mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
12175 lines
305 KiB
Plaintext
12175 lines
305 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: audacity 2.0.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 06:46-0000\n"
|
||
"Last-Translator: 風逸蘭 stchen0214\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld bytes"
|
||
msgstr "位元組"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "已修改標籤"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
|
||
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
|
||
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
|
||
msgid "."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立目錄:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "已建立新的專案"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "目前差異"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "緩衝區規格"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "%s 目錄不存在。是否建立?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr "共同創建者"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "品質保證"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:183
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "關於 Audacity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:202
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "確定... 點此處!"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
||
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
||
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
||
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
||
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
||
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 是一款由世界各地志願<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
||
"community/developers\">開發者</a>所編寫的免費程式。感謝<a href=\"http://code."
|
||
"google.com\">Google Code</a> 和 <a href=\"http://sourceforge.net"
|
||
"\">SourceForge</a> 提供本開放原始碼專案的託管服務。Audacity <a href=\"http://"
|
||
"audacity.sourceforge.net/download/\">下載</a>支援 Windows、Mac 和 GNU/Linux "
|
||
"(以及其它 Unix 相似系統)。"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
||
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
||
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請以英文撰寫電子郵件後寄到<a href=\"mailto:"
|
||
"feedback@audacityteam.org\">反饋郵箱</a>。如要取得協助,可以前往我們的 <a "
|
||
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> 或 <a href=\"http://forum."
|
||
"audacityteam.org/\">論壇</a> 參閱提示和技巧。"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "正體中文:風逸蘭"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||
"sounds<br>"
|
||
msgstr "一款用來錄製及編輯音效的免費、開放原始碼、多平台軟體<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:258
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "開發小組"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:261
|
||
msgid "Audacity Developers"
|
||
msgstr "Audacity 開發人員"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:264
|
||
msgid "Audacity Support Team"
|
||
msgstr "Audacity 支援團隊"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "榮譽開發者"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid " Emeritus Team Members"
|
||
msgstr " 榮譽團隊成員"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:273
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "其他貢獻者"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:276
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity 是基於下列專案的程式碼所開發:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:279
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "特別鳴謝:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> 軟體版權所有"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> 是 Dominic Mazzoni 的註冊商標。"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "組建資訊"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:357
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "檔案格式支援"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 匯入"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 匯入和匯出"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3 標籤支援"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC 匯入和匯出"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 匯出"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "透過 QuickTime 匯入"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "透過 QuickTime 匯入"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "核心程式庫"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "取樣頻率轉換"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:457
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "音訊回放和錄製"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:467
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "功能"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "外掛程式支援"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "音效卡混音器支援"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "音高和拍速變更支援"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "音高和拍速變更支援"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:550
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "程式組建日期:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "組建類型:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "除錯版本"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:555
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "正式發佈版本"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:560
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "安裝前置字串:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:564
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "設定資料夾:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL 授權"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到 %s。\n"
|
||
"\n"
|
||
"它已經從近期檔案清單中被移除。"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到某些外部音訊檔案。\n"
|
||
"也許它們已經被移除、刪除,或是它們所在的磁碟機未被裝載。\n"
|
||
"對於受到影響的音效將用靜音取代。\n"
|
||
"第一個被偵測到的遺失檔案是:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"也許還有額外的遺失檔案。\n"
|
||
"選擇「檔案 > 檢查依存關係...」來檢視遺失檔案的位置清單。"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "檔案遺失"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1048
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "主增益控制"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1235
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity 正在啟動..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新增(&N)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "開啟(&O)..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1257
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "開啟近期檔案(&R)..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "關於 Audacity(&A)..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1259
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "偏好設定(&P)..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "使用區塊大小 %ld\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "未知命令行選項:%s\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1549
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 找不到位置來存放暫存檔案。\n"
|
||
"請在偏好設定對話框中輸入一個合適的目錄。"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1555
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr "即將結束 Audacity。請再次執行 Audacity 來使用新的暫存目錄。"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1587
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"同時執行兩個 Audacity 實體可能會導致\n"
|
||
"資料遺失或系統當機。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1594
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 無法鎖定暫存檔案目錄。\n"
|
||
"該資料夾可能正被另一個 Audacity 實體所使用。\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1596
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "您仍然想要啟動 Audacity 嗎?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1598
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "鎖定暫存資料夾發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1636
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "系統偵測到有另一個 Audacity 實體正在執行。\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1638
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在目前執行的 Audacity 中使用「新增」或「開啟」命令\n"
|
||
"可以同時開啟多個專案。\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1639
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity 已在執行"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1656
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "支援的命令行選項:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1659
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (本消息)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1661
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (顯示 Audacity 版本)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1665
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (執行自我診斷)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1670
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (設定最大磁碟區塊大小,單位:位元組)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1671
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
||
"it."
|
||
msgstr "此外,請指定想要開啟的音訊檔案或 Audacity 專案名稱。"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1985
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 專案檔案 (.AUP) 目前未與 Audacity 關聯。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否進行關聯以便可以在連按兩下 .AUP 檔案時用 Audacity 將其開啟?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1986
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity 專案檔案"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Audacity 日誌"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "儲存(&S)..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "清除(&E)"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉(&C)"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "log.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:290
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "儲存日誌到:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:303
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "無法儲存日誌到檔案:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
|
||
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:560
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "找不到任何音訊裝置。\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:561
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您將無法播放或錄製音訊。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:567
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "初始化音訊時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:580
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "初始化 MIDI I/O 層時發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:581
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您將無法播放 MIDI。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:587
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "初始化 MIDI 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "記憶體不足!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1805
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"遲滯修正設定導致錄製的音訊被隱藏在原點之前。\n"
|
||
"Audacity 已經將其置回從原點開始。\n"
|
||
"您可以使用「時間位移工具 (<---> 或 F5)」將軌道拖動到正確的位置。"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1806
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "遲滯問題"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太高。"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "輸入強度自動調整已將音量降低至 %f。"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太低。"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "輸入強度自動調整已將音量提高至 %.2f。"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入強度自動調整已停止。分析的總次數已經達到極限,但仍找不到可接受的音量。音"
|
||
"量還是太高。"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入強度自動調整已停止。分析的總次數已經達到極限,但仍找不到可接受的音量。音"
|
||
"量還是太低。"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr "輸入強度自動調整已停止。%.2f 似乎是可接受的音量。"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "當機自動回復"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"上次執行 Audacity 時有些專案未被正確地儲存。\n"
|
||
"幸好,下列專案可以被自動地回復:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "可回復的專案"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "結束 Audacity"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "回復專案"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "回復專案"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"您確定不要回復任何專案嗎?\n"
|
||
"之後無法再進行回復。"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "無法列舉在自動儲存目錄中的檔案。"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "選擇命令"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "命令(&C)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "編輯參數(&E)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "參數(&P)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "選擇命令(&H)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:474
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "找不到立體聲轉為單聲道的效果"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:494
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "本 Audacity 版本不包含 Ogg Vorbis 的支援"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:506
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "本 Audacity 版本不包含 FLAC 的支援"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "命令 %s 還不可用"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法將效果 %s 的參數\n"
|
||
"設定為 %s。"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "無法識別批次命令 %s 。"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"套用 %s,使用參數:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "測試模式"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "套用 %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "套用連鎖命令"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "選擇連鎖命令(&S)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "連鎖命令"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "套用到目前專案(&P)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "套用到檔案(&F)..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "未選擇連鎖命令"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "正在套用 '%s' 到目前專案"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "請先儲存並關閉目前專案。"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "選擇要批次處理的檔案..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "所有檔案|*|所有支援的檔案|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "正在套用"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "編輯連鎖命令"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "連鎖命令(&C)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "加入(&A)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "重新命名(&N)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "連鎖命令 (連按兩下或按下空白鍵進行編輯)(&H)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "數目"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "參數"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "插入(&I)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "刪除(&L)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "上移(&U)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "下移(&D)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "預設值(&F)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- 結束 -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s 已變更"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "您想要儲存變更嗎?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "輸入新的連鎖命令的名稱"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "名稱不可空白"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "名稱不可包含 '%c' 和 '%c'"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "正在移除依存關係"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "正在複製音訊資料到專案中..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "專案依存於其它音訊檔案"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"複製這些檔案到您的專案中將會移除其依存關係。\n"
|
||
"這樣更安全,但需要更多的磁碟空間。"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法複製顯示為遺失的檔案因其已被移動或刪除。\n"
|
||
"請還原這些檔案到原有位置以便能將其複製到專案中。"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:338
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "專案依存關係"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:341
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "音訊檔案"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:343
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "磁碟空間"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "複製選擇的檔案"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "取消儲存"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "儲存但不複製"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "不要複製"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "複製所有檔案 (更安全)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "進行詢問"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:384
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "始終複製所有檔案 (最安全)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:385
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "從不複製任何檔案"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:388
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "當專案依存其它檔案時:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:424
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "遺失"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "如果繼續,您的專案將不會儲存到磁碟上。您想要這樣做嗎?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的專案目前是自含的;該專案並不依存於任何外部音訊檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果變更專案使其具有與匯入檔案有外部依存關係的狀態,該專案將不再是自含的。如"
|
||
"果稍後儲存時不複製這些外部音訊檔案到專案中,將可能遺失資料。"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:557
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "依存關係檢查"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
||
#: src/DirManager.cpp:1638
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進度"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個磁碟卷輯上的可用空間相當少。\n"
|
||
"請在偏好設定中選擇其它的暫存目錄。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "正在清理暫存目錄"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:447
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "正在儲存專案資料檔案"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:522
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "正在清理快取目錄"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:585
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "在 DirManager::MakeBlockFilePath 中執行 mkdir 失敗。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 找到一個孤立區塊檔案:%s。\n"
|
||
"請考量儲存並重新載入專案來執行一次完整的專案檢查。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1215
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "無法開啟/建立測試檔案。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "無法移除 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "已重新命名檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "無法將 '%s' 重新命名為 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "已將區塊 %s 變更為新的別名\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1379
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "專案檢查讀取到錯誤的序列標籤。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "立即關閉專案,不儲存變更"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"繼續開啟,進行修復並記錄修復日誌,同時檢查是否有其它錯誤。這將依目前狀態儲存"
|
||
"專案,除非您在之後錯誤警報時選擇「立即關閉專案」。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1385
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "警告 - 讀取序列標籤時發生問題"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "正在檢查專案檔案資料"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
|
||
"偵測到 %lld 個遺失的外部音訊檔案\n"
|
||
"('別名檔案')。Audacity 無法\n"
|
||
"自動地回復這些檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您選擇下列的第一個或第二個選項,\n"
|
||
"您可以試著尋找並在之前的位置上\n"
|
||
"還原遺失檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"注意,選擇第二個選項,波形\n"
|
||
"可能不會顯示靜音。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您選擇第三個選項,將依目前狀態\n"
|
||
"儲存專案,除非您在之後錯誤警報時\n"
|
||
"選擇「立即關閉專案」。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "將遺失的音訊以靜音處理 (只限本次工作階段)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1436
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即、永久取代)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1439
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "警告 - 遺失別名檔案"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1469
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr " 專案檢查已經用靜音取代遺失的別名檔案。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
|
||
"偵測到 %lld 個遺失的別名 (.auf) 區塊檔案。\n"
|
||
"Audacity 可以從專案目前的音訊中\n"
|
||
"完整地重新建立這些檔案。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1495
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "重新建立別名摘要檔案 (安全、建議使用)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1496
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "對於遺失的顯示資料以靜音填入 (只限本次工作階段)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "立即關閉專案,不儲存任何變更"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1500
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "警告 - 遺失別名摘要檔案"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1522
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr " 專案檢查已經重新建立遺失的別名摘要檔案。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
|
||
"偵測到 %lld 個遺失的音訊資料 (.au) 區塊檔案,\n"
|
||
"原因可能是本程式的臭蟲、系統當機或無意的誤刪除。\n"
|
||
"Audacity 無法自動地回復這些遺失的檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您選擇下列的第一個或第二個選項,\n"
|
||
"您可以試著尋找並在之前的位置上\n"
|
||
"還原遺失檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"注意,選擇第二個選項,波形\n"
|
||
"可能不會顯示靜音。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1555
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即、永久取代)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1558
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "警告 - 遺失音訊資料區塊檔案"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1580
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr " 專案檢查已經用靜音取代遺失的音訊資料區塊檔案。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1596
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr " 專案檢查已經忽略孤立區塊檔案。當儲存專案時它們將會被刪除。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
|
||
"找到 %d 個孤立區塊檔案。這些檔案\n"
|
||
"未被本專案使用,但可能屬於其它專案。\n"
|
||
"它們很小且不會造成任何危害。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1611
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "繼續開啟,不刪除孤立區塊檔案;在本次工作階段中忽略這些檔案"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1613
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "刪除孤立檔案 (立即、永久刪除)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1616
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "警告 - 孤立區塊檔案"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1639
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "正在清理專案資料中未使用的目錄"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1653
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "專案檢查在檢查載入的專案資料時發現有檔案不一致。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1659
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"專案檢查在自動回復過程中發現有檔案不一致。\n"
|
||
"\n"
|
||
"選擇說明選單中的 '顯示日誌...' 以便了解詳細資訊。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1660
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "警告:自動回復時發生問題"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "遺失別名音訊檔案:'%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "遺失別名 (.auf) 區塊檔案:'%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "遺失資料區塊檔案:'%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "孤立區塊檔案:'%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1845
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "正在快取音訊"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1846
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "正在快取音訊到記憶體中"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1882
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "正在儲存錄製的音訊"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1883
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "正在將錄製的音訊儲存到磁碟"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg 支援未被編譯進"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"之前 FFmpeg 已在偏好設定中進行組態並成功地被載入, \n"
|
||
"但本次 Audacity 在啟動時載入它失敗。 \n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以回到「偏好設定 > 程式庫」將其重新組態。"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg 啟動失敗"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "找不到 FFmpeg 程式庫"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "定位 FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity 需要檔案 '%s' 來透過 FFmpeg 匯入和匯出音訊。"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "'%s' 的位置:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "如要尋找 '%s',請點選此處 -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "如要取得一個免費的 FFmpeg 複本,請點選此處 -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' 的位置?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "尋找相容的 FFmpeg 程式庫失敗。"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:178
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "找不到 FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:192
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 嘗試使用 FFmpeg 來匯入音訊檔案,\n"
|
||
"但是找不到程式庫。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如要使用 FFmpeg 來匯入,請前往「偏好設定 > 程式庫」\n"
|
||
"來下載或定位 FFmpeg 程式庫。"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:200
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "不再顯示本警告"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"僅 avformat.dll|*avformat*.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:309
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:336
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"僅 libavformat.so|libavformat*.so*|動態連結程式庫 (*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|"
|
||
"*"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:168
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "頻譜"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:169
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "標準自相關"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:170
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "立方根自相關"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:171
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "增強自相關"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:175
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "倒頻譜"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "演算法"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "函數"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:227
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "線性頻率"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:228
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "對數頻率"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "坐標軸"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "匯出(&E)..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "匯出"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:252
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "重新描繪(&R)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:253
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "重新描繪"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "網格"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "分貝"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "赫茲"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "如要描繪頻譜,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "選擇的音訊過多,只有開始 %.1f 秒的音訊會被分析。"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:515
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "未選擇足夠的資料。"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "游標位置:%d 赫茲 (%s) = %d 分貝 峰值:%d 赫茲 (%s) = %.1f 分貝"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
"游標位置:%.4f 秒 (%d 赫茲) (%s) = %f, 峰值:%.4f 秒 (%d 赫茲) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Plot Spectrum"
|
||
msgstr "描繪頻譜"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "正在繪製頻譜"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1295
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1297
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "將頻譜資料匯出為:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "無法寫入到檔案:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1320
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "頻率 (赫茲)\t強度 (分貝)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1326
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "延遲 (秒)\t頻率 (赫茲)\t強度"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "歡迎!"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "正在播放音訊"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "正在錄製音訊"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "錄製 - 選擇輸入裝置"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "錄製 - 選擇輸入來源"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "錄製 - 設定輸入強度"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "編輯和變灰選單"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "正在匯出音訊檔案"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "正在儲存 Audacity 專案"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "支援其它格式"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "燒錄至光碟"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "無本機說明"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:189
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>如何取得說明</h3></center>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "歡迎使用 Audacity "
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:191
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "下列是我們所提供的支援方式:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
||
"isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|快速說明]] (應該已被安裝到本機電腦,如果不是請參閱<a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">網路版本</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|使用手冊]] (應該已被安裝到本機電腦,如果不是請參閱<a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">網路版本</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (網路上的最新提示、技巧和教"
|
||
"學)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">論壇</a> (在網路上直接回覆您的問"
|
||
"題)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr "以上所有線上資源都是<b>可搜尋的</b>,可以使用搜尋引擎更快找到答案。"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
||
"library</a> to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您下載並安裝 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg 程式庫</a> (可選) 到您的"
|
||
"電腦中,Audacity 可以匯入許多其它格式 (例如:M4A、WMA、便攜式錄音裝置壓製的 "
|
||
"WAV 檔案和視訊檔案中的音訊) 的未受保護檔案。"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
||
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
||
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"您也可以參閱關於如何從<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">音訊 CD</a> 匯入 <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI "
|
||
"檔案</a>和軌道的說明。"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
