prehrávať nič iného ako LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Nastavenia FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Kompresia:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úroveň kompresie\n"
|
|
"Potrebné pre FLAC\n"
|
|
"-1 - automatická\n"
|
|
"min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n"
|
|
"max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Rámec:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť rámca\n"
|
|
"Voliteľná \n"
|
|
"0 - predvolená\n"
|
|
"min - 16 \n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presnosť LPC koeficientov \n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"0 - predvolené \n"
|
|
"min - 1 \n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Metóda PdO:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prediction Order Method - PdO\n"
|
|
"Odhad - najrýchlejší, nižšia kompresia\n"
|
|
"Logaritmické hľadanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n"
|
|
"Úplné hľadanie - predvolené"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Min. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Voliteľné\n"
|
|
"-1 - prevolené\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Max. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Voliteľné\n"
|
|
"-1 - prevolené\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Min. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimal partition order - PtO\n"
|
|
"Voliteľnýl\n"
|
|
" -1 - predvolený\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Max. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximal partition order - PtO\n"
|
|
"Voliteľnýl\n"
|
|
"-1 - predvolený\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Použiť metódu Linear Predictive Coding LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Voľby pre MPEG kontajner"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux rýchlosť:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálna bitová rýchlosť multiplexovaného toku \n"
|
|
"Voliteľná\n"
|
|
"0 - predvolená"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť paketu:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť paketu\n"
|
|
"Voliteľný\n"
|
|
"0 - predvolený"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Nemôžete uložiť predvoľbu bez názvu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Vyberte xml súbor s predvoľbami na import"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Vybrať xml súbor na export predvolieb"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Zadať nastavenia FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (rýchly test)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (najlepšie )"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie FLAC exportu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bitová hĺbka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Súbory FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Pri exporte FLAC sa nepodarilo otvoriť %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Zadať nastavenia MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie exportu do MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 Súbor"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "S touto vzorkovacou a bitovou rýchlosťou nemožno MP2 exportovať"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Cieľový súbor nie je možné otvoriť pre zápis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú pri %ld kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "Celý súbor sa exportuje pri %ld kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(najvyššia kvalita)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(menšie súbory)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rýchly"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Štandardný"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Nezmyselný"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrémny"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Stredný"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenia MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie exportu do MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Režim bitovej rýchlosti:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predvolená"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Premenlivá"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Priemerná"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konštantná"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Premenlivá rýchlosť:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Režim kanálov:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Spojené (joint) stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Nájsť Lame"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Na ukladanie vo formáte MP3 Audacity potrebuje súbor %s."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Umiestnenie %s:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Ak chcete nájsť %s, kliknite sem -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Voľne dostupnú kópiu Lame získate kliknutím sem -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Kde je %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripájate knižnicu lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Prosím, stiahnite si poslednú verziu knižnice LAME MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Len lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knižnice (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Všetky súbory (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Len libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primárne zdieľané knižnice (*.so)|*.so|"
|
|
"Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 Súbor"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nesprávna alebo nepodporovaná knižnica pre kódovanie do MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta s predvoľbou %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta v premenlivou kvalitou (VBR) %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta pri %d kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "MP3 enkóder vrátil chybu %ld"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná\n"
|
|
"súborovým formátom MP3. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej (%d kbit/s) rýchlosti projektu nie "
|
|
"je \n"
|
|
"súborovým formátom MP3 podporovaná. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Knižnica na export MP3 nebola nenájdená"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Viacnásobný export"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Viacnásobný export"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Formát exportu:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Možnosti..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie exportu:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Rozdeliť súbory na základe:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Popisy"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Audio začleniť pred prvý popis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Meno prvého súboru:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Meno prvého súboru"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Pomenovať súbory:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Používa sa popis/názov stopy"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Číslovanie pred popisom/názvom stopy"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Číslovanie za predponou mena súboru"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Predpona mena súboru:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Predpona mena súboru"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Prepísať existujúce súbory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" úspešne vytvorené."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre exportované súbory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Úspešne bolo exportovaných nasledujúcich %lld súborov."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Po exporte nasledujúcich %lld súborov došlo k chybám."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Export bol zrušený po exporte nasledujúcich %lld súborov."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Export bol zastavený po exporte nasledujúcich %lld súborov."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Po exporte nasledujúcich %lld súborov došlo k chybám."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" neexistuje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete ho vytvoriť?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bez názvu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie je platný názov súboru pre popis alebo stopu. Žiadny z týchto názvov "
|
|
"nemožno použiť: %s \n"
|
|
"Použite..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Uložiť ako..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Zadať nastavenia pre Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Súbor Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Zadať nastavenia nekomprimovaného formátu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Hlavička:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódovanie:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri zápise súboru %s (plný disk?).\n"
|
|
"Oznam knižnice libsndfile: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Pre tento formát nie sú dostupné žiadne možnosti.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
|
"uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím 'Ďalšie "
|
|
"nekomprimované súbory'."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:540
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"je MIDI súbor, nie audio súbor. \n"
|
|
"Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n"
|
|
"ho upraviť tak, že kliknete na Súbor > Importovať > MIDI."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
|
|
"Audacity tieto stopy nedokáže priamo otvoriť. \n"
|
|
"Preveďte (rippnite) CD stopy do niektorého z formátov, \n"
|
|
"ktoré Audacity dokáže importovať, napr: WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zoznam súborov na prehrávanie (playlist).\n"
|
|
"Audacity tento súbor nemôže otvoriť, pretože obsahuje iba odkazy na iné "
|
|
"súbory.\n"
|
|
"Dá sa ale otvoriť v textovom editore a jednotlivé súbory možno stiahnuť."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Windows Media.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť pre patentové obmedzenia.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zakódovaný zvukový súbor. \n"
|
|
"Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n"
|
|
"Kvôli zakódovaniu Audacity nedokáže tento súbor otvoriť. \n"
|
|
"Skúste ho nahrať do Audacity cez audio vstup alebo vypáliť na CD a potom \n"
|
|
"extrahovať do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je súbor pre RealPlayer.\n"
|
|
"Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n"
|
|
"Skúste ho previesť do zvukového formátu napr. WAV alebo AIFF \n"
|
|
"a potom importovať alebo nahrať do Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmeňte jeho príponu na \".mp3\" \n"
|
|
"a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte urobiť prevod \n"
|
|
"na podporovaný formát, napr. WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je video súbor. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n"
|
|
"Musíte z neho extrahovať audio do podporovaného formátu, ako WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n"
|
|
"Ak je nekomprimovaný, skúste ho importovať použitím \"Súbor -> Vstup -> "
|
|
"Neupravené dáta\"."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity rozpoznal typ súboru '%s'.\n"
|
|
"Predpokladá sa, že tento typ podporujú:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"avšak žiaden nich formátu nerozumel."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Súbory kompatibilné s FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Bitová rýchlosť[%s], Kanály[%d], Dĺžka[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC súbor"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "Súbory kompatibilné s GStreamer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Zoznam súborov v jednoduchom textovom formáte"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Chybná pozícia okna v LOF súbore."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF chyba"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Chybná dĺžka LOF súboru."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI stopy nemôžu byť posunuté individuálne, môžeme to urobiť iba u "
|
|
"zvukových súborov."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Chybné posunutie stopy v LOF súbore."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor "
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Meno súboru je príliš krátke."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Nesprávny formát súboru."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 súbor"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis súbor"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Chyba pri načítavaní média"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Neozodpovedajúca verzia Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Chybná hlavička dátového toku Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Vnútorná logická chyba"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, a ďalšie nekomprimované typy"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri importe môžete nekomprimované zvukové súbory buď skopírovať do projektu, "
|
|
"alebo ich môžte používať priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez "
|
|
"kopírovania). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vaša aktuálne nastavenie je %s \n"
|
|
"\n"
|
|
"Čítanie súborov priamo umožňuje prehrávať alebo upravovať takmer okamžite. "
|
|
"To je menej bezpečné ako kopírovanie, pretože je potrebné zachovať súbory s "
|
|
"ich pôvodnými názvami v ich pôvodnom umiestnení. \n"
|
|
"Súbor -> Skontrolovať závislosti zobrazí pôvodné mená a umiestnenie všetkých "
|
|
