1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00

12177 lines
295 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of audacity.po to
# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# Djalel Chefrour <cdjalel@gmail.com>, 2008.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-20 03:26-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "بايتات"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "حجم"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "علامة تم تعديلها"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "الاسم"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "التسجيل غير مسموح"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr ""
"لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "من فضلك اختر عملية "
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "&حول جُرأة..."
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "موافق... جريئ!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr "المترجم إلى العربية : جلال شفرور"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "الحقوق"
#: src/AboutDialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "فريق مطوري جُرأة %s"
#: src/AboutDialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "المطورين القدماء"
#: src/AboutDialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "مساهمين آخرين"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "جُرأة تستخدم نصوص برامج من المشاريع التالية:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "شكر خاص:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "معلومات عن البناء"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "مُفعَل"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "غير مُفعَل"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "دعم صيغة الملف"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "استيراد أم.بي.3"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "استيراد و تصدير أوق فوربيس"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "دعم علامة أي.دي.3"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "استيراد و تصدير فلاك"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "تصدير أم.بي.2"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "استيراد / تصدير"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "المكتبات الأساسية"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "تحويل معدل العيّنة"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "قراءة الصوت وتسجيله"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "الخدمات"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "دعم البرامج المساعدة"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "تاريخ بناء البرنامج: "
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "نوع البناء:"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "بناء لتصحيح أخطاء البرنامج"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "بادئة التثبيت:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "مجلد الإعدادات: "
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "رخصة جي.بي.أل"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "التحكم الرئيسي في مستوى الصوت"
#: src/AudacityApp.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
msgid "&Open..."
msgstr "&فتح..."
#: src/AudacityApp.cpp:1257
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&حول جُرأة..."
#: src/AudacityApp.cpp:1259
msgid "&Preferences..."
msgstr "&تفضيلات..."
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1549
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"جُرأة لم تجد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
"من فضلك أدخل دليلا لهذه الملفات في علبة حوار الخيارات. "
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"سيتم توقيف جُرأة الآن. من فضلك أعد تشغيل جُرأة لكي تستخدم الدليل المؤقت الجديد."
#: src/AudacityApp.cpp:1587
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"قد يؤدي تشغيل نسختين من جُرأة في نفس الوقت\n"
"إلى فقدان البيانات أو إلى تحطم النظام.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1594
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"لم تتمكن جُرأة من إقفال دليل الملفات المؤقتة.\n"
"يُحتمل أن نسخة أخرى من جُرأة تستخدم هذا الدليل.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "هل لا تزال تريد تشغيل جُرأة؟"
#: src/AudacityApp.cpp:1598
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1636
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "هناك نسخة أخرى من برنامج جُرأة قيد الاستخدام.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1638
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"لفتح عدة مشاريع في نفس الوقت استعمل الأمر جديد \n"
" أو اﻷمر فتح في برنامج جُرأة الجاري.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1639
msgid "Audacity is already running"
msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
#: src/AudacityApp.cpp:1656
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:"
#: src/AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (هذا النص)"
#: src/AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (عرض إصدار جُرأة)"
#: src/AudacityApp.cpp:1665
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)"
#: src/AudacityApp.cpp:1670
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (تحديد الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايت)"
#: src/AudacityApp.cpp:1671
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه."
#: src/AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"حاليا ملفات مشاريع جُرأة (.AUP) ليست \n"
"مرتبطة بجُرأة. \n"
"\n"
"هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة مزدوجة؟"
#: src/AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "ملفات مشاريع جُرأة"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "شريط %s"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&حفظ..."
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "&إغلاق"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:290
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "إنذار"
#: src/AudioIO.cpp:560
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "لا يمكن العثور على أية أجهزة صوتية.\n"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"لن يكون بإمكانك قراءة أو تسجيل الصوت.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
msgid "Error: "
msgstr "خطأ: "
#: src/AudioIO.cpp:567
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "خطأ في تهيئة نظام الصوت"
#: src/AudioIO.cpp:580
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:587
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1805
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1806
msgid "Latency problem"
msgstr "مشكل في الكمون"
#: src/AudioIO.cpp:3196
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3219
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3231
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3265
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3267
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3270
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل نظيف عند آخر استخدام لجُرأة.\n"
"لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "المشاريع المُسترجعة"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "الخروج من جُرأة"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "استرجع المشاريع"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "استرجع المشاريع"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك لا تريد استرجاع أي مشروع ؟\n"
"لا يمكن استرجاعها فيما بعد."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "لا يمكن تعداد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "اختيار أمر"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&أمر"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&تحرير المتغيرات"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "ال&متغيرات"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "ا&ختيار أمر"
#: src/BatchCommands.cpp:474
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود"
#: src/BatchCommands.cpp:494
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم أوق فوربيس"
#: src/BatchCommands.cpp:506
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم فلاك"
#: src/BatchCommands.cpp:510
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "الأمر %s ليس مُبرمج بعد"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n"
" إلى %s."
#: src/BatchCommands.cpp:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "لا يمكن التعرف على دفعة أوامرك %s."
#: src/BatchCommands.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"تطبيق %s بالمتغيرات \n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Test Mode"
msgstr "النمط التجريبي"
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "تطبيق %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "تطبيق السلسلة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "ا&ختيار السلسلة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "السلسلة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "تطبيق على المشروع ال&حالي"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "تطبيق على ال&ملفات..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "إل&غاء"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "لم يتم اختيار سلسلة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "تطبيق '%s' على المشروع الحالي"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولا."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "اختيار الملفات للمعالجة في دفعة واحدة..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "تطبيق..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "تحرير السلاسل"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "ال&سلاسل"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "إ&ضافة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "إ&عادة تسمية"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&سلسلة (نقرة مزدوجة أو ضغط على زر المسافة للتحرير)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "&أمر"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "إ&دخال"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "ح&ذف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "تحريك ل&فوق"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "تحريك ل&تحت"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "ال&قيم الافتراضية"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- النهاية -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "تم تغيير %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "لا يمن أن تحوي الأسماء '%c' و '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "حذف المتعلقات"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "نسخ الصوت إلى المشروع..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "ارتباطات المشروع"
#: src/Dependencies.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "ملف صوتي"
#: src/Dependencies.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "مساحة القرص"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "إلغاء الحفظ"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "إسألني"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "كلما كان المشروع يعتمد على ملفات أخرى:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "إذا واصلت فلن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "فحص الارتباطات"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "تقدم"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "تنظيف الملفات المؤقتة"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "حفظ ملفات بيانات المشروع"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "تنظيف الأدلة المخبئية"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-قديم%d "
#: src/DirManager.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "تم إعادة تسمية الملف: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "تعويض بيانات العرض المفقودة بالصمت [لهذه الجلسة فقط]"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "تخبئة الصوت"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "حفظ الصوت المُسجل"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "مستطيل"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "تصفح..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
"الملفات (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
"الملفات (*.*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "طيف"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "علاقة تلقائية قياسية"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي مُطوَّر"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "كابستروم"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "خوارزم:"
#: src/FreqWindow.cpp:214
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr "نافذة"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "تردد خطي"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "انشر التردد"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "ت&صدير..."
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
msgid "dB"
msgstr "ديسيبل"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "هرتز"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "البيانات المختارة غير كافية."
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "ثا"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = "
"%.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "رسم منحنى الطيف..."