||
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
|
||
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
||
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"您電腦中似乎並未安裝 'help' 資料夾。<br> 請<a href=\"*URL*\">線上檢視內容</"
|
||
"a> 或 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual."
|
||
"html\">下載整份使用手冊</a>。"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "復原歷史記錄"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "管理歷史記錄"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "可用的復原層級(&U)"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "要捨棄的層級"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "捨棄(&D)"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定(&O)"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "無法確定"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "位元組"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "由於使用 Unicode 字元,指定的檔案名稱無法被轉換。"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "指定新的檔案名稱:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:94
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "編輯標籤"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:111
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "按下 F2 或連按兩下來編輯單元格內容。"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:124
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "後插入(&A)"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "前插入(&B)"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "匯入(&I)..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:142
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "軌道"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
|
||
#: src/Menus.cpp:5943
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "起始時間"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "結束時間"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新增..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "選擇包含標籤的文字檔案..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "文字檔案 (*.txt)|*.txt|所有檔案 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
|
||
#: src/Project.cpp:2480
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "無法開啟檔案:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:562
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "沒有可以匯出的標籤。"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "將標籤匯出為:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "新增標籤軌道"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:706
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "輸入軌道名稱"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "標籤軌道"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "已加入的標籤"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity 首次執行"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:92
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "選擇 Audacity 使用的語言:"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr "您選擇的語言 %s (%s) 和系統語言 %s (%s) 不相同。"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"已經將 Audacity 1.0 的專案檔案轉換為新的格式。\n"
|
||
"原本的檔案已被另存為 '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "正在開啟 Audacity 專案"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity 卡拉 OK%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:328
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "儲存專案(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:331
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "專案另存為(&A)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:333
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "儲存專案的壓縮複本..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:336
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "檢查依存關係(&K)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:340
|
||
msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
msgstr "編輯後設資料(&T)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "匯入(&I)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:348
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "音訊(&A)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:349
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "標籤(&L)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:351
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI...(&M)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:353
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "原始資料(&R)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:362
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "匯出音訊(&E)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:367
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "匯出選擇的音訊(&R)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:371
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "匯出標籤(&L)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:375
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "匯出多個檔案(&M)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:379
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "匯出 MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:385
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "套用連鎖命令(&Y)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:388
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "編輯連鎖命令(&H)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:392
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "頁面設定(&G)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:396
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "列印(&P)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:405
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "結束(&X)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:415
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯(&E)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "復原(&U)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "重做(&R)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "剪下(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除(&D)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "複製(&C)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼上(&P)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:455
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "重製(&A)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:459
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "特殊移除(&E)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:461
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "分割並剪下(&I)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:463
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "分割並刪除(&E)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:468
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "靜音(&O)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:472
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "修剪音訊(&M)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:477
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "貼上文字到新的標籤(&X)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "剪輯邊界(&D)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:487
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "分割(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:490
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "分割並新增(&W)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "合併(&J)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "靜音處分離(&H)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:503
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "標記的音訊(&B)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:508
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "剪下(&C)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:518
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "分割並剪下(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:519
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "分割並刪除(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:524
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "靜音(&A)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:526
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "複製(&P)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:531
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "分割(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:543
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "選擇(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:546
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "全選(&A)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:547
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "全不選(&N)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:549
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "在回放位置左側(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:550
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "在回放位置右側(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:554
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "從軌道起點到游標位置(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:555
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "從游標位置到軌道終點(&E)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:559
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "在所有軌道(&Y)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:564
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "在所有同步鎖定軌道(&Y)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:574
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "尋找零交越點(&Z)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:578
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "移動游標(&V)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:580
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "到選擇部份起點(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:581
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "到選擇部份終點(&D)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:583
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "到軌道起點(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:584
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "到軌道終點(&E)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:592
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "儲存區域(&G)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:595
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "還原區域(&N)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:603
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "播放區域(&Y)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:605
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "鎖定(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:608
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "解除鎖定(&U)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:628
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "偏好設定(&F)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:638
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "檢視(&V)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:641
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "放大(&I)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:644
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "縮放為正常大小(&N)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:645
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "縮小(&O)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:648
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "縮放為選擇部份大小(&Z)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:651
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "適合視窗大小(&F)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:652
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "適合垂直大小(&V)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:655
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "移至選擇部份起點(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:656
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "移至選擇部份終點(&D)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:659
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "收摺所有軌道(&C)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:660
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "展開所有軌道(&X)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:663
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "顯示削波(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:691
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "歷史記錄(&H)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:695
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "卡拉 OK(&K)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:696
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "混音器面板(&M)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:702
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "工具列(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:705
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "裝置工具列(&D)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:707
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "編輯工具列(&E)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
||
msgstr "計量表工具列(&M)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "計量表工具列(&M)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "計量表工具列(&M)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:715
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "混音器工具列(&X)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:717
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "選擇部份工具列(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "選擇部份工具列(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:723
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "工具工具列(&O)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:725
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "轉錄工具列(&P)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:727
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "播錄工具列(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:732
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "重設工具列(&R)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:743
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!簡易檢視"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:754
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "播錄(&R)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:758
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "播放/停止(&A)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:761
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "播放/停止和設定游標(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:764
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "循環播放(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:767
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "暫停(&P)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:770
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "移到起點(&K)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:773
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "移到終點(&N)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:780
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "錄製(&R)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:781
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "預約錄製(&T)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:782
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "附加錄製(&D)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:786
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "疊錄 (開啟/關閉)(&O)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:787
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "軟體監播 (開啟/關閉)(&F)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:790
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "聲控啟動錄製 (開啟/關閉)(&C)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:791
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "聲控啟動強度(&V)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "輸入強度自動調整 (開啟/關閉)(&U)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:796
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "重新掃描音訊裝置(&E)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:802
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "軌道(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:807
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "新增(&N)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:809
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "音訊軌道(&A)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:810
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "立體聲軌道(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:811
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "標籤軌道(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:812
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "時間軌道(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:820
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "立體聲軌道轉為單聲道(&K)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:823
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "混音並算繪(&X)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:826
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "混音並算繪為新的軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:829
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "重新取樣(&R)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:835
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "移除軌道(&V)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:841
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "將所有軌道靜音(&M)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:842
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "取消所有軌道靜音(&U)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:847
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "首尾相接對齊(&A)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:848
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "相同起點對齊(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:851
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "起點對齊原點(&Z)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:852
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點(&C)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:853
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "起點對齊選擇部份終點(&E)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:854
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點(&R)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:855
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "終點對齊選擇部份終點(&D)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:863
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "對齊軌道(&A)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:874
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr "當對齊時移動選擇部份(&C)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "將 MIDI 與音訊同步"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:896
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "同步鎖定軌道(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:902
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "在選擇部份加入標籤(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:904
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "在回放位置加入標籤(&P)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:912
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "編輯標籤(&E)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:918
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "排序軌道(&O)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:920
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "依起始時間(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:923
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "依名稱(&N)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:944
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "建立(&G)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "未排序"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:992
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "效果(&C)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "重複 %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1000
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "重複上次的效果"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1051
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "分析(&A)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1053
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "對比..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1056
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "描繪頻譜..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1111
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1115
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "螢幕截圖工具(&S)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1121
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "執行效能評測(&R)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1126
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "音訊裝置資訊(&D)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1127
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "顯示日誌(&L)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1141
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "從工具列後移到軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1142
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "從工具列前移到軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "選擇工具"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "波封工具"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "繪製工具"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "縮放工具"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "時間位移工具"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "多重工具"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1151
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "下一個工具"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "上一個工具"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "播放一秒"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1162
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "播放至選擇選圍"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1163
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "播放裁切區域預覽"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1165
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "選擇部份到起點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "選擇部份到終點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1168
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "刪除鍵"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1172
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "刪除鍵 2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1178
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "回放時小幅向左定位"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "回放時小幅向右定位"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1180
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "回放時大幅向左定位"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1181
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "回放時大幅向右定位"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1186
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "移動焦點到上一個軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1187
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "移動焦點到上一個軌道並選擇"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1188
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "移動焦點到下一個軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1189
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "移動焦點到下一個軌道並選擇"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "切換焦點軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "游標左移"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "游標右移"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1195
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "游標小幅左移"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "游標小幅右移"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "游標大幅左移"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1198
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "游標大幅右移"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1200
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "選擇部份左側延伸"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1201
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "選擇部份右側延伸"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1203
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份左側"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1204
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份右側"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1206
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "選擇部份左側縮減"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1207
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "選擇部份右側縮減"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1209
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "變更焦點軌道的相位"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1210
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "左移焦點軌道的相位"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1211
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "右移焦點軌道的相位"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1212
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "變更焦點軌道的增益"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1213
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "提高焦點軌道的增益"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1214
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "降低焦點軌道的增益"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1215
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "開啟焦點軌道的選單"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1216
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "將焦點軌道靜音/取消靜音"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1217
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "將焦點軌道獨奏/取消獨奏"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1218
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "關閉焦點軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1222
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "貼齊功能關閉"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1223
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "貼齊最近位置"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1224
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "貼齊相鄰位置"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1226
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "全螢幕開啟/關閉"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr "變更輸入裝置"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr "變更輸入裝置"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1239
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "變更音訊主機"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr "變更輸入聲道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr "調整回放速度"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr "提高回放速度"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr "降低回放速度"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1249
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1250
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1251
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1253
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "播放速度"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1254
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "調整回放速度"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1255
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "提高回放速度"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1256
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "降低回放速度"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
||
msgstr "外掛程式 %i 到 %i"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1563
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "開啟近期檔案"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1566
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "近期檔案(&F)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "復原 %s(&U)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "重做 %s(&R)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2387
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "軌道依時間排序"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2387
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "依時間排序"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2396
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "軌道依名稱排序"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2396
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "依名稱排序"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2549
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "設定選擇部份左邊界"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2581
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "設定選擇部份右邊界"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2966
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "您必須先選擇一個軌道。"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3160
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3172
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "沒有可以匯出的標籤軌道。"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3257
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "匯出 MIDI 為:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3261
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI 檔案 (*.mid)|*.mid|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3293
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您選擇的檔案無法識別其副檔名。\n"
|
||
"您想要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3294
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "匯出 MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3321
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "匯出選擇的音訊"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3381
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "沒有可以復原的操作"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3407
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "沒有可以重做的操作"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3506
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "剪下到剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3551