"súborov, ktoré čítate priamo. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako chcete importovať aktuálny súbor/súbory?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "skopírovať"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "čítať priamo"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Vybrať metódu importovania"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Pred editovaním v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čítať ne&komprimovaný audio súbor priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Viac &neupozorňovať a použiť horeuvedenú voľbu"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importovanie %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Súbory QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zahájiť extrakciu QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kvalitu QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť kanálov formátu QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť vzorky formátu QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať popis toku"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať vyplňovací bufer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importovať dáta bez hlavičky"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importovať dáta bez hlavičky"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Bez údaju o poradí bajtov"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Štandardné poradie bajtov"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanál (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanály (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanálov"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Poradie bytov:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanály:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Počiatočný posun:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Množstvo na načítanie:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Import dokončený. Prepočítava sa časový priebeh"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Dekódovanie časového priebehu"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu oblasti spracovania."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Dávka"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Správanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Neaplikovať efekty v dávkovom režime"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zariadenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhranie"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Zvukový systém"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Používa sa:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Zariadenie"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Za&riadenie"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ka&nál"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Žiadne audio zariadenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Priečinky"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Priečinok dočasných súborov"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "Umie&stnenie:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Zvoliť..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Voľné miesto:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Zvuková vyrovnávacia pamäť"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehrávať a/alebo nahrávať prostredníctvom RAM (užitočné pre pomalé disky)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Mi&nimálna voľná pamäť (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak dostupná veľkosť pamäte klesne pod túto hodnotu, audio sa nebude\n"
|
|
"ukladať do pamäte ale bude priamo zapisované na disk."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre dočasný priečinok"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "nie je dostupné - vyššie zadané miesto neexistuje"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nový dočasný priečinok"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Do priečinka %s nie je možné zapisovať"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr "Zmena dočasného priečinka sa prejaví až po reštarte Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Aktualizácia dočasného priečinka"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Aktivovať efekty"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Zmeny budú použité po reštarte Audacity."
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Nastavenia efektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Publisher: Effect Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Group effects in menus by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
|
msgstr "&VST efekty zobraziť v grafickom režime"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Nastavenie zásuvného modulu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Efekty VST znova prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Rozšírený import"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "Najskôr sa pokúsiť o použitie filtra dialógu OpenFile"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Pravidlá na výber importovacích filtrov"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Rozšírenia súborov"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Mime typy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Poradie importu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Presunúť pravidlo na&hor"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Presunúť pravidlo na&dol"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Presunúť &filter nahor"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Presunúť f&ilter nadol"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Pridať nové pravidlo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "Zmazať &vybrané pravidlo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Nepoužité filtre:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V jednej z položiek sú znaky medzera, nový riadok alebo tabulátor. Je "
|
|
"pravdepodobné, že kvôli nim bude vyhľadávanie vzorov neúspešné. Pokiaľ to "
|
|
"nie je zámer, odporúča sa tieto znaky odstrániť. Má ich Audacity odstrániť "
|
|
"za vás?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Boli zistené medzery"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete vybrané pravidlo odstrániť?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdiť zmazanie pravidla"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokálny"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Z internetu"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (dynamika audiokazety)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (dynamika ľudského počutia)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazenie"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlačidiel panelu Ovládanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "Zobraziť okno 'Ako získať pomoc' pri štarte programu"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Jazyk:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Umiestnenie &manuálu:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "Ukončenie dlhotrvajúcej operácie oznámiť &pípnutím"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "Uviesť &názov stopy v zobrazení priebehu "
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Import / Export"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Pri importovaní audio súboru"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Pred úpravou v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekomprimovaný audio súbor čítať &priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Pri exportovaní stôp do audio súboru"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Stopy &vždy zmiešavať do stereo alebo mono kanálu(ov)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po&užiť používateľské zmiešavanie (napríklad export do multikanálového "
|
|
"súboru 5.1)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Pred exportovaním zob&raziť editor metadát "
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Pri exportovaní stôp do súboru Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v &sekundách"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v ú&deroch"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnica"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Klávesnicové predvoľby momentálne nie sú k dispozícii."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Mapovanie kláves"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "&Zobraziť"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Mapovanie kláves"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Úzke stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: Stlačením Cmd+Q program skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "&Kategória:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Na&staviť"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Kombinácia kláves"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Knižnice"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Knižnice pre export MP3"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Verzia MP3 knižnice:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 knižnice:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Hľadať..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knižnica LAME MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Stiahnuť"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export "
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Verzia FFmpeg knižnice:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Knižnica FFmpeg nebola nájdená"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Knižnica FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "&Hľadať..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Stia&hnuť"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity automaticky našiel vhodné knižnice FFmpeg.\n"
|
|
"Aj tak ich chcete hľadať manuálne?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI zariadenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Používané: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Latencia MIDI syntetizátora (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Žiadne rozhranie pre MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Latencia MIDI syntetizátora musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modulátor"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spýtaj sa ma"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Zlyhalo!"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr "Zmena dočasného priečinka sa prejaví až po reštarte Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Priradenia myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Účinok príkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlačidlá"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Nastaviť bod výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Nastaviť rozsah výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Rozšíriť výber"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Vybrať klip alebo celú stopu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Nastaviť bod výberu a spustiť"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zväčšiť na bod"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zväčšiť na rozsah"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "rovnako ako ťahanie vpravo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Pravé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zmenšiť o krok"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Ťahanie pravým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "rovnako ako ťahanie vľavo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-ťahanie myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zmenšiť mierku v rozsahu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Predvolené zväčšenie"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Časový posun všetkých klipov v stope"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Zmeniť obálku hlasitosti"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Ceruzka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Zmeniť vzorku"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Vyhladiť na vzorke"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Zmeniť viacej vzoriek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "rovnako ako nástroj výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "rovnako ako nástroj zväčšenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Otáčanie kolieskom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Akýkoľvek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Rolovať nahor alebo nadol"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-rotácia kolieskom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Rolovať vľavo alebo vpravo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-rotácia kolieskom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Zväčšiť na bod"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Skúška efektov"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Dĺžka skúšky:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Skúška vystrihnutia"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Skúška p&o vystrihnutej oblasti:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Skoky v čase pri prehrávaní"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Krátke skoky:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "&Dlhé skoky:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Nastavenia: "
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na ďalších zvukových súboroch"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Vždy &kopírovať všetky zvukové dáta do projektu (nejbezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Nekopírovať žiadne zvukové dáta"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Opýtať sa používateľa"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Obdĺžnikový"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trojuholníkový"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Tvarovaný"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Iný..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Vzorkovanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Predvolená &rýchlosť vzorkovania:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Predvolený &formát vzorkovania:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Prevod v reálnom čase"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Dither:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Prevod s vysokou kvalitou"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Dit&her:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Odpočúvanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "&Odpočúvanie: popri nahrávaní novej stopy prehrávať ostatné"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Hardvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej "
|
|
"stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Softvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej "
|
|
"stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(nevyberať pri nahrávaní \"stereo mixu\")"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Audio do &vyrovnávacej pamäte:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milisekundy (čím vyššia hodnota tým väčšia latencia)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Ko&rekcia latencie:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milisekundy (záporná hodnota = naspäť)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Zvukom aktivované nah&rávanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatické nastavenie vstupnej úrovne"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Povoliť automatické nastavenie vstupnej úrovne."