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "طيف.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "تصدير بيانات الطيف كـ:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "التردد (هرتز)\t المستوى (ديسيبل)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "تخلف (ثانية)\tتردد (هرتز)\tمستوى"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "مرحبا!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "قراءة الصوت"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "تسجيل الصوت"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "تسجيل - اختيار جهاز اﻹدخال"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "تسجيل - اختيار مصدر اﻹدخال"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "تسجيل - إعداد مستوى اﻹدخال"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "قوائم التحرير و القوائم المضللة"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "تصدير ملف صوت"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "حفظ مشروع جُرأة"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "نسخ إلى قرص مضغوط"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "لا يوجد مساعدة محلية"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "تاريخ التراجع"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "تسيير التاريخ"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "فعل"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&مستويات التراجع المتوفرة"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "مستويات الحذف"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "&حذف"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "&موافق"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "غير قادر على تحديد"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "بايتات"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "كيلوبايت"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "ميقابايت"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "قيقابايت"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية."
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "إدخال &بعد"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "إدخال &قبل"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "ا&ستيراد..."
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "مسار"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Label"
msgstr "علامة"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البداية"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "End Time"
msgstr "وقت النهاية"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "اختر ملف نصي يحتوي على علامات..."
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt| كل الملفات (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
#: src/Project.cpp:2480
msgid "Could not open file: "
msgstr "لم أتمكن فتح ملف: "
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "لايوجد علامات للتصدير."
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
msgid "Export Labels As:"
msgstr "تصدير العلامات كـ:"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "مسار علامة جديد"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "أدخل اسم المسار"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
msgid "Added label"
msgstr "العلامة المضافة"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "أول تشغيل لجُرأة"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "اختر اللغة التي تستخدمها جُرأة:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"تم تحويل ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n"
"الملف القديم محفوظ تحت اسم '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "فتح مشروع جُرأة"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:328
msgid "&Save Project"
msgstr "حف&ظ المشروع"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Save Project &As..."
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:336
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "فح&ص الارتباطات..."
#: src/Menus.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "تحرير الميتابيانات"
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&استيراد"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Audio..."
msgstr "ال&صوت..."
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Labels..."
msgstr "&علامات..."
#: src/Menus.cpp:351
msgid "&MIDI..."
msgstr "&ميدي..."
#: src/Menus.cpp:353
msgid "&Raw Data..."
msgstr "بيانات &خام..."
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "ت&صدير..."
#: src/Menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "ت&صدير الاختيار..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Export &Labels..."
msgstr "تصدير ال&علامات..."
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "تصدير متعـ&دد..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:385
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&تطبيق السلسلة..."
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "تحرير ال&سلاسل..."
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "إعداد ال&صفحة..."
#: src/Menus.cpp:396
msgid "&Print..."
msgstr "&طباعة..."
#: src/Menus.cpp:405
msgid "E&xit"
msgstr "&خروج"
#: src/Menus.cpp:415
msgid "&Edit"
msgstr "&تحرير"
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
msgid "&Undo"
msgstr "ت&راجع"
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
msgid "&Redo"
msgstr "ت&كرار"
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
msgid "Cu&t"
msgstr "ق&ص"
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف"
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Copy"
msgstr "&نسخ"
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
msgid "&Paste"
msgstr "ل&صق"
#: src/Menus.cpp:455
msgid "Duplic&ate"
msgstr "م&ضاعفة"
#: src/Menus.cpp:459
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:461
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "ت&قسيم و قص"
#: src/Menus.cpp:463
msgid "Split D&elete"
msgstr "تقسيم و &حذف"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "تق&ليم"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:485
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Sp&lit"
msgstr "ت&قسيم"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "Split Ne&w"
msgstr "تقسيم &جديد"
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
msgid "&Join"
msgstr "&ضمّ"
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:503
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "صوت مسجل"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Cut"
msgstr "ق&ص"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "&Split Cut"
msgstr "ت&قسيم و قص"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "ت&قسيم و حذف"
#: src/Menus.cpp:524
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:526
msgid "Co&py"
msgstr "&نسخ"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Spli&t"
msgstr "تق&سيم"
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "ال&كل"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "&None"
msgstr "لا &شيئ"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&يسار موضع القراءة"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&يمين موضع القراءة"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "المؤشر إلى آ&خر المسار"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:564
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:574
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "البحث عن التقاطعات مع ال&صفر"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:580
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "to Selection En&d"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "to Track &Start"
msgstr "إلى &أول المسار"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "to Track &End"
msgstr "إلى آ&خر المسار"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&حفظ المنطقة"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "ا&سترجاع المنطقة"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Lock"
msgstr "ق&فل"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Unlock"
msgstr "ف&تح القفل"
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:638
msgid "&View"
msgstr "&عرض"
#: src/Menus.cpp:641
msgid "Zoom &In"
msgstr "ت&كبير"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "ال&حجم العادي "
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ت&صغير "
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&تكبير الاختيار "
#: src/Menus.cpp:651
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&مناسب للنافذة"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "مناسب &عموديا"
#: src/Menus.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "إن&زال كل المسارات"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "تو&سيع كل المسارات"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&عرض القطع"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&History..."
msgstr "&تاريخ..."
#: src/Menus.cpp:695
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:696
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "شريط الأ&جهزة"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "شريط ال&تحرير"
#: src/Menus.cpp:709
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "شريط ال&عداد"
#: src/Menus.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "شريط ال&عداد"
#: src/Menus.cpp:713
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "شريط ال&عداد"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "شريط الم&زج"
#: src/Menus.cpp:717
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "شريط الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "شريط الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "شريط الأ&دوات"
#: src/Menus.cpp:725
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "شريط ال&نسخ"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:732
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "إ&عادة أشرطة الأدوات"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "!Simplified View"
msgstr "!عرض مُبسَّط"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:758
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "قراءة/توقف و تحديد المؤشر"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:770
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "تخطي إلى البداية"
#: src/Menus.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "تخطي إلى النهاية"
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:781
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "تسجيل"
#: src/Menus.cpp:786
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:787
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:794
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:796
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:802
msgid "&Tracks"
msgstr "&مسارات"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:809
msgid "&Audio Track"
msgstr "&مسار صوتي"
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Stereo Track"
msgstr "م&سار ثنائي"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Label Track"
msgstr "مسار &علامة"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "&Time Track"
msgstr "مسار الو&قت"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "مز&ج و تقديم"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "مزج و تقديم إلى مسار جديد"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "&Resample..."
msgstr "إعادة أ&خذ العيّنات..."
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "ح&ذف المسارات"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&كتم كل المسارات"
#: src/Menus.cpp:842
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&إلغاء كتم كل المسارات"
#: src/Menus.cpp:847
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "صف المسارات مع بعضها ال&بعض"
#: src/Menus.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر"
#: src/Menus.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:854
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:855
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:896
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "إضافة &علامة عند موضع القراءة"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "ت&حرير العلامات"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&مسارات"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:923
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Generate"
msgstr "\t&إنتاج"
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:992
msgid "Effe&ct"
msgstr "تأ&ثير"
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "إعادة %s"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1051
msgid "&Analyze"
msgstr "ت&حليل"
#: src/Menus.cpp:1053
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "رسم منحنى الطيف..."
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: src/Menus.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "أدوات &تصوير الشاشة..."
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "تشغيل الم&قارن..."
