1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
2015-02-27 01:17:32 +00:00

12197 lines
340 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012-2015
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2015
# Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003
# M T <michtrz@gmail.com>, 2014
# Shinrai, 2013
# stefanniedermann <stefan.niedermann@googlemail.com>, 2013-2014
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2015
# Tobias Frei <tobias@freiwuppertal.de>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 01:14-0000\n"
"Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr "<VERZEICHNIS>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<LAUFWERK>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld Bytes"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "NeuerName"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Vorgang nicht zulässig."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956
#: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665
#: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nicht erlaubter Ordnername."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "Dateiname existiert bereits."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "Dateien in Listenansicht anzeigen"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Dateien in Detailansicht anzeigen"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr "In den Übergeordneten Ordner wechseln"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "Zum Heimverzeichnis gehen"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "Neuen Ordner erstellen"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktueller Ordner:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Nicht erlaubte Dateiangabe."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Ordner existiert nicht."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datei »%s« existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Wählen Sie bitte eine existierende Datei."
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "Mitgründer"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "Qualitätssicherung"
#: src/AboutDialog.cpp:183
msgid "About Audacity"
msgstr "Über Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK … Audacious!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity ist ein freies Programm, geschrieben von einem weltweiten Team an freiwilligen <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">Entwicklern</a>. Wir danken <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> und <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>, dass sie unser Projekt hosten. Audacity ist für Windows, Mac, und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche Systeme) <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">verfügbar</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte auf Englisch <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Hilfe gibt es bei den Tipps und Tricks in unserem <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> sowie in unserem <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
msgstr "Freie, plattformübergreifende quelloffene Anwendung für die Aufnahme und Bearbeitung von Klängen<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity-Entwickler"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity-Unterstützungsmannschaft"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Ehemalige Entwickler"
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Ehemalige Team-Mitglieder"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andere Unterstützer"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "Besonderer Dank geht an:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Die Software <b>Audacity&reg;</b> unterliegt dem Copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Der Name <b>Audacity&reg;</b> ist eine von Dominic Mazzoni registrierte Marke."
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "Informationen zur Software-Version"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "Dateiformat-Unterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Import"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Import und Export"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-Tag-Unterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC Import und Export"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 Export"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import über QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-Import/Export"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Über GStreamer importieren"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "Zentrale Bibliotheken"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Abtastratenkonvertierung"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audiowiedergabe und Aufnahme"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "Erweiterungunterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Unterstützung für Klangkartemischer"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Unterstützung der Änderung von Tonhöhe und Tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Unterstützung für extreme Tonhöhen- und Tempowechsel"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmversion vom: "
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "Software-Typ:"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-Version"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "Software-Version"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installations-Verzeichnis: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "Einstellungs-Ordner: "
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Lizenz"
#: src/AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Es ist aus der Liste der Dateien entfernt worden."
#: src/AudacityApp.cpp:881
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Audiodateien konnten nicht gefunden werden. Möglicherweise\n"
"wurden sie verschoben oder gelöscht, vielleicht wurde der Datenträger entfernt.\n"
"An Stelle der Dateien wurde nun Stille eingefügt. Die erste fehlende Datei ist:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Möglicherweise fehlen weitere Dateien. Wählen Sie den Menüpunkt Datei > Abhängigkeiten überprüfen,\n"
"um sich eine Liste der Stellen anzeigen zu lassen, an denen die Dateien fehlen."
#: src/AudacityApp.cpp:895
msgid "Files Missing"
msgstr "Fehlende Dateien"
#: src/AudacityApp.cpp:1061
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Lautstärkeregler (Master)"
#: src/AudacityApp.cpp:1260
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blockgröße muss zwischen 256 und 100000000 liegen\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1284
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity wird gestartet …"
#: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356
msgid "&Open..."
msgstr "&Öffnen …"
#: src/AudacityApp.cpp:1306
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Kü&rzlich verwendete Dateien öffnen …"
#: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Über Audacity …"
#: src/AudacityApp.cpp:1308
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Einstellungen …"
#: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/AudacityApp.cpp:1475
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n"
"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an."
#: src/AudacityApp.cpp:1481
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird."
#: src/AudacityApp.cpp:1515
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n"
"führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1522
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\n"
"Es kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1524
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wollen Sie Audacity wirklich ein weiteres Mal starten?"
#: src/AudacityApp.cpp:1526
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners"
#: src/AudacityApp.cpp:1623
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1625
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Verwenden Sie den Menüpunkt Datei > Neu bzw. > Öffnen, um\n"
"mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1626
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ist bereits gestartet"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "Disk-Blockgröße in Bytes festlegen"
#: src/AudacityApp.cpp:1713
msgid "this help message"
msgstr "Diese Hilfenachricht"
#: src/AudacityApp.cpp:1717
msgid "run self diagnostics"
msgstr "Selbstdiagnose starten"
#: src/AudacityApp.cpp:1720
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity Version anzeigen"
#: src/AudacityApp.cpp:1724
msgid "audio or project file name"
msgstr "Audio- oder Projekt-Dateiname"
#: src/AudacityApp.cpp:2053
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n"
"mit der Anwendung \"Audacity\" verknüpft. \n"
"\n"
"Verknüpfung einrichten, um sie mit \n"
"Doppelklick öffnen zu können?"
#: src/AudacityApp.cpp:2054
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-Projektdateien"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Protokoll"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Speichern …"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Lösch&en"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182
#: src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "Schlie&ßen"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:290
msgid "Save log to:"
msgstr "Protokoll speichern nach:"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Das Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: "
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Es konnten keine Tongeräte gefunden werden.\n"
#: src/AudioIO.cpp:569
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: src/AudioIO.cpp:575
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Tongerätes."
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Öffnen des Midi i/o layer.\n"
#: src/AudioIO.cpp:589
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Midi kann (noch) nicht abgespielt werden.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:595
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fehler beim Initialisieren von Midi"
#: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353
msgid "Out of memory!"
msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!"
#: src/AudioIO.cpp:1926
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Die Latenz-Korrektur-Einstellungen führen dazu, dass Audio nun vor der Null-Linie (auf der Zeitachse) starten müsste.\n"
"Audacity hat das Audio nun auf die Null-Linie zurückverschoben.\n"
"Sie müssen nun das Verschiebewerkzeug verwenden, um das Audio an die von Ihnen gewünschte Stelle zu schieben."
#: src/AudioIO.cpp:1927
msgid "Latency problem"
msgstr "Latenz-Problem"
#: src/AudioIO.cpp:3323
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht möglich. Immer noch zu hoch."
#: src/AudioIO.cpp:3331
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung verringerte die Lautstärke auf %f."
#: src/AudioIO.cpp:3346
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht möglich. Immer noch zu niedrig."
#: src/AudioIO.cpp:3358
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung erhöhte die Lautstärke auf %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3392
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu hoch."
#: src/AudioIO.cpp:3394
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu niedrig."
#: src/AudioIO.cpp:3397
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. %.2f scheint eine annehmbare Lautstärke zu sein."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\n"
"lief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Wiederherstellbare Projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Nach der Wiederherstellung speichern Sie das Projekt, um die Änderungen auf der Festplatte zu speichern."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity beenden"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projekte verwerfen"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Projekte verwerfen möchten?\n"
"\n"
"Wählen Sie \"Ja\", um alle Projekte sofort zu entfernen."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projekte verwerfen bestätigen"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Befehl auswählen"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Befehl"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parameter ändern"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameter"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Befehl auswählen"
#: src/BatchCommands.cpp:479
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Stereo-in-Mono-Effekt nicht gefunden"
#: src/BatchCommands.cpp:499
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt"
#: src/BatchCommands.cpp:511
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC-Unterstützung fehlt in dieser Audacity-Version"
#: src/BatchCommands.cpp:515
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden"
#: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Die Parameter des Effekts %s konnten\n"
"nicht auf %s eingestellt werden."