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "分割並剪下到剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3551
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "分割並剪下"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3672
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "不允許將一種軌道類型貼上到另一種軌道類型。"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3684
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "不允許將立體聲音訊複製到單聲道軌道。"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "已從剪貼簿貼上"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3827
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "已從剪貼簿貼上文字"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4009
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "貼上文字到新的標籤"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "修剪選擇的音訊軌道從 %.2f 秒到 %.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "修剪音訊"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "已分割並刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4097
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "分割並刪除"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "已分離 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4122
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "分離"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "已合併 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4147
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "合併"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "已將選擇的軌道靜音 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4163
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4194
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "已重製"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4194
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "重製"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4219
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "剪下標記的音訊區域到剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4221
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "剪下標記的音訊"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4237
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "分割並剪下標記的音訊區域到剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4239
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "分割並剪下標記的音訊"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4253
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "複製標記的音訊區域到剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4255
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "複製標記的音訊"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4271
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "刪除標記的音訊區域"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4273
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "刪除標記的音訊"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4287
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "分割並刪除標記的音訊區域"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4289
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "分割並刪除標記的音訊"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4303
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "將標記的音訊區域靜音"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4305
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "將標記的音訊靜音"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4316
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "分割標記的音訊 (點或區域)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4318
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "分割標記的音訊"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4332
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "合併標記的音訊 (點或區域)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4334
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "合併標記的音訊"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4350
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "分離標記的音訊區域"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4352
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "分離標記的音訊"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4465
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "分割到新的軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4465
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "分割並新增"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4842
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "頻率分析"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "已從 '%s' 匯入標籤"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5033
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "匯入標籤"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5044
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "選擇 MIDI 檔案..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI 和 Allegro 檔案 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 檔案 (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro|所有檔案 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "已從 '%s' 匯入 MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5066
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "匯入 MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5080
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "選擇任一非壓縮格式音訊檔案..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "所有檔案 (*)|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "編輯後設資料標籤"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "編輯後設資料"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "已算繪軌道 '%s' 的所有音訊"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5169
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "算繪"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為一個新的立體聲軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為一個新的單聲道軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "混音並算繪"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5340
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "起點對齊原點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "起點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5345
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5350
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "起點對齊選擇部份終點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5355
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "終點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5360
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "終點對齊選擇部份終點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5366
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "首尾相接"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5367
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "首尾相接"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5371
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "相同起點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5372
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "相同起點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "已對齊/已移動 %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "對齊 %s/移動"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "已對齊 %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "對齊 %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5563
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "正在同步 MIDI 和音訊軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr "對齊已完成:MIDI 從 %.2f 到 %.2f 秒,音訊從 %.2f 到 %.2f 秒。"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5732
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "將 MIDI 與音訊同步"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "對齊錯誤:輸入太短 - MIDI 從 %.2f 到 %.2f 秒,音訊從 %.2f 到 %.2f 秒。"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5747
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "對齊處理回報內部錯誤。"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5761
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "已建立新的音訊軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "新增軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5783
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "已建立新的立體聲音訊軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5798
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "已建立新的標籤軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5807
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "此版本的 Audacity 只允許每個專案視窗擁有一條時間軌道。"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5818
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "已建立新的時間軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5943
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "已編輯標籤"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6049
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "已移除音訊軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6049
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "移除軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6109
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "音訊裝置資訊"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "重新取樣"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "新的取樣頻率 (赫茲):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "輸入的數值無效"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "正在重新取樣軌道 %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6273
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "已重新取樣音訊軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6273
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "重新取樣軌道"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "混音"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:170
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "混音並算繪軌道"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "力度"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "增益"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "樂器"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "相位"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9440
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9438
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "獨奏"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "訊號強度計量表"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "已移動增益滑桿"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "已移動相位滑桿"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity 混音器面板%s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"模組 %s 未提供版本字串。\n"
|
||
"該模組不會被載入。"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "模組不合適"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "模組 %s 未提供版本字串。該模組不會被載入。"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"模組 %s 與 Audacity 版本 %s 相符。\n"
|
||
"\n"
|
||
"該模組不會被載入。"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr "模組 %s 與 Audacity 版本 %s 相符。該模組不會被載入。"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "找到模組 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"僅使用可信任來源的模組"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:276
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:276
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "模組載入器"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:278
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "是否試著載入此模組?"
|
||
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "音符軌道"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
|
||
#: src/PluginManager.cpp:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register Effects"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:478
|
||
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
||
msgstr "選擇想要安裝的外掛程式或是按下 Enter 鍵來安裝所有外掛程式(&S)"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:495
|
||
msgid "Plug-in Name"
|
||
msgstr "外掛程式名稱"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:496
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路徑"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:507
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "全選(&A)"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:508
|
||
msgid "Clea&r All"
|
||
msgstr "全部清除(&R)"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否重設偏好設定?\n"
|
||
"\n"
|
||
"這是個一次性問題,在 '安裝' 後詢問是否重設偏好設定。"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:159
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "重設 Audacity 偏好設定"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "移除 %s 失敗"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:169
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "失敗!"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:173
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "列印時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:174
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:887
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "主混音"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "歡迎使用 Audacity %s 版"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1184
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(已回復)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "已錄製音訊"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "錄製"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2027
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "在關閉之前是否儲存變更?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2030
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如要儲存之前開啟的音軌:\n"
|
||
"請點選「取消」,「編輯 > 復原」直到所有軌道\n"
|
||
"都是開啟的,接著點選「檔案 > 儲存專案」。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2033
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "是否儲存變更?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2303
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "選擇一個或多個音訊檔案..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s 已在其它視窗中被開啟。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
|
||
#: src/Project.cpp:2907
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "開啟專案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Audacity 專案"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此檔案是由 Audacity 版本 %s 所儲存。格式已經變更。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity 可以嘗試開啟並儲存此檔案,但是使用本版本進行儲存後,\n"
|
||
"將導致 1.2 或更早版本的 Audacity 無法開啟此檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity 也可能在開啟此檔案時將其損壞,因此您應該先進行備份。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否立即開啟此檔案?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2419
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 或更早版本"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "警告 - 正在開啟舊的專案檔案"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2458
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正嘗試開啟一個自動建立的備份檔案。\n"
|
||
"此操作可能導致嚴重的資料遺失。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請改為開啟實際的 Audacity 專案檔案。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2459
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "警告 - 偵測到備份檔案"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2481
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案可能是無效的或已損壞:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2488
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "開啟檔案或專案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2508
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Audacity 無法將 Audacity 1.0 專案轉換為新的專案格式。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2664
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "專案已回復"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2664
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "回復"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2667
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<無法識別版本 -- 可能是損壞的專案檔案>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "找不到專案資料資料夾:\"%s\""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"此檔案是用 Audacity %s 儲存的。\n"
|
||
"您正在使用的是 Audacity %s。您需要升級為最新版本才能開啟此檔案。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2974
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "無法開啟專案檔案"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3221
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的專案目前是空白專案。\n"
|
||
"如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如要儲存之前開啟的音軌:\n"
|
||
"請點選「取消」,「編輯 > 復原」直到所有軌道\n"
|
||
"都是開啟的,接著點選「檔案 > 儲存專案」。\n"
|
||
"\n"
|
||
"仍然要儲存嗎?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3222
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "警告 - 空白專案"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法儲存專案。找不到路徑。在使用此名稱儲存專案之前\n"
|
||
"請先試著建立目錄 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
|
||
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "儲存專案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法儲存專案。可能 %s \n"
|
||
"是不可寫入的或磁碟空間已滿。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無法寫入到檔案 \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "已儲存 %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "已匯入 '%s'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3580
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "匯入"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3616
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "匯入時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"因為輸入的檔案名稱可能覆寫其它專案,該專案未被儲存。\n"
|
||
"請選擇一個獨有名稱後重試一次。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3701
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<未命名>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3706
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'儲存壓縮專案' 是一個 Audacity 專案,並非一個音訊檔案。\n"
|
||
"如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n"
|
||
"\n"
|
||
"壓縮專案檔案非常適合用於網上傳輸,\n"
|
||
"但是該檔案可能會有些微失真。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如要開啟壓縮專案會較平時花費更長時間,\n"
|
||
"因為它會匯入每個壓縮軌道。\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "壓縮專案 \"%s\" 另存為..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3722
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'儲存專案' 是一個 Audacity 專案,並非一個音訊檔案。\n"
|
||
"如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "專案 \"%s\" 另存為..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3798
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "已建立新的專案"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "已刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4018
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 時 %d 分。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 1 時 %d 分。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 分。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 秒。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4224
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "磁碟空間不足"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4246
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "需求匯入和波形計算已完成。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr "匯入已完成。正在執行 %d 次需求波形計算。總共已完成 %2.0f%%。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "匯入已完成。正在執行需求波形計算。已完成 %2.0f%%。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4600
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新增專案"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4630
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "寫入自動儲存檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4645
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "無法建立自動儲存檔案:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4664
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "實際頻率:%d"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:61
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "高品質正弦內插"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:63
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "快速正弦內插"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Libsamplerate 錯誤:%d\n"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16 位元 PCM"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24 位元 PCM"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32 位元浮點"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "螢幕擷取影格"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "選擇用來儲存檔案的位置"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "儲存圖像到:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "選擇..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "擷取整個視窗或螢幕"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:336
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "藍色背景"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "白色背景"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:349
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "僅擷取視窗"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "擷取整個視窗"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "擷取視窗+"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "擷取整個螢幕"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "等候 5 秒,然後擷取最前面的視窗/對話框"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "偽"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "擷取某部份的專案視窗"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "所有工具列"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:376
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "選擇部份列"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "播錄"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "混音器"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "計量表"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "轉錄"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "軌道面板"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:395
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "標尺"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "軌道"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "第一個軌道"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "第二個軌道"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "比例"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "一秒鐘"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:409
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "十秒鐘"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "一分鐘"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "五分鐘"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "一小時"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "短軌道"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "中軌道"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "長軌道"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:512
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "選擇用來儲存螢幕截圖圖像的位置"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
"序列包含過長的區塊檔案 (長度 %s 大於 mMaxSamples %s)。\n"
|
||
"請將其截斷至 mMaxSamples。"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1050
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr "警告 - 在寫入序列中的長度"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1519
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "憶體分配失敗 -- NewSamples"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "預覽(&V)"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "原音預覽(&W)"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "預設值(&D)"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "除錯(&G)"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:275
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:276
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "最近位置"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:277
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "相鄰位置"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "聲控啟動錄製"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "啟動強度 (分貝):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "歡迎使用 Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "啟動時不再顯示本視窗"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:590
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "演出者名稱"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:591
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "軌道標題"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:592
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "專輯標題"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:593
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "軌道編號"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:594
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年份"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:595
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "註釋"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:750
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "使用方向鍵 (或編輯後按下 Enter 鍵) 來切換欄位。"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:774
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:775
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "數值"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:796
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:800
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "編輯(&D)..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:801
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "重設(&T)..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:806
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "範本"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:810
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "載入(&L)..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:813
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "設為預設值(&F)"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:963
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "編輯類型"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "無法儲存類型檔案。"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "重設類型"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1007
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "您是否確定要將類型清單重設為預設值?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1023
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "無法開啟類型檔案。"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1057
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "載入後設資料為:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1082
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "載入後設資料時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1111
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "後設資料另存為:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1166
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "儲存標籤檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 無法寫入檔案:\n"
|
||
" %s。"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 無法開啟檔案:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"來寫入。"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 無法寫入圖像到檔案:\n"
|
||
" %s。"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 找不到檔案:\n"
|
||
" %s。\n"
|
||
"未載入佈景主題。"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 無法載入檔案:\n"
|
||
" %s。\n"
|
||
" PNG 格式是否損壞?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 無法讀取自帶的預設佈景主題。\n"
|
||
"請回報此問題。"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "在 %s 中找不到任何想要的佈景主題元件檔案。"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立目錄:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 無法儲存檔案:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 %s 中所需的所有檔案\n"
|
||
"已經存在。"
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "持續時間"
|
||
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "時間軌道"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity 預約錄製"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "持續時間為零。不會錄製任何內容。"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "持續時間錯誤"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "錄製起點"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "錄製終點"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Audacity 預約錄製進度"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 時 060 分 060 秒"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "起始日期和時間"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "起始日期"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "結束日期和時間"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "結束日期"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 日 024 時 060 分 060 秒"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "等待在 %s 開始錄製。\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity 預約錄製 - 等待開始"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:668
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "其它(&O)..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:678
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "波形(&V)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:679
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "波形 (分貝)(&W)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:680
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "頻譜圖(&S)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:682
|
||
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
msgstr "頻譜圖對數(&O)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:683
|
||
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
msgstr "音高 (EAC)(&H)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "單聲道(&M)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "左聲道(&L)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "右聲道(&R)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "製作立體聲軌道(&K)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:689
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "交換立體聲聲道(&C)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:690
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "分割立體聲軌道(&I)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:691
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "將立體聲分割為單聲道(&N)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:693
|
||
msgid "Set Sample &Format"
|
||
msgstr "設定取樣格式(&F)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
||
msgid "Set Rat&e"
|
||
msgstr "設定頻率(&E)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "升八度音(&O)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:701
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "降八度音(&V)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:706
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "字型(&F)..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:711
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr "線性(&L)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:712
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr "對數(&O)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:714
|
||
msgid "Set Ra&nge..."