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Cieľová špička:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "V rámci:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Trvanie analýzy:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisekundy (trvanie jednej analýzy)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 znamená nekonečne veľa"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogramy"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - najširšie frekvenčné pásmovo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - predvolené"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - najužšie pásmo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "FFT okno"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Ší&rka okna"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "Druh &okna"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Mi&nimálna frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Ma&ximálna frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Rozsah (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Frekvenčné zosilnenie (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "S&pektrum zobraziť odtieňmi šedej"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT nájsť noty"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Minimálna amplitúda (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Maximálny počet nôt (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Nájsť noty"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kvantizovať noty"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť najmenej 100 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť najmenej 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť väčšia ako minimálna"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Zosilnenie musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Rozsah musí byť kladné celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Rozsah musí byť aspoň 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Frekvenčné zosilnenie musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť záporné"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo v rozmedzí 1..128"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Vzhľad programu - téma"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavenie tém je experimentálna funkcia.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Ak ju chcete vyskúšať, kliknite na \"Uložiť tému do Cache \", potom \n"
|
|
" nájsť a upraviť obrázky a farby do \n"
|
|
" ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora \n"
|
|
" ako je Gimp. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Kliknutím na \"Nahrať tému do Cache \" nahráte zmenené obrázky \n"
|
|
" a farby späť do Audacity. \n"
|
|
" \n"
|
|
"(V súčasnosti ovplyvňuje len panel Ovládanie a nastavenie farieb na \n"
|
|
" zvukovej stope, a to i napriek tomu, že\n"
|
|
" súbor s obrázkami ukazuje aj iné ikony.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
|
"will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ste zostavili s doplnkovým tlačidlom \n"
|
|
"'Výstupný zdroj'. Toto uloží C verziu \n"
|
|
" obrazovej pamäte, ktorá môže byť zakompilovaná ako predvolená."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak 'Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte' je začiarknuté, potom \n"
|
|
" téma bude do vyrovnávacej pamäte načítaná pri štarte programu."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa \n"
|
|
"samostatný súbor pre každý obrázok, ale inak je to \n"
|
|
"rovnaká idea."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť témy - obrázky && farba"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Uložiť vyrovnávaciu pamäť témy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Jednotlivé súbory témy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Uložiť súbory"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Načítať súbory"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Jednoduchý"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Časový priebeh (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Spektrogram log (f)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Výška tónu (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Predvolený režim z&obrazenia:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "Ak nie je žiadne audio vybrané, &vybrať všetky"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Povoliť &línie rezu"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Aktivovanie stopy\" &cyklicky opakovať cez všetky stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Úprava &klipu môže spôsobiť posunutie iného klipu"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Tlačidlo Sólo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Upozornenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Zobrazovať upozornenia pre"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Ukladanie &projektov"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Ukladanie p&rázdnych projektov"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Ne&dostatok diskového priestoru pri štarte"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Zmiešavanie na &stereo pri exporte"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Zmiešavanie na &mono pri exporte"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Importovanie nekomprimovaných audio súborov"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastaviť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Na začiatok"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Na koniec"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr "Prehrať v s&lučke"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr "Pripojiť nahrávku"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. "
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie "
|
|
"výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu."
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Audio systém"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "Vybrať vstupné kanály"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Vybrať vstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Vybrať vstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Vybrať zvukový systém"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Vybrať vstupné kanály"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Prispôsobiť výber"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Odstrániť všetko mimo výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Nahradiť výber tichom"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Zosynchronizované stopy"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmenšiť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Prispôsobiť výber veľkosti okna"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Prispôsobiť projekt veľkosti okna"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Vyplniť tich&om"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Prispôsobiť výber"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Prispôsobiť projekt"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Indikátor nahrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Indikátor nahrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Indikátor prehrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Indikátor nahrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Indikátor nahrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Indikátor prehrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Indikátor prehrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "Indikátor úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Inteligentné nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr "Šablóna"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Vzorkovanie projektu (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Prichytávať"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Začiatok výberu:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skrytý"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Pozícia:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Prichytávať"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Výber "
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Dĺžka výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SpectralSelection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Lineárna frekvencia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Zdôrazňujem basové frekvencie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral Selection Specifications"
|
|
msgstr "Nastaviť bod výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "Lineárna frekvencia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr "Prerušené pásmo:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Logaritmická frekvencia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Panel %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Dokovací panel"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať amplitúdovú obálku"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať vzorky"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Kliknutím zväčšiť, Shift+kliknutím zmenšiť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ťahať ľavým tlačidlom myši pre zväčšenie oblasti, stlačením pravého pre "
|
|
"zmenšenie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Ľavé=zväčšiť, Pravé=zmenšiť, Stredné=normálna veľkosť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši premiestniť stopu v čase"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Viacnástrojový režim"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Posuv v čase"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Zrýchlené prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:308
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (zakázané)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:481
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Stlačiť"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:560
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tlačidlo"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Stred"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ľavý"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Pravý"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Zmazať"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Úchyt"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdny"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Vpred"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Naspäť"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Pomoc na internete"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Zapnúť indikátor"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:421
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Vypnúť indikátor"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:424
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Koniec monitorovania"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:426
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Štart monitorovania"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Zastaviť automatické nastavenie úrovne"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Spustiť automatické nastavenie úrovne"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:461
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické nastavenie úrovne bolo zastavené podľa požiadavky používateľa."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že indikátor bude zobrazovať\n"
|
|
"zmeny častejšie. Rýchlosť 30 za sekundu alebo menej by mala zabrániť, \n"
|
|
"aby meranie ovplyvňovalo kvalitu zvuku na pomalších počítačoch."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Počet obnovení indikátora za sekundu [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Počet obnovení indikátora za sekundu [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Ukazovateľ "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Filter "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontálne stereo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Zvislé meradlo"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Ukázať detaily zo záznamu"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekúnd"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "vzorky"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímkov"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmové snímky (24 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímkov"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímkov|N"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímkov"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímkov| .999000999"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC snímky"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|29.97002997"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímkov"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL snímkov (25 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|25"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímkov (75 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímkov"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA snímkov (75 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|75"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
|
|
msgid "hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0100000.0100 hertz"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "O oktávu nižšie"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
|
|
msgid "steps + cents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
|
|
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
|
|
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát zmeníte pomocou pravého tlačítka na myši alebo kontextovej klávesy"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centisekúnd"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekundy"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Uplynulý čas:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Zostávajúci čas: "
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Zvislé meradlo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Chyba pri zápise súboru"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Rýchla pomoc (vo webovom prehliadači)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Manuál (vo webovom prehliadači)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Viacnástrojový režim: Ctrl-P pre nastavenia myši a klávesnice"
|
|
|
|
#~ msgid "To RPM"
|
|
#~ msgstr "Na otáčky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Install VST Effects"
|
|
#~ msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: "
|
|
#~ msgstr "Aplikujem efekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť."