#: src/BatchCommands.cpp:580
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt."
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s anwenden mit den Parameter(n)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706
msgid "Test Mode"
msgstr "Test-Modus"
#: src/BatchCommands.cpp:705
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Stapelverarbeitung anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "Befehlskette &auswählen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Auf aktuelles Projekt anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Auf Dateien anwenden …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' auf aktuelles Projekt anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Datei(en) für die Stapelverarbeitung auswählen …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Wird angewendet …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "&Stapelverarbeitung:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "Ent&fernen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "Umbe&nennen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Command "
msgstr "Befehl"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "&Standard"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- Ende -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s verändert"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Das Feld darf nicht leer sein"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namen dürfen weder '%c' noch '%c' enthalten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten entfernen"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren …"
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Das Projekt hängt von externen Audiodateien ab"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopieren sie die Dateien in Ihr Projekt um die Abhängigkeiten aufzulösen.\n"
"Das ist sicherer, benötigt aber mehr Platz auf Ihrer Festplatte."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Die fehlenden Dateien können nicht kopiert werden. Bitte legen Sie sie \n"
"an ihren ursprünglichen Ort zurück."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt-Abhängigkeiten"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Audiodatei"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Gewählte Dateien kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Speichern abbrechen"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Speichern ohne zu kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nicht kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Benutzer fragen"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Dateien niemals kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLEND "
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ihr Projekt enthält aktuell sämtliche Dateien, externe Abhängigkeiten bestehen nicht. \n"
"\n"
"Das könnte sich ändern, falls Sie zukünftig Dateien verwenden würden ohne Sie zu importieren. Unter Bearbeiten > Einstellungen > Export/Import nehmen Sie die entsprechenden Einstellungen vor."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Abhängigkeiten überprüfen"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Verlauf"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz.\n"
"Bitte stellen Sie unter Bearbeiten>Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis ein."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien aufräumen"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projektdaten speichern"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity hat eine verlorene Block-Datei gefunden: %s. \n"
"Sie sollten speichern, das Projekt neu laden und eine Projekt-Überprüfung durchführen lassen."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-backup%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' kann nicht entfernt werden."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Umbenannt: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Block %s geändert auf neuen Alias-Name\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Beim Lesen des Sequence Tags sind Probleme aufgetreten."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Mit dem Reparaturen, die im Protokoll stehen fortfahren und auf mehr Fehler überprüfen. Dies wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand speichern, außer Sie klicken auf \"Das Projekt sofort schließen\" bei weiteren Fehlermeldungen."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Projektdaten überprüfen"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Die Überprüfung des Ordners »%s« ergab, dass \n"
"%lld externe Audiodatei(en) fehlen. \n"
"Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n"
"wiederherstellen. \n"
"\n"
"Bei den ersten beiden Aktionen bleibt Ihnen die \n"
"Möglichkeit erhalten, die Dateien manuell wieder \n"
"am ursprünglichen Platz bereitzustellen. Beachten \n"
"Sie, dass bei der zweiten Aktion die ursprüngliche \n"
"Wellenform zwar angezeigt, das fehlende Audio \n"
"aber nicht wiedergegeben wird. \n"
"Wählen Sie die dritte Aktion wird Audacity ohne \n"
"die fehlenden Audios arbeiten."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Stille beim fehlenden Audio (nur bei dieser Sitzung)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Achtung - Verknüpfte Datei(en) fehlen"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Die Projekt-Überprüfung ersetzte fehlende verknüpfte Datei(en) mit Stille."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n"
"fand %lld fehlende (.auf-)Datei(en). \n"
"Audacity kann diese Dateien vollständig \n"
"wiederherstellen aus dem vorhandenen Audio."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Alias-Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Stille bei fehlenden Grafikdaten einfügen (nur bei dieser Sitzung)."
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Achtung - Fehlende Alias-Datei(en)"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Die Projekt-Überprüfung hat die fehlenden Alias-Dateien wiederhergestellt."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n"
"ergab, dass %lld Audio(.au)-Blockdatei(en) fehlen. \n"
"Ursache könnte ein Bug sein, ein Systemabsturz oder \n"
"versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n"
"Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n"
"\n"
"Wenn Sie die erste oder zweite Aktion wählen, \n"
"können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n"
"wieder an ihren Ort zu legen. \n"
"\n"
"Bedenken Sie, dass - trotz fehlendem Audio - im \n"
"zweiten Fall die Wellenform angezeigt wird."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Fehlendes Audio sofort und dauerhaft durch Stille ersetzen"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Die Projektüberprüfung ersetzte fehlende Audiodaten durch Stille."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Die Projekt-Überprüfung ignorierte die nicht zuzuordnenden Blockdateien. Sie werden beim Speichern gelöscht."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" fand %d nicht \n"
"zuzuordnende Blockdatei(en). Diese Dateien werden von diesem \n"
"Projekt nicht gebraucht, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n"
"Sie sind klein und schaden nicht."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Weitermachen, die Sache ignorieren und nichts löschen."
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Die Dateien löschen, sofort und dauerhaft."
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Achtung - Nicht zuzuordnende Block-Dateien"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Unbenutzte Verzeichnisse bei den Projektdaten aufräumen"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten bei den Projektdaten."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Die Projektüberprüfung fand Unstimmigkeiten während der automatischen Wiederherstellung.\n"
"\n"
"Einzelheiten unter »Protokoll anzeigen …« im Hilfemenü."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Problem bei der automatischen Wiederherstellung"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Fehlende Audiodatei: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Fehlende .auf-Block-Datei: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Nicht zuzuordnende Block-Datei: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio zwischenspeichern"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio im Arbeitsspeicher zwischenspeichern"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Aufnahme speichern"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Aufnahme auf den Datenträger schreiben"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechteck"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht einkompiliert"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\n"
"aber diesmal konnte Audacity es nicht laden. \n"
"\n"
"Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg suchen"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity braucht die Datei %s, um Audio mit FFmpeg zu im- und exportieren."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Standort von '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Um '%s' zu finden, klicken Sie hier -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen …"
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Um eine freie Kopie von FFmpeg zu erhalten hier klicken -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Wo ist '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Es konnten keine passenden FFmpeg-Bibliotheken gefunden werden."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nicht gefunden"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity wollte FFmpeg für den Dateiimport verwenden,\n"
"konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n"
"\n"
"Bitte gehen Sie in Einstellungen > Bibliotheken\n"
"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen bzw. einzubinden."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alle Dateien|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard-Autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Erweiterte Autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "window"
msgstr "Fenster"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineardarstellung"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "Log. Darstellung"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "Axis"
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren …"
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "&Neu berechnen"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "Neu berechnen"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Gitterlinien"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche Abtastrate haben."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Es wurden zu viele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus."
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Position: %d Hz (%s) = %d dB Spitze: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Position: %.4f Sek (%d Hz) (%s) = %f, Spitze: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Frequenzanalyse"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Zeichenspektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: "
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Willkommen!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Wiedergabe"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audioaufnahme"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegeräts"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audiodatei exportieren"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity-Projekt speichern"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Unterstützung für andere Formate"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brennen einer CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Keine lokale Hilfe"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Die Wege zur Hilfe</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Willkommen bei Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">hier</a> zur Internet-Version)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Handbuch]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">hier</a> zur Internet-Version)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (die aktuellsten Tipps, Tricks und Anleitungen im Internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">Das deutschsprachige Forum</a> (Nachschlagen und fragen im Internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen <b>durchsuchbar</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity kann eine Vielzahl von Formaten importieren (etwa M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von Mobilgeräten und Audio aus Videodateien), wenn Sie die optionalen <a href=\"a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg-Bibliotheken</a> auf Ihren PC herunterladen und installieren."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-Dateien</a> sowie Titeln von <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> Audio-CDs</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Bei Ihnen scheint der 'Hilfe'-Ordner zu fehlen.<br> Bitte <a href=\"*URL*\">schauen Sie sich den Inhalt online an</a> oder <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">laden Sie das aktuelle Handbuch herunter</a>.<br><br>Um das Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie \"Ort der Anleitung\" in<br> Programmoberflächeneinstellungen zu \"Aus dem Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Rückgängig (Verlauf)"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Verlauf bearbeiten"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Schritte, die verworfen werden können:"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Schritte, die verworfen werden sollen:"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerfen"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nicht gefunden"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Der angegebene Dateiname konnte nicht konvertiert werden weil Sie Unicode-Zeichen verwenden."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Neuen Dateiname auswählen:"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr "Textmarken bearbeiten"
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Um Zelleninhalt zu bearbeiten Doppelklick oder F2 drücken."