|
||
msgstr "設定範圍(&N)..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:715
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "對數內插(&I)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "刪除標記的音訊"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:726
|
||
msgid "N&ame..."
|
||
msgstr "名稱(&A)..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:728
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "上移軌道(&U)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:729
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "下移軌道(&D)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:730
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "將軌道移到最上方(&T)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:731
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "將軌道移到最下方(&B)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1555
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr "點選以垂直放大,Shift-點選以縮小,拖動以指定一個縮放區域。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1560
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr "點選以垂直放大,Shift-點選以縮小,拖動以建立一個特定的縮放區域。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1566
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "垂直拖動軌道以變更軌道的順序。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1586
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "點選並拖動以調整立體聲軌道的相對大小。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1589
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "點選並拖動以調整軌道的大小。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "拖動一個或多個標籤邊界"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "拖動標籤邊界"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1728
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "多重工具模式:Cmd-,滑鼠和鍵盤偏好設定"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1761
|
||
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1792
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "點選並拖動以在選擇區域內進行拉伸。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1813
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1817
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份右邊界。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1823
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "已修改標籤"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8776
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "標籤編輯"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "點選並拖動以拉伸選擇區域。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "拉伸音符軌道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "拉伸"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3241
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "調整波封。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "波封"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3417
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "已將剪輯移動到其它軌道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3423
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3425
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "軌道/剪輯時間已位移 %s %.02f 秒"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "時間位移"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4397
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "如要使用繪製,請選擇軌道下拉式選單中的 '波形'。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4414
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "如要使用繪製,請放大到您能看清楚個別取樣點。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4691
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "已移動取樣點"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4692
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "取樣點編輯"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "已移除軌道 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4801
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "軌道移除"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4987
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "已移動力度滑桿"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5179
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5192
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "已移動 '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "移動軌道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6042
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "已展開裁切線"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6042
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "展開"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6055
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "已合併剪輯"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6055
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "合併"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6066
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "已移除裁切線"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7763
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "已調整相位"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7818
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "已調整增益"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7963
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "無法刪除有活動音訊的軌道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "立體聲,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8134
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "單聲道,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8136
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "左,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8138
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "右,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8150
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "左聲道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8150
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "右聲道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8151
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "單聲道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "已將 '%s' 變更為 %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8163
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "聲道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "已交換 '%s' 聲道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8186
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "交換聲道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "分割立體聲軌道 '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "將立體聲分割為單聲道 '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8205
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "分割為單聲道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "已將 '%s' 製作為立體聲軌道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8301
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "製作立體聲"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "已將 '%s' 變更為 %s 赫茲"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8356
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "頻率變更"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8401
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "格式變更"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8488
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "設定頻率"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8564
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "將速度下限 (%) 變更為:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "速度下限"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8571
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "將速度上限 (%) 變更為:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "速度上限"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "設定範圍為 '%ld' - '%ld"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8586
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "設定範圍"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8598
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "設定時間軌道顯示為線性"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "設定顯示"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8607
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "設定時間軌道顯示為對數"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8616
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "設定時間軌道內插顯示為線性"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "設定內插"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8619
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "設定時間軌道內插顯示為對數"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8636
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "到最上方"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8648
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "到最下方"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8661
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8661
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8672
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "已移動"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8710
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "將軌道名稱變更為:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8711
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "軌道名稱"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "已將 '%s' 重新命名為 '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8727
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "名稱變更"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "刪除標記的音訊"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8811
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "標籤軌道字型"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "字型名稱"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "字型大小"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9161
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "立體聲,999999 赫茲"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "軌道檢視"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "軌道 %d"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " 靜音開啟"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " 獨奏開啟"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " 選擇開啟"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr " 已選擇同步鎖定"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "選擇部份太小,無法使用語音音調。"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "校正結果\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "能量 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "符號變更 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "方向變更 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "音訊軌道"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "無足夠的可用空間來貼上選擇部份"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2233
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "無足夠的可用空間來展開裁切線"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
msgstr "外掛程式 %i 到 %i"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"您上一次的動作有問題。如果您覺得這是個臭蟲,\n"
|
||
"請精確的告訴我們它是發生在怎樣的情況下。"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您只能在播放和錄製已停止時才能進行此操作。\n"
|
||
" (暫停播放和錄製不足以進行此操作。)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須先選擇一些立體聲音訊來用於此操作。\n"
|
||
" (單聲道無法用於此操作。)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "您必須先選擇一些音訊來用於此操作。"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須先選擇一些音訊來用於此操作。\n"
|
||
"(選擇其它類型的軌道無法用於此操作。)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "不允許"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "已載入 %d 個鍵盤快速鍵\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "正在載入鍵盤快速鍵"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "已儲存 "
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "儲存檔案時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "套用的效果:%s %.1f 分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "增幅"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "增幅 (分貝):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "增幅分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "新增峰值振幅 (分貝):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "允許削波"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "負無限大"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "增幅..."
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "正在增幅"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr "您選擇的軌道並未含有音訊。自動閃避只能處理音訊軌道。"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "自動閃避"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr "自動閃避需要在選擇的軌道下方有一個控制軌道。"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "閃避總量:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "最大暫停:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "向外漸弱長度:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "向外漸強長度:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "向內漸弱長度:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "向內漸強長度:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "臨界值:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "請輸入有效數值。"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "預覽不可用"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "自動閃避..."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "正在處理自動閃避..."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
msgstr "套用的效果:%s 低音 = %.1f 分貝,高音 = %.1f 分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
||
msgstr ",強度已啟用 (位置 = %.1f 分貝)"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
|
||
msgid ", level disabled"
|
||
msgstr ",強度已停用"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "低音和高音"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
||
msgid "&Bass (dB):"
|
||
msgstr "低音 (分貝)(&B):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "低音 (分貝):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "低音"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "高音 (分貝)(&T):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "高音"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
|
||
msgid "&Level (dB):"
|
||
msgstr "強度 (分貝)(&L):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "強度"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
|
||
msgid "&Enable level control"
|
||
msgstr "啟用強度控制(&E)"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
|
||
msgid " No change to apply."
|
||
msgstr " 無可套用的變更。"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
|
||
msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
msgstr ": 最大 0 分貝。"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
||
msgid "Bass and Treble..."
|
||
msgstr "低音和高音..."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
||
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
||
msgstr "正在調整低音和高音"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "套用的效果:%s %.2f 半音"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "變更音高"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "變更音高,維持拍速不變"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "預計音高位移:%s%d (%.3f 赫茲)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "音高"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "從"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "從八度音"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "到八度音"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "半音:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "半音"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "頻率"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "從 (赫茲)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "到 (赫茲)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "百分比變更:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "百分比變更"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "變更音高..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "正在變更音高"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "套用的效果:%s %.1f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "變更速度"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "變更速度 (同時影響拍速和音高)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "標準黑膠唱片每分鐘轉速:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "不適用"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "從 RPM"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "變更速度..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "正在變更速度"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "變更拍速"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "變更拍速,維持音高不變"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "每分鐘拍數:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "從每分鐘拍數"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "到每分鐘拍數"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "長度 (秒):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "從長度 (秒)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "到長度 (秒)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "變更拍速..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "正在變更拍速"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "演算法在此音訊上無效。未變更任何內容。"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "選擇部份必須大於 %d 個取樣點。"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "喀嚦聲移除"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "臨界值 (越低則越靈敏):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "臨界值"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "最大尖波寬度 (越高則越靈敏):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "最大尖波寬度"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "喀嚦聲移除..."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "正在移除喀嚦聲和劈啪聲..."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "動態範圍壓縮器"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "底噪:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "底噪"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "比率:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "比率"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "起音時間:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "起音時間"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "釋放時間:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "釋放時間"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "壓縮後增益補償 0 分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "基於峰值進行壓縮"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "臨界值 %d 分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d 分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "底噪 %d 分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "比率為 %.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "比率為 %.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "起音時間 %.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "釋放時間 %.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:39
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "壓縮器..."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:53
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "正在套用動態範圍壓縮..."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:67
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "對比分析 (遵循 WCAG 2)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"起始時間位於結束時間之後!\n"
|
||
"請輸入合理的時間。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"時間不合理!\n"
|
||
"請輸入合理的時間。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"無可供量測的目標。\n"
|
||
"請選擇一個軌道的區段。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:133
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "您一次只能量測一個軌道。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:153
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "請選擇要量測的目標。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr "對比分析器,量測兩個音訊選擇部份之間的均方根音量差異。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:256
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "音量 "
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "前景(&F):"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "時:分:秒 + 厘秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:271
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "前景起始時間"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:287
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "前景結束時間"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "量測選擇部份(&M)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "背景(&B):"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:309
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "背景起始時間"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:325
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "背景結束時間"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:330
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "量測選擇部份(&S)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:339
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "結果"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:343
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "對比結果(&N):"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "重設(&E)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:347
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "差異(&D):"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "匯出(&X)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:445
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "未量測前景"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:450
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "已量測的前景強度"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f 分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "零"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:458
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "未量測背景"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "已量測的背景強度"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:472
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 符合"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:474
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 不符合"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:476
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "目前差異"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:479
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "不確定"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
||
msgstr "%.1f 分貝平均均方根"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:484
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "無限大分貝差異"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:489
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "請輸入有效次數。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:499
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "將對比結果匯出為:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7 對比結果"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "檔案名稱 = %s。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:524
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "前景"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "開始時間 = %2d 時 %2d 分 %.2f 秒。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "結束時間 = %2d 時 %2d 分 %.2f 秒。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
||
msgstr "平均均方根 = %.1f 分貝。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Average RMS = zero."
|
||
msgstr "平均均方根 = 零。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Average RMS = dB."
|
||
msgstr "平均均方根 = 分貝。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:562
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "結果"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:565
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "差異是不確定的。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
||
msgstr "差異 = %.1f 平均均方根分貝。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
||
msgstr "差異 = 無限大平均均方根分貝。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7:符合"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:574
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7:不符合"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:577
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "已收集資料"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "雙音多頻音建立器"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "雙音多頻序列:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "振幅 (0-1)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "持續時間:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "時:分:秒 + 取樣點"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "時:分:秒 + 毫秒"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "單音/靜音比率:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "工作週期:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "單音持續時間:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "靜音持續時間:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:41
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "雙音多頻音..."