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú dĺžku."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
#~ msgstr "Hľadám zásuvné moduly VST"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking %s"
|
|
#~ msgstr "Kontrola %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Unit Effects"
|
|
#~ msgstr "Efekty Audio Unit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
|
#~ msgstr " Efekty Audio Unit zobraziť v grafickom režime"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "VST efekty znova &prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
|
#~ msgstr "Vertikálne Stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Indiká vstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Meter"
|
|
#~ msgstr "Indikátor výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich "
|
|
#~ "neuložíte."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Neobnovovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Potvrdiť?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input device"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input channels"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť vstupné kanály"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie vstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie vstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie vstupu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Device"
|
|
#~ msgstr "Výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Vstupné zariadenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Vstupné kanály"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
#~ msgstr "1 vstupný kanál (mono)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
#~ msgstr "2 vstupné kanály (stereo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Device"
|
|
#~ msgstr "Vybrať výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Vybrať výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Vstupné kanály"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Level"
|
|
#~ msgstr "Výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
|
#~ msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
#~ msgstr "Voľný digitálny audio editor<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
#~ msgstr "Dávkové spracovanie CleanSpeech "
|
|
|
|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
#~ msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávkovú sadu CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GStreamer bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal,\n"
|
|
#~ " avšak tentoraz sa ho nepodarilo pri štarte "
|
|
#~ "spustiť. \n"
|
|
#~ " Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a "
|
|
#~ "konfiguráciu upravte."
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
|
#~ msgstr "Gstreamer pri štarte zlyhal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Zdá sa, že na počítace nemáte nainštalovaného 'pomocníka'.<br> Prosím, "
|
|
#~ "<a href=\"*URL*\">prezerajte si ho alebo stiahnite online</a>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nechali ste prázdne polia označení. Tie budú\n"
|
|
#~ "preskočené pri zapĺňaní stopy s popismi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Chceli ste sa vrátiť späť a označenia zadať?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Otvoriť editor me&tadát..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
#~ msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
#~ msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tri&m"
|
|
#~ msgstr "&Orezať"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať na &nulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať na &kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať na koniec &výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať koniec na &kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať koniec so &začiatkom výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort tracks"
|
|
#~ msgstr "Z&oradiť stopy"
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Skrátiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim file to selection"
|
|
#~ msgstr "Skrátiť súbor podľa výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Oblasť vybranú v stope s popismi zaplniť tichom"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Labels"
|
|
#~ msgstr "Rozdeliť popisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Labels"
|
|
#~ msgstr "Spojiť popisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Zarovnané s nulou"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnaný kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
|
#~ msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Problém pri exporte predvolieb."
|
|
|
|
#~ msgid "Musical Instrumnet"
|
|
#~ msgstr "Hudobný nástroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Speech As:"
|
|
#~ msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komprimované projektové súbory Audacity (.aup) ukladajú prácu v menších "
|
|
#~ "komprimovaných súboroch formátu .ogg. \n"
|
|
#~ "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako uložiť svoj "
|
|
#~ "projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n"
|
|
#~ "Otváranie komprimovaného projekt však trvá dlhšie ako zvyčajne. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Väčšina ostatných programov nedokáže otvoriť súbory projektu Audacity. \n"
|
|
#~ "Ak chcete uložiť súbor, ktorý sa má otvárať pomocou iných programov, "
|
|
#~ "vyberte jednu z \n"
|
|
#~ "možností Exportovať."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov "
|
|
#~ "\"Súbor > Exportovať\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Autormi Libresample sú Dominic Mazzoni a Julius Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Autorom Libsamplerate je Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling disabled."
|
|
#~ msgstr "Prevzorkovávanie je zakázané."
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Moduly 1 až %i"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "autor Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck), autor Markus Meyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "Zdôrazňujem basy"
|
|
|
|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "autor Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz):"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency Hertz"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia v Hertzoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost dB"
|
|
#~ msgstr "Zdôraznenie dB"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "Zdôraznenie basov..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Zmeniť dĺžku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "Zmena dĺžky..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Autori Vaughan Johnson a Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "s použitím SoundTouch od Olli Parviainen"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Od:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Pitch"
|
|
#~ msgstr "Z výšky"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Do:"
|
|
|
|
#~ msgid "To Pitch"
|
|
#~ msgstr "Na výšku"
|
|
|
|
#~ msgid "Semitones in half-steps"
|
|
#~ msgstr "Poltóny v polkrokoch"
|
|
|
|
#~ msgid "From frequency in hertz"
|
|
#~ msgstr "Z frekvencie v hertzoch"
|
|
|
|
#~ msgid "To frequency in seconds"
|
|
#~ msgstr "Na frekvenciu v sekundách"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "Odstraňovanie šumu a praskania, autor Craig DeForest"
|
|
|
|
#~ msgid "Select threshold"
|
|
#~ msgstr "Vybrať prahovú hodnotu"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "Čas dobehu: "
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time"
|
|
#~ msgstr "Čas dobehu"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "Pomocník WCAG2 "
|
|
|
|
#~ msgid "by Salvo Ventura"
|
|
#~ msgstr "autor: Salvo Ventura"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "autori: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
#~ msgstr "Ekvalizácia, autori Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#~ msgid "by Leland Lucius"
|
|
#~ msgstr "autor Leland Lucius"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "autor Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree of Leveling"
|
|
#~ msgstr "Stupeň vyrovnania"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Prah šumu (syčanie/brum/šum prostredia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for Noise:"
|
|
#~ msgstr "Prahová hodnota pre šum:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nedá sa otvoriť súbor: \n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
#~ msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Odstránenie šumu, autor Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia "
|
|
#~ "individuálne kanály."
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
|
#~ msgstr "Odstránenie špičiek"
|
|
|
|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Odstránenie špičiek, autor Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
#~ "(99999 or greater is off)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n"
|
|
#~ "(99999 alebo viac znamená vypnuté)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
|
#~ msgstr "Prah šumu: "
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Odstránenie špičiek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Time Scale"
|
|
#~ msgstr "Mierka času"
|
|
|
|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
#~ msgstr "pomocou SBSMS, autor Clayton Otey"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
|
|
#~ msgstr "Dynamické zvýraznenie nábehov (onsets)"
|
|
|
|
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
#~ msgstr "Všetky stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
#~ msgstr "Autori: Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Minimálna dĺžka ticha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Maximálna dĺžka ticha:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Prah ticha: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Dĺžka musí byť aspoň 1 millisekunda\n"
|
|
#~ " Kompresia musí byť aspoň 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Load VST Program:"
|
|
#~ msgstr "Načítať VST program:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
#~ "exporting multiple files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do "
|
|
#~ "samostatného súboru.\n"
|
|
#~ "Ak máte popisovú stopu, môžete exportovať zvláštny audio súbor pre každý "
|
|
#~ "popis v stope.\n"
|
|
#~ "Môžete mať aj viac popisových stôp, ale súbory budú exportované len pre\n"
|
|
#~ "popisovú stopu umiestnenú najvyššie.\n"
|
|
#~ "Tento projekt nespĺňa horeuvedené kritériá pre viacnásobný export."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Viacnásobný export nie je možný "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit metadata"
|
|
#~ msgstr "Upraviť metadáta"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes"
|
|
#~ msgstr "Režimy"
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
#~ msgstr "Ne&použiť efekty v dávkovom režime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
#~ "button in the Export dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poznámka: Nastavenia kvality exportu možno vybrať kliknutím na tlačidlo "
|
|
#~ "Možnosti\n"
|
|
#~ "v dialógovom okne Export."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out"
|
|
#~ msgstr "Zväčšiť alebo zmenšiť"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
|
#~ msgstr "FFT preskočiť body"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Preskočiť body"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
#~ msgstr "Prehrať (podržať shift pre prehranie v slučke)"
|
|
|
|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
#~ msgstr "Nahrať (podržať shift pre pridanie k už nahratému)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
|
#~ "one project, is already open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, ak je už otvorená stopa "
|
|
#~ "alebo viac ako jeden projekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "Indikátor úrovne výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
|
#~ msgstr "Výstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci nábeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci dobeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci dobeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci nábeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
#~ msgstr "Vybrať oblasť zvuku okolo kurzora"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
#~ msgstr "Vybrať oblasť ticha okolo kurzora"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
|
#~ msgstr "Automaticky vytvoriť popisy zo slov"
|
|
|
|
#~ msgid "Add label at selection"
|
|
#~ msgstr "Pridať popis k výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
|
#~ msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť citlivosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Energy"
|
|
#~ msgstr "Energia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Zmena znamienka (dolný prah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Zmena znamienka (horný prah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Zmena smeru (dolný prah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Zmena smeru (horný prah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type"
|
|
#~ msgstr "Typ kľúča"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-On"
|
|
#~ msgstr "Ľavý na nábeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Pravý na dobeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Ľavý na dobeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-On"
|
|
#~ msgstr "Pravý na nábeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Sound"
|
|
#~ msgstr "Vybrať zvuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Silence"
|
|
#~ msgstr "Vybrať ticho"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Labels"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť popis"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Label"
|
|
#~ msgstr "Pridať popis"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Kalibrovať"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
|
|
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
|
|
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
|
|
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
|
|
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
|
|
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené "
|
|
#~ "vlastnosti. Potrebujeme vašu spätnú väzbu: pošlite hlásenie chýb a "
|
|
#~ "žiadosti o doplnenie funkcionality na adresu <a href=\"mailto:"
|
|
#~ "feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním "
|
|
#~ "Audacity, navštívte naše <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</"
|
|
#~ "a> alebo<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>."