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "Danach einfügen"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Da&vor einfügen"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren …"
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
#: src/Menus.cpp:6268
msgid "Label"
msgstr "Textmarke"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387
msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Neu …"
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen …"
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469
#: src/Project.cpp:2477
msgid "Could not open file: "
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: "
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "Keine Textmarken zu exportieren."
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Textmarken exportieren als:"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Neue Te&xtspur"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Spurname eingeben"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97
msgid "Label Track"
msgstr "Textspur"
#: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
msgid "Added label"
msgstr "Textmarke hinzugefügt"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity wird erstmals gestartet"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Die Sprache die Sie gewählt haben %s (%s) weicht von der Systemsprache ab: %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n"
"Das ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öffne Audacity-Projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287
#: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
#: src/Menus.cpp:370
msgid "&Save Project"
msgstr "Projekt &speichern"
#: src/Menus.cpp:373
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projekt speichern &unter …"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Komprimierte Kopie des Projektes speichern…"
#: src/Menus.cpp:378
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …"
#: src/Menus.cpp:382
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Me&tadaten bearbeiten …"
#: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ton …"
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Labels..."
msgstr "&Textmarken …"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI …"
#: src/Menus.cpp:395
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rohdaten …"
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Ton &exportieren …"
#: src/Menus.cpp:409
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ausgewählten Ton expo&rtieren …"
#: src/Menus.cpp:413
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Textmarken exportieren …"
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren …"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI exportieren …"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden …"
#: src/Menus.cpp:430
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten …"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Seite ein&richten …"
#: src/Menus.cpp:438
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken …"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: src/Menus.cpp:497
msgid "Duplic&ate"
msgstr "In neue T&onspur kopieren"
#: src/Menus.cpp:501
msgid "R&emove Special"
msgstr "Sonderfall &entfernen"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "A&usschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:505
msgid "Split D&elete"
msgstr "L&öschen und trennen"
#: src/Menus.cpp:510
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln"
#: src/Menus.cpp:514
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Ton zuschneiden"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen"
#: src/Menus.cpp:527
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Tondateibe&grenzungen"
#: src/Menus.cpp:529
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Tondatei trennen"
#: src/Menus.cpp:532
msgid "Split Ne&w"
msgstr "In neue T&onspur verschieben"
#: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577
msgid "&Join"
msgstr "Cl&ips verbinden"
#: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Bei Stille trennen"
#: src/Menus.cpp:545
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Textmar&kiertes Audio"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Cut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "&Split Cut"
msgstr "A&usschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Trennen und löschen"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln"
#: src/Menus.cpp:568
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pieren"
#: src/Menus.cpp:573
msgid "Spli&t"
msgstr "Au&sschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "&Select"
msgstr "Ausw&ählen"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&None"
msgstr "&Nichts"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektral"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Spektralauswahl umschalten"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Nächste höhere Spitzenfrequenz"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Nächste niedrigere Spitzenfrequenz"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Links von der Wiedergabeposition"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Spuranfang bis Position"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Position bis Spur&ende"
#: src/Menus.cpp:609
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&In allen Spuren"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "&In allen Synchronspuren"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Null&durchgang finden"
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Position &verschieben"
#: src/Menus.cpp:630
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "An den &Anfang der Auswahl"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "to Track &Start"
msgstr "Zum Spur-&Anfang"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "to Track &End"
msgstr "Zum Spur-&Ende"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Auswahl s&peichern"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Auswahl &wiederherstellen"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Einraste&n"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "&Lock"
msgstr "&An"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "&Unlock"
msgstr "&Aus"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ein&stellungen …"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "A&uswahl vergrößern"
#: src/Menus.cpp:701
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Projekt in Fenster einpassen"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Spuren senkrecht einpassen"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Gehe zur Auswahl Sta&rt"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Gehe zur Auswahl En&de"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Spuren &zusammenfalten"
#: src/Menus.cpp:710
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Spuren au&seinanderfalten"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Übersteuerungen anzeigen"
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&History..."
msgstr "&Verlauf …"
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke …"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mischer"
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten"
#: src/Menus.cpp:755
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Au&fnahmegeräte"
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Bearbeitungswerkzeuge"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Kombinierte Aussteuerungsanzeige"
#: src/Menus.cpp:761
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Aufnahme-Aussteuerungsanzeige"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige"
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Pegelregler"
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektralauswahlwerkzeugleiste"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Werkzeugleiste"
#: src/Menus.cpp:775
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Transkribierwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:777
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transportwerkzeugleiste"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vereinfachte Ansicht"
#: src/Menus.cpp:804
msgid "T&ransport"
msgstr "&Transport"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Wiederg&abe/Stopp"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Wiedergabe/Stopp und Position fe&stlegen"
#: src/Menus.cpp:814
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Schleifenwiedergabe"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "S&kip to Start"
msgstr "An den &Anfang springen"
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ans &Ende springen"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "&Record"
msgstr "&Aufnahme"
#: src/Menus.cpp:831
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Aufnahme &fortsetzen"
#: src/Menus.cpp:836
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Andere Spuren spielen bei Aufnahme (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:837
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Aufnahme gleichzeitig &wiedergeben (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:840
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Pegel&gesteuerte Aufnahme (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Schwellwert &Pegelsteuerung …"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatische Aufnahmepegeleinstellung (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Tongeräte &erneut durchsuchen"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spuren"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "Add &New"
msgstr "&Neue Spur erzeugen"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Tonspur"
#: src/Menus.cpp:860
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospur"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Label Track"
msgstr "&Textspur"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zeitspur"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereospur in &Mono umwandeln"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Spuren zusammenf&ühren"
#: src/Menus.cpp:876
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "In ne&ue Spur zusammenführen"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Resample..."
msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern …"
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Spur(en) ent&fernen"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Alle Spuren &stummstellen"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Stummstellen aller Spuren &aufheben"
#: src/Menus.cpp:897
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Ende an Ende ausrichten"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Align &Together"
msgstr "&Zusammen ausrichten"
#: src/Menus.cpp:901
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Bei &Null starten"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Zu Beginn der &Position/der Auswahl starten"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Starte zum Auswahl&ende"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Zum Beginn der &Position/der Auswahl beenden"
#: src/Menus.cpp:905
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Zum Ende der Auswahl been&den"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Spuren aus&richten"
#: src/Menus.cpp:924
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Die Aus&wahl beim Ausrichten bewegen"
#: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: src/Menus.cpp:946
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "S&puren synchron halten"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Textmarke bei Auswahl hinzufügen"
#: src/Menus.cpp:954
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Textmarke während &Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …"
#: src/Menus.cpp:968
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Spuren s&ortieren"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "by &Start time"
msgstr "nach &Startzeit"
#: src/Menus.cpp:973
msgid "by &Name"
msgstr "nach &Name"
#: src/Menus.cpp:992
msgid "&Generate"
msgstr "Er&zeugen"
#: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"
#: src/Menus.cpp:1040
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Wiederholen: %s"
#: src/Menus.cpp:1048
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Letzten Effekt wiederholen"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "&Analyze"
msgstr "Anal&yse"
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast …"
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&Frequenzanalyse"
#: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Schnellhilfe"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "&Manual"
msgstr "&Handbuch"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Bildschirmfotowerkzeuge …"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Vergleichsindex ausführen …"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Tongerätinfo …"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Protokoll anzeigen …"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
#: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175
msgid "Selection Tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Hüllkurvenwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177
msgid "Draw Tool"
msgstr "Zeichenwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Vergrößerungswerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Verschiebewerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Next Tool"
msgstr "Nächstes Werkzeug"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Previous Tool"
msgstr "Vorheriges Werkzeug"
#: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153
msgid "Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Play One Second"
msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Play To Selection"
msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Schnitt vorhören"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Selection to Start"
msgstr "Auswahl auf Anfang"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Selection to End"
msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "DeleteKey"
msgstr "Löschtaste"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Löschtaste"
#: src/Menus.cpp:1232
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp:1241
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen"
#: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Cursor Left"
msgstr "Position nach links versetzen"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Cursor Right"
msgstr "Position nach rechts versetzen"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Position wenig nach links"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Position wenig nach rechts"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Position viel nach links versetzen"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Position viel nach rechts versetzen"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Auswahl nach links erweitern"
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Auswahl nach rechts erweitern"
#: src/Menus.cpp:1257
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Auswahl links verringern"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Auswahl rechts verringern"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur einstellen"
#: src/Menus.cpp:1264
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach links verschieben"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach rechts verschieben"
#: src/Menus.cpp:1266
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Lautstärke der ausgewählten Spur einstellen"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Lautstärke erhöhen bei der ausgewählten Spur"
#: src/Menus.cpp:1268
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Lautstärke verringern bei der ausgewählten Spur"
#: src/Menus.cpp:1269
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Menü der ausgewählten Spur öffnen"
#: src/Menus.cpp:1270
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur stumm (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:1271
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur auf Solo (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Close focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur schließen"
#: src/Menus.cpp:1276
msgid "Snap To Off"
msgstr "Einrasten aus"
#: src/Menus.cpp:1277
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Einrasten an Nächsten"
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Einrasten an Vorherigen"
#: src/Menus.cpp:1280
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Vollbild an/aus"
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Change recording device"
msgstr "Aufnahmegerät ändern"
#: src/Menus.cpp:1290
msgid "Change playback device"
msgstr "Wiedergabegerät ändern"
#: src/Menus.cpp:1293
msgid "Change audio host"
msgstr "Sound-Architektur umstellen"
#: src/Menus.cpp:1296
msgid "Change recording channels"
msgstr "Aufnahmekanäle ändern"
#: src/Menus.cpp:1300
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke einstellen"
#: src/Menus.cpp:1301
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke erhöhen"
#: src/Menus.cpp:1302
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke verringern"
#: src/Menus.cpp:1303
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke einstellen"
#: src/Menus.cpp:1304
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke erhöhen"
#: src/Menus.cpp:1305
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke verringern"
#: src/Menus.cpp:1307
msgid "Play at speed"
msgstr "Mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1308
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Schleifenwiedergabe mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Schnitt mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs vorhören"
#: src/Menus.cpp:1310
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen"
#: src/Menus.cpp:1311
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen"
#: src/Menus.cpp:1312
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren"
#: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/Menus.cpp:1587
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Plugins %d bis %d"
#: src/Menus.cpp:1707
msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
#: src/Menus.cpp:1710
msgid "Recent &Files"
msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien"
#: src/Menus.cpp:1728
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Rückgängig %s"
#: src/Menus.cpp:1763
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Wiederholen %s"
#: src/Menus.cpp:2538
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spuren nach Zeit sortiert"
#: src/Menus.cpp:2538
msgid "Sort by Time"
msgstr "Nach Zeit sortieren"
#: src/Menus.cpp:2547
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spuren nach Name sortiert"
#: src/Menus.cpp:2547
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nach Name sortieren"
#: src/Menus.cpp:2700
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen"
#: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/Menus.cpp:2732
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen"
#: src/Menus.cpp:3232
msgid "You must select a track first."
msgstr "Sie müssen zuerst eine Spur auswählen."
#: src/Menus.cpp:3443
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3455
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren."
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportieren als:"
#: src/Menus.cpp:3544
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3576
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: src/Menus.cpp:3577
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportieren"
#: src/Menus.cpp:3604
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Ausgewählten Ton exportieren"
#: src/Menus.cpp:3664
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen"
#: src/Menus.cpp:3690
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
#: src/Menus.cpp:3789
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
#: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/Menus.cpp:3834
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren"
#: src/Menus.cpp:3834
msgid "Split Cut"
msgstr "Ausschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:3955
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren."
#: src/Menus.cpp:3967
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Stereotondateien können nicht in eine Monospur kopiert werden."
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/Menus.cpp:4110
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt"
#: src/Menus.cpp:4292
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Text in neue Textmarke einfügen"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Ausgewählte Tonspuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden zuschneiden"
#: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Audio zuschneiden"
#: src/Menus.cpp:4377
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4380
msgid "Split Delete"
msgstr "Löschen und trennen"
#: src/Menus.cpp:4402
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f getrennt"
#: src/Menus.cpp:4405
msgid "Detach"
msgstr "Abtrennen"
#: src/Menus.cpp:4427
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden"
#: src/Menus.cpp:4430
msgid "Join"
msgstr "Tondateien verbinden"
#: src/Menus.cpp:4443
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)"
#: src/Menus.cpp:4446
msgid "Silence"
msgstr "Stille im Bereich der Auswahl"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Duplicated"
msgstr "Dupliziert"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
#: src/Menus.cpp:4504
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden"
#: src/Menus.cpp:4520
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche in die Zwischenablage ausschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:4522
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:4536
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Textmarkiertes Audio wurde in die Zwischenablage kopiert"
#: src/Menus.cpp:4538
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio kopieren"
#: src/Menus.cpp:4554
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche löschen"
#: src/Menus.cpp:4556
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio löschen"
#: src/Menus.cpp:4570
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden ausgeschnitten und gelöscht"
#: src/Menus.cpp:4572
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche ausschneiden und löschen"
#: src/Menus.cpp:4586
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet"
#: src/Menus.cpp:4588
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio stumm schalten"
#: src/Menus.cpp:4599
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Textmarkiertes Audio trennen (Punkte oder Bereiche)"
#: src/Menus.cpp:4601
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio trennen"
#: src/Menus.cpp:4615
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Textmarkiertes Audio wurde zusammengeführt (Punkte oder Bereiche)"
#: src/Menus.cpp:4617
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio zusammenführen"
#: src/Menus.cpp:4633
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden abgetrennt"
#: src/Menus.cpp:4635
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden abgetrennt"
#: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329
msgid "Split"
msgstr "Trennen"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Split to new track"
msgstr "In neue Tonspur kopieren"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Split New"
msgstr "In neue Tonspur verschieben"
#: src/Menus.cpp:5167
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frequenzanalyse"
#: src/Menus.cpp:5357
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Textmarken aus %s importiert"
#: src/Menus.cpp:5358
msgid "Import Labels"
msgstr "Textmarken importieren"
#: src/Menus.cpp:5369
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI-Datei auswählen …"
#: src/Menus.cpp:5373
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr "MIDI- und Allegro- Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle Dateien|*"
#: src/Menus.cpp:5390
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI aus '%s' importiert"
#: src/Menus.cpp:5391
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importieren"
#: src/Menus.cpp:5405
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Unkomprimierte Tondatei auswählen …"
#: src/Menus.cpp:5409
msgid "All files|*"
msgstr "Alle Dateien|*"
#: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metadaten-Tags bearbeiten"
#: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
#: src/Menus.cpp:5491
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Alles aus Spur »%s« zusammengeführt"
#: src/Menus.cpp:5494
msgid "Render"
msgstr "Zusammenführen"
#: src/Menus.cpp:5499
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt"
#: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Spuren zusammenführen"
#: src/Menus.cpp:5665
msgid "start to zero"
msgstr "bei Null starten"
#: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/Menus.cpp:5670
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "zu Beginn der Position/der Auswahl starten"
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "start to selection end"
msgstr "zum Ende der Auswahl starten"
#: src/Menus.cpp:5680
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "zu Beginn der Position/der Auswahl enden"
#: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/Menus.cpp:5685
msgid "end to selection end"
msgstr "zum Ende der Auswahl beenden"
#: src/Menus.cpp:5691
msgid "end to end"
msgstr "Ende zu Ende"
#: src/Menus.cpp:5692
msgid "End to End"
msgstr "Ende zu Ende"
#: src/Menus.cpp:5696
msgid "together"
msgstr "zusammen"
#: src/Menus.cpp:5697
msgid "Together"
msgstr "Zusammen"
#: src/Menus.cpp:5772
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Zugeordnet/Verschoben %s"
#: src/Menus.cpp:5773
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s anordnen / Bewegen"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s angeordnet"
#: src/Menus.cpp:5777
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s anordnen"
#: src/Menus.cpp:5888
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- und Tonspuren werden synchronisiert"
#: src/Menus.cpp:6054
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek."
