1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
audacity/locale/zh_TW.po

12175 lines
305 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 06:46-0000\n"
"Last-Translator: 風逸蘭 stchen0214\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "位元組"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "已修改標籤"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "名稱"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"無法建立目錄:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "已建立新的專案"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "目前差異"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Illegal file specification."
msgstr "緩衝區規格"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "%s 目錄不存在。是否建立?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "共同創建者"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "品質保證"
#: src/AboutDialog.cpp:183
msgid "About Audacity"
msgstr "關於 Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "確定... 點此處!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity 是一款由世界各地志願<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
"community/developers\">開發者</a>所編寫的免費程式。感謝<a href=\"http://code."
"google.com\">Google Code</a> 和 <a href=\"http://sourceforge.net"
"\">SourceForge</a> 提供本開放原始碼專案的託管服務。Audacity <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/download/\">下載</a>支援 Windows、Mac 和 GNU/Linux "
"(以及其它 Unix 相似系統)。"
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請以英文撰寫電子郵件後寄到<a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">反饋郵箱</a>。如要取得協助,可以前往我們的 <a "
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> 或 <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">論壇</a> 參閱提示和技巧。"
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr "正體中文:風逸蘭"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr "一款用來錄製及編輯音效的免費、開放原始碼、多平台軟體<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "開發小組"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity 開發人員"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity 支援團隊"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "榮譽開發者"
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " 榮譽團隊成員"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "其他貢獻者"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity 是基於下列專案的程式碼所開發:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "特別鳴謝:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> 軟體版權所有"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> 是 Dominic Mazzoni 的註冊商標。"
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "組建資訊"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "檔案格式支援"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 匯入"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 匯入和匯出"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 標籤支援"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 匯入和匯出"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 匯出"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "透過 QuickTime 匯入"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "透過 QuickTime 匯入"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "核心程式庫"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "取樣頻率轉換"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "音訊回放和錄製"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "外掛程式支援"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "音效卡混音器支援"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "音高和拍速變更支援"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "音高和拍速變更支援"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "程式組建日期:"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "組建類型:"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "除錯版本"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "正式發佈版本"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "安裝前置字串:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "設定資料夾:"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 授權"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"找不到 %s。\n"
"\n"
"它已經從近期檔案清單中被移除。"
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"找不到某些外部音訊檔案。\n"
"也許它們已經被移除、刪除,或是它們所在的磁碟機未被裝載。\n"
"對於受到影響的音效將用靜音取代。\n"
"第一個被偵測到的遺失檔案是:\n"
"%s\n"
"也許還有額外的遺失檔案。\n"
"選擇「檔案 > 檢查依存關係...」來檢視遺失檔案的位置清單。"
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "檔案遺失"
#: src/AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "主增益控制"
#: src/AudacityApp.cpp:1235
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity 正在啟動..."
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
msgid "&Open..."
msgstr "開啟(&O)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1257
msgid "Open &Recent..."
msgstr "開啟近期檔案(&R)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
msgid "&About Audacity..."
msgstr "關於 Audacity(&A)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1259
msgid "&Preferences..."
msgstr "偏好設定(&P)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "使用區塊大小 %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "未知命令行選項:%s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1549
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity 找不到位置來存放暫存檔案。\n"
"請在偏好設定對話框中輸入一個合適的目錄。"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "即將結束 Audacity。請再次執行 Audacity 來使用新的暫存目錄。"
#: src/AudacityApp.cpp:1587
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"同時執行兩個 Audacity 實體可能會導致\n"
"資料遺失或系統當機。\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1594
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity 無法鎖定暫存檔案目錄。\n"
"該資料夾可能正被另一個 Audacity 實體所使用。\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "您仍然想要啟動 Audacity 嗎?"
#: src/AudacityApp.cpp:1598
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "鎖定暫存資料夾發生錯誤"
#: src/AudacityApp.cpp:1636
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "系統偵測到有另一個 Audacity 實體正在執行。\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1638
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"在目前執行的 Audacity 中使用「新增」或「開啟」命令\n"
"可以同時開啟多個專案。\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1639
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity 已在執行"
#: src/AudacityApp.cpp:1656
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "支援的命令行選項:"
#: src/AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (本消息)"
#: src/AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (顯示 Audacity 版本)"
#: src/AudacityApp.cpp:1665
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (執行自我診斷)"
#: src/AudacityApp.cpp:1670
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (設定最大磁碟區塊大小,單位:位元組)"
#: src/AudacityApp.cpp:1671
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr "此外,請指定想要開啟的音訊檔案或 Audacity 專案名稱。"
#: src/AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity 專案檔案 (.AUP) 目前未與 Audacity 關聯。\n"
"\n"
"是否進行關聯以便可以在連按兩下 .AUP 檔案時用 Audacity 將其開啟?"
#: src/AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity 專案檔案"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity 日誌"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "儲存(&S)..."
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "清除(&E)"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:290
msgid "Save log to:"
msgstr "儲存日誌到:"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "無法儲存日誌到檔案:"
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/AudioIO.cpp:560
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "找不到任何音訊裝置。\n"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"您將無法播放或錄製音訊。\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
msgid "Error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/AudioIO.cpp:567
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "初始化音訊時發生錯誤"
#: src/AudioIO.cpp:580
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "初始化 MIDI I/O 層時發生錯誤。\n"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"您將無法播放 MIDI。\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:587
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "初始化 MIDI 時發生錯誤"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "記憶體不足!"
#: src/AudioIO.cpp:1805
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"遲滯修正設定導致錄製的音訊被隱藏在原點之前。\n"
"Audacity 已經將其置回從原點開始。\n"
"您可以使用「時間位移工具 (<---> 或 F5)」將軌道拖動到正確的位置。"
#: src/AudioIO.cpp:1806
msgid "Latency problem"
msgstr "遲滯問題"
#: src/AudioIO.cpp:3196
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太高。"
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "輸入強度自動調整已將音量降低至 %f。"
#: src/AudioIO.cpp:3219
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太低。"
#: src/AudioIO.cpp:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "輸入強度自動調整已將音量提高至 %.2f。"
#: src/AudioIO.cpp:3265
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"輸入強度自動調整已停止。分析的總次數已經達到極限,但仍找不到可接受的音量。音"
"量還是太高。"
#: src/AudioIO.cpp:3267
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"輸入強度自動調整已停止。分析的總次數已經達到極限,但仍找不到可接受的音量。音"
"量還是太低。"
#: src/AudioIO.cpp:3270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "輸入強度自動調整已停止。%.2f 似乎是可接受的音量。"
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "當機自動回復"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"上次執行 Audacity 時有些專案未被正確地儲存。\n"
"幸好,下列專案可以被自動地回復:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "可回復的專案"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "結束 Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "回復專案"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "回復專案"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"您確定不要回復任何專案嗎?\n"
"之後無法再進行回復。"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "無法列舉在自動儲存目錄中的檔案。"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "選擇命令"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "命令(&C)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "編輯參數(&E)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "參數(&P)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "選擇命令(&H)"
#: src/BatchCommands.cpp:474
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "找不到立體聲轉為單聲道的效果"
#: src/BatchCommands.cpp:494
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "本 Audacity 版本不包含 Ogg Vorbis 的支援"
#: src/BatchCommands.cpp:506
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "本 Audacity 版本不包含 FLAC 的支援"
#: src/BatchCommands.cpp:510
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "命令 %s 還不可用"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"無法將效果 %s 的參數\n"
"設定為 %s。"
#: src/BatchCommands.cpp:575
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "無法識別批次命令 %s 。"
#: src/BatchCommands.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"套用 %s使用參數\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Test Mode"
msgstr "測試模式"
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "套用 %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "套用連鎖命令"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "選擇連鎖命令(&S)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "連鎖命令"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "套用到目前專案(&P)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "套用到檔案(&F)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "未選擇連鎖命令"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "正在套用 '%s' 到目前專案"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "請先儲存並關閉目前專案。"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "選擇要批次處理的檔案..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "所有檔案|*|所有支援的檔案|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "正在套用"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "編輯連鎖命令"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "連鎖命令(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "重新命名(&N)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "連鎖命令 (連按兩下或按下空白鍵進行編輯)(&H)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "數目"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Command "
msgstr "命令"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "刪除(&L)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "預設值(&F)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- 結束 -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s 已變更"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "您想要儲存變更嗎?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "輸入新的連鎖命令的名稱"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "名稱不可空白"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "名稱不可包含 '%c' 和 '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "正在移除依存關係"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "正在複製音訊資料到專案中..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "專案依存於其它音訊檔案"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"複製這些檔案到您的專案中將會移除其依存關係。\n"
"這樣更安全,但需要更多的磁碟空間。"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"無法複製顯示為遺失的檔案因其已被移動或刪除。\n"
"請還原這些檔案到原有位置以便能將其複製到專案中。"
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "專案依存關係"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "音訊檔案"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "磁碟空間"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "複製選擇的檔案"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "取消儲存"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "儲存但不複製"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "不要複製"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "複製所有檔案 (更安全)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "進行詢問"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "始終複製所有檔案 (最安全)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "從不複製任何檔案"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "當專案依存其它檔案時:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "遺失"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "如果繼續,您的專案將不會儲存到磁碟上。您想要這樣做嗎?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"您的專案目前是自含的;該專案並不依存於任何外部音訊檔案。\n"
"\n"
"如果變更專案使其具有與匯入檔案有外部依存關係的狀態,該專案將不再是自含的。如"
"果稍後儲存時不複製這些外部音訊檔案到專案中,將可能遺失資料。"
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "依存關係檢查"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"這個磁碟卷輯上的可用空間相當少。\n"
"請在偏好設定中選擇其它的暫存目錄。"
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "正在清理暫存目錄"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "正在儲存專案資料檔案"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "正在清理快取目錄"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "在 DirManager::MakeBlockFilePath 中執行 mkdir 失敗。"
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity 找到一個孤立區塊檔案:%s。\n"
"請考量儲存並重新載入專案來執行一次完整的專案檢查。"
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "無法開啟/建立測試檔案。"
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "無法移除 '%s'。"
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "已重新命名檔案:%s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "無法將 '%s' 重新命名為 '%s'。"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "已將區塊 %s 變更為新的別名\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "專案檢查讀取到錯誤的序列標籤。"
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "立即關閉專案,不儲存變更"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"繼續開啟,進行修復並記錄修復日誌,同時檢查是否有其它錯誤。這將依目前狀態儲存"
"專案,除非您在之後錯誤警報時選擇「立即關閉專案」。"
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "警告 - 讀取序列標籤時發生問題"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "正在檢查專案檔案資料"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
"偵測到 %lld 個遺失的外部音訊檔案\n"
"('別名檔案')。Audacity 無法\n"
"自動地回復這些檔案。\n"
"\n"
"如果您選擇下列的第一個或第二個選項,\n"
"您可以試著尋找並在之前的位置上\n"
"還原遺失檔案。\n"
"\n"
"注意,選擇第二個選項,波形\n"
"可能不會顯示靜音。\n"
"\n"
"如果您選擇第三個選項,將依目前狀態\n"
"儲存專案,除非您在之後錯誤警報時\n"
"選擇「立即關閉專案」。"
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "將遺失的音訊以靜音處理 (只限本次工作階段)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即、永久取代)"
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "警告 - 遺失別名檔案"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " 專案檢查已經用靜音取代遺失的別名檔案。"
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
"偵測到 %lld 個遺失的別名 (.auf) 區塊檔案。\n"
"Audacity 可以從專案目前的音訊中\n"
"完整地重新建立這些檔案。"
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "重新建立別名摘要檔案 (安全、建議使用)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "對於遺失的顯示資料以靜音填入 (只限本次工作階段)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "立即關閉專案,不儲存任何變更"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "警告 - 遺失別名摘要檔案"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " 專案檢查已經重新建立遺失的別名摘要檔案。"
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
"偵測到 %lld 個遺失的音訊資料 (.au) 區塊檔案,\n"
"原因可能是本程式的臭蟲、系統當機或無意的誤刪除。\n"
"Audacity 無法自動地回復這些遺失的檔案。\n"
"\n"
"如果您選擇下列的第一個或第二個選項,\n"
"您可以試著尋找並在之前的位置上\n"
"還原遺失檔案。\n"
"\n"
"注意,選擇第二個選項,波形\n"
"可能不會顯示靜音。"
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即、永久取代)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "警告 - 遺失音訊資料區塊檔案"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " 專案檢查已經用靜音取代遺失的音訊資料區塊檔案。"
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr " 專案檢查已經忽略孤立區塊檔案。當儲存專案時它們將會被刪除。"
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
"找到 %d 個孤立區塊檔案。這些檔案\n"
"未被本專案使用,但可能屬於其它專案。\n"
"它們很小且不會造成任何危害。"
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "繼續開啟,不刪除孤立區塊檔案;在本次工作階段中忽略這些檔案"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "刪除孤立檔案 (立即、永久刪除)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "警告 - 孤立區塊檔案"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "正在清理專案資料中未使用的目錄"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "專案檢查在檢查載入的專案資料時發現有檔案不一致。"
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"專案檢查在自動回復過程中發現有檔案不一致。\n"
"\n"
"選擇說明選單中的 '顯示日誌...' 以便了解詳細資訊。"
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "警告:自動回復時發生問題"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "遺失別名音訊檔案:'%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "遺失別名 (.auf) 區塊檔案:'%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "遺失資料區塊檔案:'%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "孤立區塊檔案:'%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "正在快取音訊"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "正在快取音訊到記憶體中"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "正在儲存錄製的音訊"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "正在將錄製的音訊儲存到磁碟"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 支援未被編譯進"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"之前 FFmpeg 已在偏好設定中進行組態並成功地被載入, \n"
"但本次 Audacity 在啟動時載入它失敗。 \n"
"\n"
"您可以回到「偏好設定 > 程式庫」將其重新組態。"
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg 啟動失敗"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "找不到 FFmpeg 程式庫"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "定位 FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity 需要檔案 '%s' 來透過 FFmpeg 匯入和匯出音訊。"
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' 的位置:"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "如要尋找 '%s',請點選此處 -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "如要取得一個免費的 FFmpeg 複本,請點選此處 -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' 的位置?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "尋找相容的 FFmpeg 程式庫失敗。"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "找不到 FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity 嘗試使用 FFmpeg 來匯入音訊檔案,\n"
"但是找不到程式庫。\n"
"\n"
"如要使用 FFmpeg 來匯入,請前往「偏好設定 > 程式庫」\n"
"來下載或定位 FFmpeg 程式庫。"
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "不再顯示本警告"
#: src/FFmpeg.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"僅 avformat.dll|*avformat*.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"僅 libavformat.so|libavformat*.so*|動態連結程式庫 (*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|"
"*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "頻譜"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "標準自相關"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "立方根自相關"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "增強自相關"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "倒頻譜"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "演算法"
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "window"
msgstr "視窗"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "函數"
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "線性頻率"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "對數頻率"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "坐標軸"
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "匯出(&E)..."