|
|
|
|
#~ msgid "None-Skip"
|
|
#~ msgstr "Nič - preskočiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Period:"
|
|
#~ msgstr "Perióda rámcov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Size:"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť okna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Presmooth Time:"
|
|
#~ msgstr "Doba predvyhladenia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Time:"
|
|
#~ msgstr "Doba vyhladenia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
|
|
|
|
#~ msgid "&LADSPA"
|
|
#~ msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#~ msgid "N&yquist"
|
|
#~ msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#~ msgid "&VAMP"
|
|
#~ msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#~ msgid "V&ST"
|
|
#~ msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#~ msgid "36"
|
|
#~ msgstr "36"
|
|
|
|
#~ msgid "48"
|
|
#~ msgstr "48"
|
|
|
|
#~ msgid "60"
|
|
#~ msgstr "60"
|
|
|
|
#~ msgid "96"
|
|
#~ msgstr "96"
|
|
|
|
#~ msgid "120"
|
|
#~ msgstr "120"
|
|
|
|
#~ msgid "145"
|
|
#~ msgstr "145"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "64"
|
|
#~ msgstr "64"
|
|
|
|
#~ msgid "128"
|
|
#~ msgstr "128"
|
|
|
|
#~ msgid "512"
|
|
#~ msgstr "512"
|
|
|
|
#~ msgid "1024"
|
|
#~ msgstr "1024"
|
|
|
|
#~ msgid "2048"
|
|
#~ msgstr "2048"
|
|
|
|
#~ msgid "4096"
|
|
#~ msgstr "4096"
|
|
|
|
#~ msgid "8192"
|
|
#~ msgstr "8192"
|
|
|
|
#~ msgid "16384"
|
|
#~ msgstr "16384"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Speech"
|
|
#~ msgstr "CleanSpeech"
|
|
|
|
#~ msgid "FreqWindow"
|
|
#~ msgstr "FreqWindow"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
|
|
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 "
|
|
#~ "súbory (*.mp3)|*.mp3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
|
|
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
|
|
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*."
|
|
#~ "aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*."
|
|
#~ "ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
|
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
|
|
#~ "contained?\n"
|
|
#~ "This will need more disc space but is safer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n"
|
|
#~ "Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho "
|
|
#~ "projektu,\n"
|
|
#~ "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to "
|
|
#~ "bezpečnejšie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
#~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
#~ "to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
#~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
#~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
#~ "and try to restore the missing files by hand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n"
|
|
#~ "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n"
|
|
#~ "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n"
|
|
#~ "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n"
|
|
#~ "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
#~ msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]"
|
|
|
|
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
|
#~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
|
|
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
|
|
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
|
|
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naučte sa: <ul> <li> [[play| prehrať]] existujúci zvukový súbor <li> "
|
|
#~ "[[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky <li> [[edit| upraviť]] "
|
|
#~ "zvuk <li> [[save| uložiť alebo otvoriť projekt Audacity]] <li> [[export| "
|
|
#~ "exportovať]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliť na "
|
|
#~ "CD]] </ul> </p> <p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
|
|
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
|
|
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
|
|
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
|
|
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na <i> Pomoc </i> "
|
|
#~ "menu, potom <i> Zobraziť uvítaciu správu </i>. Pre podrobný návod na "
|
|
#~ "všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo <i> Pomoc</"
|
|
#~ "i> menu potom <i> Index </i>, alebo si stiahnute <a href=\"http://"
|
|
#~ "audacity.sourceforge.net /help/documentation/manual_1.4.pdf\"> plný "
|
|
#~ "manuál </a> vo formáte PDF. </p> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
|
|
#~ "project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be "
|
|
#~ "opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main "
|
|
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
|
|
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
|
|
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
|
|
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
|
|
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
|
|
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
|
|
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and aganin to resume. "
|
|
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
|
|
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
|
|
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
|
|
#~ "starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be "
|
|
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b> Otváranie audio súborov:</b> Buď pretiahnite súbory do aktuálneho "
|
|
#~ "okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo <i> Súbor > Importovať> "
|
|
#~ "Audio </i>. Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou <i> "
|
|
#~ "Súbor > Otvoriť </i>. Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú "
|
|
#~ "<b> AIFF, AU, FLAC, M4A </b> (len pre Mac), <b> MP2/MP3, OGG Vorbis </b> "
|
|
#~ "a <b> WAV </b>. Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor "
|
|
#~ "je v inom formáte. <b> Pre importovanie CD: </b> zmente formát na WAV "
|
|
#~ "alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite "
|
|
#~ "si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre importovanie "
|
|
#~ "CD ]].</p> <p> <p> <b> Prehrávanie audio: </b> Stlačte zelené tlačidlo "
|
|
#~ "Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre "
|
|
#~ "pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte "
|
|
#~ "žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo "
|
|
#~ "zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak "
|
|
#~ "chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na "
|
|
#~ "východiskové miesto. Tlačidlá <b>|<<</b> a <b>>>|</b> je "
|
|
#~ "možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy </p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
|
|
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
|
|
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
|
|
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
|
|
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
|
|
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
|
|
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
|
|
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
|
|
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
|
|
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
|
|
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
|
|
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
|
|
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
|
|
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
|
|
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> <b> Pre nahrávanie: </b> Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný "
|
|
#~ "zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať. "
|
|
#~ "</b> </p> <p> 1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] "
|
|
#~ "namiesto v <i> Nastavenia Audio I/O karty </i>, alebo v <i> Nastavenie "
|
|
#~ "panela nástrojov</i>.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo "
|
|
#~ "nahrávanie v prípade potreby. <br> 2) [[inputsource | Nastavenia "
|
|
#~ "vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) "
|
|
#~ "v rozbaľovacom voliči z <i> Mixážny panel nástrojov </i>, alebo (na "
|
|
#~ "niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v <i> Nastavenia Audio I/O "
|
|
#~ "karty </i>, alebo v <i> Nastavenia panela nástrojov </i>. <br> 3) "
|
|
#~ "[[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na <i> "
|
|
#~ "Mixážny panel nástrojov</i>. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je "
|
|
#~ "dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu. </p> <p> Ďalšie "
|
|
#~ "informácie na : \"Nahrávanie \"<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq\"> Často kladené otázky </a>, našich príručkách <a href="
|
|
#~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-"
|
|
#~ "_Your_First_Recording\"> Vaše prvé nahrávky </a>,<a href=\"http://www."