#: src/Menus.cpp:6057
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: src/Menus.cpp:6061
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek."
#: src/Menus.cpp:6072
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichten-Prozess gemeldet."
#: src/Menus.cpp:6086
msgid "Created new audio track"
msgstr "Neue Tonspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143
msgid "New Track"
msgstr "Neue Spur"
#: src/Menus.cpp:6108
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Neue Stereotonspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:6123
msgid "Created new label track"
msgstr "Neue Textspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:6132
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Diese Audacity-Version erlaubt nur eine Zeitspur pro Projektfenster."
#: src/Menus.cpp:6143
msgid "Created new time track"
msgstr "Neue Zeitspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:6268
msgid "Edited labels"
msgstr "Bearbeitete Textmarken"
#: src/Menus.cpp:6374
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Tonspur(en) entfernt"
#: src/Menus.cpp:6374
msgid "Remove Track"
msgstr "Tonspur entfernen"
#: src/Menus.cpp:6434
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Tongeräteinfo"
#: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Samplefrequenz ändern"
#: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Neue Abtastrate (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig"
#: src/Menus.cpp:6589
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d"
#: src/Menus.cpp:6598
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert"
#: src/Menus.cpp:6598
msgid "Resample Track"
msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mischen"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Spuren zusammenführen"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:9569
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:9567
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Lautstärkeregler verschoben"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panoramaregler verschoben"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-Mixer%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Das Modul %s enthält keinen Versionsstring.\n"
"Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Ungeeignetes Modul"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring. Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Das Modul %s entspricht Audacity Version %s.\n"
"\n"
"Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Das Modul %s entspricht Audacity Version %s. Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:283
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul \"%s\" gefunden."
#: src/ModuleManager.cpp:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen"
#: src/ModuleManager.cpp:285
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp:285
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modullader"
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Notenspur"
#: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448
#: src/PluginManager.cpp:449
msgid "Register Effects"
msgstr "Stimmlagen-Effekte"
#: src/PluginManager.cpp:503
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "&Erweiterung zum Installieren auswählen oder Eingabe drücke, um alle zu installieren"
#: src/PluginManager.cpp:520
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Erweiterungsname"
#: src/PluginManager.cpp:521
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: src/PluginManager.cpp:532
msgid "Select &All"
msgstr "&Alle auswählen"
#: src/PluginManager.cpp:533
msgid "Clea&r All"
msgstr "Alle &löschen"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Einstellungen zurücksetzen?\n"
"\n"
"Dies ist eine einmalige Frage, nach einer 'Installation' wo Sie gefragt haben die Einstellungen zurückzusetzen."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Einstellungen zurücksetzen"
#: src/Prefs.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr "Fehlgeschlagen!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/Project.cpp:890
msgid "Main Mix"
msgstr "Haupt-Mixer"
#: src/Project.cpp:1017
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s"
#: src/Project.cpp:1191
msgid "(Recovered)"
msgstr "(wiederhergestellt)"
#: src/Project.cpp:2024
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen vor dem Schließen speichern?"
#: src/Project.cpp:2027
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Andernfalls wird das gespeicherte Projekt keine Spuren haben.\n"
"\n"
"Um Ihre vorherige Spuren zu speichern klicken Sie auf\n"
"Abbrechen, dann Bearbeiten > Rückgängig, bis all Ihre Spuren\n"
"zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern."
#: src/Project.cpp:2030
msgid "Save changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: src/Project.cpp:2300
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Datei(en) auswählen …"
#: src/Project.cpp:2336
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet."
#: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts"
#: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-Projekte"
#: src/Project.cpp:2406
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Die Datei stammt von Audacity %s, seither hat sich das Dateiformat geändert. Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n"
"wird Audacity 1.2 oder früher allerdings Probleme haben, sie erneut zu öffnen. \n"
"Im ungünstigsten Fall könnte Audacity die Datei zerstören, bitte erstellen Sie \n"
"deshalb zunächst eine Sicherheitskopie.\n"
"\n"
"Wollen Sie die Datei nun öffnen?"
#: src/Project.cpp:2416
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 oder früher"
#: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Achtung - Sie öffnen ein altes Projektformat"
#: src/Project.cpp:2455
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Sie versuchen eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n"
"Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n"
"\n"
"Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei."
#: src/Project.cpp:2456
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Achtung - Sicherungsdatei entdeckt"
#: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/Project.cpp:2478
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/Project.cpp:2484
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2485
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts"
#: src/Project.cpp:2505
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr ""
"Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n"
"können nicht in das neue Projektformat konvertiert werden."
#: src/Project.cpp:2661
msgid "Project was recovered"
msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden"
#: src/Project.cpp:2661
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden"
#: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<unbekannte Version -- möglicherweise unkorrekte Projektdatei>"
#: src/Project.cpp:2902
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2967
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n"
"Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version."
#: src/Project.cpp:2971
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen."
#: src/Project.cpp:3218
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ihr Projekt ist leer, das bedeutet:\n"
"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
"\n"
"Um Spuren zu speichern, die evtl. vorher vorhanden waren\n"
"klicken Sie 'Nein', dann Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n"
"zu sehen sind. Und dann Datei > Projekt speichern.\n"
"Oder wollen Sie dennoch jetzt speichern?"
#: src/Project.cpp:3219
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Achtung - Leeres Projekt"
#: src/Project.cpp:3278
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt konnte nicht gespeichert werden, der Pfad wurde nicht gefunden.\n"
"Legen Sie ein Verzeichnis \"%s\" an bevor Sie das Projekt mit diesem Name speichern."
#: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340
#: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
#: src/Project.cpp:3315
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n"
"schreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll."
#: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Konnte nicht in die Datei \"%s\" schreiben: %s"
#: src/Project.cpp:3420
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s wurde gespeichert"
#: src/Project.cpp:3576
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importiert"
#: src/Project.cpp:3577
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: src/Project.cpp:3613
msgid "Error Importing"
msgstr "Fehler beim Importieren"
#: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Das Projekt wurde nicht gespeichert weil der gewählte Dateiname ein anderes Projekt überschreiben würde.\n"
"Bitte wählen sie einen anderen Namen."