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "أداة الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "أداة الغلاف"
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Draw Tool"
msgstr "أداة الرسم"
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "أداة التكبير و التصغير"
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "أداة تحريك الوقت"
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "أدوات متعددة"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Next Tool"
msgstr "الأداة التالية"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Previous Tool"
msgstr "الأداة السابقة"
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "قراءة"
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Play One Second"
msgstr "قراءة ثانية واحدة"
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "Play To Selection"
msgstr "قراءة حتى الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1163
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "قراءة العرض المسبق للقص"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Selection to Start"
msgstr "اختيار إلى البداية"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Selection to End"
msgstr "اختيار إلى النهاية"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "DeleteKey"
msgstr "زر الحذف"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "DeleteKey2"
msgstr "زر الحذف 2"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "نقل التركيز إلى المسار السابق"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "قلب المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Left"
msgstr "يسار المؤشر"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Right"
msgstr "يمين المؤشر"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليسار"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليمين"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليسار"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليمين"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيسر"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيمن"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار"
#: src/Menus.cpp:1207
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليمين"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "تغيير البانوراما على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "بانوراما أيسر على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "بانوراما أيمن على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "تغيير المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "رفع المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "تخفيض المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "فتح قائمة الخيارات على المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "كتم/إلغاء كتم المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "إفراد/إلغاء إفراد المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Close focused track"
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "Snap To Off"
msgstr "توقيف الحصر"
#: src/Menus.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "تشغيل الحصر"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "حصر إلى"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Change recording device"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change playback device"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change recording channels"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1256
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
#: src/Menus.cpp:1563
msgid "Open Recent"
msgstr "فتح الحديث"
#: src/Menus.cpp:1566
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1584
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "ت&راجع عن %s"
#: src/Menus.cpp:1619
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "ت&كرار %s"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "مسارات مرتبة حسب الوقت"
#: src/Menus.cpp:2387
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "مسارات مرتبة حسب الاسم"
#: src/Menus.cpp:2396
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "ترتيب حسب الاسم"
#: src/Menus.cpp:2549
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2581
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2966
msgid "You must select a track first."
msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار."
#: src/Menus.cpp:3160
msgid "labels.txt"
msgstr "علامات.txt"
#: src/Menus.cpp:3172
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "ليس هناك مسارات علامات للتصدير."
#: src/Menus.cpp:3257
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3261
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3293
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3294
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3321
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "ت&صدير الاختيار..."
#: src/Menus.cpp:3381
msgid "Nothing to undo"
msgstr "لا شئ يُتراجع عنه"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "Nothing to redo"
msgstr "لا شئ يُكرر"
#: src/Menus.cpp:3506
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "قص إلى لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "تقسيم و قص إلى لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split Cut"
msgstr "تقسيم و قص"
#: src/Menus.cpp:3672
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3684
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مسار أحادي."
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
#: src/Menus.cpp:3827
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "تم لصق نص من لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:4009
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4061
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f"
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "تسجيل الصوت"
#: src/Menus.cpp:4094
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "تم حذف التقسيم %.2f عند ز=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4097
msgid "Split Delete"
msgstr "حذف التقسيم"
#: src/Menus.cpp:4119
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4122
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4144
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "تم ضمّ %.2f ثانية عند ز=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4147
msgid "Join"
msgstr "ضمّ"
#: src/Menus.cpp:4160
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f"
#: src/Menus.cpp:4163
msgid "Silence"
msgstr "تسكين"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicated"
msgstr "مُضعف"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicate"
msgstr "تضعيف"
#: src/Menus.cpp:4219
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:4221
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "قص علامات"
#: src/Menus.cpp:4237
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "تقسيم و قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:4239
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "تقسيم و قص العلامات"
#: src/Menus.cpp:4253
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "تم نسخ المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
#: src/Menus.cpp:4255
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "نسخ علامات"
#: src/Menus.cpp:4271
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4273
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4287
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "تم تقسيم و حذف المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4289
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "تقسيم و حذف العلامات"
#: src/Menus.cpp:4303
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4305
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4332
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4334
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4350
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4352
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
msgid "Split"
msgstr "تقسيم"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split to new track"
msgstr "تقسيم إلى مسار جديد"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split New"
msgstr "تقسيم جديد"
#: src/Menus.cpp:4842
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "تحليل التردد"
#: src/Menus.cpp:5032
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "تم استيراد علامات من '%s'"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "Import Labels"
msgstr "استيراد علامات"
#: src/Menus.cpp:5044
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "اختيار ملف ميدي..."
#: src/Menus.cpp:5048
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5065
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "تم استيراد ميدي من '%s'"
#: src/Menus.cpp:5066
msgid "Import MIDI"
msgstr "استيراد ميدي"
#: src/Menus.cpp:5080
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "اختر أي ملف صوتي غير مضغوط..."
#: src/Menus.cpp:5084
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "كل الملفات (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "تحرير الميتابيانات"
#: src/Menus.cpp:5166
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "تم تقديم كل الصوت في المسار '%s'"
#: src/Menus.cpp:5169
msgid "Render"
msgstr "تقديم"
#: src/Menus.cpp:5174
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار ثنائي جديد"
#: src/Menus.cpp:5177
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار أحادي جديد"
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&مزج و تقديم..."
#: src/Menus.cpp:5340
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "بداية"
#: src/Menus.cpp:5345
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
#: src/Menus.cpp:5350
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
#: src/Menus.cpp:5355
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "مصفوفة مع أول الاختيار"
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "نهاية"
#: src/Menus.cpp:5360
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "مصفوفة مع آخر الاختيار"
#: src/Menus.cpp:5366
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "اختيار إلى النهاية"
#: src/Menus.cpp:5367
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "تخطي إلى النهاية"
#: src/Menus.cpp:5371
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5447
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "مصفوف"
#: src/Menus.cpp:5448
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "مصفوف"
#: src/Menus.cpp:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "مصفوف"
#: src/Menus.cpp:5452
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "صف"
#: src/Menus.cpp:5563
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5732
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5736
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5747
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5761
msgid "Created new audio track"
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد"
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
msgid "New Track"
msgstr "مسار جديد"
#: src/Menus.cpp:5783
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي ثنائي جديد"
#: src/Menus.cpp:5798
msgid "Created new label track"
msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5818
msgid "Created new time track"
msgstr "تم إنشاء مسار وقت جديد"
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Edited labels"
msgstr "العلامات المحررة"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "المسارات الصوتية المحذوفة"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Remove Track"
msgstr "حذف المسار"
#: src/Menus.cpp:6109
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "إعادة أخذ العيّنات"
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "معدل العيّنة الجديد (هرتز):"
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "القيمة المُدخلة ليست صحيحة"
#: src/Menus.cpp:6264
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار %d"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "تم إعادة أخذ عيّنات المسارات الصوتية"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resample Track"
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "مزج"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "مزج و تقديم المسارات"
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "مستوى الصوت"
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "بانوراما"
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9440
msgid "Mute"
msgstr "مكتوم"
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Solo"
msgstr "منفرد"
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved gain slider"
msgstr "تم تحريك متزحلق مستوى الصوت"
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved pan slider"
msgstr "تم تحريك متزحلق البانوراما"
#: src/MixerBoard.cpp:1711
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:274
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:276
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "لا شيئ"
#: src/ModuleManager.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "شريط %s"
#: src/ModuleManager.cpp:278
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "مسار نغمة"
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
#: src/PluginManager.cpp:431
msgid "Register Effects"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:478
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:495
msgid "Plug-in Name"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:496
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "اختيار"
#: src/PluginManager.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "&تنظيف"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "خيارات جُرأة"
#: src/Prefs.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "حصل مشكل في الطباعة."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#: src/Project.cpp:887
msgid "Main Mix"
msgstr "مزج رئيسي"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "مرحبا بك في إصدار جُرأة %s"
#: src/Project.cpp:1184
msgid "(Recovered)"
msgstr "(مُسترجع)"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
msgid "Recorded Audio"
msgstr "صوت مسجل"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "تسجيل"
#: src/Project.cpp:2027
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
#: src/Project.cpp:2030
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"إذا حُفظ هذا المشروع، سيكون خالي من المسارات.\n"
"\n"
"لحفظ أي مسار فتحته من قبل قم بـ:\n"
"إلغاء ، تحرير > تراجع حتى تفتح كل المسارات،\n"
"ثم قم اختر ملف > حفظ المشروع."