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "套用的效果:建立雙音多頻音,%.6lf 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:59
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "正在建立雙音多頻音"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "套用的效果:%s 延遲 = %f 秒,衰減係數 = %f"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "回音"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "延遲時間 (秒):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "衰減係數:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "回音..."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "正在執行回音"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity 日誌"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying "
|
||
msgstr "正在套用"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1627
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "正在準備預覽"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1669
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "正在預覽"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。請檢查輸出裝置設定和專案取樣頻率。"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "套用的效果:%s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "建立器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "樂器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "振盪器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "轉換器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "分析器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "模擬器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "延遲"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "調變器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "殘響"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:203
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "相位器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "鑲邊器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "合聲"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "過濾器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "低通"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "帶通"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "高通"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "梳形"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "全通"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "等化器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "參數型"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "多頻"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "頻譜處理器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "音高位移器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "增幅器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "破音"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "波形成形器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "動態處理器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "壓縮器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "擴展器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "限制器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "閘門"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "噪音移除"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "音高和拍速"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "時間軸變更器"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "音首"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC 解碼器初始化失敗\n"
|
||
"狀態:%d"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "套用 %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "遲滯"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "帶通"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上移(&U)"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "已將剪輯移動到其它軌道"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下移(&D)"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "已將剪輯移動到其它軌道"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "遲滯"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-spline"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "餘弦"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "立方"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "如要套用等化,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "等化"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"在您的系統中找不到 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml。\n"
|
||
"請按下 '說明' 來訪問下載頁面。\n"
|
||
"\n"
|
||
"將曲線儲存於 %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "遺失 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"從下列檔案載入等化器曲線時發生錯誤:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"錯誤消息為:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "載入等化器曲線時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "儲存等化曲線時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "最大分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "最小分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "千赫茲"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr "繪製曲線(&D)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "繪製曲線"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "圖形等化器(&G)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "圖形等化器"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "線性頻率標度(&N)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "線性頻率標度"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "過濾長度(&F):"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "過濾長度"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "選擇曲線(&S):"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "儲存/管理曲線(&A)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr "儲存和管理曲線"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "平坦化(&T)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "倒轉(&I)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr "網格(&R)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "正在處理(&P):"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "預設值(&E)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
||
msgid "SSE"
|
||
msgstr "SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE 執行緒(&T)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "A&VX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
||
msgid "AVX"
|
||
msgstr "AVX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AVX 執行緒(&X)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
||
msgid "AVX Threaded"
|
||
msgstr "AVX 執行緒"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "效能評測(&B)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "選擇曲線"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"如要在批次連鎖命令中使用此等化器曲線,請為其選擇一個新的名稱。\n"
|
||
"選擇「儲存/管理曲線...」按鈕並重新命名 '未命名' 曲線,接著便可使用該曲線。"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "等化器曲線需要一個不同的名稱"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "找不到要求的曲線,使用 '未命名'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "找不到曲線"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "管理曲線清單"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "管理曲線"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "曲線(&C)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "曲線名稱"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "重新命名(&R)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "刪除(&E)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "匯入(&M)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "取得更多(&G)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"重新命名 '未命名' 以便儲存一個新的項目。\n"
|
||
"點選「確定」儲存所有變更,點選「取消」放棄所有變更。"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'未命名' 始終位於清單最下方"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'未命名' 是系統特別保留的名稱"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "重新命名 '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' 為..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重新命名..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "該名稱與原始名稱相同"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "相同名稱"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "覆寫已存在的曲線 '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "曲線已存在"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "您無法刪除 '未命名' 曲線。"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "無法刪除 '未命名'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "刪除 '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "確認刪除"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "項目?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "您無法刪除 '未命名' 曲線,因為這是系統特別保留的名稱。"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "選擇等化器曲線檔案"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "xml 檔案 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "將等化器曲線匯出為..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "您無法匯出 '未命名' 曲線,因為這是系統特別保留的名稱。"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "無法匯出 '未命名'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "已匯出 %d 條曲線到 %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "曲線已匯出"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "未匯出任何曲線"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:89
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "等化..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:103
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "正在執行等化..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "淡入"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "正在淡入"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "淡出"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "正在淡出"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "偵測削波"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "削波"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "尋找削波"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "開始臨界值 (取樣點):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "停止臨界值 (取樣點):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "開始和停止數值必須大於零。"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "尋找削波..."
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "正在偵測削波"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "無足夠的可用空間來建立音訊"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "倒轉"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "正在倒轉"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
||
msgid "Leveler"
|
||
msgstr "校平器"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "輕"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "重"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "較重"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "最重"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "校平程度:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "噪音臨界值:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveler..."
|
||
msgstr "校平器..."
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveler..."
|
||
msgstr "正在套用校平器..."
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白色"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "粉红色"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "布朗"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:50
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "噪音建立器"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:195
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "噪音類型:"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:44
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "噪音..."
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "套用的效果:建立噪音,%.6lf 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:62
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "正在建立噪音"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "步驟 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇幾秒只有噪音的音訊讓 Audacity 了解要濾除甚麼內容,\n"
|
||
"接著點選「取得噪音設定檔」:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "取得噪音設定檔(&G)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "步驟 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇所有您想要過濾的音訊,再選擇您想要濾除多少噪音,\n"
|
||
"接著點選「確定」來移除噪音。\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "噪音抑制 (分貝)(&D):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "噪音抑制"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "靈敏度 (分貝)(&S):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "靈敏度"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "頻率平滑 (赫茲)(&E):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "頻率平滑"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "起音/衰減時間 (秒)(&K):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "起音/衰減時間"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "噪音:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "移除(&M)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "隔離(&I)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "噪音移除..."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "正在建立噪音設定檔"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "正在移除噪音"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
||
"independent %s"
|
||
msgstr "套用的效果:%s 移除直流偏移 = %s,正規化振幅 = %s,立體聲個別編碼 %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "真"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ",最大振幅 = %.1f 分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "正在移除直流偏移和正規化...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "正在移除直流偏移...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "正在正規化但不移除直流偏移...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "正在分析:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "正在分析立體聲對的第一個軌道:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "正在處理:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "正在個別地處理立體聲聲道:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "正在分析立體聲對的第二個軌道:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "正在處理立體聲對的第一個軌道:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "正在處理立體聲對的第二個軌道:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "正規化"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "移除直流偏移 (垂直置中於 0.0)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "將最大振幅正規化為"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "最大振幅分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "個別地正規化立體聲聲道"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr "。 最大 0 分貝。"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "正規化..."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "正在正規化..."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
msgstr "套用的效果:%s 拉伸係數 = %f 倍,時間解析度 = %f 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paulstretch 發生錯誤:\n"
|
||
"選擇部份的時間太短。\n"
|
||
"選擇部份的時間必須大於時間解析度。"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "拉伸係數: "
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "時間解析度 (秒):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
||
msgid "Paulstretch..."
|
||
msgstr "Paulstretch..."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
||
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||
msgstr "正在使用 Paulstretch 拉伸"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
||
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"套用的效果:%s %d 階段,%.0f%% 效果音,頻率 = %.1f 赫茲,起始相位 = %.0f 度,"
|
||
"深度 = %d,回授 = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:220
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "階段:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:224
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "階段"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:229
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "原音/效果音:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:233
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "原音 效果音"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:257
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "深度:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "深度 (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:266
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "回授 (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:270
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "回授 (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "相位器..."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "正在套用相位器"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"修復效果適用於很短的損壞音訊 (最多 128 個取樣點)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"放大並選擇小於一秒的某部份來進行修復。"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"修復是透過使用選擇部份區域外的音訊資料來進行。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請選擇一個至少有一側相鄰音訊的區域。\n"
|
||
"\n"
|
||
"周圍的音訊越多,修復的效果就越好。"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "修復"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "正在修復損壞的音訊"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "已重複 %d 次"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
||
msgid "Selection is too short to repeat."
|
||
msgstr "選擇部份的時間太短,無法重複。"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "重複"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "軌道太長,無法重複選擇部份。"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "重複次數:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "新的選擇部份長度:時:分:秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "新的選擇部份長度:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "時:分:秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "重複..."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "正在重複"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Room Size = %.0f"
|
||
msgstr ",空間大小 = %.0f"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Delay = %.0fms"
|
||
msgstr ",延遲 = %.0fms"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
||
msgstr ",殘響 = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
||
msgstr ",制音 = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
||
msgstr ",低頻音 = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
||
msgstr ",高頻音 = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
||
msgstr ",效果音增益 = %.0f 分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
||
msgstr ",原音增益大小 = %.0f 分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
||
msgstr ",立體聲寬度 = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Only = %s"
|
||
msgstr ",僅效果音 = %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:319
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "空間大小 (%)(&R):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:327
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "前置延遲 (毫秒)(&P):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:331
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "殘響 (%)(&B):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:335
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "制音 (%)(&M):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:339
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "低頻音 (%)(&L):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:343
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "高頻音 (%)(&H):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:347
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "效果音增益 (分貝)(&G):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:351
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "原音增益 (分貝)(&Y):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:355
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "立體聲寬度 (%)(&T):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:363
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "僅效果音(&N)"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "預設集:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
||
msgid "Lo&ad"
|
||
msgstr "載入(&A)"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:371
|
||
msgid "User settings:"
|
||
msgstr "使用者設定:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:373
|
||
msgid "Loa&d"
|
||
msgstr "載入(&D)"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "儲存(&S)"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
||
msgid "R&ename"
|
||
msgstr "重新命名(&E)"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
|
||
msgid "Reverb settings"
|
||
msgstr "殘響設定"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:491
|
||
msgid "Load preset:"
|
||
msgstr "載入預設集:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:493
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "人聲 I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "人聲 II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "浴室"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "小房 - 亮"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "小房 - 暗"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "中房"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "大房"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "教堂大廳"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "大教堂"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:530
|
||
msgid "Save current settings as:"
|
||
msgstr "目前設定另存為:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:550
|
||
msgid "Load settings:"
|
||
msgstr "載入設定:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:560
|
||
msgid "Rename settings:"
|
||
msgstr "重新命名設定:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:563
|
||
msgid "Change name to:"
|
||
msgstr "將名稱變更為:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.h:34
|
||
msgid "Reverb..."
|
||
msgstr "殘響..."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.h:35
|
||
msgid "Applying Reverb"
|
||
msgstr "正在套用殘響"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "反轉"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "正在反轉"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "如要套用過濾器,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "傳統過濾器"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "過濾器類型(&F):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "巴特沃斯濾波器"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "切比雪夫一型濾波器"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "切比雪夫二型濾波器"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "順序(&R):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "通帶漣波(&P):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
||
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
||
msgstr "最大通帶衰減 (分貝):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "次類型(&S):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "截止(&U):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
||
msgid "Cutoff(Hz):"
|
||
msgstr "截止 (赫茲):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "最小阻帶衰減(&T):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
||
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
||
msgstr "最小阻帶衰減 (分貝):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
||
msgid "Classic Filters..."
|
||
msgstr "傳統過濾器..."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
||
msgid "Performing Classic Filtering"
|
||
msgstr "正在執行傳統過濾器"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "將 MIDI 與音訊同步"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "視窗大小(&S)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "噪音臨界值:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "噪音臨界值:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "結束時間"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "依時間排序"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "預設值(&D)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "設為預設值(&F)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "靜音建立器"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:33
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "靜音..."
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:47
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "正在建立靜音"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "套用的效果:建立靜音,%.6lf 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "立體聲轉為單聲道"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "正在套用立體聲轉為單聲道"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "滑動時間標度/音高位移"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "初始拍速變更 (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "最終拍速變更 (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "初始音高位移"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(半音) [-12 到 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 到 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "最終音高位移"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "滑動時間標度/音高位移..."
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "正在變更拍速/音高"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
||
"%.6lf seconds"
|
||
msgstr "套用的效果:建立 %s 波 %s,頻率 = %.2f 赫茲,振幅 = %.2f,%.6lf 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "線性"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "對數"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "啁啾聲建立器"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "單音建立器"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "正弦波"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "方波"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "鋸齒波"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "方波,無混疊"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "波形"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "頻率 (赫茲)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "波形:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "起始頻率 (赫茲)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "結束頻率 (赫茲)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "振幅起點"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "振幅終點"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "內插:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "啁啾聲..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "單音..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "正在建立啁啾聲"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "正在建立單音"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "截斷靜音"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "截斷偵測到的靜音"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "壓縮多餘的靜音"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "偵測靜音"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "壓縮等級:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "截斷至:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "壓縮為:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
||
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
||
msgstr "最小偵測持續時間:0.001 秒。"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
||
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
||
msgstr "最大偵測持續時間:10,000 秒。"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
||
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
||
msgstr "無法截斷至小於 0 秒。"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
||
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
||
msgstr "最大截斷長度為 10,000 秒。"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
||
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
||
msgstr "壓縮率不能小於 0 %。"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
||
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
||
msgstr "壓縮率必須小於 100 %。"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "截斷靜音..."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "正在截斷靜音..."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST 效果"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Audacity 支援團隊"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
|
||
msgid "VST Effect Settings"
|
||
msgstr "VST 效果設定"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr "緩衝區大小用來控制每次疊代時傳送到效果"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr "的取樣數。其值越小,處理速度就越慢,且"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr "某些效果需要 8192 或更少的取樣數方能正常"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr "工作。然而,大多數效果可以接受大型緩衝區"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "並將大幅降低處理時間。"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "緩衝區大小 (8 到 1048576 取樣點)(&B):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
|
||
msgid "Buffer Delay Compensation"
|
||
msgstr "緩衝區延遲補償"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr "音訊給 Audacity。當不補償此延遲時,您需注意,"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "有一小段靜音已被插入到音訊中。"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "啟用本設定將提供補償,但是本設定並不適用於所有"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "的 VST 效果。"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "啟用補償(&C)"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "圖形等化器"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr "參數數值。然而,也可使用只有基本文字方法。"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "如要使此功能生效請重新開啟效果。"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "啟用圖形介面(&G)"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rescan Effects"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
|
||
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
||
msgstr "為了提升 Audacity 啟動速度,已執行一次 VST 效果"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
|
||
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
||
msgstr "搜尋,相關資訊也已被記錄。當要再加入 VST 效果"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
|
||
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
||
msgstr "到您的系統時,您需要讓 Audacity 重新掃描,如此,"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
|
||
msgid "information can be recorded."
|
||
msgstr "新的資訊才會被記錄。"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
|
||
msgid "&Rescan effects on next launch"
|
||
msgstr "下次執行時重新掃描效果(&R)"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "效果設定"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "預設集"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "載入(&L)"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
|
||
msgid "S&ettings..."
|
||
msgstr "設定(&E)..."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "載入 VST 預設集:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "檔案副檔名"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "載入 VST 預設集時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "無法開啟/建立測試檔案。"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "無法開啟/建立測試檔案。"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "VST 預設集另存為:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "儲存 VST 預設集時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "無法開啟檔案:\"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "此參數檔案是由 %s 儲存的。是否繼續?"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
|
||
msgid ""
|
||
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
||
"use this effect on Linux."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
|
||
msgid "VST Effect"
|
||
msgstr "VST 效果"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
|
||
msgid ""
|
||
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
||
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"套用的效果:%s 頻率 = %.1f 赫茲,起始相位 = %.0f 度,深度 = %.0f%%,共鳴 = "
|
||
"%.1f,頻率偏移 = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "哇音"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "深度 (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "共鳴:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "共鳴"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "哇音頻率偏移 (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "哇音頻率偏移 (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "哇音..."