#: src/Project.cpp:3698
msgid "<untitled>"
msgstr "<unbenannt>"
#: src/Project.cpp:3703
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Komprimiertes Projekt speichern' ist für ein Audacity-Projekt, nicht für eine Audio-Datei.\n"
"Für eine Audio-Datei, die in anderen Applikationen geöffnet werden soll, verwenden Sie 'Exportieren'.\n"
"\n"
"Komprimierte Projektdateien sind ein guter Weg, um Ihr Projekt online zu übermitteln,\n"
"aber sie weisen einige Verluste der Qualität auf.\n"
"\n"
"Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil es jede komprimierte Spur importiert.\n"
#: src/Project.cpp:3714
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Komprimiertes Projekt »%s« speichern unter …"
#: src/Project.cpp:3719
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Projekt speichern' ist für ein Audacity-Projekt, nicht für eine Audio-Datei.\n"
"Für eine Audio-Datei, die in anderen Applikationen geöffnet werden soll, verwenden Sie 'Exportieren'.\n"
#: src/Project.cpp:3724
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Projekt »%s« speichern unter …"
#: src/Project.cpp:3795
msgid "Created new project"
msgstr "Neues Projekt erstellt"
#: src/Project.cpp:4012
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4015
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/Project.cpp:4230
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten."
#: src/Project.cpp:4233
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten."
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten."
#: src/Project.cpp:4239
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Out of disk space"
msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar"
#: src/Project.cpp:4264
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "\"On-demand\"-Import- und Wellenform-Berechung beendet."
#: src/Project.cpp:4269
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen von %d Wellenform-Darstellungen. Insgesamt %2.0f%% erledigt."
#: src/Project.cpp:4272
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen der Wellenform-Darstellung. %2.0f%% erledigt."
#: src/Project.cpp:4618
msgid "New Project"
msgstr "Neues Projekt"
#: src/Project.cpp:4648
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherheitskopie"
#: src/Project.cpp:4663
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: "
#: src/Project.cpp:4682
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden: "
#: src/Project.cpp:4711
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Aktueller Wert %d"
#: src/Project.cpp:4739
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio aufgezeichnet"
#: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "High Quality Sinc Interpolation"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate-Fehler: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Bildschirmfotos erstellen"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Ort auswählen zum speichern (Dateiname erscheint in der Fußzeile dieses Fensters)"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Bilder speichern in:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen …"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Fenster oder Bildschirm aufnehmen und als Datei speichern"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Fenster verkleinern"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Fenster vergrößern"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blauer Hintergrund"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Weißer Hintergrund"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Nur Kernbereich des Fensters"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Vollständiges Fenster"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Ganzen Bildschirm speichern"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund speichern"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:206
msgid "false"
msgstr "falsch"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Teil des Projektfensters aufnehmen und als Datei speichern"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle Werkzeugleisten"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Zeitanzeigen"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75
#: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Pegelregler"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2228
msgid "Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeitungswerkzeuge"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Tongerät"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Transkribierwerkzeug"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "Spurbereich"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Zeitlineal"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Spuren"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Erste Spur"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Zweite Spur"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Größenordnung"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 Sekunde"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 Sekunden"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 Minute"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 Minuten"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 Stunde"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Breite Spurdarstellung"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Normale Spurdarstellung"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Schmale Spurdarstellung"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Einen Ort zum Speichern der Bildschirmfotos auswählen"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Die Sequenz hat eine Block-Datei mit Länge %s > mMaxSamples %s.\n"
"Wird gekürzt."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vorhören"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Trockene Vorschau"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: src/ShuttleGui.cpp:2208
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&g"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Nächste"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Vorherige"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Start-Pegel (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Willkommen bei Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Künstler"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Titel des Stücks"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Albumtitel"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Spurnummer"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Bemerkungen"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Verwenden Sie die Pfeiltasten (oder EINGABE nach der Bearbeitung) um zu navigieren."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Liste der Genres"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "Be&arbeiten …"
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Zurückse&tzen …"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden …"
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Als Standard"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Liste der Genres bearbeiten"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Wollen Sie die Liste der Genres wirklich zurücksetzen?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Genre-Datei kann nicht geöffnet werden."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metadata laden als:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metadaten speichern unter:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n"
" %s\n"
"(schreibgeschützt)."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht finden:\n"
" %s.\n"
"Thema nicht geladen."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht laden:\n"
" %s.\n"
"Vielleicht unkorrektes png-Format?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity konnte sein Standard-Thema nicht laden.\n"
"Bitte melden Sie dies den Entwicklern."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Keine der erwarteten Thema-Bestandteile wurden\n"
" gefunden in:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Alle erforderlichen Dateien in:\n"
" %s\n"
"waren schon vorhanden."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253
#: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139
msgid "Duration"
msgstr "Dauer der Aufnahme"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Zeitspur"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dauer ist null. Es wird nichts aufgenommen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fehler in der Dauer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Recording start"
msgstr "Aufnahmebeginn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:251
msgid "Recording end"
msgstr "Aufnahmeende"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:257
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Fortschritt der zeitgesteuerten Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:351
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:352
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Beginn der Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:359
msgid "Start Date"
msgstr "Start-Datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ende der Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "End Date"
msgstr "Ende-Datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:405
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:480
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Warten auf Aufnahmebeginn %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:486
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn"
#: src/TrackPanel.cpp:676
msgid "&Other..."
msgstr "&Andere …"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Wa&veform"
msgstr "We&llenform"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Wellenform (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogramm"
#: src/TrackPanel.cpp:690
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogramm l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:691
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Tonhö&he (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Linker Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Rechter Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:696
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Stereotonspur erstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Stereo&kanäle vertauschen"
#: src/TrackPanel.cpp:698
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Stereospur aufte&ilen"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Stereo in Mo&nospuren trennen"
#: src/TrackPanel.cpp:701
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Sample&format einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Samplerat&e einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:708
msgid "Up &Octave"
msgstr "Eine &Oktave höher"
#: src/TrackPanel.cpp:709
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Eine Okta&ve tiefer"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "&Font..."
msgstr "&Schrift …"
#: src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Linear"
msgstr "&Linear"
#: src/TrackPanel.cpp:720
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarithmisch"
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Bereich einstellen …"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logarithmische &Interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:729
msgid "&Delete Label"
msgstr "Bezeichnung &löschen"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "N&ame..."
msgstr "&Name …"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Spur nach &oben verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Spur nach &unten verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Spur nach &ganz oben verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Spur nach g&anz unten verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:1570
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Klicken, um senkrecht zu vergrößern, Umschalt-Klick zum verkleinern. Rahmen aufziehen um einen Bereich zu vergrößern."
#: src/TrackPanel.cpp:1575
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Klicken, um senkrecht zu vergrößern - Umschalt+Klick, um zu verkleinern - ziehen, um einen bestimmten Bereich zu vergrößern."
#: src/TrackPanel.cpp:1581
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Die Spur senkrecht ziehen, um die Reihenfolge der Spuren zu ändern."
#: src/TrackPanel.cpp:1601
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern."
#: src/TrackPanel.cpp:1604
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern."
#: src/TrackPanel.cpp:1635
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1636
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Bereichsgrenze verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klicken und ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1685
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Klicken und ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1743
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Bearbeiten, Einstellungen…"
#: src/TrackPanel.cpp:1747
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multifunktionswerkzeug: %s drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen."
#: src/TrackPanel.cpp:1778
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klicken und ziehen, um die Frequenzbandbreite festzulegen."
#: src/TrackPanel.cpp:1797
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klicken und ziehen für eine Vergrößerung innerhalb des gewählten Bereichs."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klicken, um die Auswahlgrenze zum Cursor zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1822
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1827
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klicken und ziehen, um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1831
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klicken und ziehen, um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1838
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klicken und verschieben, um die Frequenzbandbreite anzupassen."