#: src/Project.cpp:2033
msgid "Save changes?"
msgstr "حفظ التغييرات؟"
#: src/Project.cpp:2303
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "اختر ملف أو عدة ملفات صوتية..."
#: src/Project.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s مفتوح من قبل في نافذة أخرى."
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
#: src/Project.cpp:2907
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2409
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2419
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 أو ما قبله"
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2458
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2459
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2481
msgid "Error opening file"
msgstr "خطأ في فتح الملف"
#: src/Project.cpp:2487
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"يُحتمل أن الملف غير صحيح أو أن محتواه فاسد: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2488
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2508
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"لم يتمكن البرنامج من تحويل مشروع جُرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع."
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Project was recovered"
msgstr "تم استرجاع المشروع"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Recover"
msgstr "استرجاع"
#: src/Project.cpp:2667
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2905
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من العثور على مجلد بيانات المشروع: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2970
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Can't open project file"
msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع"
#: src/Project.cpp:3221
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3222
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3281
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3318
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3423
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "تم حفظ %s"
#: src/Project.cpp:3579
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "تم استيراد '%s'"
#: src/Project.cpp:3580
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
#: src/Project.cpp:3616
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "خطأ استيراد"
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3701
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3706
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3717
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
#: src/Project.cpp:3722
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3727
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
#: src/Project.cpp:3798
msgid "Created new project"
msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "تم حذف %.2f ثانية عند اللحظة %.2f"
#: src/Project.cpp:4018
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: src/Project.cpp:4212
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة."
#: src/Project.cpp:4215
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة."
#: src/Project.cpp:4218
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d دقيقة."
#: src/Project.cpp:4221
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية."
#: src/Project.cpp:4224
msgid "Out of disk space"
msgstr "لقد نفذت مساحة القرص"
#: src/Project.cpp:4246
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4251
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4254
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4600
msgid "New Project"
msgstr "مشروع جديد"
#: src/Project.cpp:4630
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4645
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف حفظ تلقائي: "
#: src/Project.cpp:4664
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم: "
#: src/Project.cpp:4693
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "المعدل الحالي: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "استقراء سينك سريع"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-بِت بي.سي.أم"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-بِت بي.سي.أم"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-بِت فلوت"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "اختيار..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "خطأ"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "المازج"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
msgid "Meter"
msgstr "العداد"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "جهاز"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
msgid "Transcription"
msgstr "النسخ"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "لوح المسار"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "مسارات"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "ع&رض مسبق"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "قص العرض المسبق"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "ت&صحيح الأخطاء"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&مرحبا في برنامج جُرأة!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "اسم الفنان"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "عنوان المسار"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "عنوان الألبوم"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "رقم المسار"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "عام"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "نوع"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "تعليقات"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "أنواع"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "تح&ميل..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "تحرير الأنواع"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "إعادة تعيين الأنواع"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "هل أنت متأكد من إعادة تعيين قائمة النوع إلى القيم الافتراضية؟"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من كتابة الملف:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من فتح الملف:\n"
" %s\n"
"للكتابة."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من كتابة الصور في الملف:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من العثور على الملف:\n"
" %s.\n"
"لم يتم تحميل الموضوع."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من تحميل الملف:\n"
" %s.\n"
"ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n"
"من فضلك أخبر عن هذا المشكل."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n"
"المواضيع المتوقعة في:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"لم يتمكن جُرأة من حفظ الملف:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"كل الملفات المطلوبة في:\n"
" %s\n"
"كانت موجودة من قبل."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
msgid "Duration"
msgstr "المدة"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Recording start"
msgstr "بداية التسجيل"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Recording end"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
msgid "Start Date and Time"
msgstr "يوم و ساعة البداية"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date and Time"
msgstr "يوم و ساعة النهاية"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
msgid "End Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "انتظار لبدأ التسجيل عند %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:668
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "آخر..."
#: src/TrackPanel.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "شكل الموجة"
#: src/TrackPanel.cpp:679
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
#: src/TrackPanel.cpp:680
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "الصور الطيفية"
#: src/TrackPanel.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "الصور الطيفية"
#: src/TrackPanel.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "حدّة (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "أحادي"
#: src/TrackPanel.cpp:686
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "القناة اليسرى"
#: src/TrackPanel.cpp:687
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "القناة اليمنى"
#: src/TrackPanel.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "إنتاج مسار ثنائي"
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "تقسيم المسار الثنائي"
#: src/TrackPanel.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
#: src/TrackPanel.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "تحديد صيغة العيّنة"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "تحديد المعدل"
#: src/TrackPanel.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "أوكتاف فوق"
#: src/TrackPanel.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "أوكتاف أسفل"
#: src/TrackPanel.cpp:706
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "الخط..."
#: src/TrackPanel.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "خطي"
#: src/TrackPanel.cpp:712
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "لوغاريتمي"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "تحديد المجال..."
#: src/TrackPanel.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "استقراء سينك سريع"
#: src/TrackPanel.cpp:721
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "حذف علامات"
#: src/TrackPanel.cpp:726
#, fuzzy
msgid "N&ame..."
msgstr "اسم..."
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "تحريك المسار إلى فوق"
#: src/TrackPanel.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "تحريك المسار إلى فوق"
#: src/TrackPanel.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
#: src/TrackPanel.cpp:1555
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1560
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"انقر للتكبير العمودي، انقر و اضغط على Shift للتصغير، اسحب لإنشاء منطقة تكبير "
"أو تصغير خاصة."
#: src/TrackPanel.cpp:1566
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمسارات الثنائية."
#: src/TrackPanel.cpp:1589
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار."
#: src/TrackPanel.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "اسحب حد واحد أو أكثر من حدود العلامة"
#: src/TrackPanel.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "اسحب حد العلامة"
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Cmd-، لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
#: src/TrackPanel.cpp:1761
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
#: src/TrackPanel.cpp:1792
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1807
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1813
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1817
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1823
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
#: src/TrackPanel.cpp:1833
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
msgid "Modified Label"
msgstr "علامة تم تعديلها"
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
#: src/TrackPanel.cpp:8776
msgid "Label Edit"
msgstr "تحرير علامة"
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:3241
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "الغلاف المُعدل."
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "غلاف"
#: src/TrackPanel.cpp:3417
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
#: src/TrackPanel.cpp:3423
msgid "right"
msgstr "يمين"
#: src/TrackPanel.cpp:3425
msgid "left"
msgstr "يسار"
#: src/TrackPanel.cpp:3427
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "تم نقل المسارات/المقاطع إلى %s بـ %.02f ثانية"
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "تحويل الوقت"
#: src/TrackPanel.cpp:4397
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
#: src/TrackPanel.cpp:4414
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "لاستعمال الرسم، قم بالتكبير حتى ترى العيّنات الفردية."