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "重新描繪(&R)"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "重新描繪"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "網格"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
msgid "dB"
msgstr "分貝"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "赫茲"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "如要描繪頻譜,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "選擇的音訊過多,只有開始 %.1f 秒的音訊會被分析。"
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "未選擇足夠的資料。"
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "秒"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "游標位置:%d 赫茲 (%s) = %d 分貝 峰值:%d 赫茲 (%s) = %.1f 分貝"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"游標位置:%.4f 秒 (%d 赫茲) (%s) = %f 峰值:%.4f 秒 (%d 赫茲) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "描繪頻譜"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "正在繪製頻譜"
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "將頻譜資料匯出為:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "無法寫入到檔案:"
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "頻率 (赫茲)\t強度 (分貝)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "延遲 (秒)\t頻率 (赫茲)\t強度"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "歡迎!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "正在播放音訊"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "正在錄製音訊"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "錄製 - 選擇輸入裝置"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "錄製 - 選擇輸入來源"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "錄製 - 設定輸入強度"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "編輯和變灰選單"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "正在匯出音訊檔案"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "正在儲存 Audacity 專案"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "支援其它格式"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "燒錄至光碟"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "無本機說明"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>如何取得說明</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "歡迎使用 Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "下列是我們所提供的支援方式:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|快速說明]] (應該已被安裝到本機電腦,如果不是請參閱<a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">網路版本</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|使用手冊]] (應該已被安裝到本機電腦,如果不是請參閱<a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">網路版本</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (網路上的最新提示、技巧和教"
"學)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">論壇</a> (在網路上直接回覆您的問"
"題)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr "以上所有線上資源都是<b>可搜尋的</b>,可以使用搜尋引擎更快找到答案。"
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"如果您下載並安裝 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg 程式庫</a> (可選) 到您的"
"電腦中Audacity 可以匯入許多其它格式 (例如M4A、WMA、便攜式錄音裝置壓製的 "
"WAV 檔案和視訊檔案中的音訊) 的未受保護檔案。"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"您也可以參閱關於如何從<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">音訊 CD</a> 匯入 <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI "
"檔案</a>和軌道的說明。"
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"您電腦中似乎並未安裝 'help' 資料夾。<br> 請<a href=\"*URL*\">線上檢視內容</"
"a> 或 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual."
"html\">下載整份使用手冊</a>。"
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "復原歷史記錄"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "管理歷史記錄"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "可用的復原層級(&U)"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "要捨棄的層級"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "捨棄(&D)"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "確定(&O)"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "無法確定"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "位元組"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "由於使用 Unicode 字元,指定的檔案名稱無法被轉換。"
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "指定新的檔案名稱:"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr "編輯標籤"
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "按下 F2 或連按兩下來編輯單元格內容。"
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "後插入(&A)"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "前插入(&B)"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "匯入(&I)..."
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "軌道"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "Start Time"
msgstr "起始時間"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "End Time"
msgstr "結束時間"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "選擇包含標籤的文字檔案..."
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "文字檔案 (*.txt)|*.txt|所有檔案 (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
#: src/Project.cpp:2480
msgid "Could not open file: "
msgstr "無法開啟檔案:"
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "沒有可以匯出的標籤。"
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
msgid "Export Labels As:"
msgstr "將標籤匯出為:"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "新增標籤軌道"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "輸入軌道名稱"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "標籤軌道"
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
msgid "Added label"
msgstr "已加入的標籤"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity 首次執行"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "選擇 Audacity 使用的語言:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "您選擇的語言 %s (%s) 和系統語言 %s (%s) 不相同。"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"已經將 Audacity 1.0 的專案檔案轉換為新的格式。\n"
"原本的檔案已被另存為 '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "正在開啟 Audacity 專案"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity 卡拉 OK%s"
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:328
msgid "&Save Project"
msgstr "儲存專案(&S)"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Save Project &As..."
msgstr "專案另存為(&A)..."
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "儲存專案的壓縮複本..."
#: src/Menus.cpp:336
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "檢查依存關係(&K)..."
#: src/Menus.cpp:340
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "編輯後設資料(&T)..."
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "匯入(&I)"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Audio..."
msgstr "音訊(&A)..."
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Labels..."
msgstr "標籤(&L)..."
#: src/Menus.cpp:351
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI...(&M)"
#: src/Menus.cpp:353
msgid "&Raw Data..."
msgstr "原始資料(&R)..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "&Export Audio..."
msgstr "匯出音訊(&E)..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "匯出選擇的音訊(&R)..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Export &Labels..."
msgstr "匯出標籤(&L)..."
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "匯出多個檔案(&M)..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "Export MIDI..."
msgstr "匯出 MIDI..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "套用連鎖命令(&Y)..."
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "編輯連鎖命令(&H)..."
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "頁面設定(&G)..."
#: src/Menus.cpp:396
msgid "&Print..."
msgstr "列印(&P)..."
#: src/Menus.cpp:405
msgid "E&xit"
msgstr "結束(&X)"
#: src/Menus.cpp:415
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
msgid "&Undo"
msgstr "復原(&U)"
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: src/Menus.cpp:455
msgid "Duplic&ate"
msgstr "重製(&A)"
#: src/Menus.cpp:459
msgid "R&emove Special"
msgstr "特殊移除(&E)"
#: src/Menus.cpp:461
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "分割並剪下(&I)"
#: src/Menus.cpp:463
msgid "Split D&elete"
msgstr "分割並刪除(&E)"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "靜音(&O)"
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "修剪音訊(&M)"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "貼上文字到新的標籤(&X)"
#: src/Menus.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "剪輯邊界(&D)"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Sp&lit"
msgstr "分割(&L)"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "Split Ne&w"
msgstr "分割並新增(&W)"
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
msgid "&Join"
msgstr "合併(&J)"
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "靜音處分離(&H)"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "La&beled Audio"
msgstr "標記的音訊(&B)"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Cut"
msgstr "剪下(&C)"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "&Split Cut"
msgstr "分割並剪下(&S)"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "分割並刪除(&L)"
#: src/Menus.cpp:524
msgid "Silence &Audio"
msgstr "靜音(&A)"
#: src/Menus.cpp:526
msgid "Co&py"
msgstr "複製(&P)"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Spli&t"
msgstr "分割(&T)"
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Select"
msgstr "選擇(&S)"
#: src/Menus.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "全選(&A)"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "&None"
msgstr "全不選(&N)"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "在回放位置左側(&L)"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "在回放位置右側(&L)"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "從軌道起點到游標位置(&S)"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "從游標位置到軌道終點(&E)"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "In All &Tracks"
msgstr "在所有軌道(&Y)"
#: src/Menus.cpp:564
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "在所有同步鎖定軌道(&Y)"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "尋找零交越點(&Z)"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "移動游標(&V)"
#: src/Menus.cpp:580
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "到選擇部份起點(&T)"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "to Selection En&d"
msgstr "到選擇部份終點(&D)"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "to Track &Start"
msgstr "到軌道起點(&S)"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "to Track &End"
msgstr "到軌道終點(&E)"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Re&gion Save"
msgstr "儲存區域(&G)"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "還原區域(&N)"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Pla&y Region"
msgstr "播放區域(&Y)"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Lock"
msgstr "鎖定(&L)"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Unlock"
msgstr "解除鎖定(&U)"
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "偏好設定(&F)..."
#: src/Menus.cpp:638
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: src/Menus.cpp:641
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "縮放為正常大小(&N)"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "縮放為選擇部份大小(&Z)"
#: src/Menus.cpp:651
msgid "&Fit in Window"
msgstr "適合視窗大小(&F)"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "適合垂直大小(&V)"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "移至選擇部份起點(&T)"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "移至選擇部份終點(&D)"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "收摺所有軌道(&C)"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "展開所有軌道(&X)"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "&Show Clipping"
msgstr "顯示削波(&S)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&History..."
msgstr "歷史記錄(&H)..."
#: src/Menus.cpp:695
msgid "&Karaoke..."
msgstr "卡拉 OK(&K)..."
#: src/Menus.cpp:696
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "混音器面板(&M)..."
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Toolbars"
msgstr "工具列(&T)"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "裝置工具列(&D)"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "編輯工具列(&E)"
#: src/Menus.cpp:709
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "計量表工具列(&M)"
#: src/Menus.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "計量表工具列(&M)"
#: src/Menus.cpp:713
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "計量表工具列(&M)"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "混音器工具列(&X)"
#: src/Menus.cpp:717
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "選擇部份工具列(&S)"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "選擇部份工具列(&S)"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "工具工具列(&O)"
#: src/Menus.cpp:725
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "轉錄工具列(&P)"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "播錄工具列(&T)"
#: src/Menus.cpp:732
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "重設工具列(&R)"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "!Simplified View"
msgstr "!簡易檢視"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "T&ransport"
msgstr "播錄(&R)"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "播放/停止(&A)"
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "播放/停止和設定游標(&S)"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "&Loop Play"
msgstr "循環播放(&L)"
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Pause"
msgstr "暫停(&P)"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "S&kip to Start"
msgstr "移到起點(&K)"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "移到終點(&N)"
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Record"
msgstr "錄製(&R)"
#: src/Menus.cpp:781
msgid "&Timer Record..."
msgstr "預約錄製(&T)..."
#: src/Menus.cpp:782
msgid "Appen&d Record"
msgstr "附加錄製(&D)"
#: src/Menus.cpp:786
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "疊錄 (開啟/關閉)(&O)"
#: src/Menus.cpp:787
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "軟體監播 (開啟/關閉)(&F)"
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "聲控啟動錄製 (開啟/關閉)(&C)"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "聲控啟動強度(&V)..."
#: src/Menus.cpp:794
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "輸入強度自動調整 (開啟/關閉)(&U)"
#: src/Menus.cpp:796
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "重新掃描音訊裝置(&E)"
#: src/Menus.cpp:802
msgid "&Tracks"
msgstr "軌道(&T)"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "Add &New"
msgstr "新增(&N)"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "&Audio Track"
msgstr "音訊軌道(&A)"
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Stereo Track"
msgstr "立體聲軌道(&S)"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Label Track"
msgstr "標籤軌道(&L)"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "&Time Track"
msgstr "時間軌道(&T)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "立體聲軌道轉為單聲道(&K)"
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "混音並算繪(&X)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "混音並算繪為新的軌道"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "&Resample..."
msgstr "重新取樣(&R)..."
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "移除軌道(&V)"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "將所有軌道靜音(&M)"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "取消所有軌道靜音(&U)"
#: src/Menus.cpp:847
msgid "&Align End to End"
msgstr "首尾相接對齊(&A)"
#: src/Menus.cpp:848
msgid "Align &Together"
msgstr "相同起點對齊(&T)"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Start to &Zero"
msgstr "起點對齊原點(&Z)"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點(&C)"
#: src/Menus.cpp:853
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "起點對齊選擇部份終點(&E)"
#: src/Menus.cpp:854
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點(&R)"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "終點對齊選擇部份終點(&D)"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align Tracks"
msgstr "對齊軌道(&A)"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "當對齊時移動選擇部份(&C)"
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "將 MIDI 與音訊同步"
#: src/Menus.cpp:896
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "同步鎖定軌道(&L)"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "在選擇部份加入標籤(&S)"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "在回放位置加入標籤(&P)"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "編輯標籤(&E)..."
#: src/Menus.cpp:918
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "排序軌道(&O)"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "by &Start time"
msgstr "依起始時間(&S)"
#: src/Menus.cpp:923
msgid "by &Name"
msgstr "依名稱(&N)"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Generate"
msgstr "建立(&G)"
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
msgid "Unsorted"
msgstr "未排序"
#: src/Menus.cpp:992
msgid "Effe&ct"
msgstr "效果(&C)"
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "重複 %s"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "重複上次的效果"
#: src/Menus.cpp:1051
msgid "&Analyze"
msgstr "分析(&A)"
#: src/Menus.cpp:1053
msgid "Contrast..."
msgstr "對比..."
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "描繪頻譜..."
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: src/Menus.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "說明(&H)"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "螢幕截圖工具(&S)..."
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "執行效能評測(&R)..."
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "音訊裝置資訊(&D)..."
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Show &Log..."
msgstr "顯示日誌(&L)..."