#: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068
#: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889
msgid "Modified Label"
msgstr "Textmarke geändert"
#: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069
#: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890
#: src/TrackPanel.cpp:8905
msgid "Label Edit"
msgstr "Textmarke bearbeiten"
#: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klicken und ziehen, um den gewünschten Bereich zu vergrößern."
#: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Notenspur vergrößern"
#: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035
msgid "Stretch"
msgstr "Vergrößern"
#: src/TrackPanel.cpp:3432
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Eingestellte Hüllkurve."
#: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "Hüllkurve"
#: src/TrackPanel.cpp:3608
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Tondatei wurde auf andere Spur verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:3614
msgid "right"
msgstr "rechts"
#: src/TrackPanel.cpp:3616
msgid "left"
msgstr "links"
#: src/TrackPanel.cpp:3618
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Spur(en)/Tondateien wurden um %s %.02f Sekunden verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zeitverschiebung"
#: src/TrackPanel.cpp:4593
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Um zeichnen zu können wählen Sei bitte \"Wellenform\" im Menü des Spurkopfs."
#: src/TrackPanel.cpp:4610
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Um zu zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen können."
#: src/TrackPanel.cpp:4887
msgid "Moved Sample"
msgstr "Sample verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:4888
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sample bearbeiten"
#: src/TrackPanel.cpp:4995
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Spur '%s' entfernt"
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "Track Remove"
msgstr "Spur entfernen"
#: src/TrackPanel.cpp:5183
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:5375
msgid "up"
msgstr "höher"
#: src/TrackPanel.cpp:5388
msgid "down"
msgstr "tiefer"
#: src/TrackPanel.cpp:5403
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' wurde um %s verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803
msgid "Move Track"
msgstr "Tonspur verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:6249
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Schnitt wiederhergestellt"
#: src/TrackPanel.cpp:6249
msgid "Expand"
msgstr "Schnitt öffnen"
#: src/TrackPanel.cpp:6262
msgid "Merged Clips"
msgstr "Zusammengeführte Tondateien"
#: src/TrackPanel.cpp:6262
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: src/TrackPanel.cpp:6273
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Entfernte Schnittlinie"
#: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/TrackPanel.cpp:7895
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Eingestelltes Panorama"
#: src/TrackPanel.cpp:7950
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Eingestellte Verstärkung"
#: src/TrackPanel.cpp:8097
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Spur mit aktivem Ton kann nicht gelöscht werden"
#: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8268
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8270
msgid "Left, "
msgstr "Links, "
#: src/TrackPanel.cpp:8272
msgid "Right, "
msgstr "Rechts, "
#: src/TrackPanel.cpp:8284
msgid "Left Channel"
msgstr "Linker Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8284
msgid "Right Channel"
msgstr "Rechter Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8285
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' in %s konvertiert"
#: src/TrackPanel.cpp:8297
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8317
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Vertauschte Kanäle in '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8319
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanäle vertauschen"
#: src/TrackPanel.cpp:8327
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereotonspur trennen '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8336
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Stereo in Mono trennen '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8338
msgid "Split to Mono"
msgstr "In Mono trennen"
#: src/TrackPanel.cpp:8431
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' ist jetzt eine Stereotonspur"
#: src/TrackPanel.cpp:8434
msgid "Make Stereo"
msgstr "In Stereo umwandeln"
#: src/TrackPanel.cpp:8486
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "»%s« in %s Hz konvertiert"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Rate Change"
msgstr "Änderung der Samplefrequenz"
#: src/TrackPanel.cpp:8533
msgid "Format Change"
msgstr "Format ändern"
#: src/TrackPanel.cpp:8618
msgid "Set Rate"
msgstr "Samplerate einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
#: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Minimalwert einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8701
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
#: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Maximalwert einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Bereich einstellen von »%ld« bis »%ld«"
#: src/TrackPanel.cpp:8716
msgid "Set Range"
msgstr "Bereich einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf linear einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736
msgid "Set Display"
msgstr "Anzeige einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8736
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf logarithmisch einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8745
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf linear einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolation einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8748
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf logarithmisch einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8765
msgid "to Top"
msgstr "nach oben"
#: src/TrackPanel.cpp:8777
msgid "to Bottom"
msgstr "nach oben"
#: src/TrackPanel.cpp:8790
msgid "Up"
msgstr "Auf"
#: src/TrackPanel.cpp:8790
msgid "Down"
msgstr "Ab"
#: src/TrackPanel.cpp:8801
msgid "Moved"
msgstr "Verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:8839
msgid "Change track name to:"
msgstr "Spur umbenennen in:"
#: src/TrackPanel.cpp:8840
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: src/TrackPanel.cpp:8853
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' in '%s' umbenannt"
#: src/TrackPanel.cpp:8856
msgid "Name Change"
msgstr "Name ändern"
#: src/TrackPanel.cpp:8904
msgid "Deleted Label"
msgstr "Gelöschte Bezeichnung"
#: src/TrackPanel.cpp:8940
msgid "Label Track Font"
msgstr "Schriftart für die Textspuren"
#: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960
msgid "Face name"
msgstr "Schriftart"
#: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972
msgid "Face size"
msgstr "Schriftgröße"
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453
msgid "TrackView"
msgstr "Spur-Ansicht"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spur %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474
msgid " Mute On"
msgstr " Stumm"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Solo On"
msgstr " Solo"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483
msgid " Select On"
msgstr " Auswählen"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Sync Lock ausgewählt"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den \"Voice-Key\"."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Pegel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Vorzeichenwechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Richtungswechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Tonspur"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen."
#: src/WaveTrack.cpp:2263
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Hinter der Tondatei ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen."
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Erweiterungen %i bis %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n"
"dass es sich um einen Programmfehler handelt schreiben Sie uns\n"
"genau, wobei er auftrat."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Das ist nur möglich, wenn weder Wiedergabe noch\n"
" Aufnahme läuft. [Pausetaste nicht drücken!]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Hierfür müssen Sie zunächst Stereo-Audio\n"
" auswählen. (Mit Mono gehts nicht.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Bitte zunächst Audio auswählen.\n"
"(Mit anderen Spurtypen geht's nicht.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Nicht erlaubt"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Lade Tastaturkürzel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Gespeichert "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Verstärken"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Verstärkung (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Verstärkung"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Übersteuerung erlauben"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-unendlich"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "&Verstärken …"
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Verstärkung läuft"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber nur mit Audiospuren arbeiten."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto-Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten Spur/en liegen muss."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Lautstärke-Absenkung:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Zulässige Pause:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Herunter blenden (außerhalb):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Hoch blenden (außerhalb):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Herunter blenden (innerhalb):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Hoch blenden (innerhalb):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzwert:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Bitte geben Sie gültige Werte ein:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Vorhören nicht verfügbar"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto-D&uck..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Auto-Duck berechnen..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Effekt angewandt: %s Bass = %.1f dB, Höhe = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", Pegel aktiviert bei = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
msgid ", level disabled"
msgstr ", Pegel deaktiviert"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass und Höhe"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Höhen (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr "Höhen"
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Pegel (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
msgid "Level"
msgstr "Pegel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
msgid "&Enable level control"
msgstr "Pegelsteuerung aktivieren"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen."