|
|
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title= Main_Page\"> manuál </a>, a na "
|
|
#~ "našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: "
|
|
#~ "Troubleshooting_Recordings | Problémy s nahrávkami]] stránkach. </"
|
|
#~ "p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
|
|
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
|
|
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
|
|
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
|
|
#~ "which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
|
|
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
|
|
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
|
|
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
|
|
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
|
|
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
|
|
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
|
|
#~ "Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého "
|
|
#~ "sa nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v <i> Nastaveniach "
|
|
#~ "Audio I/O karte </i>, Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti <i> "
|
|
#~ "Upraviť </i> menu. On a Mac, sú v <i> Audacity </i> menu. Tiež môžete "
|
|
#~ "pohodlne vybrať záznamové zariadenie v <i> Zariadenia nástrojového panela "
|
|
#~ "</i>, ktoré môžu byť aktivované na <i> Zobraziť > Nástrojový panel ..."
|
|
#~ "</i>. </p><p> Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti "
|
|
#~ "používajúce systémom (zvyčajne vaše vstavané zvukové zariadenie), takže "
|
|
#~ "často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém "
|
|
#~ "zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft mapy zvuku \". Ak chcete "
|
|
#~ "nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB "
|
|
#~ "gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po "
|
|
#~ "spojení . </p> <p> Späť na [[záznamu | Záznam Audio]] <br> </p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
|
|
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
|
|
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
|
|
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
|
|
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
|
|
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
|
|
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
|
|
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
|
|
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
|
|
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
|
|
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
|
|
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
|
|
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
|
|
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše "
|
|
#~ "[[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]: <br> - <b> Na Windows "
|
|
#~ "(okrem Vista) </b> a <b> Linux </b>, vo voliči v rozbalovacej lište na "
|
|
#~ "pravej strane v<i> Mixážny panel nástrojov</i>. <br> - <b> Na Windows "
|
|
#~ "Vista </b> a <b> Mac </b>, v záznamových zariadeniach v <i> Nastavenia "
|
|
#~ "Audio I/O karty </i>, alebo v <i> nástrojovom paneli Zariadenia </i>. "
|
|
#~ "Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia "
|
|
#~ "(napríklad <i> Vysoká Def Audio karta: Mikrofon </i>). Ak je to potrebné, "
|
|
#~ "Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup. "
|
|
#~ "<br> <i> <b> Poznámka: </b> mnoho USB alebo Firewire nahrávacích "
|
|
#~ "zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte "
|
|
#~ "pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie. </i> </p> "
|
|
#~ "<p> <b> Tip: </b>Pre <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
|
|
#~ "s=recording&i=streaming\"> nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na "
|
|
#~ "počítači </a>,si Windows a Linux užívatelia môžu zvoliť \"Stereo Mix "
|
|
#~ "\", \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj. </p> <p> "
|
|
#~ "Späť na [[record | nahrávanie Audio]] <br> </p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
|
|
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
|
|
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
|
|
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
|
|
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
|
|
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
|
|
#~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check "
|
|
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
|
|
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
|
|
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
|
|
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš "
|
|
#~ "nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k "
|
|
#~ "narušeniu v hlasných častiach. </p><p>Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr "
|
|
#~ "pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný online sprievodca]] "
|
|
#~ "alebo postupujte nasledovne: <ol> <li> Zapnite <b> monitorovanie </b>. "
|
|
#~ "Dvojité kliknutie na pravú stranu <i> VU Metre </i> (alebo vpravo "
|
|
#~ "kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo \"Štart monitorovania \". Ak "
|
|
#~ "meradlá nie je vidieť, kliknite na <i> Zobraziť > v Panely s nástrojmi "
|
|
#~ "</i> a skontrolujte \"Nastavenie meračov\". </li> <li> Nastavenie "
|
|
#~ "vstupného jazdca na <i> Mixážnom panely </i> ( symbolom mikrofónu), tak, "
|
|
#~ "že červené tyče v metra sa priblížia <b> ale nedotknú sa </b > pravého "
|
|
#~ "okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na <i> "
|
|
#~ "Nastavenia Audio I/O karty </i> a skontrolujte \"Prehrávací Software "
|
|
#~ "\". </li> </ol> </p> <p> Späť na [[záznam | Záznam Audio]] <br> </p> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
|
|
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
|
|
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
|
|
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
|
|
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
|
|
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
|
|
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
|
|
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
|
|
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
|
|
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
|
|
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
|
|
#~ "clipboard. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu<i> Upraviť </i> (ako "
|
|
#~ "strih, kopírovanie a vloženie) a menu<i> Efekt </i> (môžete robiť veci, "
|
|
#~ "ako je posilnenie basov, zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie "
|
|
#~ "hluku). </p> <p> Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí audio stopy. "
|
|
#~ "Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a "
|
|
#~ "pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, "
|
|
#~ "Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu. </p> <p> Pri prehrávaní "
|
|
#~ "alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu budú zobrazené šedou farbou, "
|
|
#~ "pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy "
|
|
#~ "k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým "
|
|
#~ "je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť audio kým ho striháte alebo "
|
|
#~ "kopírujete do schránky Audacity. </p> <br> <br> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
|
|
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
|
|
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
|
|
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save "
|
|
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
|
|
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
|
|
#~ "> Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
|
|
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
|
|
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
|
|
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
|
|
#~ "p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
|
|
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
|
|
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
|
|
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Ak sa chcete neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity "
|
|
#~ "so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to nechali, uložte Audacity "
|
|
#~ "projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných media programoch "
|
|
#~ "alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako "
|
|
#~ "WAV alebo MP3. </p> <p> <i> Súbor > Uložiť projekt </i> uložíť <b>. "
|
|
#~ "aup </b> súbor projektu a <b> _dáta </b> obsahujú aktuálny zvuk. Ak "
|
|
#~ "chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo <i> Súbor > "
|
|
#~ "Otvoriť </i> a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako "
|
|
#~ "raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal "
|
|
#~ "byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je "
|
|
#~ "súbor presne taký, ako chcete. Zmazať súbory projektu a dátový "
|
|
#~ "priečinok na ušetrenie diskového priestoru. </p> <p> <i> Súbor > "
|
|
#~ "Uložiť projekt ako ...</i> je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám "
|
|
#~ "umožní uložiť existujúci projekt na <b> nový </b> názov. To je jediný "
|
|
#~ "bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. K. aup súboru a _data prvky by "
|
|
#~ "nemali byť presunuté alebo premenované ručne. </p> <p> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
|
|
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
|
|
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
|
|
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
|
|
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
|
|
#~ "p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file "
|
|
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
|
|
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
|
|
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
|
|
#~ "installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a "
|
|
#~ "selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export "
|
|
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
|
|
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At "
|
|
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
|
|
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
|
|
#~ "p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak chcete počuvať vašu prácu v iných medialnych programoch, exportujte "
|
|
#~ "ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-"
|
|
#~ "proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí "
|
|
#~ "súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše "
|
|
#~ "upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, "
|
|
#~ "ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty. </p> <p> Pre "
|
|
#~ "exportovanie, kliknite <i> Súbor > Export </i> a potom vyberte formát "
|
|
#~ "súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača \"Uložiť ako typ \" . Ak "
|
|
#~ "chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV "
|
|
#~ "alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: "
|
|
#~ "Lame_Installation | Lame Encoder]], . </p> <p> <i> Súbor >Výber "
|
|
#~ "Exportu</i> exportuje iba vybrané oblasti audia. <i> Pomocou Súbor > "
|
|
#~ "Hromadný export</i> exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú "
|
|
#~ "zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. <i> "
|
|
#~ "Skladby > Pridať popis na výber </i> vám [[wiki: "
|
|
#~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu "
|
|
#~ "pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory. </p><br><br> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
|
|
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
|
|
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
|
|
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
|
|
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
|
|
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
|
|
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
|
|
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
|
|
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
|
|
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
|
|
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
|
|
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
|
|
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
|
|
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your "
|
|
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
|
|
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
|
|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Audacity <b> nemôže </b> [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] "
|
|
#~ "<b> súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) </b> alebo väčšinu iných "
|
|
#~ "vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači "
|
|
#~ "Mac, nechránené formáty <b>AAC </b> ako <b> M4A </b> môžu byť "
|
|
#~ "importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane "
|
|
#~ "<b> Ogg Speex </b> a <b> Musepack </b>. Súbory chránené akýmkoľvek druhom "
|
|
#~ "Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených "
|
|
#~ "programov, napríklad z iTunes alebo Napster, <b> nemôžu </b> byť "
|
|
#~ "importované. </p> <p> Ak nemôžete importovať súbor do Audacity, potom v "
|
|
#~ "prípade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo <a href=\"http://www."