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "從工具列後移到軌道"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "從工具列前移到軌道"
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "選擇工具"
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "波封工具"
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Draw Tool"
msgstr "繪製工具"
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "縮放工具"
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "時間位移工具"
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "多重工具"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Next Tool"
msgstr "下一個工具"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Previous Tool"
msgstr "上一個工具"
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Play One Second"
msgstr "播放一秒"
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "Play To Selection"
msgstr "播放至選擇選圍"
#: src/Menus.cpp:1163
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "播放裁切區域預覽"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Selection to Start"
msgstr "選擇部份到起點"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Selection to End"
msgstr "選擇部份到終點"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "DeleteKey"
msgstr "刪除鍵"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "DeleteKey2"
msgstr "刪除鍵 2"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "回放時小幅向左定位"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "回放時小幅向右定位"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "回放時大幅向左定位"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "回放時大幅向右定位"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "移動焦點到上一個軌道"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "移動焦點到上一個軌道並選擇"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "移動焦點到下一個軌道"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "移動焦點到下一個軌道並選擇"
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "切換焦點軌道"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Left"
msgstr "游標左移"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Right"
msgstr "游標右移"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "游標小幅左移"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "游標小幅右移"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "游標大幅左移"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "游標大幅右移"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "選擇部份左側延伸"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "選擇部份右側延伸"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份左側"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份右側"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "選擇部份左側縮減"
#: src/Menus.cpp:1207
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "選擇部份右側縮減"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "變更焦點軌道的相位"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "左移焦點軌道的相位"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "右移焦點軌道的相位"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "變更焦點軌道的增益"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "提高焦點軌道的增益"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "降低焦點軌道的增益"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "開啟焦點軌道的選單"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "將焦點軌道靜音/取消靜音"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "將焦點軌道獨奏/取消獨奏"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Close focused track"
msgstr "關閉焦點軌道"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "Snap To Off"
msgstr "貼齊功能關閉"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "貼齊最近位置"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Snap To Prior"
msgstr "貼齊相鄰位置"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Full screen on/off"
msgstr "全螢幕開啟/關閉"
#: src/Menus.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "變更輸入裝置"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "變更輸入裝置"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change audio host"
msgstr "變更音訊主機"
#: src/Menus.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "變更輸入聲道"
#: src/Menus.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "調整回放速度"
#: src/Menus.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "提高回放速度"
#: src/Menus.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "降低回放速度"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Play at speed"
msgstr "播放速度"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "調整回放速度"
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Increase playback speed"
msgstr "提高回放速度"
#: src/Menus.cpp:1256
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "降低回放速度"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "外掛程式 %i 到 %i"
#: src/Menus.cpp:1563
msgid "Open Recent"
msgstr "開啟近期檔案"
#: src/Menus.cpp:1566
msgid "Recent &Files"
msgstr "近期檔案(&F)"
#: src/Menus.cpp:1584
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "復原 %s(&U)"
#: src/Menus.cpp:1619
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "重做 %s(&R)"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "軌道依時間排序"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Sort by Time"
msgstr "依時間排序"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "軌道依名稱排序"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Sort by Name"
msgstr "依名稱排序"
#: src/Menus.cpp:2549
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "設定選擇部份左邊界"
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/Menus.cpp:2581
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "設定選擇部份右邊界"
#: src/Menus.cpp:2966
msgid "You must select a track first."
msgstr "您必須先選擇一個軌道。"
#: src/Menus.cpp:3160
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3172
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "沒有可以匯出的標籤軌道。"
#: src/Menus.cpp:3257
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "匯出 MIDI 為:"
#: src/Menus.cpp:3261
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI 檔案 (*.mid)|*.mid|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3293
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"您選擇的檔案無法識別其副檔名。\n"
"您想要繼續嗎?"
#: src/Menus.cpp:3294
msgid "Export MIDI"
msgstr "匯出 MIDI"
#: src/Menus.cpp:3321
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "匯出選擇的音訊"
#: src/Menus.cpp:3381
msgid "Nothing to undo"
msgstr "沒有可以復原的操作"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "Nothing to redo"
msgstr "沒有可以重做的操作"
#: src/Menus.cpp:3506
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "剪下到剪貼簿"
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "分割並剪下到剪貼簿"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split Cut"
msgstr "分割並剪下"
#: src/Menus.cpp:3672
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "不允許將一種軌道類型貼上到另一種軌道類型。"
#: src/Menus.cpp:3684
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "不允許將立體聲音訊複製到單聲道軌道。"
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "已從剪貼簿貼上"
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: src/Menus.cpp:3827
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "已從剪貼簿貼上文字"
#: src/Menus.cpp:4009
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "貼上文字到新的標籤"
#: src/Menus.cpp:4061
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "修剪選擇的音訊軌道從 %.2f 秒到 %.2f 秒"
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "修剪音訊"
#: src/Menus.cpp:4094
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "已分割並刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
#: src/Menus.cpp:4097
msgid "Split Delete"
msgstr "分割並刪除"
#: src/Menus.cpp:4119
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "已分離 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
#: src/Menus.cpp:4122
msgid "Detach"
msgstr "分離"
#: src/Menus.cpp:4144
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "已合併 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
#: src/Menus.cpp:4147
msgid "Join"
msgstr "合併"
#: src/Menus.cpp:4160
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "已將選擇的軌道靜音 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
#: src/Menus.cpp:4163
msgid "Silence"
msgstr "靜音"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicated"
msgstr "已重製"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicate"
msgstr "重製"
#: src/Menus.cpp:4219
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "剪下標記的音訊區域到剪貼簿"
#: src/Menus.cpp:4221
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "剪下標記的音訊"
#: src/Menus.cpp:4237
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "分割並剪下標記的音訊區域到剪貼簿"
#: src/Menus.cpp:4239
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "分割並剪下標記的音訊"
#: src/Menus.cpp:4253
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "複製標記的音訊區域到剪貼簿"
#: src/Menus.cpp:4255
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "複製標記的音訊"
#: src/Menus.cpp:4271
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "刪除標記的音訊區域"
#: src/Menus.cpp:4273
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "刪除標記的音訊"
#: src/Menus.cpp:4287
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "分割並刪除標記的音訊區域"
#: src/Menus.cpp:4289
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "分割並刪除標記的音訊"
#: src/Menus.cpp:4303
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "將標記的音訊區域靜音"
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "將標記的音訊靜音"
#: src/Menus.cpp:4316
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "分割標記的音訊 (點或區域)"
#: src/Menus.cpp:4318
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "分割標記的音訊"
#: src/Menus.cpp:4332
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "合併標記的音訊 (點或區域)"
#: src/Menus.cpp:4334
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "合併標記的音訊"
#: src/Menus.cpp:4350
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "分離標記的音訊區域"
#: src/Menus.cpp:4352
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "分離標記的音訊"
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split to new track"
msgstr "分割到新的軌道"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split New"
msgstr "分割並新增"
#: src/Menus.cpp:4842
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "頻率分析"
#: src/Menus.cpp:5032
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "已從 '%s' 匯入標籤"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "Import Labels"
msgstr "匯入標籤"
#: src/Menus.cpp:5044
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "選擇 MIDI 檔案..."
#: src/Menus.cpp:5048
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI 和 Allegro 檔案 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 檔案 (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro|所有檔案 (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5065
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "已從 '%s' 匯入 MIDI"
#: src/Menus.cpp:5066
msgid "Import MIDI"
msgstr "匯入 MIDI"
#: src/Menus.cpp:5080
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "選擇任一非壓縮格式音訊檔案..."
#: src/Menus.cpp:5084
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "所有檔案 (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "編輯後設資料標籤"
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "編輯後設資料"
#: src/Menus.cpp:5166
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "已算繪軌道 '%s' 的所有音訊"
#: src/Menus.cpp:5169
msgid "Render"
msgstr "算繪"
#: src/Menus.cpp:5174
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為一個新的立體聲軌道"
#: src/Menus.cpp:5177
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為一個新的單聲道軌道"
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "混音並算繪"
#: src/Menus.cpp:5340
msgid "start to zero"
msgstr "起點對齊原點"
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "起點"
#: src/Menus.cpp:5345
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點"
#: src/Menus.cpp:5350
msgid "start to selection end"
msgstr "起點對齊選擇部份終點"
#: src/Menus.cpp:5355
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點"
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "終點"
#: src/Menus.cpp:5360
msgid "end to selection end"
msgstr "終點對齊選擇部份終點"
#: src/Menus.cpp:5366
msgid "end to end"
msgstr "首尾相接"
#: src/Menus.cpp:5367
msgid "End to End"
msgstr "首尾相接"
#: src/Menus.cpp:5371
msgid "together"
msgstr "相同起點"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Together"
msgstr "相同起點"
#: src/Menus.cpp:5447
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "已對齊/已移動 %s"
#: src/Menus.cpp:5448
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "對齊 %s/移動"
#: src/Menus.cpp:5451
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "已對齊 %s"
#: src/Menus.cpp:5452
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "對齊 %s"
#: src/Menus.cpp:5563
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "正在同步 MIDI 和音訊軌道"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "對齊已完成MIDI 從 %.2f 到 %.2f 秒,音訊從 %.2f 到 %.2f 秒。"
#: src/Menus.cpp:5732
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "將 MIDI 與音訊同步"
#: src/Menus.cpp:5736
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr "對齊錯誤:輸入太短 - MIDI 從 %.2f 到 %.2f 秒,音訊從 %.2f 到 %.2f 秒。"
#: src/Menus.cpp:5747
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "對齊處理回報內部錯誤。"
#: src/Menus.cpp:5761
msgid "Created new audio track"
msgstr "已建立新的音訊軌道"
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
msgid "New Track"
msgstr "新增軌道"
#: src/Menus.cpp:5783
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "已建立新的立體聲音訊軌道"
#: src/Menus.cpp:5798
msgid "Created new label track"
msgstr "已建立新的標籤軌道"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "此版本的 Audacity 只允許每個專案視窗擁有一條時間軌道。"
#: src/Menus.cpp:5818
msgid "Created new time track"
msgstr "已建立新的時間軌道"
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Edited labels"
msgstr "已編輯標籤"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "已移除音訊軌道"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Remove Track"
msgstr "移除軌道"
#: src/Menus.cpp:6109
msgid "Audio Device Info"
msgstr "音訊裝置資訊"
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "重新取樣"
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "新的取樣頻率 (赫茲)"
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "輸入的數值無效"
#: src/Menus.cpp:6264
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "正在重新取樣軌道 %d"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "已重新取樣音訊軌道"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resample Track"
msgstr "重新取樣軌道"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "混音"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "混音並算繪軌道"
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr "力度"
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "增益"
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
msgid "Musical Instrument"
msgstr "樂器"
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "相位"
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9440
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Solo"
msgstr "獨奏"
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "訊號強度計量表"
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved gain slider"
msgstr "已移動增益滑桿"
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved pan slider"
msgstr "已移動相位滑桿"
#: src/MixerBoard.cpp:1711
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity 混音器面板%s"
#: src/ModuleManager.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"模組 %s 未提供版本字串。\n"
"該模組不會被載入。"
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "模組不合適"
#: src/ModuleManager.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "模組 %s 未提供版本字串。該模組不會被載入。"
#: src/ModuleManager.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"模組 %s 與 Audacity 版本 %s 相符。\n"
"\n"
"該模組不會被載入。"
#: src/ModuleManager.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "模組 %s 與 Audacity 版本 %s 相符。該模組不會被載入。"
#: src/ModuleManager.cpp:274
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "找到模組 \"%s\"。"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"僅使用可信任來源的模組"
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/ModuleManager.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "模組載入器"
#: src/ModuleManager.cpp:278
msgid "Try and load this module?"
msgstr "是否試著載入此模組?"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "音符軌道"
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
#: src/PluginManager.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Register Effects"
msgstr "效果"
#: src/PluginManager.cpp:478
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "選擇想要安裝的外掛程式或是按下 Enter 鍵來安裝所有外掛程式(&S)"
#: src/PluginManager.cpp:495
msgid "Plug-in Name"
msgstr "外掛程式名稱"
#: src/PluginManager.cpp:496
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: src/PluginManager.cpp:507
msgid "Select &All"
msgstr "全選(&A)"
#: src/PluginManager.cpp:508
msgid "Clea&r All"
msgstr "全部清除(&R)"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"是否重設偏好設定?\n"
"\n"
"這是個一次性問題,在 '安裝' 後詢問是否重設偏好設定。"
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "重設 Audacity 偏好設定"
#: src/Prefs.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "移除 %s 失敗"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr "失敗!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "列印時發生錯誤。"
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: src/Project.cpp:887
msgid "Main Mix"
msgstr "主混音"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "歡迎使用 Audacity %s 版"
#: src/Project.cpp:1184
msgid "(Recovered)"
msgstr "(已回復)"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
msgid "Recorded Audio"
msgstr "已錄製音訊"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "錄製"
#: src/Project.cpp:2027
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "在關閉之前是否儲存變更?"
#: src/Project.cpp:2030
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n"
"\n"
"如要儲存之前開啟的音軌:\n"
"請點選「取消」,「編輯 > 復原」直到所有軌道\n"
"都是開啟的,接著點選「檔案 > 儲存專案」。"
#: src/Project.cpp:2033
msgid "Save changes?"
msgstr "是否儲存變更?"
#: src/Project.cpp:2303
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "選擇一個或多個音訊檔案..."
#: src/Project.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s 已在其它視窗中被開啟。"
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
#: src/Project.cpp:2907
msgid "Error Opening Project"
msgstr "開啟專案時發生錯誤"
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity 專案"
#: src/Project.cpp:2409
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"此檔案是由 Audacity 版本 %s 所儲存。格式已經變更。\n"
"\n"
"Audacity 可以嘗試開啟並儲存此檔案,但是使用本版本進行儲存後,\n"
"將導致 1.2 或更早版本的 Audacity 無法開啟此檔案。\n"
"\n"
"Audacity 也可能在開啟此檔案時將其損壞,因此您應該先進行備份。\n"
"\n"
"是否立即開啟此檔案?"
#: src/Project.cpp:2419
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 或更早版本"
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "警告 - 正在開啟舊的專案檔案"
#: src/Project.cpp:2458
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"您正嘗試開啟一個自動建立的備份檔案。\n"
"此操作可能導致嚴重的資料遺失。\n"
"\n"
"請改為開啟實際的 Audacity 專案檔案。"
#: src/Project.cpp:2459
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "警告 - 偵測到備份檔案"
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
#: src/Project.cpp:2481
msgid "Error opening file"
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
#: src/Project.cpp:2487
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"檔案可能是無效的或已損壞:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2488
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "開啟檔案或專案時發生錯誤"
#: src/Project.cpp:2508
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity 無法將 Audacity 1.0 專案轉換為新的專案格式。"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Project was recovered"
msgstr "專案已回復"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Recover"
msgstr "回復"
#: src/Project.cpp:2667
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案"
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<無法識別版本 -- 可能是損壞的專案檔案>"
#: src/Project.cpp:2905
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "找不到專案資料資料夾:\"%s\""
#: src/Project.cpp:2970
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"此檔案是用 Audacity %s 儲存的。\n"
"您正在使用的是 Audacity %s。您需要升級為最新版本才能開啟此檔案。"
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Can't open project file"
msgstr "無法開啟專案檔案"
#: src/Project.cpp:3221
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"您的專案目前是空白專案。\n"
"如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n"
"\n"
"如要儲存之前開啟的音軌:\n"
"請點選「取消」,「編輯 > 復原」直到所有軌道\n"
"都是開啟的,接著點選「檔案 > 儲存專案」。\n"
"\n"
"仍然要儲存嗎?"