#: src/TrackPanel.cpp:4691
msgid "Moved Sample"
msgstr "تم تحريك العيّنة"
#: src/TrackPanel.cpp:4692
msgid "Sample Edit"
msgstr "تحرير العيّنة"
#: src/TrackPanel.cpp:4799
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "مسار محذوف '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4801
msgid "Track Remove"
msgstr "حذف المسار"
#: src/TrackPanel.cpp:4987
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5179
msgid "up"
msgstr "فوق"
#: src/TrackPanel.cpp:5192
msgid "down"
msgstr "أسفل"
#: src/TrackPanel.cpp:5207
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "تم تحريك '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
msgid "Move Track"
msgstr "تحريك المسار"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "تم توسيع خط القص"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expand"
msgstr "توسيع"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merged Clips"
msgstr "تم مزج المقاطع"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merge"
msgstr "مزج"
#: src/TrackPanel.cpp:6066
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "تم حذف خط القص"
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7763
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "تم تعديل البانوراما"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Adjusted gain"
msgstr "تم تعديل مستوى الصوت"
#: src/TrackPanel.cpp:7963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "لا يمكن حذف مسار الصوت الفعّال"
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
msgid "Stereo, "
msgstr "ثنائي، "
#: src/TrackPanel.cpp:8134
msgid "Mono, "
msgstr "أحادي، "
#: src/TrackPanel.cpp:8136
msgid "Left, "
msgstr "يسار، "
#: src/TrackPanel.cpp:8138
msgid "Right, "
msgstr "يمين، "
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Left Channel"
msgstr "القناة اليسرى"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Right Channel"
msgstr "القناة اليمنى"
#: src/TrackPanel.cpp:8151
msgid "Mono"
msgstr "أحادي"
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "تم تغيير '%s' إلى %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Channel"
msgstr "القناة"
#: src/TrackPanel.cpp:8184
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8186
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d قنوات"
#: src/TrackPanel.cpp:8194
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "تقسيم المسار الثنائي '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8203
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8205
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "&ثنائي إلى أحادي"
#: src/TrackPanel.cpp:8298
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "تم تحويل '%s' إلى مسار ثنائي"
#: src/TrackPanel.cpp:8301
msgid "Make Stereo"
msgstr "تحويل إلى ثنائي"
#: src/TrackPanel.cpp:8354
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "تم تغيير '%s ' إلى %s هرتز"
#: src/TrackPanel.cpp:8356
msgid "Rate Change"
msgstr "تغيير المعدل"
#: src/TrackPanel.cpp:8401
msgid "Format Change"
msgstr "تغيير الصيغة"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Set Rate"
msgstr "تحديد المعدل"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "تغيير حد السرعة الدنيا (%) إلى:"
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
msgid "Lower speed limit"
msgstr "حد السرعة الدنيا"
#: src/TrackPanel.cpp:8571
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "تغيير حد السرعة القصوى (%) إلى:"
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Upper speed limit"
msgstr "حد السرعة القصوى"
#: src/TrackPanel.cpp:8581
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "تحديد المجال إلى '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:8586
msgid "Set Range"
msgstr "تحديد المجال"
#: src/TrackPanel.cpp:8598
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "عرض"
#: src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8616
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "الاستيفاء"
#: src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8636
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8648
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Down"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8672
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "تحريك ل&فوق"
#: src/TrackPanel.cpp:8710
msgid "Change track name to:"
msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
msgid "Track Name"
msgstr "اسم المسار"
#: src/TrackPanel.cpp:8724
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Name Change"
msgstr "تغيير الاسم"
#: src/TrackPanel.cpp:8775
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "حذف علامات"
#: src/TrackPanel.cpp:8811
msgid "Label Track Font"
msgstr "خط مسار العلامة"
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
msgid "Face name"
msgstr "اسم الخط"
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
msgid "Face size"
msgstr "حجم الخط"
#: src/TrackPanel.cpp:9161
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "منظر المسار"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "المسار %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " تشغيل الكاتم"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " تشغيل المنفرد"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " تشغيل الاختيار"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "نتائج التقويم\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغيرات الإتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "مسار صوتي"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "ليس هناك مكان كافي للصق الاختيار"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "ليس هناك مكان كافي لتوسيع الخط المقطوع"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"يمكنك فقط فعل هذا إذا كانت القراءة و التسجيل متوقفان.\n"
"[التوقف المؤقت لا يكفي.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه.\n"
"[اختيار نوع آخر من المسارات لن يعمل.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "تم تحميل %d اختصار للوحة المفاتيح \n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "تحميل اختصارات لوحة المفاتيح"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "تم حفظه "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "توسيع"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "توسيع (ديسيبل):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "ذروة سِعة جديدة (ديسيبل):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "السماح بالقطع"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-ما لا نهاية"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "توسيع..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "توسيع"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"لقد اخترت مسار ليس فيه صوت. تأثير الغمر التلقائي يعمل فقط على المسارات "
"الصوتية."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "غمر تلقائي للصوت"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"تأثير الغمر التلقائي يحتاج إلى مسار تحكم يجب وضعه تحت المسار أو المسارات "
"المختارة."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "مقدار الغمر:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "أقصى توقف مؤقت:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "ثواني"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "طول الظهور السفلي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "طول الظهور العلوي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "طول الخفوت السفلي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "طول الخفوت العلوي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "العرض المسبق غير متوفر"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "الغمر التلقائي..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
#, fuzzy
msgid ", level disabled"
msgstr " (غير مُفعل)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "الرفع (ديسيبل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "الرفع (ديسيبل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "المستوى:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "المستوى:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "تفعيل العداد"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "تغيير حدّة الصوت"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "حدّة (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "أوكتاف أسفل"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "إلى"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "أوكتاف أسفل"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "تغيير بنسبة:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "تغيير الحدّة..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "تغيير الحدّة"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
msgid "Change Speed"
msgstr "تغيير السرعة"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "تغيير السرعة، يؤثر على الإيقاع و الحدّة معا"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "غير متوفر"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "تغيير السرعة..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "تغيير السرعة"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "تغيير الإيقاع"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "تغيير الإيقاع..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "تغيير الإيقاع"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "حذف النقرة"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "اختيار العتبة (العتبة الأقل هي اﻷكثر حساسية):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "أقصى عرض للشوكة (العرض اﻷعلى هو اﻷكثر حساسية):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "حذف النقرة..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "ضاغط المجال الديناميكي"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "وقت الهجمة: "
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "العتبة: %d ديسيبل"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "وقت الهجمة: %.1f ثانية"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "وقت الإنحطاط: %.1f ثانية"
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "الضاغط..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:243
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "كتم الاختيار"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "كتم الاختيار"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:343
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "إعادة تعيين"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:570
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "متتالية دي.تي.أم.أف:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "السعة (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "المدة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "سا:دق:ثا + عيّنات"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "سا:دق:ثا + ملي ثانية"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "نسبة النبرة أو الصمت:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "دورة الخدمة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "مدة النبرة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "مِلي ثانية"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "مدة الصمت:"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "نبرات دي.تي.أم.أف..."
#: src/effects/DtmfGen.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية"
#: src/effects/DtmfGen.h:59
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "صدى"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "صدى..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "إجراء صدى"
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "شريط %s"
#: src/effects/Effect.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Applying "
msgstr "تطبيق..."
#: src/effects/Effect.cpp:1627
msgid "Preparing preview"
msgstr "تحضير العرض المسبق"
#: src/effects/Effect.cpp:1669
msgid "Previewing"
msgstr "عرض مسبق"
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في "
"هذا المشروع."
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Utility"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Converter"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Comb"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Expander"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Gate"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "حذف الضجيج"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Time"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب."