|
|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </a> presunúť ju do WAV alebo "
|
|
#~ "AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na "
|
|
#~ "prehrávanie, potom extrahovať CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou "
|
|
#~ "iTunes (pre Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net /?q=download"
|
|
#~ "\"> CDex </a> alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež <a href=\"http://"
|
|
#~ "audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\"> zaznamenať </"
|
|
#~ "a> CD do počítača. <i> pre exportovanie nepodporovaného formátu ho "
|
|
#~ "exportujte do WAV alebo AIFF a premeňte ho na požadovaný formát v iTunes "
|
|
#~ "alebo <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </"
|
|
#~ "a>. </i> </p> <p> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
|
|
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
|
|
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
|
|
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
|
|
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
|
|
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
|
|
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
|
|
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
|
|
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vypáliť vašu audio CD prácu pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju "
|
|
#~ "[[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť "
|
|
#~ "vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo "
|
|
#~ "dole) a 16 bit (súbor v \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export "
|
|
#~ "dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity predvolené , takže ich obvykle "
|
|
#~ "nemusíte meniť pred exportom. <p> Napálenie exportovaného súboru na "
|
|
#~ "\"audio CD \" - nie \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s "
|
|
#~ "programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie "
|
|
#~ "informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online. </"
|
|
#~ "p> <p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
|
|
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
|
|
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
|
|
#~ "viewed in this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší návrh "
|
|
#~ "manuálu je k dispozícii<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\"> online</a>. Prípadne kliknite<a href=\"http://www."
|
|
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\"> "
|
|
#~ "sem</a> pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné "
|
|
#~ "zobraziť v tomto okne."
|
|
|
|
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
#~ msgstr "&Nový\tCtrl+N"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close\tCtrl+W"
|
|
#~ msgstr "&Zavrieť\tCtrl+W"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
|
|
#~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
|
|
#~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
|
|
#~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
#~ msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
#~ msgstr "&Vystrihnúť\tCtrl+X"
|
|
|
|
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
|
|
#~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
#~ msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
#~ msgstr "&Vložiť\tCtrl+V"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
|
|
#~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
|
|
#~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
|
|
#~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
|
|
#~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I"
|
|
|
|
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
|
|
#~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
|
|
#~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
|
|
#~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
|
|
#~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
|
|
#~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
|
|
#~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
|
|
#~ msgstr "Tich&o\tAlt+L"
|
|
|
|
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
|
|
#~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I"
|
|
|
|
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
|
|
#~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J"
|
|
|
|
#~ msgid "&All\tCtrl+A"
|
|
#~ msgstr "&Všetko\tCtrl+A"
|
|
|
|
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
|
|
#~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To On"
|
|
#~ msgstr "Polohovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
|
|
#~ msgstr "Nepolohovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
|
|
#~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
|
|
#~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
|
|
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
|
|
#~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
|
|
#~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3"
|
|
|
|
#~ msgid "&Control Toolbar"
|
|
#~ msgstr "&Ovládací panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Play\tSpace"
|
|
#~ msgstr "Prehrať\tMedzerník"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pause\tP"
|
|
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop\tSpace"
|
|
#~ msgstr "&Stop\tMedzerník"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
|
|
#~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
|
|
#~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd"
|
|
|
|
#~ msgid "&Record\tR"
|
|
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
|
|
#~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
|
|
#~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
|
|
#~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
|
|
#~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Index..."
|
|
#~ msgstr "&Index..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6"
|
|
#~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
|
|
#~ msgstr "Výber\tF1"
|
|
|
|
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
|
|
#~ msgstr "Obálka\tF2"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
|
|
#~ msgstr "Kreslenie\tF3"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
|
|
#~ msgstr "Lupa\tF4"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
|
|
#~ msgstr "Časový posun\tF5"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
|
|
#~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop\tS"
|
|
#~ msgstr "Stop\tS"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause\tP"
|
|
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
|
|
|
|
#~ msgid "Record\tR"
|
|
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
|
|
|
|
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
|
|
#~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Looped\tL"
|
|
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tL"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
|
|
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
|
|
#~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
|
|
#~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End"
|
|
|
|
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
|
|
#~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
|
|
#~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
|
|
#~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
|
|
#~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
|
|
#~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Undo"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné vrátiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Redo"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné opakovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
|
|
#~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
#~ msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoin"
|
|
#~ msgstr "Rozpojiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoin Labels"
|
|
#~ msgstr "Rozpojiť popisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
|
|
#~ msgstr "Rozpojené oblasti s popismi"
|
|
|
|
#~ msgid "Split at labels"
|
|
#~ msgstr "Rozdeliť na popisoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment completed."
|
|
#~ msgstr "Zarovnávanie dokončené."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
|
|
#~ "tracks."
|
|
#~ msgstr "Verzia Audacity, ktorú používate, nepodporuje viac časových stôp."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
#~ "You can open the file with this version of Audacity, but if you save it "
|
|
#~ "with this version you will no longer be able to open it in older "
|
|
#~ "versions.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Open this file now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n"
|
|
#~ "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto "
|
|
#~ "verziou už ho nebudete môcť otvoriť v starších verziách.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otvoriť tento súbor teraz?"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
|
#~ msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup"
|
|
|
|
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
#~ msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Name"
|
|
#~ msgstr "Názov tágu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Value"
|
|
#~ msgstr "Hodnota tagu"
|
|
|
|
#~ msgid "Soloed track"
|
|
#~ msgstr "Osamostatnená stopa"
|
|
|
|
#~ msgid "Muted track"
|
|
#~ msgstr "Stíšená stopa"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
|
|
#~ msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
|
|
#~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
|
|
#~ msgstr "Nástroj kontrastu popredia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Foreground times selected.\n"
|
|
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Čas popredia vybraný. \n"
|
|
#~ "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Hello.\n"
|
|
#~ msgstr "Ahoj.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Measured"
|
|
#~ msgstr "Merané"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Analyzátor Kontrastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informácia"
|
|
|
|
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Ovládanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
|
|
#~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt."