#: src/Project.cpp:3222
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "警告 - 空白專案"
#: src/Project.cpp:3281
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"無法儲存專案。找不到路徑。在使用此名稱儲存專案之前\n"
"請先試著建立目錄 \"%s\"。"
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
msgid "Error Saving Project"
msgstr "儲存專案時發生錯誤"
#: src/Project.cpp:3318
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"無法儲存專案。可能 %s \n"
"是不可寫入的或磁碟空間已滿。"
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "無法寫入到檔案 \"%s\"%s"
#: src/Project.cpp:3423
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "已儲存 %s"
#: src/Project.cpp:3579
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "已匯入 '%s'"
#: src/Project.cpp:3580
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: src/Project.cpp:3616
msgid "Error Importing"
msgstr "匯入時發生錯誤"
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"因為輸入的檔案名稱可能覆寫其它專案,該專案未被儲存。\n"
"請選擇一個獨有名稱後重試一次。"
#: src/Project.cpp:3701
msgid "<untitled>"
msgstr "<未命名>"
#: src/Project.cpp:3706
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'儲存壓縮專案' 是一個 Audacity 專案,並非一個音訊檔案。\n"
"如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n"
"\n"
"壓縮專案檔案非常適合用於網上傳輸,\n"
"但是該檔案可能會有些微失真。\n"
"\n"
"如要開啟壓縮專案會較平時花費更長時間,\n"
"因為它會匯入每個壓縮軌道。\n"
#: src/Project.cpp:3717
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "壓縮專案 \"%s\" 另存為..."
#: src/Project.cpp:3722
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'儲存專案' 是一個 Audacity 專案,並非一個音訊檔案。\n"
"如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n"
#: src/Project.cpp:3727
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "專案 \"%s\" 另存為..."
#: src/Project.cpp:3798
msgid "Created new project"
msgstr "已建立新的專案"
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "已刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
#: src/Project.cpp:4018
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/Project.cpp:4212
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 時 %d 分。"
#: src/Project.cpp:4215
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 1 時 %d 分。"
#: src/Project.cpp:4218
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 分。"
#: src/Project.cpp:4221
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 秒。"
#: src/Project.cpp:4224
msgid "Out of disk space"
msgstr "磁碟空間不足"
#: src/Project.cpp:4246
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "需求匯入和波形計算已完成。"
#: src/Project.cpp:4251
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "匯入已完成。正在執行 %d 次需求波形計算。總共已完成 %2.0f%%。"
#: src/Project.cpp:4254
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "匯入已完成。正在執行需求波形計算。已完成 %2.0f%%。"
#: src/Project.cpp:4600
msgid "New Project"
msgstr "新增專案"
#: src/Project.cpp:4630
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "寫入自動儲存檔案時發生錯誤"
#: src/Project.cpp:4645
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "無法建立自動儲存檔案:"
#: src/Project.cpp:4664
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案:"
#: src/Project.cpp:4693
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "實際頻率:%d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "高品質正弦內插"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "快速正弦內插"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate 錯誤:%d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 位元 PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 位元 PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 位元浮點"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "螢幕擷取影格"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "選擇用來儲存檔案的位置"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "儲存圖像到:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "擷取整個視窗或螢幕"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "縮小"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "放大"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "藍色背景"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "白色背景"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "僅擷取視窗"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "擷取整個視窗"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "擷取視窗+"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "擷取整個螢幕"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "等候 5 秒,然後擷取最前面的視窗/對話框"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "偽"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "擷取某部份的專案視窗"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "所有工具列"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "選擇部份列"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "播錄"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "混音器"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
msgid "Meter"
msgstr "計量表"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
msgid "Transcription"
msgstr "轉錄"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "軌道面板"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "標尺"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "軌道"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "第一個軌道"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "第二個軌道"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "比例"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "一秒鐘"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "十秒鐘"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "一分鐘"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "五分鐘"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "一小時"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "短軌道"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "中軌道"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "長軌道"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "選擇用來儲存螢幕截圖圖像的位置"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"序列包含過長的區塊檔案 (長度 %s 大於 mMaxSamples %s)。\n"
"請將其截斷至 mMaxSamples。"
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "警告 - 在寫入序列中的長度"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "憶體分配失敗 -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "預覽(&V)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "原音預覽(&W)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "預設值(&D)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Debu&g"
msgstr "除錯(&G)"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "最近位置"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "相鄰位置"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "聲控啟動錄製"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "啟動強度 (分貝)"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "歡迎使用 Audacity"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "啟動時不再顯示本視窗"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "演出者名稱"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "軌道標題"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "專輯標題"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "軌道編號"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "年份"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "類型"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "註釋"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "使用方向鍵 (或編輯後按下 Enter 鍵) 來切換欄位。"
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "類型"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "編輯(&D)..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "重設(&T)..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "範本"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "載入(&L)..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "設為預設值(&F)"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "編輯類型"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "無法儲存類型檔案。"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "重設類型"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "您是否確定要將類型清單重設為預設值?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "無法開啟類型檔案。"
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "載入後設資料為:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "載入後設資料時發生錯誤"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "後設資料另存為:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "儲存標籤檔案時發生錯誤"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity 無法寫入檔案:\n"
" %s。"
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity 無法開啟檔案:\n"
" %s\n"
"來寫入。"
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity 無法寫入圖像到檔案:\n"
" %s。"
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity 找不到檔案:\n"
" %s。\n"
"未載入佈景主題。"
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity 無法載入檔案:\n"
" %s。\n"
" PNG 格式是否損壞?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity 無法讀取自帶的預設佈景主題。\n"
"請回報此問題。"
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "在 %s 中找不到任何想要的佈景主題元件檔案。"
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"無法建立目錄:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity 無法儲存檔案:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"在 %s 中所需的所有檔案\n"
"已經存在。"
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "時間軌道"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity 預約錄製"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "持續時間為零。不會錄製任何內容。"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr "持續時間錯誤"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Recording start"
msgstr "錄製起點"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Recording end"
msgstr "錄製終點"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity 預約錄製進度"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 時 060 分 060 秒"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
msgid "Start Date and Time"
msgstr "起始日期和時間"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Date"
msgstr "起始日期"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date and Time"
msgstr "結束日期和時間"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
msgid "End Date"
msgstr "結束日期"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 日 024 時 060 分 060 秒"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "等待在 %s 開始錄製。\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity 預約錄製 - 等待開始"
#: src/TrackPanel.cpp:668
msgid "&Other..."
msgstr "其它(&O)..."
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "Wa&veform"
msgstr "波形(&V)"
#: src/TrackPanel.cpp:679
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "波形 (分貝)(&W)"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Spectrogram"
msgstr "頻譜圖(&S)"
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "頻譜圖對數(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "音高 (EAC)(&H)"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Mono"
msgstr "單聲道(&M)"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "&Left Channel"
msgstr "左聲道(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "&Right Channel"
msgstr "右聲道(&R)"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "製作立體聲軌道(&K)"
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "交換立體聲聲道(&C)"
#: src/TrackPanel.cpp:690
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "分割立體聲軌道(&I)"
#: src/TrackPanel.cpp:691
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "將立體聲分割為單聲道(&N)"
#: src/TrackPanel.cpp:693
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "設定取樣格式(&F)"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "Set Rat&e"
msgstr "設定頻率(&E)"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "Up &Octave"
msgstr "升八度音(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:701
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "降八度音(&V)"
#: src/TrackPanel.cpp:706
msgid "&Font..."
msgstr "字型(&F)..."
#: src/TrackPanel.cpp:711
msgid "&Linear"
msgstr "線性(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "對數(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "設定範圍(&N)..."
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "對數內插(&I)"
#: src/TrackPanel.cpp:721
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "刪除標記的音訊"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "N&ame..."
msgstr "名稱(&A)..."
#: src/TrackPanel.cpp:728
msgid "Move Track &Up"
msgstr "上移軌道(&U)"
#: src/TrackPanel.cpp:729
msgid "Move Track &Down"
msgstr "下移軌道(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:730
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "將軌道移到最上方(&T)"
#: src/TrackPanel.cpp:731
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "將軌道移到最下方(&B)"
#: src/TrackPanel.cpp:1555
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr "點選以垂直放大Shift-點選以縮小,拖動以指定一個縮放區域。"
#: src/TrackPanel.cpp:1560
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "點選以垂直放大Shift-點選以縮小,拖動以建立一個特定的縮放區域。"
#: src/TrackPanel.cpp:1566
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "垂直拖動軌道以變更軌道的順序。"
#: src/TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "點選並拖動以調整立體聲軌道的相對大小。"
#: src/TrackPanel.cpp:1589
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "點選並拖動以調整軌道的大小。"
#: src/TrackPanel.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "拖動一個或多個標籤邊界"
#: src/TrackPanel.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "拖動標籤邊界"
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
#: src/TrackPanel.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
#: src/TrackPanel.cpp:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "多重工具模式Cmd-,滑鼠和鍵盤偏好設定"
#: src/TrackPanel.cpp:1761
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
#: src/TrackPanel.cpp:1792
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "點選並拖動以在選擇區域內進行拉伸。"
#: src/TrackPanel.cpp:1807
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
#: src/TrackPanel.cpp:1813
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
#: src/TrackPanel.cpp:1817
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份右邊界。"
#: src/TrackPanel.cpp:1823
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
#: src/TrackPanel.cpp:1833
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
msgid "Modified Label"
msgstr "已修改標籤"
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
#: src/TrackPanel.cpp:8776
msgid "Label Edit"
msgstr "標籤編輯"
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "點選並拖動以拉伸選擇區域。"
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "拉伸音符軌道"
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: src/TrackPanel.cpp:3241
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "調整波封。"
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "波封"
#: src/TrackPanel.cpp:3417
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "已將剪輯移動到其它軌道"
#: src/TrackPanel.cpp:3423
msgid "right"
msgstr "右"
#: src/TrackPanel.cpp:3425
msgid "left"
msgstr "左"
#: src/TrackPanel.cpp:3427
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "軌道/剪輯時間已位移 %s %.02f 秒"
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "時間位移"
#: src/TrackPanel.cpp:4397
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "如要使用繪製,請選擇軌道下拉式選單中的 '波形'。"
#: src/TrackPanel.cpp:4414
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "如要使用繪製,請放大到您能看清楚個別取樣點。"
#: src/TrackPanel.cpp:4691
msgid "Moved Sample"
msgstr "已移動取樣點"
#: src/TrackPanel.cpp:4692
msgid "Sample Edit"
msgstr "取樣點編輯"
#: src/TrackPanel.cpp:4799
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "已移除軌道 '%s'。"
#: src/TrackPanel.cpp:4801
msgid "Track Remove"
msgstr "軌道移除"
#: src/TrackPanel.cpp:4987
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "已移動力度滑桿"
#: src/TrackPanel.cpp:5179
msgid "up"
msgstr "上"
#: src/TrackPanel.cpp:5192
msgid "down"
msgstr "下"
#: src/TrackPanel.cpp:5207
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "已移動 '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
msgid "Move Track"
msgstr "移動軌道"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "已展開裁切線"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expand"
msgstr "展開"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merged Clips"
msgstr "已合併剪輯"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merge"
msgstr "合併"
#: src/TrackPanel.cpp:6066
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "已移除裁切線"
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/TrackPanel.cpp:7763
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "已調整相位"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Adjusted gain"
msgstr "已調整增益"
#: src/TrackPanel.cpp:7963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "無法刪除有活動音訊的軌道"
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
msgid "Stereo, "
msgstr "立體聲,"
#: src/TrackPanel.cpp:8134
msgid "Mono, "
msgstr "單聲道,"
#: src/TrackPanel.cpp:8136
msgid "Left, "
msgstr "左,"
#: src/TrackPanel.cpp:8138
msgid "Right, "
msgstr "右,"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Left Channel"
msgstr "左聲道"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Right Channel"
msgstr "右聲道"
#: src/TrackPanel.cpp:8151
msgid "Mono"
msgstr "單聲道"
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "已將 '%s' 變更為 %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Channel"
msgstr "聲道"
#: src/TrackPanel.cpp:8184
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "已交換 '%s' 聲道"
#: src/TrackPanel.cpp:8186
msgid "Swap Channels"
msgstr "交換聲道"
#: src/TrackPanel.cpp:8194
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "分割立體聲軌道 '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8203
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "將立體聲分割為單聲道 '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8205
msgid "Split to Mono"
msgstr "分割為單聲道"
#: src/TrackPanel.cpp:8298
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "已將 '%s' 製作為立體聲軌道"
#: src/TrackPanel.cpp:8301
msgid "Make Stereo"
msgstr "製作立體聲"
#: src/TrackPanel.cpp:8354
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "已將 '%s' 變更為 %s 赫茲"
#: src/TrackPanel.cpp:8356
msgid "Rate Change"
msgstr "頻率變更"
#: src/TrackPanel.cpp:8401
msgid "Format Change"
msgstr "格式變更"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Set Rate"
msgstr "設定頻率"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "將速度下限 (%) 變更為:"
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
msgid "Lower speed limit"
msgstr "速度下限"
#: src/TrackPanel.cpp:8571
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "將速度上限 (%) 變更為:"
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Upper speed limit"
msgstr "速度上限"
#: src/TrackPanel.cpp:8581
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "設定範圍為 '%ld' - '%ld"
#: src/TrackPanel.cpp:8586
msgid "Set Range"
msgstr "設定範圍"
#: src/TrackPanel.cpp:8598
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "設定時間軌道顯示為線性"
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set Display"
msgstr "設定顯示"
#: src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "設定時間軌道顯示為對數"
#: src/TrackPanel.cpp:8616
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "設定時間軌道內插顯示為線性"
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set Interpolation"
msgstr "設定內插"
#: src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "設定時間軌道內插顯示為對數"
#: src/TrackPanel.cpp:8636
msgid "to Top"
msgstr "到最上方"
#: src/TrackPanel.cpp:8648
msgid "to Bottom"
msgstr "到最下方"
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/TrackPanel.cpp:8672
msgid "Moved"
msgstr "已移動"
#: src/TrackPanel.cpp:8710
msgid "Change track name to:"
msgstr "將軌道名稱變更為:"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
msgid "Track Name"
msgstr "軌道名稱"
#: src/TrackPanel.cpp:8724
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "已將 '%s' 重新命名為 '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Name Change"
msgstr "名稱變更"
#: src/TrackPanel.cpp:8775
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "刪除標記的音訊"
#: src/TrackPanel.cpp:8811
msgid "Label Track Font"
msgstr "標籤軌道字型"
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
msgid "Face name"
msgstr "字型名稱"
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
msgid "Face size"
msgstr "字型大小"
#: src/TrackPanel.cpp:9161
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "立體聲999999 赫茲"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "軌道檢視"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "軌道 %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " 靜音開啟"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " 獨奏開啟"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " 選擇開啟"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " 已選擇同步鎖定"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "選擇部份太小,無法使用語音音調。"
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "校正結果\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "能量 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "符號變更 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "方向變更 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "音訊軌道"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "無足夠的可用空間來貼上選擇部份"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "無足夠的可用空間來展開裁切線"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "外掛程式 %i 到 %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"您上一次的動作有問題。如果您覺得這是個臭蟲,\n"
"請精確的告訴我們它是發生在怎樣的情況下。"
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"您只能在播放和錄製已停止時才能進行此操作。\n"
" (暫停播放和錄製不足以進行此操作。)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"您必須先選擇一些立體聲音訊來用於此操作。\n"
" (單聲道無法用於此操作。)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "您必須先選擇一些音訊來用於此操作。"
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"您必須先選擇一些音訊來用於此操作。\n"
"(選擇其它類型的軌道無法用於此操作。)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
msgid "Disallowed"
msgstr "不允許"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "已載入 %d 個鍵盤快速鍵\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "正在載入鍵盤快速鍵"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "已儲存 "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "儲存檔案時發生錯誤:"