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "تأ&ثير"
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "تطبيق %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "الكمون"
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "تحريك ل&فوق"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "تحريك ل&تحت"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "الكمون"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "شريحة - ب"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "جيب التمام"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "مكعب"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "تسوية"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "أقصى ديسيبل"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "أدنى ديسيبل"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "كيلو هرتز"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "رسم المنحنيات"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "رسم التسوية"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "تسوية..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "إجراء التسوية"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "ظهور"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "ظهور"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "خفوت"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "خفوت"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "اكتشاف القطع"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "القطع"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "البحث عن القطع"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "بداية العتبة (عيّنات):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "نهاية العتبة (عيّنات):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "يجب أن تكون البداية و النهاية أكبر من 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "البحث عن القطع..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "اكتشاف القطع"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "عكس"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "عكس"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Leveler"
msgstr "المُسوِّي"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "خفيف"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "متوسط"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "ثقيل"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "أثقل"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "اﻷثقل"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#: src/effects/Leveller.h:28
#, fuzzy
msgid "Leveler..."
msgstr "المُسوِّي..."
#: src/effects/Leveller.h:42
#, fuzzy
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "وردي"
#: src/effects/Noise.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "بني"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "مُوّلِد الضجيج"
#: src/effects/Noise.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "نوع الضجيج"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "ضجيج..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "توليد الضجيج"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "خطوة 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"اختر بضعة ثواني من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n"
"ثم انقر وصف الضجيج:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "وصف الضجيج"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "خطوة 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n"
"ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr " الحساسية"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "تنعيم التردد (هرتز):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "حذف الضجيج..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "إنشاء وصف للضجيج"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "حذف الضجيج"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "صحيح"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "حذف الضجيج"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "ت&حليل"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "تطبيع"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "تطبيع..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "جاري التطبيع..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى = "
"%.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "أطوار:"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "تردد ألفو (هرتز):"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "مرحلة بداية ألفو (درجة):"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "العمق:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "تغذية خلفية (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"تأثير الإصلاح مخصص للمقاطع الصوتية المتضررة القصيرة جداً (حتى 128 عينة).\n"
"\n"
"قم بالتكبير و اختر جزء ضئيل من الثانية لإصلاحه."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "إصلاح"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "إصلاح الصوت المتضرر"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "مُعاد %d مرة"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "إعادة"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "لا يمكن إعادة الاختيار لأن المسارات طويلة جداً."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "عدد مرات التكرار: "
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "طول جديد للاختيار: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "سا:دق:ثا"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "إعادة..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "إجراء إعادة"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "تغذية خلفية (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "العمق (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
#, fuzzy
msgid "User settings:"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&حفظ..."
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "إ&عادة تسمية"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Reverb settings"
msgstr "تقليب"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Load preset:"
msgstr "تحميل الملفات"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "متوسط"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Change name to:"
msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
#: src/effects/Reverb.h:34
#, fuzzy
msgid "Reverb..."
msgstr "تقليب"
#: src/effects/Reverb.h:35
#, fuzzy
msgid "Applying Reverb"
msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "تقليب"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "تقليب"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "نوع البناء:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "ت&حميل ملف..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "إجراء التسوية"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "نوع النافذة:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "العتبة:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "وقت النهاية"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "القيم ال&افتراضية"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "مولد الصمت"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "صمت..."
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "إنتاج الصمت"
#: src/effects/Silence.h:52
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "&ثنائي إلى أحادي"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf ثانية"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
msgid "Linear"
msgstr "خطي"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "لوغاريتمي"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "مُولد الزقزقة"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "مُولد النبرة"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "جيب"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "أسنان منشار"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "مربع، دون كنية"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "شكل الموجة"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "شكل الموجة:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "الاستيفاء"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "زقزقة..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "نبرة..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "توليد زقزقة"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "توليد نبرة"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "قطع الصمت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "قطع الصمت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "اختيار-الصمت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "المستوى:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "قطع الصمت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "الضاغط..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "قطع الصمت..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "قطع الصمت..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "مجموعة مفاتيح"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "رسم التسوية"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
msgid "Rescan Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
msgid "Effect Settings"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "لا شيئ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
msgid "Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "تح&ميل..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "&خيارات..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "حفظ الخطاب كـ:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "مكان الصوت:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "تأ&ثير"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = %.0f"
"%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "واه واه"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "العمق (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "رنين:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "فرع تردد واه (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "واه واه..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "تطبيق واه واه"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "إجراء تأثير: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "Ladspa Effect Module"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides Ladspa Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
msgid "Author: "
msgstr "المؤلف: "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي تكون "
"فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
msgid "Length (seconds)"
msgstr "الطول (بالثانية)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
msgid "Note key"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "ملقن نايكويست..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "أدخل أمر نايكويست: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"عفوا، لايمكن إجراء التأثير على المسارات الثنائية إذا كانت المسارات غير "
"متطابقة."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
msgid "Nyquist"
msgstr "نايكويست"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "مخرج نايكويست: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "نايكويست لم يرجع أي صوت.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "خدمات الاستخراج: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"عفوا، لا يمكن إجراء البرنامج المساعد فامب على المسارات الثنائية التي تكون "
"فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
msgid "Plugin Settings"
msgstr "إعدادات البرامج المساعدة"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
msgid "Program"
msgstr "البرنامج"
#: src/export/Export.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "تصدير ملف"
#: src/export/Export.cpp:501
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "غير قادر على التصدير"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "&خيارات..."
#: src/export/Export.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "هل أنت متأكد من حفظ الملف كـ \""
#: src/export/Export.cpp:623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"أنت على وشك حفظ ملف %s بالاسم \"%s\".\n"
"\n"
"من المفروض أن تختم هذه الملفات بـ \".%s\"، بعض البرامج لا تفتح الملفات "
"بإمتداد غير قياسي.\n"
"\n"
"هل أنت متأكد من حفظ الملف بهذا الاسم؟"
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "عفوا، الملفات التي يتجاوز طول اسمها 256 حرف غير مدعومة."
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناتان ثنائيتان في الملف المُصدَر."
#: src/export/Export.cpp:790
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناة أحادية في الملف المُصدَر."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "خيارات مزج متقدمة"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "القناة: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr "- يسار"
#: src/export/Export.cpp:1129
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr "- يمين"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "قنوات المخرج: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "أمر:"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "عرض المخرج"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(برنامج خارجي)"
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "تصدير الصوت المختار باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
#: src/export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "تصدير كل المشروع باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
#: src/export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "أمر المخرج"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "معدل عيّنة غير صحيح"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "يمكن إعادة أخذ العيّنة بأحد المعدلات في اﻷسفل."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "معدلات العيّنة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "معدل البت:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "الجودة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "الصيغة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "اللغة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "ملفات أكس.أم.أل (*.xml)|*.xml| كل الملفات (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (الأسرع)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (اﻷفضل)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 بت"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 بت"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "إعداد تصدير فلاك"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "عمق البت:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "ملفات فلاك"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة فلاك"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "تصدير كامل المشروع بصيغة فلاك"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "حدد خيارات أم.بي.2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "ملفات أم.بي.2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "لا أستطيع تصدير أم.بي.2 بمعدل العيّنة و معدل البت هاذين."
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "تصدير الصوت المختار بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "تصدير كامل الملف بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(أحسن جودة)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(ملفات أصغر)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "جنوني"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "متطرف"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "حدد خيارات أم.بي.3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "نمط معدل البت:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "مُحدد مُسبقا"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "معدل"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "ثابت"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "الجودة"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "سرعة متغيرة:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "نمط القناة:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ثنائي مشترك"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "ثنائي"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "حدد مكان لايم Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "جُرأة يحتاج الملف %s لإنتاج أم.بي.3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "مكان %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "للبحث على %s، أنقر هنا -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "للحصول على نسخة مجانية من لايم (Lame)، أنقر هنا -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "أين هو %s؟"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
"الملفات (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|"
"*.dylib|كل الملفات (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*."