|
|
|
|
#~ msgid "Close but keep times"
|
|
#~ msgstr "Zatvoriť ale zachovať čas"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure"
|
|
#~ msgstr "Meranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
|
|
#~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#~ msgid "Measuring background"
|
|
#~ msgstr "Meranie pozadia"
|
|
|
|
#~ msgid "Measuring foreground"
|
|
#~ msgstr "Meranie popredia"
|
|
|
|
#~ msgid "custom"
|
|
#~ msgstr "užívateľský"
|
|
|
|
#~ msgid "Flat"
|
|
#~ msgstr "Plochý"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
#~ msgstr "Zadajte názov krivky"
|
|
|
|
#~ msgid "-"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Konečná zmena tempa (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
#~ msgstr "Začiatočná výška Shift (medzitón) [-12 do 12]:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, "
|
|
#~ "pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't process replacing"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
#~ msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Format selector:"
|
|
#~ msgstr "Volič formátu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec selector:"
|
|
#~ msgstr "Volič kodekov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Variable Block Length"
|
|
#~ msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky"
|
|
|
|
#~ msgid "Compression Level:"
|
|
#~ msgstr "Úroveň Kompresie"
|
|
|
|
#~ msgid "LPC coefficients precision"
|
|
#~ msgstr "LPC koeficienty presnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal prediction order"
|
|
#~ msgstr "Minimálna predikcia poradia"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal prediction order"
|
|
#~ msgstr "Maximálna predikcia poradia"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal partition order"
|
|
#~ msgstr "Minimálnal partícia poradia"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal partition order"
|
|
#~ msgstr "Maximálna partícia poradia"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
#~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Complexity"
|
|
#~ msgstr "Nízka zložitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Main profile"
|
|
#~ msgstr "Hlavný profil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
|
#~ "but was unable to import it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n"
|
|
#~ "ale nie je schopný importovať ho."
|
|
|
|
#~ msgid "Portaudio v"
|
|
#~ msgstr "Audio port v"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
|
|
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, "
|
|
#~ "DirectSound, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, "
|
|
#~ "DirectSound, atď."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto save"
|
|
#~ msgstr "Automatické ukladanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
|
|
#~ msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto save interval:"
|
|
#~ msgstr "Interval automatického ukladania:"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minúty"
|
|
|
|
#~ msgid "In Browser"
|
|
#~ msgstr "V prehliadači"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
|
|
#~ msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny"
|
|
|
|
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
|
|
#~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'"
|
|
|
|
#~ msgid "Other interface choices"
|
|
#~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Help:"
|
|
#~ msgstr "Nápoveda:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
#~ msgstr "Popri nahrávaní novej stopy preh&rávať ostatné"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play before cut region:"
|
|
#~ msgstr "Prehrať pred oddelením oblasti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Play after cut region:"
|
|
#~ msgstr "Prehrať po oddelení oblasti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek Time"
|
|
#~ msgstr "Hľadať čas"
|
|
|
|
#~ msgid "Play when previewing:"
|
|
#~ msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time:"
|
|
#~ msgstr "Reálny čas:"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality:"
|
|
#~ msgstr "Vysoká kvalita:"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Size"
|
|
#~ msgstr "FFT veľkosť"
|
|
|
|
#~ msgid "4096 - most narrowband"
|
|
#~ msgstr "4096 - najužšie pásmo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Grayscale"
|
|
#~ msgstr "&Odtiene šedej"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Toggle"
|
|
#~ msgstr "Prepnutie zväčšenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Source"
|
|
#~ msgstr "Vstupný zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "%d rows, %d columns"
|
|
#~ msgstr "%d riadkov, %d stĺpcov"
|
|
|
|
#~ msgid "Row %d"
|
|
#~ msgstr "Riadok %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Mix Volume"
|
|
#~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
|
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
|
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
|
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu sa nastavuje ako často sa ukazateľ obnovuje.\n"
|
|
#~ "Ak máte pomaljší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n"
|
|
#~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n"
|
|
#~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazateľa."
|
|
|
|
#~ msgid "Time Control"
|
|
#~ msgstr "Časové ovládanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing block %s\n"
|
|
#~ msgstr "Mením blok %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
|
|
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
|
|
#~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
|
|
#~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
|
|
#~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
|
|
#~ "online."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vašom počítači. "
|
|
#~ "Môžete buď <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation"
|
|
#~ "\">stiahnuť</a> nápovedu a potom sa ku nej dostať z menu <i>Nápoveda</i>, "
|
|
#~ "<i>Obsah</i>, alebo kliknite <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
|
|
#~ "index.php?title=Main_Page\">sem</a> a môžete si prečítať celý manuál on-"
|
|
#~ "line."
|
|
|
|
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Rozpo&jiť\tCtrl+Alt+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Select&..."
|
|
#~ msgstr "Vybra&ť..."
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Neformátované dáta"
|
|
|
|
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
|
|
#~ msgstr "Editujte stlačeným F2 alebo dvojklikom."
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist:"
|
|
#~ msgstr "Interpret:"
|
|
|
|
#~ msgid "Album:"
|
|
#~ msgstr "Album:"
|
|
|
|
#~ msgid "Composer:"
|
|
#~ msgstr "Skladateľ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lyricist:"
|
|
#~ msgstr "Text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Komentáre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoded By:"
|
|
#~ msgstr "Enkódované:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "Autorské práva:"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number:"
|
|
#~ msgstr "Číslo stopy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "Rok:"
|
|
|
|
#~ msgid "Genre:"
|
|
#~ msgstr "Žáner:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Genres"
|
|
#~ msgstr "Žiadne žánre"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Základné"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Rozšírené"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
|
|
#~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené."
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Interpret"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
|
|
#~ msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid rate."
|
|
#~ msgstr "Chybná rýchlosť."
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Správa"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz): from"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia (Hz): z"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (seconds): from"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka (sekundy): od"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho"
|
|
|
|
#~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Úrovne (Leveller) od Lynna Allana"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalize soft and loud sections"
|
|
#~ msgstr "Vyrovnať tiché a hlasité časti"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Normalizácia od Dominica Mazzoniho"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "DRY"
|
|
#~ msgstr "DRY"
|
|
|
|
#~ msgid "WET"
|
|
#~ msgstr "WET"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
|
|
#~ msgstr "%d minút, %d sekúnd"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
|
|
#~ "Choose Export... to export all tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!Použitím Ctrl-A (vybrať všetko)\n"
|
|
#~ "a ďalej príkazom Exportovať... všetky stopy vyexportujete."
|
|
|
|
#~ msgid "Download..."
|
|
#~ msgstr "Stiahnuť..."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport"
|
|
#~ msgstr "E&xportovať"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
|
|
#~ "The Audio may be bogus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
|
|
#~ "so that it has the correct extension before opening it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity musel vykonať odhad na typ súboru. \n"
|
|
#~ " Audio môže byť falošné. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ak je zvuk falošný, skúste premenovať súbor \n"
|
|
#~ " tak, aby bol správny aj keď sa otvorenie predĺži."
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing Allegro file."
|
|
#~ msgstr "Chyba pri načítaní Allegro súboru."
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing MIDI file."
|
|
#~ msgstr "Chyba pri načítaní MIDI súboru."
|
|
|
|
#~ msgid "Importing %s File..."
|
|
#~ msgstr "Importujem %s súbor..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
|
|
#~ "recording \"stereo mix\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň "
|
|
#~ "prehrávať(odškrtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
|
|
#~ msgstr "Ponechať dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené."
|
|
|
|
#~ msgid "&Find Library"
|
|
#~ msgstr "&Nájsť knižnicu"
|
|
|
|
#~ msgid "WaveformDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie krivky"
|
|
|
|
#~ msgid "WaveformDBDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie DB krivky"
|
|
|
|
#~ msgid "SpectrumDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie spektra"
|
|
|
|
#~ msgid "SpectrumLogDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie Log spektra"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchDisplay"
|
|
#~ msgstr "Sklon Zobrazenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time dither:"
|
|
#~ msgstr "Miešanie v reálnom čase:"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality dither:"
|
|
#~ msgstr "Vysoko kvalitné miešanie :"
|