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "套用的效果:%s %.1f 分貝"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "增幅"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "增幅 (分貝)"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "增幅分貝"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "新增峰值振幅 (分貝)"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "允許削波"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "負無限大"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "增幅..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "正在增幅"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr "您選擇的軌道並未含有音訊。自動閃避只能處理音訊軌道。"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "自動閃避"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "自動閃避需要在選擇的軌道下方有一個控制軌道。"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "閃避總量:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "最大暫停:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "向外漸弱長度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "向外漸強長度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "向內漸弱長度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "向內漸強長度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "臨界值:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "請輸入有效數值。"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "預覽不可用"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "自動閃避..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "正在處理自動閃避..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "套用的效果:%s 低音 = %.1f 分貝,高音 = %.1f 分貝"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ",強度已啟用 (位置 = %.1f 分貝)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
msgid ", level disabled"
msgstr ",強度已停用"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr "低音和高音"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "低音 (分貝)(&B)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
msgid "Bass (dB):"
msgstr "低音 (分貝)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr "低音"
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "高音 (分貝)(&T)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr "高音"
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
msgid "&Level (dB):"
msgstr "強度 (分貝)(&L)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
msgid "Level"
msgstr "強度"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
msgid "&Enable level control"
msgstr "啟用強度控制(&E)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr " 無可套用的變更。"
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr " 最大 0 分貝。"
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "低音和高音..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "正在調整低音和高音"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "套用的效果:%s %.2f 半音"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "變更音高"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "變更音高,維持拍速不變"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "預計音高位移:%s%d (%.3f 赫茲)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "音高"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "從"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "從八度音"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "到"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "到八度音"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "半音:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "半音"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "頻率"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "從 (赫茲)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "到 (赫茲)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "百分比變更:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "百分比變更"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "變更音高..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "正在變更音高"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "套用的效果:%s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
msgid "Change Speed"
msgstr "變更速度"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "變更速度 (同時影響拍速和音高)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "標準黑膠唱片每分鐘轉速:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "不適用"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "從 RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "變更速度..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "正在變更速度"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "變更拍速"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "變更拍速,維持音高不變"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "每分鐘拍數:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "從每分鐘拍數"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "到每分鐘拍數"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
msgid "Length (seconds):"
msgstr "長度 (秒)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "從長度 (秒)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "到長度 (秒)"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "變更拍速..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "正在變更拍速"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "演算法在此音訊上無效。未變更任何內容。"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "選擇部份必須大於 %d 個取樣點。"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "喀嚦聲移除"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "臨界值 (越低則越靈敏)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "臨界值"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "最大尖波寬度 (越高則越靈敏)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "最大尖波寬度"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "喀嚦聲移除..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "正在移除喀嚦聲和劈啪聲..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "動態範圍壓縮器"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "底噪:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "底噪"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "起音時間:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "起音時間"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "釋放時間:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "釋放時間"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "壓縮後增益補償 0 分貝"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "基於峰值進行壓縮"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "臨界值 %d 分貝"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d 分貝"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "底噪 %d 分貝"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "比率為 %.0f1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "比率為 %.1f1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "起音時間 %.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "釋放時間 %.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "壓縮器..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "正在套用動態範圍壓縮..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "對比分析 (遵循 WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"起始時間位於結束時間之後!\n"
"請輸入合理的時間。"
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"時間不合理!\n"
"請輸入合理的時間。"
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"無可供量測的目標。\n"
"請選擇一個軌道的區段。"
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "您一次只能量測一個軌道。"
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "請選擇要量測的目標。"
#: src/effects/Contrast.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "對比分析器,量測兩個音訊選擇部份之間的均方根音量差異。"
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr "音量 "
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Foreground:"
msgstr "前景(&F)"
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "時:分:秒 + 厘秒"
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr "前景起始時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr "前景結束時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "&Measure selection"
msgstr "量測選擇部份(&M)"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B)"
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "背景起始時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr "背景結束時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:330
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "量測選擇部份(&S)"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: src/effects/Contrast.cpp:343
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "對比結果(&N)"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "R&eset"
msgstr "重設(&E)"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
msgid "&Difference:"
msgstr "差異(&D)"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "匯出(&X)..."
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr "未量測前景"
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr "已量測的前景強度"
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f 分貝"
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr "零"
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr "未量測背景"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr "已量測的背景強度"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 符合"
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 不符合"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "目前差異"
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "不確定"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f 分貝平均均方根"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "無限大分貝差異"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "請輸入有效次數。"
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "將對比結果匯出為:"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7 對比結果"
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "檔案名稱 = %s。"
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "開始時間 = %2d 時 %2d 分 %.2f 秒。"
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "結束時間 = %2d 時 %2d 分 %.2f 秒。"
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "平均均方根 = %.1f 分貝。"
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "平均均方根 = 零。"
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "平均均方根 = 分貝。"
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "差異是不確定的。"
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "差異 = %.1f 平均均方根分貝。"
#: src/effects/Contrast.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "差異 = 無限大平均均方根分貝。"
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7:符合"
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7:不符合"
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "已收集資料"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "雙音多頻音建立器"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "雙音多頻序列:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "振幅 (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "持續時間:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "時:分:秒 + 取樣點"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "時:分:秒 + 毫秒"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "單音/靜音比率:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "工作週期:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "單音持續時間:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "毫秒"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "靜音持續時間:"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "雙音多頻音..."
#: src/effects/DtmfGen.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "套用的效果:建立雙音多頻音,%.6lf 秒"
#: src/effects/DtmfGen.h:59
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "正在建立雙音多頻音"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "套用的效果:%s 延遲 = %f 秒,衰減係數 = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "回音"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "延遲時間 (秒)"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "衰減係數:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "回音..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "正在執行回音"
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity 日誌"
#: src/effects/Effect.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Applying "
msgstr "正在套用"
#: src/effects/Effect.cpp:1627
msgid "Preparing preview"
msgstr "正在準備預覽"
#: src/effects/Effect.cpp:1669
msgid "Previewing"
msgstr "正在預覽"
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。請檢查輸出裝置設定和專案取樣頻率。"
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "套用的效果:%s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
msgid "Generator"
msgstr "建立器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Instrument"
msgstr "樂器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Oscillator"
msgstr "振盪器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Utility"
msgstr "工具"
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Converter"
msgstr "轉換器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Analyser"
msgstr "分析器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Simulator"
msgstr "模擬器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Delay"
msgstr "延遲"
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Modulator"
msgstr "調變器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "殘響"
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "相位器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Flanger"
msgstr "鑲邊器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Chorus"
msgstr "合聲"
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "低通"
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Bandpass"
msgstr "帶通"
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "高通"
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Comb"
msgstr "梳形"
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Allpass"
msgstr "全通"
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Equaliser"
msgstr "等化器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Parametric"
msgstr "參數型"
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Multiband"
msgstr "多頻"
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Spectral Processor"
msgstr "頻譜處理器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "音高位移器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Amplifier"
msgstr "增幅器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Distortion"
msgstr "破音"
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Waveshaper"
msgstr "波形成形器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "動態處理器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Compressor"
msgstr "壓縮器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Expander"
msgstr "擴展器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Limiter"
msgstr "限制器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Gate"
msgstr "閘門"
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "噪音移除"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "音高和拍速"
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
msgid "Timeline Changer"
msgstr "時間軸變更器"
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Onsets"
msgstr "音首"
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC 解碼器初始化失敗\n"
"狀態:%d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "效果"
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "套用 %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "遲滯"
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "帶通"
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "上移(&U)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "已將剪輯移動到其它軌道"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "下移(&D)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "已將剪輯移動到其它軌道"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "遲滯"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "餘弦"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "立方"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "如要套用等化,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "等化"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"在您的系統中找不到 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml。\n"
"請按下 '說明' 來訪問下載頁面。\n"
"\n"
"將曲線儲存於 %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "遺失 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"從下列檔案載入等化器曲線時發生錯誤:\n"
"%s\n"
"錯誤消息為:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "載入等化器曲線時發生錯誤"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "儲存等化曲線時發生錯誤"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "最大分貝"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "最小分貝"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "千赫茲"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "繪製曲線(&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "繪製曲線"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "圖形等化器(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "圖形等化器"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "線性頻率標度(&N)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "線性頻率標度"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "過濾長度(&F)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "過濾長度"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "選擇曲線(&S)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "儲存/管理曲線(&A)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "儲存和管理曲線"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "平坦化(&T)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "倒轉(&I)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "網格(&R)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "正在處理(&P)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "預設值(&E)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE 執行緒(&T)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AVX 執行緒(&X)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX 執行緒"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "效能評測(&B)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "選擇曲線"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"如要在批次連鎖命令中使用此等化器曲線,請為其選擇一個新的名稱。\n"
"選擇「儲存/管理曲線...」按鈕並重新命名 '未命名' 曲線,接著便可使用該曲線。"
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "等化器曲線需要一個不同的名稱"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "找不到要求的曲線,使用 '未命名'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "找不到曲線"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "管理曲線清單"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "管理曲線"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "曲線(&C)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "曲線名稱"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "重新命名(&R)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "刪除(&E)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "匯入(&M)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "取得更多(&G)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"重新命名 '未命名' 以便儲存一個新的項目。\n"
"點選「確定」儲存所有變更,點選「取消」放棄所有變更。"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'未命名' 始終位於清單最下方"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'未命名' 是系統特別保留的名稱"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "重新命名 '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' 為..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "該名稱與原始名稱相同"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "相同名稱"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "覆寫已存在的曲線 '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "曲線已存在"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "您無法刪除 '未命名' 曲線。"
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "無法刪除 '未命名'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "刪除 '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' "
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "確認刪除"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "刪除"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "項目?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "您無法刪除 '未命名' 曲線,因為這是系統特別保留的名稱。"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "選擇等化器曲線檔案"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml 檔案 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "將等化器曲線匯出為..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "您無法匯出 '未命名' 曲線,因為這是系統特別保留的名稱。"
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "無法匯出 '未命名'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "已匯出 %d 條曲線到 %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "曲線已匯出"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "未匯出任何曲線"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "等化..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "正在執行等化..."
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "淡入"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "正在淡入"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "淡出"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "正在淡出"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "偵測削波"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "削波"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "尋找削波"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "開始臨界值 (取樣點)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "停止臨界值 (取樣點)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "開始和停止數值必須大於零。"
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "尋找削波..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "正在偵測削波"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "無足夠的可用空間來建立音訊"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "倒轉"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "正在倒轉"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "校平器"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "輕"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "中"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "重"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "較重"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "最重"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "校平程度:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "噪音臨界值:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "校平器..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "正在套用校平器..."