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "正在套用哇音"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "正在執行效果:%s"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
|
||
msgid "Ladspa Effect Module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
|
||
msgid "Provides Ladspa Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
"individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道個別聲道不相符時無法執行外掛程式效果。"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
||
msgstr "無法載入外掛程式 %s"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "長度 (秒)"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "音符長度 (秒)"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "音符力度"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "音符音階"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "正在套用 Nyquist 效果..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist 提示字元..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[警告:Nyquist 傳回無效的 UTF-8 字串,在此被轉換為 Latin-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"錯誤的 Nyquist '控制項' 類型規格:'%s' (位於外掛程式檔案 '%s')。\n"
|
||
"控制項未被建立。"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist 提示字元"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "輸入 Nyquist 命令:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
||
"use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的代碼看起來像是 SAL 語法,但是未傳回語句。您可以使用如下\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"用於 SAL 語法的傳回語句,或是在開始位置使用如下\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
"用於 LISP 語法的左括號。"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Nyquist 代碼錯誤"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道不相符時無法套用效果。"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist 輸出:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist 傳回數值:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist 未傳回音訊。\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist 傳回太多音訊聲道。\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist 將一個音訊聲道傳回為一個陣列。\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist 傳回一個空白陣列。\n"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "正在提取功能:%s"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道個別聲道不相符時無法執行 Vamp 外掛程式。"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "抱歉,載入 Vamp 外掛程式失敗。"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "抱歉,初始化 Vamp 外掛程式失敗。"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - Vamp 音訊分析外掛程式"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "外掛程式設定"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "程式"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:293
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "匯出音訊"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:501
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "已將所有選擇的音訊靜音。"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "已將所有音訊靜音。"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:505
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "無法匯出"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:562
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "選項(&O)..."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:603
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "您是否確定要將檔案匯出為 \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您正要匯出 %s 檔案並將其命名為 \"%s\"。\n"
|
||
"\n"
|
||
"通常這些檔案以 \".%s\" 結尾,且某些程式無法開啟非標準副檔名的檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您是否確定要以此名稱來匯出檔案?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:637
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "抱歉,不支援路徑名稱超過 256 個字元。"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:655
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
||
"original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
||
"files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正嘗試覆寫一個遺失的別名檔案。\n"
|
||
"此檔案無法被寫入,因為該路徑需要將原始音訊還原到專案。\n"
|
||
"選擇「檔案 > 檢查依存關係...」來檢視所有遺失檔案的位置。\n"
|
||
"如果您仍然想要匯出,請選擇另一個檔案名稱或資料夾。"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "名為 \"%s\" 的檔案已經存在。是否取代?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:783
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為雙聲道立體聲。"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:790
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為單聲道。"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:803
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "進階混音選項"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "聲道:%2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1127
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - 左"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1129
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - 右"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1151
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "混音器面板"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "輸出聲道:%2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:66
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "指定命令行編碼器"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:98
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "命令行匯出設定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:103
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "命令:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:109
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "顯示輸出"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr "資料將會被傳到標準輸入。\"%f\" 在匯出視窗中使用檔案名稱。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:162
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "尋找命令路徑"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:292
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(外部程式)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "無法將音訊匯出為 %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "使用命令行編碼器匯出選擇的音訊"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:433
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "使用命令行編碼器匯出整個專案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:496
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "命令輸出"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"您需要正確地組態 FFmpeg 才可以繼續。\n"
|
||
"您可以在「偏好設定 > 程式庫」中進行組態。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg 找不到音訊編解碼器 0x%x。\n"
|
||
"該編解碼器的支援可能未被編譯在內。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr "嘗試匯出 %d 個聲道,但選擇的輸出格式支援的最大聲道數是 %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "正在將整個檔案匯出為 %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "無效的取樣頻率"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "目前輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"目前輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "您可以重新取樣至下列任一取樣率。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "取樣頻率"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "指定 AC3 選項"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i 千赫茲"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "AC3 匯出設定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "位元率:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "指定 AAC 選項"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "AAC 匯出設定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "品質:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "指定 AMR-NB 選項"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f 千赫茲"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-NB 匯出設定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "指定 WMA 選項"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "WMA 匯出設定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "是否覆寫預設集 '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "確認覆寫"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇格式"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇編解碼器"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "預設集 '%s' 不存在。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "低複雜度規格"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "主規格"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "長時期預測規格"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) 檔案 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 檔案 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (窄頻) 檔案 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (版本2) 檔案 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "自訂 FFmpeg 匯出"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "估計"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2 級"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4 級"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8 級"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "完整搜尋"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "對數搜尋"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "指定其它選項"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "預設集:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "載入預設集"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "儲存預設集"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "刪除預設集"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "匯入預設集"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "匯出預設集"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "格式:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "編解碼器:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"並非所有的格式和編解碼器都是相容的,並非所有的選項組合都與編解碼器相容。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "顯示所有格式"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "顯示所有編解碼器"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "一般選項"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "語言:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3 字母語言代碼\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"空白 - 自動"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "位元保留"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "動態區塊長度"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "標籤:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"編解碼器標籤 (四字元碼)\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"空白 - 自動"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"位元率 (位元/秒) - 影響輸出的檔案大小和品質\n"
|
||
"某些編解碼器僅允許特定的位元率 (128k、192k、256k 等等)\n"
|
||
"0 - 自動\n"
|
||
"建議 - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"總體品質,各自編解碼器使用不同的設定\n"
|
||
"使用 Vorbis 時必需進行設定\n"
|
||
"0 - 自動\n"
|
||
"-1 - 關閉 (改為使用位元率)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "取樣頻率:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"取樣頻率 (赫茲)\n"
|
||
"0 - 不變更取樣頻率"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "截止:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"音訊截止頻寬 (赫茲)\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"0 - 自動"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "設定檔:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC 設定檔\n"
|
||
"低複雜度規格 - 預設\n"
|
||
"多數播放器無法播放低複雜度規格以外的內容"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC 選項"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "壓縮:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"壓縮等級\n"
|
||
"使用 FLAC 時必需進行設定\n"
|
||
"-1 - 自動\n"
|
||
"最小 - 0 (編碼速度快,但輸出檔案較大)\n"
|
||
"最大 - 10 (編碼速度慢,但輸出檔案較小)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "影格:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"影格大小\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"0 - 預設值\n"
|
||
"最小 - 16\n"
|
||
"最大 - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "線性預測編碼"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"線性預測編碼係數精度\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"0 - 預設值\n"
|
||
"最小 - 1\n"
|
||
"最大 - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "預測順序方式:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"預測順序方式\n"
|
||
"估計 - 最快,但壓縮率較低\n"
|
||
"對數搜尋 - 最慢,但壓縮率最佳\n"
|
||
"完整搜尋 - 預設值"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "最小預測順序"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"最小預測順序\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"-1 - 預設值\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "最大預測順序"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"最大預測順序\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"-1 - 預設值\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "最小預測順序"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"最小預測順序\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"-1 - 預設值\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "最大預測順序"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"最大預測順序\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"-1 - 預設值\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "使用線性預測編碼"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG 容器選項"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "多工率:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"多工串流的最大位元率\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"0 - 預設值"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "封包大小:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"封包大小\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"0 - 預設值"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "您無法刪除沒有名稱的預設集"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "是否刪除預設集 '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "您無法儲存沒有名稱的預設集"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "選擇要匯入的 XML 檔案 (含有預設集)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "XML 檔案 (*.xml)|*.xml|所有檔案 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "選擇要匯出預設集到其內的 XML 檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "推斷格式失敗"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "尋找編解碼器失敗"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "指定 FLAC 選項"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (最快)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (最佳)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 位元"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 位元"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "FLAC 匯出設定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "位元深度:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC 檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC 匯出無法開啟 %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC 解碼器初始化失敗\n"
|
||
"狀態:%d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "正在將整個專案匯出為 FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "指定 MP2 選項"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2 匯出設定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "無法以此取樣頻率和位元率匯出 MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "無法開啟目標檔案來寫入"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "正在以 %ld kbps 匯出選擇的音訊"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "正在以 %ld kbps 匯出整個檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "千赫茲"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(最佳品質)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(較小檔案)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "快速"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "最高"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "極高"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中等"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "指定 MP3 選項"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "MP3 匯出設定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "位元率模式:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "預設集"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "動態"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "平均"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "固定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "品質"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "變速:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "聲道模式:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "聯合立體聲"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "立體聲"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "定位 Lame"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity 需要檔案 %s 來建立 MP3。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%s 的位置:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "如要尋找 %s,請點選此處 -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "如要取得一個免費的 Lame 複本,請點選此處 -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s 的位置?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正連結到 lame_enc.dll v%d.%d。這個版本與 Audacity %d.%d.%d 並不相容。\n"
|
||
"請下載最新版本的 LAME MP3 程式庫。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"僅 lame_enc.dll|lame_enc.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"僅 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 "
|
||
"(*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"僅 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|主要共享物件檔案 (*.so)|*.so|延伸程式庫 "
|
||
"(*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "無法初始化 MP3 編碼程式庫!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "無法開啟 MP3 編碼程式庫!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "不是有效的或支援的 MP3 編碼程式庫!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "無法初始化 MP3 串流"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "正在以 %s 預設集匯出選擇的音訊"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "正在以 %s 預設集匯出整個檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出選擇的音訊"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出整個檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "正在以 %d Kbps 匯出選擇的音訊"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "正在以 %d Kbps 匯出整個檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "MP3 編碼器傳回錯誤 %ld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "找不到 MP3 匯出程式庫"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "匯出多個檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "無法匯出多個檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"您只有一個未靜音的音訊軌道且無適用的標籤,\n"
|
||
"因此您無法將其匯出為獨立音訊檔案。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "匯出格式:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "選項..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "匯出位置:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "分割檔案,基於:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "包含在第一個標籤之前的音訊"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "第一個檔案名稱:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "第一個檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "命名檔案:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "使用標籤/軌道名稱"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "在標籤/軌道名稱之前編號"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "在檔案名稱前置字串之後編號"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "檔案名稱前置字串:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "檔案名稱前置字串"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "覆寫已存在的檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" 已成功建立。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "選擇用來儲存匯出檔案的位置"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "已成功匯出下列 %lld 個檔案。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後匯出被取消。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後匯出被停止。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後發生嚴重錯誤。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 不存在。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您想要建立它嗎?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"標籤或軌道 \"%s\" 不是合法的檔案名稱。不允許使用下列任一字元:%s\n"
|
||
"使用..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "另存為..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "指定 Ogg Vorbis 選項"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 匯出設定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "正在將整個專案匯出為 Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "指定非壓縮格式選項"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "非壓縮格式匯出設定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "標頭:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "編碼:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(並非所有的標頭與編碼的組合都是可行的。)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "其它非壓縮格式檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (蘋果) 簽章 16 位元 PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (微軟) 簽章 16 位元 PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (移動裝置)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "無法以此格式匯出音訊。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "正在將整個專案匯出為 %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"寫入 %s 檔案時發生錯誤 (是否磁碟已滿?)。\n"
|
||
"Libsndfile \"%s\""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "錯誤 (檔案可能尚未被寫入):%s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "此格式沒有選項可以設定。\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
|
||
msgid ""
|
||
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
||
"uncompressed files' format."