"so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|كل الملفات (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "ملفات أم.بي.3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "مكتبة تشفير أم.بي.3 غير صالحة أو غير مدعومة!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "غير قادر على بدأ تيار أم.بي.3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "تصدير الصوت المختار بـ %s المُحدد مُسبقا"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "تصدير كامل الملف بـ %s المُحدد مُسبقا"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "تصدير الصوت المختار بـجودة في.بي.آر %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "تصدير كامل الملف بـجودة في.بي.آر %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "تصدير الصوت المختار بــ %d ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "تصدير كامل الملف بــ %d ك.ب.ف.ث"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "مُشفِر أم.بي.3 أرجع الخطأ %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"معدل العيّنة للمشروع (%d) غير مدعوم في صيغة\n"
"ملف أم.بي.3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"تركيبة معدل العيّنة (%d) و معدل البِت (%d) في المشروع غير\n"
"مدعومة في صيغة ملف أم.بي.3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "تصدير متعدد"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "تصدير متعدد"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "صيغة التصدير:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "خيارات..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "مكان التصدير:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "إنشاء"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "تقسيم الملفات بالاعتماد على:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "علامات"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "تضمين الصوت قبل العلامة الأولى"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "اسم الملف اﻷول:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "تسمية الملفات:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "استخدام اسم العلامة/المسار"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "بادئة اسم الملف:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "استبدال الملفات الموجودة"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "تم إنشاء \"%s\" بنجاح."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "اختيار مكان لحفظ الملفات المُصدّرة"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" غير موجود.\n"
"\n"
"هل تريد إنشائه؟"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "حفظ كـ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة أوق فوربيس"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "تصدير كل المشروع بصيغة أوق فوربيس"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "حدد خيارات فك الضغط"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "الرأسية:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "التشفير:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت بهذه الصيغة."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "تصدير كل المشروع كـ %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُحفظ): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "هذا الإصدار من جُرأة لم يُبنى مع دعم %s."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو مسار قرص مضغوط صوتي. \n"
"لا يستطيع جُرأة فتح الأقراص المضوطة الصوتية مباشرة. \n"
"استخرج مسارات القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن \n"
"لجُرأة استيرادها، مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف قائمة قراءة. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي فقط على روابط لملفات أخرى. \n"
"يمكنك فتحه في برنامج لتحرير النصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف ويندوز ميديا أوديو. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n"
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف تشفير صوتي متطور. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n"
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف صوتي مُشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الأنترنت. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n"
"حاول تسجيل الملف باستخدام جُرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط صوتي ثم استخرج\n"
"مسار القرص المضغوط إلى صيغة مدعومة في جُرأة مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف وسيط ريلبلاير. \n"
"جُرأة لا تستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n"
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف نغمات و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"حاول تحويله إلى ملف صوتي من نوع وايف أو آيف\n"
"ثم استورده أو سجله باستخدام جُرأة."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف ميوزباك و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"إذا كنت تظن أنه ملف أم.بي.3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n"
"و استيراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة\n"
"مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف وايفباك و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف دولبي رقمي و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع فتح حاليا هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف أوق سبيكس و ليس ملف صوتي. \n"
"جُرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "ملفات فلاك"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "قائمة الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "فرع نافذة غير صالحة في ملف لوف."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "خطأ لوف"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "مدة غير صالحة في ملف لوف."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "لايمكن تفريع مسارات ميدي على انفراد، هذا ممكن مع الملفات الصوتية فقط."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "فرع مسار غير صالح في ملف لوف."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "ملفات أم.بي.3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "خطأ في قراءة الوسيط"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "ليس بملف أوق فوربيس"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "عدم توافق إصدار فوربيس"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "رأسية تيار بِت فوربيس غير صالحة"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "خطأ منطقي داخلي"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "وايف، آيف، و الأنواع الأخرى غير المضغوطة"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "ملفات كويك تايم"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "استيراد بيانات خام"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "ليس هناك ترتيب للبايت"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "ترتيب البايت صغير"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "ترتيب البايت كبير"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "الترتيب الافتراضي للبايت:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "قناة (أحادي)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr " قناتان (ثنائي)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d قنوات"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "فرع البداية:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "المقدار الذي سيستورد:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "معدل العيّنة:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "الدفعة"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "السلوكات"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "استخدام:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "قراءة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "تسجيل"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (أحادي)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (ثنائي)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "أدلة"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "دليل الملفات المؤقتة"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "المساحة الفارغة:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "مخبأ تلقائي"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "اختيار مكان لوضع الدليل المؤقت"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "دليل مؤقت جديد"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "لا يمن الكتابة في الدليل %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "إعدادات التأثير"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Publisher: Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Group effects in menus by:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "إعدادات البرامج المساعدة"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "من اﻷنترنت"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 ديسيبل (مجال ضحل لتحرير السعات العالية)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 16 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 ديسيبل (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "عرض"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&أصدر صفير عند إنهاء العمليات الطويلة"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "استيراد / تصدير"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "عند استيراد الملفات الصوتية"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&نسخ الملفات الصوتية غير المضغوطة قبل تحريرها (آمن)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&قراءة الملفات الصوتية غير المضغوطة اﻷصلية مباشرة (أسرع)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&تطبيع كل مسارات المشروع "
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "عند تصدير المسارات إلى ملف صوتي"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&عرض محرر الميتابيانات قبل التصدير"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&عرض"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "الاسم"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. كل المفاتيح اﻷخرى صالحة."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "اختر ملف أكس.أم.أل يحتوي على اختصارات لوحة مفاتيح جُرأة..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "مجموعة مفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "مكتبة استيراد أم.بي.3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "إصدار مكتبة أم.بي.3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "مكتبة أم.بي.3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "مكتبة لايم أم.بي.3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&تنزيل"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "إسألني"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&جديد"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم افتراضية، لا يمكن تغييرها)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "أداة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "تنفيذ اﻷمر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "أزرار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "نقرة يسرى"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "اختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "سحب أيسر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "تحديد مجال الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "انقر الأيسر-Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "تمديد مجال الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "نقر مزدوج أيسر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "اختر المقطع أو كافة المسار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "انقر الأيسر-Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير و تصغير"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "تكبير عند النقطة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "تكبير عند المجال"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "مثل السحب الأيمن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "أنقر اﻷيمن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "تصغير بخطوة واحدة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "اسحب الأيمن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "مثل السحب الأيسر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "سحب-Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "تصغير على المجال"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "انقر الأوسط"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "سحب-أيسر-Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "تحريك وقت كل المقاطع في المسار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "سحب-أيسر-Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "تغيير غلاف التوسيع"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "قلم"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "تغيير عيّنة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "نقرة-يسرى-Alt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "تنعيم عند العيّنة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "تغيير عدة عيّنات"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "تغيير عيّنة واحدة فقط"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "متعدد"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "مثل أداة الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "مثل أداة التصغير و التكبير"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير العجلة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "أي واحدة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "تحريك لأعلى أو لأسفل"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير العجلة-Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "لف إلى اليمين أو إلى اليسار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "تكبير عند النقطة"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "عرض مسبق للتأثيرات"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "طول العرض المسبق"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "قص العرض المسبق"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "عرض مسبق بعد منطقة القص:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "بحث الوقت أثناء القراءة"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "خيارات جُرأة"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطيل"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "مثلث"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "مُشَكّلة"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "آخر..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "أخذ العيّنات"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "المعدل الافتراضي للعيّنة:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "الصيغة الافتراضية للعيّنة:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "قراءة بواسطة"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "الكمون"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "الصور الطيفية"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - أعرض موجة"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - افتراضي"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Window &type"