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "白色"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "粉红色"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Brownian"
msgstr "布朗"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "噪音建立器"
#: src/effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type:"
msgstr "噪音類型:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "噪音..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "套用的效果:建立噪音,%.6lf 秒"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "正在建立噪音"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "步驟 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"選擇幾秒只有噪音的音訊讓 Audacity 了解要濾除甚麼內容,\n"
"接著點選「取得噪音設定檔」:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "取得噪音設定檔(&G)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "步驟 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"選擇所有您想要過濾的音訊,再選擇您想要濾除多少噪音,\n"
"接著點選「確定」來移除噪音。\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "噪音抑制 (分貝)(&D)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "噪音抑制"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "靈敏度 (分貝)(&S)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "靈敏度"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "頻率平滑 (赫茲)(&E)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "頻率平滑"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "起音/衰減時間 (秒)(&K)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "起音/衰減時間"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "噪音:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "移除(&M)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "隔離(&I)"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "噪音移除..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "正在建立噪音設定檔"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "正在移除噪音"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr "套用的效果:%s 移除直流偏移 = %s正規化振幅 = %s立體聲個別編碼 %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "真"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ",最大振幅 = %.1f 分貝"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "正在移除直流偏移和正規化...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "正在移除直流偏移...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "正在正規化但不移除直流偏移...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "正在分析:"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "正在分析立體聲對的第一個軌道:"
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "正在處理:"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "正在個別地處理立體聲聲道:"
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "正在分析立體聲對的第二個軌道:"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "正在處理立體聲對的第一個軌道:"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "正在處理立體聲對的第二個軌道:"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "移除直流偏移 (垂直置中於 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "將最大振幅正規化為"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "最大振幅分貝"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "個別地正規化立體聲聲道"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr "。 最大 0 分貝。"
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "正規化..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "正在正規化..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "套用的效果:%s 拉伸係數 = %f 倍,時間解析度 = %f 秒"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch 發生錯誤:\n"
"選擇部份的時間太短。\n"
"選擇部份的時間必須大於時間解析度。"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "拉伸係數: "
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "時間解析度 (秒)"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "正在使用 Paulstretch 拉伸"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"套用的效果:%s %d 階段,%.0f%% 效果音,頻率 = %.1f 赫茲,起始相位 = %.0f 度,"
"深度 = %d回授 = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "階段:"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr "階段"
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "原音/效果音:"
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr "原音 效果音"
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲)"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲)"
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度)"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度)"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr "深度 (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "回授 (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr "回授 (%)"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "相位器..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "正在套用相位器"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"修復效果適用於很短的損壞音訊 (最多 128 個取樣點)。\n"
"\n"
"放大並選擇小於一秒的某部份來進行修復。"
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"修復是透過使用選擇部份區域外的音訊資料來進行。\n"
"\n"
"請選擇一個至少有一側相鄰音訊的區域。\n"
"\n"
"周圍的音訊越多,修復的效果就越好。"
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "修復"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "正在修復損壞的音訊"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "已重複 %d 次"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "選擇部份的時間太短,無法重複。"
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "重複"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "軌道太長,無法重複選擇部份。"
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "重複次數:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "新的選擇部份長度:時:分:秒"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "新的選擇部份長度:"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "時:分:秒"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "重複..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "正在重複"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ",空間大小 = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ",延遲 = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ",殘響 = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ",制音 = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ",低頻音 = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ",高頻音 = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ",效果音增益 = %.0f 分貝"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ",原音增益大小 = %.0f 分貝"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ",立體聲寬度 = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ",僅效果音 = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "空間大小 (%)(&R)"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "前置延遲 (毫秒)(&P)"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "殘響 (%)(&B)"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "制音 (%)(&M)"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "低頻音 (%)(&L)"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "高頻音 (%)(&H)"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "效果音增益 (分貝)(&G)"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "原音增益 (分貝)(&Y)"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "立體聲寬度 (%)(&T)"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr "僅效果音(&N)"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
msgid "Presets:"
msgstr "預設集:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr "載入(&A)"
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "使用者設定:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr "載入(&D)"
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "R&ename"
msgstr "重新命名(&E)"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "殘響設定"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "載入預設集:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "人聲 I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "人聲 II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "浴室"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "小房 - 亮"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "小房 - 暗"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "中房"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "大房"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "教堂大廳"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "大教堂"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "目前設定另存為:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "載入設定:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "重新命名設定:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "將名稱變更為:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "殘響..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "正在套用殘響"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "反轉"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "正在反轉"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "如要套用過濾器,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "傳統過濾器"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "過濾器類型(&F)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "巴特沃斯濾波器"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "切比雪夫一型濾波器"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "切比雪夫二型濾波器"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "順序(&R)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "通帶漣波(&P)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "最大通帶衰減 (分貝)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "次類型(&S)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "截止(&U)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "截止 (赫茲)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "最小阻帶衰減(&T)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "最小阻帶衰減 (分貝)"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "傳統過濾器..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "正在執行傳統過濾器"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "將 MIDI 與音訊同步"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "視窗大小(&S)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "噪音臨界值:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "噪音臨界值:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "結束時間"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "依時間排序"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "預設值(&D)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "設為預設值(&F)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "靜音建立器"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "靜音..."
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "正在建立靜音"
#: src/effects/Silence.h:52
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "套用的效果:建立靜音,%.6lf 秒"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "立體聲轉為單聲道"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "正在套用立體聲轉為單聲道"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "滑動時間標度/音高位移"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "初始拍速變更 (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "最終拍速變更 (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "初始音高位移"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(半音) [-12 到 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 到 100]"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "最終音高位移"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "滑動時間標度/音高位移..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "正在變更拍速/音高"
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr "套用的效果:建立 %s 波 %s頻率 = %.2f 赫茲,振幅 = %.2f%.6lf 秒"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "對數"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "啁啾聲建立器"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "單音建立器"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "正弦波"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "方波"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "鋸齒波"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "方波,無混疊"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "頻率 (赫茲)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "波形:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "起始頻率 (赫茲)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "結束頻率 (赫茲)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "振幅起點"
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "振幅終點"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "內插:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "啁啾聲..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "單音..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "正在建立啁啾聲"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "正在建立單音"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "截斷靜音"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "截斷偵測到的靜音"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "壓縮多餘的靜音"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "偵測靜音"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "壓縮等級:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "截斷至:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "壓縮為:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "最小偵測持續時間0.001 秒。"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "最大偵測持續時間10,000 秒。"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "無法截斷至小於 0 秒。"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "最大截斷長度為 10,000 秒。"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "壓縮率不能小於 0 %。"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "壓縮率必須小於 100 %。"
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "截斷靜音..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "正在截斷靜音..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "VST 效果"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity 支援團隊"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "VST 效果設定"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "緩衝區大小用來控制每次疊代時傳送到效果"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "的取樣數。其值越小,處理速度就越慢,且"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "某些效果需要 8192 或更少的取樣數方能正常"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "工作。然而,大多數效果可以接受大型緩衝區"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
msgid "reduce processing time."
msgstr "並將大幅降低處理時間。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "緩衝區大小 (8 到 1048576 取樣點)(&B)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "緩衝區延遲補償"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "音訊給 Audacity。當不補償此延遲時您需注意"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "有一小段靜音已被插入到音訊中。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "啟用本設定將提供補償,但是本設定並不適用於所有"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "的 VST 效果。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
msgid "Enable &compensation"
msgstr "啟用補償(&C)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "圖形等化器"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
#, fuzzy
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "參數數值。然而,也可使用只有基本文字方法。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
#, fuzzy
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "如要使此功能生效請重新開啟效果。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "啟用圖形介面(&G)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "效果"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr "為了提升 Audacity 啟動速度,已執行一次 VST 效果"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr "搜尋,相關資訊也已被記錄。當要再加入 VST 效果"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr "到您的系統時,您需要讓 Audacity 重新掃描,如此,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
msgid "information can be recorded."
msgstr "新的資訊才會被記錄。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr "下次執行時重新掃描效果(&R)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
msgid "Effect Settings"
msgstr "效果設定"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
msgid "Presets"
msgstr "預設集"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
msgid "&Load"
msgstr "載入(&L)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
msgid "S&ettings..."
msgstr "設定(&E)..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "載入 VST 預設集:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "檔案副檔名"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "載入 VST 預設集時發生錯誤"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "無法開啟/建立測試檔案。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "無法開啟/建立測試檔案。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST 預設集另存為:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "儲存 VST 預設集時發生錯誤"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "無法開啟檔案:\"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "此參數檔案是由 %s 儲存的。是否繼續?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
msgid "VST Effect"
msgstr "VST 效果"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"套用的效果:%s 頻率 = %.1f 赫茲,起始相位 = %.0f 度,深度 = %.0f%%,共鳴 = "
"%.1f,頻率偏移 = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "哇音"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "深度 (%)"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "共鳴:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr "共鳴"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "哇音頻率偏移 (%)"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "哇音頻率偏移 (%)"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "哇音..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "正在套用哇音"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "正在執行效果:%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "Ladspa Effect Module"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides Ladspa Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
msgid "Author: "
msgstr "作者:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道個別聲道不相符時無法執行外掛程式效果。"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "無法載入外掛程式 %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
msgid "Length (seconds)"
msgstr "長度 (秒)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "音符長度 (秒)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
msgid "Note velocity"
msgstr "音符力度"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
msgid "Note key"
msgstr "音符音階"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "正在套用 Nyquist 效果..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist 提示字元..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[警告Nyquist 傳回無效的 UTF-8 字串,在此被轉換為 Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"錯誤的 Nyquist '控制項' 類型規格:'%s' (位於外掛程式檔案 '%s')。\n"
"控制項未被建立。"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist 提示字元"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "輸入 Nyquist 命令:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"您的代碼看起來像是 SAL 語法,但是未傳回語句。您可以使用如下\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"用於 SAL 語法的傳回語句,或是在開始位置使用如下\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"用於 LISP 語法的左括號。"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist 代碼錯誤"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道不相符時無法套用效果。"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist 輸出:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist 傳回數值:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist 未傳回音訊。\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist 傳回太多音訊聲道。\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist 將一個音訊聲道傳回為一個陣列。\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist 傳回一個空白陣列。\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "正在提取功能:%s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道個別聲道不相符時無法執行 Vamp 外掛程式。"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "抱歉,載入 Vamp 外掛程式失敗。"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "抱歉,初始化 Vamp 外掛程式失敗。"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp 音訊分析外掛程式"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
msgid "Plugin Settings"
msgstr "外掛程式設定"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
msgid "Program"
msgstr "程式"
#: src/export/Export.cpp:293
msgid "Export Audio"
msgstr "匯出音訊"
#: src/export/Export.cpp:501
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "已將所有選擇的音訊靜音。"
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "已將所有音訊靜音。"
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "無法匯出"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "選項(&O)..."
#: src/export/Export.cpp:603
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "您是否確定要將檔案匯出為 \""
#: src/export/Export.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"您正要匯出 %s 檔案並將其命名為 \"%s\"。\n"
"\n"
"通常這些檔案以 \".%s\" 結尾,且某些程式無法開啟非標準副檔名的檔案。\n"
"\n"
"您是否確定要以此名稱來匯出檔案?"
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "抱歉,不支援路徑名稱超過 256 個字元。"
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"您正嘗試覆寫一個遺失的別名檔案。\n"
"此檔案無法被寫入,因為該路徑需要將原始音訊還原到專案。\n"
"選擇「檔案 > 檢查依存關係...」來檢視所有遺失檔案的位置。\n"
"如果您仍然想要匯出,請選擇另一個檔案名稱或資料夾。"
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "名為 \"%s\" 的檔案已經存在。是否取代?"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為雙聲道立體聲。"
#: src/export/Export.cpp:790
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為單聲道。"
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "進階混音選項"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "聲道:%2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - L"
msgstr " - 左"
#: src/export/Export.cpp:1129
msgid " - R"
msgstr " - 右"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr "混音器面板"
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "輸出聲道:%2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "指定命令行編碼器"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "命令行匯出設定"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "顯示輸出"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "資料將會被傳到標準輸入。\"%f\" 在匯出視窗中使用檔案名稱。"
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "尋找命令路徑"
#: src/export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(外部程式)"
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "無法將音訊匯出為 %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "使用命令行編碼器匯出選擇的音訊"
#: src/export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "使用命令行編碼器匯出整個專案"
#: src/export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "命令輸出"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"您需要正確地組態 FFmpeg 才可以繼續。\n"
"您可以在「偏好設定 > 程式庫」中進行組態。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg 找不到音訊編解碼器 0x%x。\n"
"該編解碼器的支援可能未被編譯在內。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr "嘗試匯出 %d 個聲道,但選擇的輸出格式支援的最大聲道數是 %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "正在將整個檔案匯出為 %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "無效的取樣頻率"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "目前輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"目前輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "您可以重新取樣至下列任一取樣率。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "取樣頻率"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "指定 AC3 選項"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i 千赫茲"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 匯出設定"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "位元率:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "指定 AAC 選項"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC 匯出設定"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "指定 AMR-NB 選項"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f 千赫茲"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB 匯出設定"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "指定 WMA 選項"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA 匯出設定"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "是否覆寫預設集 '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "確認覆寫"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇格式"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇編解碼器"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "預設集 '%s' 不存在。"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "低複雜度規格"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "主規格"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "長時期預測規格"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) 檔案 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 檔案 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (窄頻) 檔案 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (版本2) 檔案 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "自訂 FFmpeg 匯出"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "估計"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2 級"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4 級"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8 級"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "完整搜尋"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "對數搜尋"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "指定其它選項"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "預設集:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "載入預設集"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "儲存預設集"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "刪除預設集"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "匯入預設集"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "匯出預設集"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "編解碼器:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"並非所有的格式和編解碼器都是相容的,並非所有的選項組合都與編解碼器相容。"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "顯示所有格式"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "顯示所有編解碼器"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3 字母語言代碼\n"
"可選\n"
"空白 - 自動"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "位元保留"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "動態區塊長度"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "標籤:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"編解碼器標籤 (四字元碼)\n"
"可選\n"
"空白 - 自動"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"位元率 (位元/秒) - 影響輸出的檔案大小和品質\n"
"某些編解碼器僅允許特定的位元率 (128k、192k、256k 等等)\n"
"0 - 自動\n"
"建議 - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"總體品質,各自編解碼器使用不同的設定\n"
"使用 Vorbis 時必需進行設定\n"