|
||
msgstr "如果你需要控制更多匯出格式的參數,請使用「其它非壓縮格式檔案」。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "您的檔案將會匯出為 16 位元 AIFF (蘋果/SGI) 檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "您的檔案將會匯出為 16 位元 WAV (微軟) 檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "您的檔案將會匯出為 GSM 6.10 WAV 檔案。\n"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:540
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "選擇要匯入的串流"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "此版本的 Audacity 在編譯時未加入對 %s 的支援。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"是 MIDI 檔案,並不是音訊檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟此類型的檔案來播放,但是您\n"
|
||
"可以透過點選「檔案 > 匯入 > MIDI」來進行編輯。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是音訊光碟軌道。\n"
|
||
"Audacity 無法直接開啟音訊光碟。\n"
|
||
"請將光碟軌道提取為 Audacity 可匯入\n"
|
||
"的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是播放清單檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟此檔案,因為這只是一個含有檔案連結的檔案。\n"
|
||
"您也許可以使用文字編輯器將其開啟,然後下載真正的音訊檔案。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是 Windows Media Audio 檔案。\n"
|
||
"因為專利限制的關係,Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
|
||
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是進階音訊編碼 (AAC) 檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
|
||
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是加密音訊檔案。\n"
|
||
"此類檔案通常來自線上音樂商店。\n"
|
||
"因為受到加密,Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
|
||
"請試著錄製該檔案到 Audacity 專案中,或將其燒錄為音訊光碟,\n"
|
||
"接著將光碟軌道提取為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是 RealPlayer 媒體檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟此類具有版權格式的檔案。\n"
|
||
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是基於音符的檔案,並不是音訊檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
|
||
"請試著將其轉換為音訊檔案 (例如 WAV 或 AIFF) 後再進行匯入,\n"
|
||
"或錄製到 Audacity 專案中。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是 Musepack 音訊檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
|
||
"如果您認為該檔案有可能是 MP3 檔案,請將其副檔名\n"
|
||
"重新命名為 \".mp3\" 後再次將其匯入。否則,您需要將其\n"
|
||
"轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是 Wavpack 音訊檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
|
||
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是 Dolby Digital 音訊檔案。\n"
|
||
"Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n"
|
||
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是 Ogg Speex 音訊檔案。\n"
|
||
"Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n"
|
||
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是視訊檔案。\n"
|
||
"Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n"
|
||
"您需要將音訊提取為 Audacity 支援的格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 無法辨識檔案 '%s' 的類型。\n"
|
||
"如果該檔案未被壓縮,請嘗試使用「匯入原始資料」來將其匯入。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 識別檔案 '%s' 的類型。\n"
|
||
"估計支援此類檔案的匯入器為:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"但它們都無法讀取這個檔案格式。"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg 相容檔案"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "索引[%02x] 編解碼器[%s],語言[%s],位元率[%s],聲道[%d],持續時間[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC 檔案"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg 相容檔案"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "基本文件格式的檔案清單"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF 檔案中的視窗偏移無效。"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF 錯誤"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "LOF 檔案中的持續時間無效。"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI 軌道無法單獨偏移,只有音訊檔案可以。"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF 檔案中的軌道偏移無效。"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "無法開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ":檔案名稱太短。"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ":不正確的檔案類型。"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 檔案"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 檔案"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "媒體讀取錯誤"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "非 Ogg Vorbis 檔案"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis 版本不相符"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "無效的 Vorbis 位元串流標頭"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "內部邏輯錯誤"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV、AIFF 和其它非壓縮格式類型"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
||
"files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"當匯入非壓縮格式音訊檔案時,您可以選擇將其複製到專案中,也可以選擇從目前位置"
|
||
"直接讀取 (但不複製)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目前的偏好設定為 %s。\n"
|
||
"\n"
|
||
"直接讀取檔案讓您幾乎是即時的播放或編輯它們。這種方式比將其複製到專案中安全性"
|
||
"稍差,因為您必須在其原始位置、以其原始檔案名稱保留它們。 \n"
|
||
"點選「檔案 > 檢查依存關係...」將顯示所有直接讀取檔案的原始名稱及位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要選擇使用何種方式來匯入目前的檔案?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "複製到"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "直接讀取"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "選擇一個匯入方式"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "在編輯前製作一份檔案的複本 (較安全)(&C)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "從原始檔案中直接讀取檔案 (較快速)(&D)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "請不要再次警告,始終使用我以上的選擇(&W)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "正在匯入 %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime 檔案"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "無法啟動 QuickTime 提取"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "無法設定 QuickTime 算繪品質"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "無法設定 QuickTime 離散通道內容"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "無法取得 QuickTime 取樣大小內容"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "無法取得串流描述"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "無法取得填充緩衝區"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "匯入原始資料"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "匯入原始資料"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "無位元組序"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "小端序"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "大端序"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "預設位元組序"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 聲道 (單聲道)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 聲道 (立體聲)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d 聲道"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "位元組順序:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "聲道:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "起始偏移:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "匯入總數:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "取樣頻率:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "匯入已完成。正在計算波形"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "正在解碼波形"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% 已完成。點選以變更工作焦點。"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "批次"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "行為"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "在批次模式下不套用效果(&D)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "主機(&H)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "正在使用:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "回放"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "裝置(&D)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "錄製"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "裝置(&V)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "聲道(&N)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "無音訊介面"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "找不到裝置"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (單聲道)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (立體聲)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "暫存檔案目錄"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "位置(&L):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "選擇(&H)..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "可用空間:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "音訊快取"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "使用隨機存取記憶體來播放和/或錄製 (對慢速磁碟機來說非常有用)(&R)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "最小可用記憶體 (MB)(&N):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果系統的可用記憶體低於該數值,音訊就不會\n"
|
||
"在記憶體中被快取,而會被寫入磁碟中。"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "選擇用來放置暫存目錄的位置"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "不可用 - 以上位置不存在"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "%s 目錄不存在。是否建立?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "新增暫存目錄"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "目錄 %s 是不可寫入的"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr "變更暫存目錄在重新啟動 Audacity 後才會生效"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "暫存目錄更新"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "啟用效果"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "需要重新啟動 Audacity 才能套用變更。"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "效果設定"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Publisher: Effect Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Group effects in menus by:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
||
msgstr "使用圖形模式顯示 VST 效果(&D)"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "外掛程式設定"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "下一次 Audacity 啟動時重新掃描 VST 效果"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "指令集"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "使用 SSE/SSE2/.../AVX(&U)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "延伸匯入"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "在開啟檔案對話框中先嘗試使用過濾器(&T)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "用於選擇匯入過濾器的規則"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "檔案副檔名"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "MIME 類型"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "匯入器順序"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "上移規則(&U)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "下移規則(&D)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "上移過濾器(&I)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "下移過濾器(&F)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "加入新的規則(&A)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "刪除選擇的規則(&L)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "未使用的過濾器:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"在某個項目中有空白字元 (空格字元、換行字元、定位字元),這些字元可能會破壞樣式"
|
||
"比對。除非您了解其內容,否則建議將其刪除。是否需要 Audacity 為您刪除這些空白"
|
||
"字元?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "已偵測到的空間"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "您確定想要刪除選擇的規則嗎?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "規則刪除確認"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "本機"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "在網路上"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 分貝 (小範圍,適用於大振福編輯)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 分貝 (PCM 8 位元取樣範圍)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 分貝 (PCM 10 位元取樣範圍)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 分貝 (PCM 16 位元取樣範圍)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 分貝 (接近人類聽力的極限)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 分貝 (PCM 24 位元取樣範圍)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "播錄工具列按鈕以符合人體工學的方式排列(&E)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "程式啟動時顯示「如何取得說明」對話框(&H)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "計量表/波形分貝範圍(&R):"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "語言(&L):"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "使用手冊位置(&M):"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "費時較久的動作完成後發出嗶聲(&B)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "在波形中顯示軌道名稱(&S)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr "如果選擇部份貼齊標籤邊緣時保留標籤(&T)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "將單聲道聲道顯示為虛擬立體聲(&D)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "匯入 / 匯出"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "當匯入音訊檔案時"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "在編輯前製作一份非壓縮格式音訊檔案的複本 (較安全)(&M)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "從原始檔案中直接讀取非壓縮格式音訊檔案 (較快速)(&R)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "將專案中的所有軌道正規化(&N)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "當匯出軌道為音訊檔案時"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "始終將所有軌道混音為立體聲或單聲道"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "使用自訂混音 (例如:匯出一個 5.1 聲道檔案)(&U)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "在匯出之前顯示後設資料編輯器(&H)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "當匯出軌道為 Allegro (.gro) 檔案時"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "以秒數為單位表示時間和持續時間(&S)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "以拍數為單位表示時間和持續時間(&B)"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "鍵盤偏好設定目前不可用。"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "開啟一個新的專案以修改鍵盤快速鍵。"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "快速鍵(&H):"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "按鍵繫結"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "檢視方式:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "樹狀(&T)"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "依樹狀檢視"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "名稱(&N)"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "依名稱檢視"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "按鍵(&K)"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "依按鍵檢視"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "搜尋(&H):"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "繫結"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "設定(&S)"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "注意:按下 Cmd+Q 將結束。所有其它按鍵皆有效。"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "選擇一個含有 Audacity 鍵盤快速鍵的 XML 檔案..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "匯入鍵盤快速鍵時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "將鍵盤快速鍵匯出為:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "匯出鍵盤快速鍵時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "您不能指定一個按鍵給此項目"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "在指定一個快速鍵之前您必須選擇一個繫結"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"該鍵盤快速鍵 '%s' 已被指定給:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"點選「確定」以將該快速鍵改為指定給\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"。若不想重新指定,請點選「取消」。"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "類別(&A):"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "按鍵組合"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"該鍵盤快速鍵 '%s' 已被指定給:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "程式庫"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 匯出程式庫"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 程式庫版本:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3 程式庫:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "定位(&L)..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3 程式庫:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "下載(&D)"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg 程式庫版本:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "找不到相容的 FFmpeg 程式庫"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg 程式庫:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "定位(&T)..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "下載(&N)"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "允許背景需求載入(&B)"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 已自動偵測到有效的 FFmpeg 程式庫。\n"
|
||
"您仍然想要手動定位嗎?"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI 裝置"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主機"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "正在使用:PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "MIDI 合成器遲滯 (毫秒):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "無 MIDI 介面"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "MIDI 合成器遲滯必須是一個整數"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "詢問"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
||
"Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"這些是實驗性模組。請在您已詳讀使用手冊並了解其內容時\n"
|
||
"才啟用這些模組。"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr "'詢問' 意指 Audacity 會在每次外掛程式啟動時詢問您是否載入該外掛程式。"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr "'失敗' 意指 Audacity 認為該外掛程式是損壞的,不會執行該外掛程式。"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr "變更暫存目錄在重新啟動 Audacity 後才會生效"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "找不到裝置"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "滑鼠繫結 (預設值,不可組態)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "命令動作"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "左鍵點選"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "設定選擇部份起點"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "左鍵拖動"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "設定選擇部份範圍"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-左鍵點選"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "延伸選擇部份範圍"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "左鍵連點兩下"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "選擇剪輯或整個軌道"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-左鍵點選"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "設定選擇部份起點並播放"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "點放大"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "範圍放大"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "與右鍵拖動相同"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "右鍵點選"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "縮小一級"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "右鍵拖動"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "與左鍵拖動相同"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-拖動"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "範圍縮小"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "中鍵點選"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "縮放預設值"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "剪輯進行時間位移或在軌道之間上下移動"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-左鍵拖動"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "在軌道中的所有剪輯進行時間位移"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-左鍵拖動"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "在軌道之間上下移動剪輯"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "變更波封增幅"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "繪製"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "變更取樣點"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-左鍵點選"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "平滑取樣"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "變更數處取樣點"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "僅變更一處取樣點"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "多重"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "與選擇工具相同"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "與縮放工具相同"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "滾動滾輪"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任何"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "上下捲動"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-滾動滾輪"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "左右捲動"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-滾動滾輪"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr "在滑鼠指標處放大或縮小"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "效果預覽"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "預覽長度(&L):"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "裁切區域預覽"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "預覽裁切區域前的部份(&B):"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "預覽剪裁區域後的部份(&A):"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "播放時查詢時間資訊"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "短區間(&S):"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "長區間(&N):"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "偏好設定:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity 偏好設定"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "當儲存一個依存於其它音訊檔案的專案時"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "始終複製所有音訊到專案中 (最安全)(&A)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "不複製任何音訊(&N)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "詢問使用者(&K)"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "三角形"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "定形"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "其它..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "正在取樣"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "預設取樣頻率(&R):"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "預設取樣格式(&F):"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "實時轉換"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "取樣頻率轉換器(&V):"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "高頻抖動(&D):"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "高品質轉換"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "取樣頻率轉換器(&T):"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "高頻抖動(&H):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "監播"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "疊錄:在錄製新的軌道時播放其它的軌道"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "硬體監播:當錄製或監聽新的軌道時可以同時收聽(&H)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "軟體監播:當錄製或監聽新的軌道時可以同時收聽(&S)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(當錄製「立體聲混音」時請取消勾選本選項)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "遲滯"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "緩衝音訊(&B):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "毫秒 (越大 = 遲滯越久)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "遲滯修正(&A):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "毫秒 (負數 = 反向)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "聲控啟動錄製"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "聲控啟動錄製(&R)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "聲控啟動強度 (分貝)(&V):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "輸入強度自動調整"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "啟用輸入強度自動調整。"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "目標峰值:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "在...內:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "分析時間:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "毫秒 (一次分析的時間)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "連續分析次數:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 表示無限"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "頻譜圖"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - 最寬頻"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - 預設值"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - 最窄頻"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "快速傅立葉轉換 (FFT) 視窗"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "視窗大小(&S)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "視窗類型(&T)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "最小頻率 (赫茲)(&N):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "最大頻率 (赫茲)(&X):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "增益 (分貝)(G):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "範圍 (分貝)(R):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "頻率增益 (分貝/十倍頻)(&A):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "使用灰階色彩來顯示頻譜(&H)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "沿 Y 軸顯示網格(&Y)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "快速傅立葉轉換 (FFT) 尋找音符"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "最小振幅 (分貝):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "最大音符數 (1-128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "尋找音符(&F)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "量化音符(&Q)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "最大頻率必須是一個整數"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "最大頻率必須大於等於 100 赫茲"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "最小頻率必須是一個整數"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "最小頻率必須至少是 0 赫茲"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "最小頻率必須小於最大頻率"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "增益必須是一個整數"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "範圍必須是一個正整數"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "範圍必須至少是 1 分貝"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "頻率增益必須是一個整數"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "頻率增益不能是負數"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "頻率增益必須小於 60 分貝/十倍頻"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "最小振幅 (分貝) 必須是一個整數"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "最大音符數必須是一個整數"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "最大音符數必須是在 1 至 128 之間"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"主題選用是實驗性功能。\n"