msgstr "نوع النافذة:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (هرتز):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "الحد الأقصى للتردد (هرتز):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "السِعة الدنيا (ديسيبل):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&بحث عن النغمات"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&ثبت قيم النغمات"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للتردد عددا صحيحا"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد عددا صحيحا"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (ديسيبل) عددا صحيحا"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "معلومة"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n"
"\n"
"لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n"
"ابحث عن الصور و اﻷلوان في \n"
"ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n"
"مثل جيمب (Gimp).\n"
"\n"
"انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n"
"و اﻷلوان في برنامج جُرأة من جديد.\n"
"\n"
"[حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n"
"مسار الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n"
"يحتوي على أيكونات أخرى.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و اللون"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "حفظ مخبأ الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "ملفات مواضيع فردية"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "حفظ الملفات"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "تحميل الملفات"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "حدّة (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "نمط العرض الافتراضي"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
#, fuzzy
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"تحريك نقطة التركيز على المسارات\" &بشكل دوران متكرر على المسارات"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Solo &Button:"
msgstr "زر وحيد:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "توقف مؤقت"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "تخطي إلى البداية"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "تخطي إلى النهاية"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في "
"هذا المشروع."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "سرعة القراءة"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "سرعة القراءة"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Recording Channels"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "جعل الاختيار ملائم"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "اختيار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "تقليم خارج الجزء المختار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "كتم الاختيار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "جعل الاختيار ملائم للنافذة"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "جعل المشروع ملائم للنافذة"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "مدة الصمت:"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "جعل الاختيار ملائم"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "جعل المشروع ملائم"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "عداد التسجيل"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "عداد التسجيل"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "عداد القراءة"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
msgid "Record Meter"
msgstr "عداد التسجيل"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
msgid "Meter-Record"
msgstr "عداد-التسجيل"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Play Meter"
msgstr "عداد القراءة"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
msgid "Meter-Play"
msgstr "عداد-القراءة"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "سرعة القراءة"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "نهاية التسجيل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "تسجيل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "قراءة"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "قراءة"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "مستوى المدخل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "مستوى المخرج"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "قالب"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "اختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "معدل المشروع (هرتز):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "حصر إلى"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "بداية الاختيار:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "الطول"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "مخفي"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "مكان الصوت:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "حصر إلى"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "اختيار "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "طول الاختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "نهاية الاختيار"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
#, fuzzy
msgid "SpectralSelection"
msgstr "اختيار"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "تردد خطي"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "تدعيم ترددات الباس"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection Specifications"
msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "تردد خطي"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "انشر التردد"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "تردد (هرتز)"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "شريط %s"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "مرفأ اﻷداة"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "انقر و اسحب لتحرير العيّنات"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "انقر للتكبير، انقر مع Shift للتصغير"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "اسحب لتكبير المنطقة، انقر الزر الأيمن للتصغير"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "أيسر=تكبير، أيمن=تصغير، أوسط=عادي"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "انقر و اسحب لتحريك المسار في الوقت"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "نمط الأدوات المتعددة"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "أداة التزلج"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play at selected speed"
msgstr "قراءة بالسرعة المختارة"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Playback Speed"
msgstr "سرعة القراءة"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Play-at-speed"
msgstr "قراءة بسرعة"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (غير مُفعل)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "اضغط"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "زر"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
msgid "L"
msgstr "يسار"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
msgid "R"
msgstr "يمين"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "مركز"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "أيسر"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "أيمن"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&تنظيف"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "المُنتزع"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr "إلى الأمام"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr "إلى الوراء"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr "مساعدة على الأنترنت"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Enable Meter"
msgstr "تفعيل العداد"
#: src/widgets/Meter.cpp:421
msgid "Disable Meter"
msgstr "وقف تفعيل العداد"
#: src/widgets/Meter.cpp:424
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "وقف المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp:426
msgid "Start Monitoring"
msgstr "بدأ المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:432
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:461
msgid "Preferences..."
msgstr "تفضيلات..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
msgid "Meter Preferences"
msgstr "تفضيلات العداد"
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "تحديد المعدل"
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "العداد"
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "العداد"
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "المدة"
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "ثنائي أفقي"
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "مسطرة عمودية"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 ثانية"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "يوم:سا:دق:ثا"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.# عيّنات"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "عيّنات"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 عيّنات|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.24 إطار"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 إطار|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "سا:دق:ثا + حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.30 إطار|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "سا:دق:ثا + دون حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.030 إطار| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 إطار|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.25 إطار"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr " إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 إطار|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "سا:دق:ثا + CDDA إطار (75 ط.ف.ث)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.75 إطار"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "إطارات سي.دي.دي.آي CDDA (75 ط.ف.ث)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 إطار|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "hertz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 hertz"
msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "أوكتاف أسفل"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 إطار|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
msgid "steps + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "استخدم زر الفأرة الأيمن أو المفتاح المناسب لتغيير الصيغة"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
msgid "milliseconds"
msgstr "ملي ثانية"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "مسطرة عمودية"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "لا تظهر هذا الإنذار مرة أخرى"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "ثنائي عمودي"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "عداد المدخل"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "عداد المخرج"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "لا تسترجع"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "تأكيد ؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "إعدادات التأثير"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "جهاز المخرج"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "جهاز المدخل"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "جهاز المخرج"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "مستوى المخرج"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "متزلج-المخرج"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "مستوى المدخل"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "متزلج-المدخل"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n"
#~ "عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "صف مع ال&صفر"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "صف مع ال&مؤشر"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "صف مع أ&ول الاختيار"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "صف مع آ&خر الاختيار"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "صف ال&بداية مع أول الاختيار"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "تقليم"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "تقليم الملف إلى الجزء المختار"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "تسكيت العلامات"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "تقسيم العلامات"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "ضمّ العلامات"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "مصفوفة مع الصفر"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "مؤشر مصفوف"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع آخر الاختيار"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "إعادة أخذ العيّنات غير مُفعلة."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "رفع الباس"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "التردد (هرتز):"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "رفع الباس..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "تغيير الطول..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "تغيير الطول..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست"
#, fuzzy
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "وقت الإنحطاط: "
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr " لا شيئ - تخطي"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "من طرف لين ألان"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "درجة المُساوات"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "عتبة الضجيج: "
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "لا أستطيع فتح الملف:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها "
#~ "القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "ماسح الشوكة"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n"
#~ "(99999 أو أكبر تعني الغلق)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "عتبة الصمت: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "ماسح الشوكة..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "يجب أن يكون لكل المسارات نفس معدل العيّنة."
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "المدة القصوى للصمت:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "عتبة الصمت:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "تحرير الميتابينات"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "أنماط"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "تكبير أو تصغير"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "الخطاب النظيف"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو "
#~ "هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "عداد مستوى المخرج"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "إضافة علامة عند الاختيار"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "معايرة مفتاح الصوت"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "تعديل الحساسية"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "الطاقة"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "نوع المفتاح"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "الأيسر للتشغيل"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "الأيمن للتوقيف"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "الأيسر للتوقيف"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "الأيمن للتشغيل"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "اختيار-الصوت"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "إنتاج العلامات"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "إضافة علامة"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "معايرة"