"0 - 自動\n"
"-1 - 關閉 (改為使用位元率)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "取樣頻率:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"取樣頻率 (赫茲)\n"
"0 - 不變更取樣頻率"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "截止:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"音訊截止頻寬 (赫茲)\n"
"可選\n"
"0 - 自動"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "設定檔:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC 設定檔\n"
"低複雜度規格 - 預設\n"
"多數播放器無法播放低複雜度規格以外的內容"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC 選項"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "壓縮:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"壓縮等級\n"
"使用 FLAC 時必需進行設定\n"
"-1 - 自動\n"
"最小 - 0 (編碼速度快,但輸出檔案較大)\n"
"最大 - 10 (編碼速度慢,但輸出檔案較小)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "影格:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"影格大小\n"
"可選\n"
"0 - 預設值\n"
"最小 - 16\n"
"最大 - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "線性預測編碼"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"線性預測編碼係數精度\n"
"可選\n"
"0 - 預設值\n"
"最小 - 1\n"
"最大 - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "預測順序方式:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"預測順序方式\n"
"估計 - 最快,但壓縮率較低\n"
"對數搜尋 - 最慢,但壓縮率最佳\n"
"完整搜尋 - 預設值"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "最小預測順序"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最小預測順序\n"
"可選\n"
"-1 - 預設值\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "最大預測順序"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最大預測順序\n"
"可選\n"
"-1 - 預設值\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "最小預測順序"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最小預測順序\n"
"可選\n"
"-1 - 預設值\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "最大預測順序"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最大預測順序\n"
"可選\n"
"-1 - 預設值\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "使用線性預測編碼"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG 容器選項"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "多工率:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"多工串流的最大位元率\n"
"可選\n"
"0 - 預設值"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "封包大小:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"封包大小\n"
"可選\n"
"0 - 預設值"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "您無法刪除沒有名稱的預設集"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "是否刪除預設集 '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "您無法儲存沒有名稱的預設集"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "選擇要匯入的 XML 檔案 (含有預設集)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML 檔案 (*.xml)|*.xml|所有檔案 (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "選擇要匯出預設集到其內的 XML 檔案"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "推斷格式失敗"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "尋找編解碼器失敗"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "指定 FLAC 選項"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (最快)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (最佳)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 位元"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 位元"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC 匯出設定"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "位元深度:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC 檔案"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC 匯出無法開啟 %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC 解碼器初始化失敗\n"
"狀態:%d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "正在將整個專案匯出為 FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "指定 MP2 選項"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 匯出設定"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 檔案"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "無法以此取樣頻率和位元率匯出 MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "無法開啟目標檔案來寫入"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "正在以 %ld kbps 匯出選擇的音訊"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "正在以 %ld kbps 匯出整個檔案"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "千赫茲"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(最佳品質)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(較小檔案)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "快速"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "最高"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "極高"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "指定 MP3 選項"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 匯出設定"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "位元率模式:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "預設集"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "動態"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "固定"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "變速:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "聲道模式:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "聯合立體聲"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "立體聲"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "定位 Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity 需要檔案 %s 來建立 MP3。"
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s 的位置:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "如要尋找 %s請點選此處 -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "如要取得一個免費的 Lame 複本,請點選此處 -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s 的位置?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"您正連結到 lame_enc.dll v%d.%d。這個版本與 Audacity %d.%d.%d 並不相容。\n"
"請下載最新版本的 LAME MP3 程式庫。"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"僅 lame_enc.dll|lame_enc.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"僅 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 "
"(*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"僅 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|主要共享物件檔案 (*.so)|*.so|延伸程式庫 "
"(*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 檔案"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "無法初始化 MP3 編碼程式庫!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "無法開啟 MP3 編碼程式庫!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "不是有效的或支援的 MP3 編碼程式庫!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "無法初始化 MP3 串流"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "正在以 %s 預設集匯出選擇的音訊"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "正在以 %s 預設集匯出整個檔案"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出選擇的音訊"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出整個檔案"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "正在以 %d Kbps 匯出選擇的音訊"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "正在以 %d Kbps 匯出整個檔案"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 編碼器傳回錯誤 %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。"
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "找不到 MP3 匯出程式庫"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "匯出多個檔案"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "無法匯出多個檔案"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"您只有一個未靜音的音訊軌道且無適用的標籤,\n"
"因此您無法將其匯出為獨立音訊檔案。"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "匯出格式:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "選項..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "匯出位置:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "分割檔案,基於:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "包含在第一個標籤之前的音訊"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "第一個檔案名稱:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "第一個檔案名稱"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "命名檔案:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "使用標籤/軌道名稱"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "在標籤/軌道名稱之前編號"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "在檔案名稱前置字串之後編號"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "檔案名稱前置字串:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "檔案名稱前置字串"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "覆寫已存在的檔案"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" 已成功建立。"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "選擇用來儲存匯出檔案的位置"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "已成功匯出下列 %lld 個檔案。"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後發生錯誤。"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後匯出被取消。"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後匯出被停止。"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後發生嚴重錯誤。"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" 不存在。\n"
"\n"
"您想要建立它嗎?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"標籤或軌道 \"%s\" 不是合法的檔案名稱。不允許使用下列任一字元:%s\n"
"使用..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "另存為..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "指定 Ogg Vorbis 選項"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis 匯出設定"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis 檔案"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "正在將整個專案匯出為 Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "指定非壓縮格式選項"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "非壓縮格式匯出設定"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "標頭:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(並非所有的標頭與編碼的組合都是可行的。)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "其它非壓縮格式檔案"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (蘋果) 簽章 16 位元 PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (微軟) 簽章 16 位元 PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (移動裝置)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "無法以此格式匯出音訊。"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "正在將整個專案匯出為 %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"寫入 %s 檔案時發生錯誤 (是否磁碟已滿?)。\n"
"Libsndfile \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "錯誤 (檔案可能尚未被寫入)%s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "此格式沒有選項可以設定。\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr "如果你需要控制更多匯出格式的參數,請使用「其它非壓縮格式檔案」。"
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "您的檔案將會匯出為 16 位元 AIFF (蘋果/SGI) 檔案。\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "您的檔案將會匯出為 16 位元 WAV (微軟) 檔案。\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "您的檔案將會匯出為 GSM 6.10 WAV 檔案。\n"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "選擇要匯入的串流"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "此版本的 Audacity 在編譯時未加入對 %s 的支援。"
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"是 MIDI 檔案,並不是音訊檔案。\n"
"Audacity 無法開啟此類型的檔案來播放,但是您\n"
"可以透過點選「檔案 > 匯入 > MIDI」來進行編輯。"
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是音訊光碟軌道。\n"
"Audacity 無法直接開啟音訊光碟。\n"
"請將光碟軌道提取為 Audacity 可匯入\n"
"的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" 是播放清單檔案。\n"
"Audacity 無法開啟此檔案,因為這只是一個含有檔案連結的檔案。\n"
"您也許可以使用文字編輯器將其開啟,然後下載真正的音訊檔案。"
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是 Windows Media Audio 檔案。\n"
"因為專利限制的關係Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是進階音訊編碼 (AAC) 檔案。\n"
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是加密音訊檔案。\n"
"此類檔案通常來自線上音樂商店。\n"
"因為受到加密Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
"請試著錄製該檔案到 Audacity 專案中,或將其燒錄為音訊光碟,\n"
"接著將光碟軌道提取為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是 RealPlayer 媒體檔案。\n"
"Audacity 無法開啟此類具有版權格式的檔案。\n"
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" 是基於音符的檔案,並不是音訊檔案。\n"
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
"請試著將其轉換為音訊檔案 (例如 WAV 或 AIFF) 後再進行匯入,\n"
"或錄製到 Audacity 專案中。"
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是 Musepack 音訊檔案。\n"
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
"如果您認為該檔案有可能是 MP3 檔案,請將其副檔名\n"
"重新命名為 \".mp3\" 後再次將其匯入。否則,您需要將其\n"
"轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是 Wavpack 音訊檔案。\n"
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是 Dolby Digital 音訊檔案。\n"
"Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n"
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是 Ogg Speex 音訊檔案。\n"
"Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n"
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是視訊檔案。\n"
"Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n"
"您需要將音訊提取為 Audacity 支援的格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity 無法辨識檔案 '%s' 的類型。\n"
"如果該檔案未被壓縮,請嘗試使用「匯入原始資料」來將其匯入。"
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity 識別檔案 '%s' 的類型。\n"
"估計支援此類檔案的匯入器為:\n"
"%s\n"
"但它們都無法讀取這個檔案格式。"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg 相容檔案"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "索引[%02x] 編解碼器[%s],語言[%s],位元率[%s],聲道[%d],持續時間[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC 檔案"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
#, fuzzy
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "FFmpeg 相容檔案"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "基本文件格式的檔案清單"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF 檔案中的視窗偏移無效。"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF 錯誤"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF 檔案中的持續時間無效。"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI 軌道無法單獨偏移,只有音訊檔案可以。"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF 檔案中的軌道偏移無效。"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ":檔案名稱太短。"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ":不正確的檔案類型。"
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 檔案"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis 檔案"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "媒體讀取錯誤"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "非 Ogg Vorbis 檔案"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis 版本不相符"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "無效的 Vorbis 位元串流標頭"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "內部邏輯錯誤"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV、AIFF 和其它非壓縮格式類型"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"當匯入非壓縮格式音訊檔案時,您可以選擇將其複製到專案中,也可以選擇從目前位置"
"直接讀取 (但不複製)。\n"
"\n"
"目前的偏好設定為 %s。\n"
"\n"
"直接讀取檔案讓您幾乎是即時的播放或編輯它們。這種方式比將其複製到專案中安全性"
"稍差,因為您必須在其原始位置、以其原始檔案名稱保留它們。 \n"
"點選「檔案 > 檢查依存關係...」將顯示所有直接讀取檔案的原始名稱及位置。\n"
"\n"
"您要選擇使用何種方式來匯入目前的檔案?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "複製到"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "直接讀取"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "選擇一個匯入方式"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "在編輯前製作一份檔案的複本 (較安全)(&C)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "從原始檔案中直接讀取檔案 (較快速)(&D)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "請不要再次警告,始終使用我以上的選擇(&W)"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "正在匯入 %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime 檔案"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "無法啟動 QuickTime 提取"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "無法設定 QuickTime 算繪品質"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "無法設定 QuickTime 離散通道內容"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "無法取得 QuickTime 取樣大小內容"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "無法取得串流描述"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "無法取得填充緩衝區"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "匯入原始資料"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "匯入原始資料"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "無位元組序"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "小端序"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "大端序"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "預設位元組序"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 聲道 (單聲道)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 聲道 (立體聲)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d 聲道"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "位元組順序:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "聲道:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "起始偏移:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "匯入總數:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "取樣頻率:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "匯入已完成。正在計算波形"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "正在解碼波形"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% 已完成。點選以變更工作焦點。"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "批次"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "行為"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "在批次模式下不套用效果(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "主機(&H)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "正在使用:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "回放"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "裝置(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "錄製"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "裝置(&V)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "聲道(&N)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "無音訊介面"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "找不到裝置"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (單聲道)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (立體聲)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "目錄"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "暫存檔案目錄"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "選擇(&H)..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "可用空間:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "音訊快取"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "使用隨機存取記憶體來播放和/或錄製 (對慢速磁碟機來說非常有用)(&R)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "最小可用記憶體 (MB)(&N)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"如果系統的可用記憶體低於該數值,音訊就不會\n"
"在記憶體中被快取,而會被寫入磁碟中。"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "選擇用來放置暫存目錄的位置"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "不可用 - 以上位置不存在"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s 目錄不存在。是否建立?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "新增暫存目錄"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "目錄 %s 是不可寫入的"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "變更暫存目錄在重新啟動 Audacity 後才會生效"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "暫存目錄更新"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "啟用效果"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "需要重新啟動 Audacity 才能套用變更。"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "效果設定"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Publisher: Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Group effects in menus by:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
msgstr "使用圖形模式顯示 VST 效果(&D)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "外掛程式設定"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "下一次 Audacity 啟動時重新掃描 VST 效果"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
msgid "Instruction Set"
msgstr "指令集"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "使用 SSE/SSE2/.../AVX(&U)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "延伸匯入"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "在開啟檔案對話框中先嘗試使用過濾器(&T)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "用於選擇匯入過濾器的規則"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "檔案副檔名"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME 類型"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "匯入器順序"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "上移規則(&U)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "下移規則(&D)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "上移過濾器(&I)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "下移過濾器(&F)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "加入新的規則(&A)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "刪除選擇的規則(&L)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "未使用的過濾器:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"在某個項目中有空白字元 (空格字元、換行字元、定位字元),這些字元可能會破壞樣式"
"比對。除非您了解其內容,否則建議將其刪除。是否需要 Audacity 為您刪除這些空白"
"字元?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "已偵測到的空間"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "您確定想要刪除選擇的規則嗎?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "規則刪除確認"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "本機"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "在網路上"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 分貝 (小範圍,適用於大振福編輯)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 分貝 (PCM 8 位元取樣範圍)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 分貝 (PCM 10 位元取樣範圍)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 分貝 (PCM 16 位元取樣範圍)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 分貝 (接近人類聽力的極限)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 分貝 (PCM 24 位元取樣範圍)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "播錄工具列按鈕以符合人體工學的方式排列(&E)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "程式啟動時顯示「如何取得說明」對話框(&H)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "計量表/波形分貝範圍(&R)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "語言(&L)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "使用手冊位置(&M)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "費時較久的動作完成後發出嗶聲(&B)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "在波形中顯示軌道名稱(&S)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "如果選擇部份貼齊標籤邊緣時保留標籤(&T)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "將單聲道聲道顯示為虛擬立體聲(&D)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "匯入 / 匯出"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "當匯入音訊檔案時"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "在編輯前製作一份非壓縮格式音訊檔案的複本 (較安全)(&M)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "從原始檔案中直接讀取非壓縮格式音訊檔案 (較快速)(&R)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "將專案中的所有軌道正規化(&N)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "當匯出軌道為音訊檔案時"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "始終將所有軌道混音為立體聲或單聲道"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "使用自訂混音 (例如:匯出一個 5.1 聲道檔案)(&U)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "在匯出之前顯示後設資料編輯器(&H)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "當匯出軌道為 Allegro (.gro) 檔案時"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "以秒數為單位表示時間和持續時間(&S)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "以拍數為單位表示時間和持續時間(&B)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "鍵盤偏好設定目前不可用。"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "開啟一個新的專案以修改鍵盤快速鍵。"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "快速鍵(&H)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "按鍵繫結"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "檢視方式:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "樹狀(&T)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "依樹狀檢視"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "名稱(&N)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "依名稱檢視"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "按鍵(&K)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "依按鍵檢視"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "搜尋(&H)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "繫結"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "快速鍵"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "注意:按下 Cmd+Q 將結束。所有其它按鍵皆有效。"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "選擇一個含有 Audacity 鍵盤快速鍵的 XML 檔案..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "匯入鍵盤快速鍵時發生錯誤"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "將鍵盤快速鍵匯出為:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "匯出鍵盤快速鍵時發生錯誤"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "您不能指定一個按鍵給此項目"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "在指定一個快速鍵之前您必須選擇一個繫結"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"該鍵盤快速鍵 '%s' 已被指定給:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"點選「確定」以將該快速鍵改為指定給\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"。若不想重新指定,請點選「取消」。"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "所有"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "類別(&A)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "按鍵組合"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"該鍵盤快速鍵 '%s' 已被指定給:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "程式庫"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 匯出程式庫"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 程式庫版本:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 程式庫:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "定位(&L)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 程式庫:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "下載(&D)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg 程式庫版本:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "找不到相容的 FFmpeg 程式庫"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg 程式庫:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "定位(&T)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "下載(&N)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "允許背景需求載入(&B)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity 已自動偵測到有效的 FFmpeg 程式庫。\n"
"您仍然想要手動定位嗎?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI 裝置"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "正在使用PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI 合成器遲滯 (毫秒)"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "無 MIDI 介面"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI 合成器遲滯必須是一個整數"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"這些是實驗性模組。請在您已詳讀使用手冊並了解其內容時\n"
"才啟用這些模組。"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr "'詢問' 意指 Audacity 會在每次外掛程式啟動時詢問您是否載入該外掛程式。"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
#, fuzzy