|
||
"\n"
|
||
"若要試用,點選「儲存佈景主題快取」,然後使用圖像編輯軟體 (例如 GIMP)\n"
|
||
"找到並修改名為 ImageCacheVxx.png 檔案中的圖像和色彩。\n"
|
||
"\n"
|
||
"點選「載入佈景主題快取」將變更後的圖像和色彩載入回 Audacity 中。\n"
|
||
"\n"
|
||
"(注意:目前只會變更播錄工具列和波形軌道的色彩,即使圖像檔案中也\n"
|
||
"有顯示其它圖示。)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
||
"will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"您在編譯 Audacity 時使用 'Output Sourcery' 按鈕,它會將\n"
|
||
"影像快取儲存為 C 程式碼,以便將其編譯為預設值。"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果勾選「啟動時載入佈景主題快取」,佈景主題快取\n"
|
||
"將會在程式啟動時被載入。"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"儲存和載入個別佈景主題檔案對每個圖像使用獨立檔案,\n"
|
||
"但在其它方面也是同樣的概念。"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "佈景主題快取 - 圖像 && 色彩"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "儲存佈景主題快取"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "載入佈景主題快取"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "啟動時載入佈景主題快取"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "個別佈景主題檔案"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "載入檔案"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "簡易"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "波形 (分貝)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "頻譜圖"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr "頻譜圖對數"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "音高 (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "當播放時更新顯示(&U)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "自動垂直縮放為適合軌道大小(&F)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "預設檢視模式(&V):"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "若未選擇任何音訊時,自動選擇專案內的所有音訊(&S)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "啟用裁切線(&T)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "允許拖動選擇部份左右兩側邊緣(&D)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "「移動軌道焦點」在軌道之間循環切換(&Y)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "編輯一個剪輯時其它剪輯可隨之移動(&M)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "獨奏按鈕(&B):"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "發生下列事件時顯示警告/提示"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "儲存專案(&P)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "儲存空白專案(&E)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "程式啟動時磁碟空間不足(&L)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "匯出時混音為立體聲(&S)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "匯出時混音為單聲道(&M)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "匯入非壓縮格式音訊檔案(&I)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "移到起點"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "移到終點"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
||
msgid ") / Loop Play ("
|
||
msgstr ") / 循環播放 ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
||
msgid ") / Append Record ("
|
||
msgstr ") / 附加錄製 ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。請檢查輸出裝置設定和專案取樣頻率。"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "音訊主機"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "錄製終點"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "錄製終點"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "回放速度"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 (單聲道) 輸入聲道"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 (立體聲) 輸入聲道"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "選擇輸入裝置"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "選擇輸入裝置"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "選擇音訊主機"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "選擇輸入聲道"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "裝置資訊不可用。"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "剪下選擇部份"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "複製選擇部份"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "修剪選擇部份外的音訊"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "將選擇部份靜音"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "同步鎖定軌道"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "選擇部份適合視窗大小"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "專案適合視窗大小"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "VST 效果"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "適合選擇部份"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "適合專案"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "錄製計量表"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "錄製計量表"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "播放計量表"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "錄製計量表"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "計量表-錄製"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "播放計量表"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "計量表-播放"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "回放速度"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||
msgstr "輸入強度 (點選進行監聽。)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "錄製終點"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "錄製"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "回放"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "回放"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "輸入音量:%.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "輸入音量 (不可用;使用系統混音器。)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
||
msgstr "輸出音量:%.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr " (模擬)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "輸入音量 (不可用;使用系統混音器。)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選擇部份"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "專案頻率 (赫茲):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "貼齊:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "選擇部份起點:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "長度"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "音訊位置:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "貼齊"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "貼齊滑鼠點選/選擇部份到 %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "選擇部份"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "選擇部份長度"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "選擇部份終點"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SpectralSelection"
|
||
msgstr "選擇部份"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "線性頻率"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectral Selection Specifications"
|
||
msgstr "設定選擇部份起點"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "線性頻率"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "對數頻率"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "頻率"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Audacity %s 工具列"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "工具停駐"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "點選並拖動以編輯振幅波封"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "點選並拖動以編輯取樣點"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "拖動以縮放到區域內,右鍵-點選以縮小"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "拖動以縮放到區域內,右鍵-點選以縮小"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "點選並拖動以移動在時間範圍內的軌道"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "多重工具模式"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "滑動工具"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "以選擇速度播放"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "回放速度"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "播放速度"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:308
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (已停用)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:481
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "按下"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:560
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "清除(&C)"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "擷取器"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "在網路上"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "啟用計量表"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:421
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "停用計量表"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:424
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "停止監聽"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:426
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "開始監聽"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "停止輸入強度自動調整"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "開始輸入強度自動調整"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:461
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "偏好設定..."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "輸入強度自動調整已依使用者要求停止。"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "計量表偏好設定"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "設定頻率"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"更新頻率愈高,計量表顯示的變更頻率就越頻繁。\n"
|
||
"在系統速度較慢的機器上,為了避免播放的品質\n"
|
||
"受到影響,建議指定每秒 30 次或以下的頻率。"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "計量表"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "過濾器類型(&F):"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "持續時間"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平立體聲"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直標尺"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "顯示日誌檢視詳細資料"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "請選擇一個動作"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 秒"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "日:時:分:秒"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 日 024 時 060 分 060 秒"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060.0100 秒"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060.01000 秒"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.# 取樣點"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "取樣點"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 取樣點|#"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "時:分:秒 + 影片影格 (24 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.24 影格"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "影片影格 (24 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 影格|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "時:分:秒 + NTSC 丟棄影格"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.30 影格|N"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "時:分:秒 + NTSC 無丟棄影格"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.030 影格| .999000999"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC 影格"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 影格|29.97002997"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "時:分:秒 + PAL 影格 (25 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.25 影格"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL 影格 (25 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 影格|25"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "時:分:秒 + CDDA 影格 (75 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.75 影格"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA 影格 (75 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 影格|75"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
|
||
msgid "hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "0100000.0100 hertz"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060.0100 秒"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "到八度音"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "01000,01000 影格|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
|
||
msgid "steps + cents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
|
||
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
|
||
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(使用上下文選單來變更格式。)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "厘秒"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "經過時間:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "剩餘時間:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "垂直標尺"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "不再顯示本警告"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "錯誤:%hs (%lu 行)"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "無法載入檔案:\"%s\""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "清空檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "關閉檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
#~ msgstr "快速說明 (在網頁瀏覽器中開啟)(&Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
#~ msgstr "使用手冊 (在網頁瀏覽器中開啟)(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "多重工具模式:Ctrl-P,滑鼠和鍵盤偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "To RPM"
|
||
#~ msgstr "到 RPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Install VST Effects"
|
||
#~ msgstr "安裝 VST 效果"
|
||
|
||
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
||
#~ msgstr "Linux 系統目前不支援 VST 圖形使用者介面"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
|
||
#~ msgstr "無法載入檔案或不相容的內容。"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Effect: "
|
||
#~ msgstr "正在執行效果:"
|
||
|
||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
#~ msgstr "立體聲軌道的左右聲道必須具有相同的取樣頻率。"
|
||
|
||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
#~ msgstr "立體聲軌道的左右聲道必須具有相同的長度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
#~ msgstr "正在掃描 VST 外掛程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking %s"
|
||
#~ msgstr "正在檢查 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Unit Effects"
|
||
#~ msgstr "Audio Unit 效果"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
||
#~ msgstr "使用圖形模式顯示 Audio Unit 效果"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
#~ msgstr "下一次 Audacity 啟動時重新掃描 VST 效果(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
||
#~ msgstr "'新增' 類似 '詢問',但是只會詢問一次。"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
||
#~ msgstr "垂直立體聲"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Meter"
|
||
#~ msgstr "輸入計量表"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Meter"
|
||
#~ msgstr "輸出計量表"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
#~ msgstr "回復一個專案在您將其儲存之前並不會變更磁碟上的任何檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Recover"
|
||
#~ msgstr "不要回復"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm?"
|
||
#~ msgstr "是否確定?"
|
||
|
||
#~ msgid "Change output device"
|
||
#~ msgstr "變更輸出裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust output gain"
|
||
#~ msgstr "調整輸出增益"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase output gain"
|
||
#~ msgstr "提高輸出增益"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease output gain"
|
||
#~ msgstr "降低輸出增益"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust input gain"
|
||
#~ msgstr "調整輸入增益"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase input gain"
|
||
#~ msgstr "提高輸入增益"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease input gain"
|
||
#~ msgstr "降低輸入增益"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation Method"
|
||
#~ msgstr "表示方法"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect Refresh"
|
||
#~ msgstr "效果重新整理"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Device"
|
||
#~ msgstr "輸出裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Device"
|
||
#~ msgstr "輸入裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "輸入聲道"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Output Device"
|
||
#~ msgstr "選擇輸出裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Level"
|
||
#~ msgstr "輸出強度"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume"
|
||
#~ msgstr "輸出音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Output"
|
||
#~ msgstr "輸出滑桿"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Volume"
|
||
#~ msgstr "輸入音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Input"
|
||
#~ msgstr "輸入滑桿"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
#~ msgstr "輸出音量 (不可用;使用系統混音器。)"
|
||
|
||
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
|
||
#~ msgstr "移除音訊或標籤(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
#~ msgstr "匯出選擇部份(&R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pl&ay"
|
||
#~ msgstr "播放(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "前景:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background:"
|
||
#~ msgstr "背景:"
|
||
|
||
#~ msgid "Measure selection"
|
||
#~ msgstr "量測選擇部份"
|
||
|
||
#~ msgid "Contrast Result:"
|
||
#~ msgstr "對比結果:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "重設"
|
||
|
||
#~ msgid "Difference:"
|
||
#~ msgstr "差異:"
|
||
|
||
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
||
#~ msgstr "WCAG 2 說明"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Track U&p"
|
||
#~ msgstr "上移軌道(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
||
#~ msgstr "波形 (分貝)(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spli&t Stereo Track"
|
||
#~ msgstr "分割立體聲軌道(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Decay Time:"
|
||
#~ msgstr "衰減時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Size (%):"
|
||
#~ msgstr "空間大小 (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-delay (ms):"
|
||
#~ msgstr "前置延遲 (毫秒):"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverberance (%):"
|
||
#~ msgstr "殘響 (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Damping (%):"
|
||
#~ msgstr "制音 (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Tone Low (%):"
|
||
#~ msgstr "低頻音 (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Tone High (%):"
|
||
#~ msgstr "高頻音 (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Wet Gain (dB):"
|
||
#~ msgstr "效果音增益 (分貝):"
|
||
|
||
#~ msgid "Dry Gain (dB):"
|
||
#~ msgstr "原音增益 (分貝):"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo Width (%):"
|
||
#~ msgstr "立體聲寬度 (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Wet Only"
|
||
#~ msgstr "僅效果音"
|
||
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "載入"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent Change: "
|
||
#~ msgstr "百分比變更:"
|
||
|
||
#~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
#~ msgstr "壓縮後增益補償 0 分貝"
|
||
|
||
#~ msgid "Min silence duration:"
|
||
#~ msgstr "最小靜音持續時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max silence duration:"
|
||
#~ msgstr "最大靜音持續時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence compression:"
|
||
#~ msgstr "靜音壓縮:"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
||
#~ msgstr "靜音臨界值:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Audacity..."
|
||
#~ msgstr "關於 Audacity..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a "
|
||
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, "
|
||
#~ "view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
||
#~ "\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
|
||
#~ "\">forum</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請撰寫電子郵件後\n"
|
||
#~ "寄到<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">反饋郵箱</a>。如要取得協"
|
||
#~ "助,可以前往我們的 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> 或 "
|
||
#~ "<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">論壇</a> \n"
|
||
#~ "參閱提示和技巧。"
|