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'失敗' 意指 Audacity 認為該外掛程式是損壞的,不會執行該外掛程式。"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "變更暫存目錄在重新啟動 Audacity 後才會生效"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "找不到裝置"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "滑鼠繫結 (預設值,不可組態)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "命令動作"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "左鍵點選"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "設定選擇部份起點"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "左鍵拖動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "設定選擇部份範圍"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-左鍵點選"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "延伸選擇部份範圍"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "左鍵連點兩下"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "選擇剪輯或整個軌道"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-左鍵點選"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "設定選擇部份起點並播放"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "點放大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "範圍放大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "與右鍵拖動相同"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "右鍵點選"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "縮小一級"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "右鍵拖動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "與左鍵拖動相同"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-拖動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "範圍縮小"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "中鍵點選"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "縮放預設值"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "剪輯進行時間位移或在軌道之間上下移動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-左鍵拖動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "在軌道中的所有剪輯進行時間位移"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-左鍵拖動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "在軌道之間上下移動剪輯"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "變更波封增幅"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "繪製"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "變更取樣點"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-左鍵點選"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "平滑取樣"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "變更數處取樣點"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "僅變更一處取樣點"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "多重"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "與選擇工具相同"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "與縮放工具相同"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "滾動滾輪"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "上下捲動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-滾動滾輪"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "左右捲動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-滾動滾輪"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "在滑鼠指標處放大或縮小"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "效果預覽"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "預覽長度(&L)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "裁切區域預覽"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "預覽裁切區域前的部份(&B)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "預覽剪裁區域後的部份(&A)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "播放時查詢時間資訊"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "短區間(&S)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "長區間(&N)"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "偏好設定:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity 偏好設定"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "專案"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "當儲存一個依存於其它音訊檔案的專案時"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "始終複製所有音訊到專案中 (最安全)(&A)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "不複製任何音訊(&N)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "詢問使用者(&K)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "定形"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "正在取樣"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "預設取樣頻率(&R)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "預設取樣格式(&F)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "實時轉換"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "取樣頻率轉換器(&V)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "高頻抖動(&D)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "高品質轉換"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "取樣頻率轉換器(&T)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "高頻抖動(&H)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "監播"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "疊錄:在錄製新的軌道時播放其它的軌道"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "硬體監播:當錄製或監聽新的軌道時可以同時收聽(&H)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "軟體監播:當錄製或監聽新的軌道時可以同時收聽(&S)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(當錄製「立體聲混音」時請取消勾選本選項)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "遲滯"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "緩衝音訊(&B)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "毫秒 (越大 = 遲滯越久)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "遲滯修正(&A)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "毫秒 (負數 = 反向)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "聲控啟動錄製"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "聲控啟動錄製(&R)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "聲控啟動強度 (分貝)(&V)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "輸入強度自動調整"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "啟用輸入強度自動調整。"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "目標峰值:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "在...內:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "分析時間:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "毫秒 (一次分析的時間)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "連續分析次數:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 表示無限"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "頻譜圖"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 最寬頻"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - 預設值"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 最窄頻"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "快速傅立葉轉換 (FFT) 視窗"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "視窗大小(&S)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "視窗類型(&T)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "最小頻率 (赫茲)(&N)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "最大頻率 (赫茲)(&X)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "增益 (分貝)(G)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "範圍 (分貝)(R)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "頻率增益 (分貝/十倍頻)(&A)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "使用灰階色彩來顯示頻譜(&H)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "沿 Y 軸顯示網格(&Y)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "快速傅立葉轉換 (FFT) 尋找音符"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "最小振幅 (分貝)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "最大音符數 (1-128)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "尋找音符(&F)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "量化音符(&Q)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "最大頻率必須是一個整數"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "最大頻率必須大於等於 100 赫茲"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "最小頻率必須是一個整數"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "最小頻率必須至少是 0 赫茲"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "最小頻率必須小於最大頻率"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "增益必須是一個整數"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "範圍必須是一個正整數"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "範圍必須至少是 1 分貝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "頻率增益必須是一個整數"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "頻率增益不能是負數"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "頻率增益必須小於 60 分貝/十倍頻"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "最小振幅 (分貝) 必須是一個整數"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "最大音符數必須是一個整數"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "最大音符數必須是在 1 至 128 之間"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"主題選用是實驗性功能。\n"
"\n"
"若要試用,點選「儲存佈景主題快取」,然後使用圖像編輯軟體 (例如 GIMP)\n"
"找到並修改名為 ImageCacheVxx.png 檔案中的圖像和色彩。\n"
"\n"
"點選「載入佈景主題快取」將變更後的圖像和色彩載入回 Audacity 中。\n"
"\n"
"(注意:目前只會變更播錄工具列和波形軌道的色彩,即使圖像檔案中也\n"
"有顯示其它圖示。)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"您在編譯 Audacity 時使用 'Output Sourcery' 按鈕,它會將\n"
"影像快取儲存為 C 程式碼,以便將其編譯為預設值。"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"如果勾選「啟動時載入佈景主題快取」,佈景主題快取\n"
"將會在程式啟動時被載入。"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"儲存和載入個別佈景主題檔案對每個圖像使用獨立檔案,\n"
"但在其它方面也是同樣的概念。"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "佈景主題快取 - 圖像 && 色彩"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "儲存佈景主題快取"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "載入佈景主題快取"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "啟動時載入佈景主題快取"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "個別佈景主題檔案"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "儲存檔案"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "載入檔案"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "簡易"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "波形 (分貝)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "頻譜圖"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "頻譜圖對數"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "音高 (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "當播放時更新顯示(&U)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "自動垂直縮放為適合軌道大小(&F)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "預設檢視模式(&V)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "若未選擇任何音訊時,自動選擇專案內的所有音訊(&S)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "啟用裁切線(&T)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "允許拖動選擇部份左右兩側邊緣(&D)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "「移動軌道焦點」在軌道之間循環切換(&Y)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "編輯一個剪輯時其它剪輯可隨之移動(&M)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "獨奏按鈕(&B)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "發生下列事件時顯示警告/提示"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "儲存專案(&P)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "儲存空白專案(&E)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "程式啟動時磁碟空間不足(&L)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "匯出時混音為立體聲(&S)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "匯出時混音為單聲道(&M)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "匯入非壓縮格式音訊檔案(&I)"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "移到起點"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "移到終點"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / 循環播放 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / 附加錄製 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。請檢查輸出裝置設定和專案取樣頻率。"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "音訊主機"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "錄製終點"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "錄製終點"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "回放速度"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (單聲道) 輸入聲道"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (立體聲) 輸入聲道"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "選擇輸入裝置"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "選擇輸入裝置"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Audio Host"
msgstr "選擇音訊主機"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "選擇輸入聲道"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
msgid "Device information is not available."
msgstr "裝置資訊不可用。"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "剪下選擇部份"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "複製選擇部份"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "修剪選擇部份外的音訊"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "將選擇部份靜音"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "同步鎖定軌道"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "選擇部份適合視窗大小"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "專案適合視窗大小"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST 效果"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "靜音"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "適合選擇部份"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "適合專案"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "效果"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "錄製計量表"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "錄製計量表"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "播放計量表"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
msgid "Record Meter"
msgstr "錄製計量表"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
msgid "Meter-Record"
msgstr "計量表-錄製"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Play Meter"
msgstr "播放計量表"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
msgid "Meter-Play"
msgstr "計量表-播放"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "回放速度"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "輸入強度 (點選進行監聽。)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "錄製終點"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "錄製"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "回放"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "回放"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "輸入音量:%.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "輸入音量 (不可用;使用系統混音器。)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "輸出音量:%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr " (模擬)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "輸入音量 (不可用;使用系統混音器。)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "選擇部份"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "專案頻率 (赫茲)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "貼齊:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "選擇部份起點:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "隱藏"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "音訊位置:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "貼齊"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "貼齊滑鼠點選/選擇部份到 %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "選擇部份"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "選擇部份長度"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "選擇部份終點"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
#, fuzzy
msgid "SpectralSelection"
msgstr "選擇部份"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "線性頻率"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection Specifications"
msgstr "設定選擇部份起點"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "線性頻率"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "對數頻率"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "頻率"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s 工具列"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "工具停駐"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "點選並拖動以編輯振幅波封"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "點選並拖動以編輯取樣點"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "拖動以縮放到區域內,右鍵-點選以縮小"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "拖動以縮放到區域內,右鍵-點選以縮小"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "點選並拖動以移動在時間範圍內的軌道"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "多重工具模式"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "滑動工具"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play at selected speed"
msgstr "以選擇速度播放"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Playback Speed"
msgstr "回放速度"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Play-at-speed"
msgstr "播放速度"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (已停用)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "按下"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
msgid "L"
msgstr "左"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
msgid "R"
msgstr "右"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "擷取器"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "背景"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Help on the Internet"
msgstr "在網路上"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Enable Meter"
msgstr "啟用計量表"
#: src/widgets/Meter.cpp:421
msgid "Disable Meter"
msgstr "停用計量表"
#: src/widgets/Meter.cpp:424
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "停止監聽"
#: src/widgets/Meter.cpp:426
msgid "Start Monitoring"
msgstr "開始監聽"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "停止輸入強度自動調整"
#: src/widgets/Meter.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "開始輸入強度自動調整"
#: src/widgets/Meter.cpp:461
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好設定..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "輸入強度自動調整已依使用者要求停止。"
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
msgid "Meter Preferences"
msgstr "計量表偏好設定"
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "設定頻率"
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"更新頻率愈高,計量表顯示的變更頻率就越頻繁。\n"
"在系統速度較慢的機器上,為了避免播放的品質\n"
"受到影響,建議指定每秒 30 次或以下的頻率。"
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100] "
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100] "
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "計量表"
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "過濾器類型(&F)"
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "持續時間"
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "水平立體聲"
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "垂直標尺"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr "顯示日誌檢視詳細資料"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "請選擇一個動作"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 時 060 分 060 秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "日:時:分:秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 日 024 時 060 分 060 秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 時 060 分 060.0100 秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 時 060 分 060.01000 秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.# 取樣點"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "取樣點"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 取樣點|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "時:分:秒 + 影片影格 (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.24 影格"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "影片影格 (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 影格|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "時:分:秒 + NTSC 丟棄影格"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.30 影格|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "時:分:秒 + NTSC 無丟棄影格"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.030 影格| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC 影格"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 影格|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "時:分:秒 + PAL 影格 (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.25 影格"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL 影格 (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 影格|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "時:分:秒 + CDDA 影格 (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.75 影格"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA 影格 (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 影格|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "hertz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 hertz"
msgstr "0100 時 060 分 060.0100 秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "到八度音"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 影格|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
msgid "steps + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(使用上下文選單來變更格式。)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
msgid "centiseconds"
msgstr "厘秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "經過時間:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "剩餘時間:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "垂直標尺"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "不再顯示本警告"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "錯誤:%hs (%lu 行)"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "無法載入檔案:\"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr "清空檔案時發生錯誤"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr "關閉檔案時發生錯誤"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "快速說明 (在網頁瀏覽器中開啟)(&Q)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "使用手冊 (在網頁瀏覽器中開啟)(&M)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "多重工具模式Ctrl-P滑鼠和鍵盤偏好設定"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "到 RPM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "安裝 VST 效果"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "Linux 系統目前不支援 VST 圖形使用者介面"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "無法載入檔案或不相容的內容。"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "正在執行效果:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "立體聲軌道的左右聲道必須具有相同的取樣頻率。"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "立體聲軌道的左右聲道必須具有相同的長度。"
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
#~ msgstr "正在掃描 VST 外掛程式"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "正在檢查 %s"
#~ msgid "Audio Unit Effects"
#~ msgstr "Audio Unit 效果"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "使用圖形模式顯示 Audio Unit 效果"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "下一次 Audacity 啟動時重新掃描 VST 效果(&R)"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'新增' 類似 '詢問',但是只會詢問一次。"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "垂直立體聲"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "輸入計量表"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "輸出計量表"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "回復一個專案在您將其儲存之前並不會變更磁碟上的任何檔案。"
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "不要回復"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "是否確定?"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "變更輸出裝置"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "調整輸出增益"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "提高輸出增益"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "降低輸出增益"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "調整輸入增益"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "提高輸入增益"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "降低輸入增益"
#~ msgid "Presentation Method"
#~ msgstr "表示方法"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "效果重新整理"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "輸出裝置"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "輸入裝置"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "輸入聲道"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "選擇輸出裝置"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "輸出強度"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "輸出音量"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "輸出滑桿"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "輸入音量"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "輸入滑桿"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "輸出音量 (不可用;使用系統混音器。)"
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "移除音訊或標籤(&E)"
#~ msgid "Expo&rt Selection..."
#~ msgstr "匯出選擇部份(&R)..."
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "播放(&A)"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "前景:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "背景:"
#~ msgid "Measure selection"
#~ msgstr "量測選擇部份"
#~ msgid "Contrast Result:"
#~ msgstr "對比結果:"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重設"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "差異:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2 說明"
#~ msgid "Move Track U&p"
#~ msgstr "上移軌道(&P)"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "波形 (分貝)(&B)"
#~ msgid "Spli&t Stereo Track"
#~ msgstr "分割立體聲軌道(&T)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "衰減時間:"
#~ msgid "Room Size (%):"
#~ msgstr "空間大小 (%)"
#~ msgid "Pre-delay (ms):"
#~ msgstr "前置延遲 (毫秒)"
#~ msgid "Reverberance (%):"
#~ msgstr "殘響 (%)"
#~ msgid "Damping (%):"
#~ msgstr "制音 (%)"
#~ msgid "Tone Low (%):"
#~ msgstr "低頻音 (%)"
#~ msgid "Tone High (%):"
#~ msgstr "高頻音 (%)"
#~ msgid "Wet Gain (dB):"
#~ msgstr "效果音增益 (分貝)"
#~ msgid "Dry Gain (dB):"
#~ msgstr "原音增益 (分貝)"
#~ msgid "Stereo Width (%):"
#~ msgstr "立體聲寬度 (%)"
#~ msgid "Wet Only"
#~ msgstr "僅效果音"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "載入"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid "Percent Change: "
#~ msgstr "百分比變更:"
#~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
#~ msgstr "壓縮後增益補償 0 分貝"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "最小靜音持續時間:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "最大靜音持續時間:"
#~ msgid "Silence compression:"
#~ msgstr "靜音壓縮:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "靜音臨界值:"
#~ msgid "About Audacity..."
#~ msgstr "關於 Audacity..."
#~ msgid ""
#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a "
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, "
#~ "view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
#~ "\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
#~ "\">forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請撰寫電子郵件後\n"
#~ "寄到<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">反饋郵箱</a>。如要取得協"
#~ "助,可以前往我們的 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> 或 "
#~ "<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">論壇</a> \n"
#~ "參閱提示和技巧。"