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximum 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Bass und Höhen..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Bass und Höhen einstellen"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Effekt angewandt: %s %.2f Halbtöne"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Tonhöhe ändern (ohne Auswirkung auf das Tempo)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Vorraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "von"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "von Oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "bis"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "zu Oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halbtonschritte:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "von (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "bis (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Änderung in %:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Veränderung in Prozent"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Tonhöhe &ändern …"
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
msgstr "Effekt angewandt: %s %.3f %%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340
msgid "Change Speed"
msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Tempo und Tonhöhe ändern"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Geschwindigkeitsmultiplikator:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Umdrehungen pro Minute der Schallplatte:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401
msgid "n/a"
msgstr "nicht wichtig"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405
msgid "From rpm"
msgstr "Von Umdrehungen pro Minute"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410
msgid "To rpm"
msgstr "Zu Umdrehungen pro Minute"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Länge der Auswahl"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420
msgid "Current Length"
msgstr "Aktuelle Länge"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432
msgid "Current length of selection."
msgstr "Aktuelle Länge der Auswahl."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439
msgid "New Length"
msgstr "Neue Länge"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:33
msgid "Change Speed..."
msgstr "&Tempo/Tonhöhe ändern..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:47
msgid "Changing Speed"
msgstr "Ändere Geschwindigkeit"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f %%"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo ändern"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Anschläge pro Minute:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Von Anschlägen pro Minute"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Bis Anschlägen pro Minute"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Länge (Sekunden):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Von Länge in Sekunden"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Bis Länge in Sekunden"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "&Tempo ändern..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Ändere Tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Der Algorithmus ist nicht wirksam auf diesem Audio. Es wurde nichts geändert."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Auswahl muss größer sein als %d Samples."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Klick-Filter"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Schwellwert (niedriger ist empfindlicher):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximale Klickbreite (höher ist empfindlicher):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximale Klickbreite"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "&Klick-Filter..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Klicks und Pops entfernen..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamikkompressor"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Nebengeräusche:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nebengeräusche"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Ansprechzeit:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Ansprechzeit"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Abklingzeit:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Abklingzeit"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren vornehmen"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kurze Peaks berücksichtigen"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Grenzwert: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nebengeräusche %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Verhältnis %.0f zu 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Verhältnis %.1f zu 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Ansprechzeit: %.2f Sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f Sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Abklingzeit %.1f Sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f Sek."
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "K&ompressor..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dynamikkompression anwenden..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n"
"Bitte wählen Sie vernünftige Werte."
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Merkwürdige Zeiteingaben!\n"
"Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur."
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nichts zu berechnen.\n"
"Bitte wählen Sie einen Bereich aus."
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Sie können Spuren nur einzeln Berechnen. Bitte wählen Sie einen entsprechenden Bereich aus."
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen."
#: src/effects/Contrast.cpp:243
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten Bereichen einer Spur."
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr "Lautstärke "
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Vordergrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel"
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr "Startzeit Vordergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr "Endzeit Vordergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Auswahl berechnen"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "&Background:"
msgstr "&Hintergrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Startzeit Hintergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr "Endzeit Hintergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:330
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Aus&wahl berechnen"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: src/effects/Contrast.cpp:343
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "R&eset"
msgstr "Zurücks&etzen"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
msgid "&Difference:"
msgstr "&Differenz:"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportieren …"
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr "Vordergrund nicht berechnet"
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel"
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr "null"
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr "Hintergrund nicht berechnet"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2: \"OK\""
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Zu niedriger Kontrast"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Unterschied"
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "unbestimmt"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB Durchschnittlicher Effektivwert"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Unendlicher Pegelunterschied"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein."
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse"
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dateiname = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = null."
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Unterschied ist unbestimmt."
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Unterschied = %.1f durchschnittlicher Effektivwert in dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:570
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Unterschied = unendlich durchschnittlicher Effektivwert in dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich"
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Nicht erfolgreich"
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Daten gelesen"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Mehrfrequenz-Tongenerator"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Ziffernfolge:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + Samples"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tone / Stille:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Tastverhältnis:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Dauer des Tons:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Dauer der Stille:"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "&Mehrfrequenz-Töne..."
#: src/effects/DtmfGen.h:60
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt angewandt: Erzeuge Mehrfrequenz-Töne, %.6lf Sekunden"
#: src/effects/DtmfGen.h:64
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Mehrfrequenz-Töne erzeugen"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Effekt angewandt: %s, Verzögerung %f Sekunden, Abklingfaktor: %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Verzögerung (Sekunden):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Abklingfaktor:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "&Echo..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Echo anwenden"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:624
msgid "Applying "
msgstr "Wird angewendet …"
#: src/effects/Effect.cpp:1886
msgid "Preparing preview"
msgstr "Vorhören vorbereiten"
#: src/effects/Effect.cpp:1928
msgid "Previewing"
msgstr "Vorhören"
#: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637
msgid "Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate."
msgstr "Fehler beim Öffnen des Tongerätes. Bitte prüfen sie die Einstellungen für das Tongerätes und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)."
#: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278
#: src/effects/Effect.cpp:2280
msgid "&Manage"
msgstr "Ver&walten"
#: src/effects/Effect.cpp:2284
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Voreinstellungen und Optionen verwalten"
#: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924
#: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936
msgid "Start &Playback"
msgstr "Wiedergabe &starten"
#: src/effects/Effect.cpp:2291
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Wiedergabe starten und anhalten"
#: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317
#: src/effects/Effect.cpp:2319
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Rückwärts ü&berspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:2323
msgid "Skip backward"
msgstr "Rückwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:2327
msgid "Skip &Forward"
msgstr "&Vorwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "&Vorwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:2342
msgid "Skip forward"
msgstr "Vorwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:2346
msgid "&Enable"
msgstr "Aktivi&eren"
#: src/effects/Effect.cpp:2348
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/effects/Effect.cpp:2416
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Sie müssen Audio im Projektfenster auswählen."
#: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518
msgid "User Presets"
msgstr "Benutzervoreinstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp:2524
msgid "Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/effects/Effect.cpp:2539
msgid "Factory Presets"
msgstr "Werkseinstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552
#: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Delete Preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
#: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: src/effects/Effect.cpp:2558
msgid "Import..."
msgstr "Importieren …"
#: src/effects/Effect.cpp:2559
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren …"
#: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Optionen..."
#: src/effects/Effect.cpp:2566
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2567
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Name: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2569
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Hersteller: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2570
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2574
msgid "About"
msgstr "Über Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:2747
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Wollen Sie »%s« wirklich löschen?"
#: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Save Preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
#: src/effects/Effect.cpp:2774
msgid "Preset name:"
msgstr "Voreinstellungsname:"
#: src/effects/Effect.cpp:2802
msgid "Preset already exists"
msgstr "Voreinstellung existiert bereits"
#: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912
#: src/effects/Effect.cpp:2914
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Wiedergabe sto&ppen"
#: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "%s-Effekt angewandt"
#: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89
msgid "Oscillator"
msgstr "Oszillator"
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91
msgid "Utility"
msgstr "Nutzen"
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93
msgid "Converter"
msgstr "Konverter"
#: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95
msgid "Analyser"
msgstr "Analysewerkzeug"
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Delay"
msgstr "Hall"
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105
#: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543
msgid "Reverb"
msgstr "Echo"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Tiefpass"
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Bandpass"
msgstr "Bandpass"
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Hochpass"
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Comb"
msgstr "Kamm"
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Allpass"
msgstr "All-Pass"
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizer"
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrisch"
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Multiband"
msgstr "Mehrband"
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektralprozessor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Tonhöhe"
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Amplifier"
msgstr "Verstärker"
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Distortion"
msgstr "Verzerrung"
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Waveshaper"
msgstr "Wellen-Werkzeug"
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamic Prozessor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Expander"
msgstr "Expander"
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Limiter"
msgstr "Limiter"
#: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Rauschentfernung"
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tonhöhe und Tempo"
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Zeitleiste-Änderung"
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195
msgid "Onsets"
msgstr "Anfänge"
#: src/effects/EffectManager.cpp:804
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Der Versuch den folgenden Effekt zu initialisieren schlug fehl:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mehr Informationen sind möglicherweise in Hilfe->Protokoll anzeigen… verfügbar"
#: src/effects/EffectManager.cpp:806
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effektablage"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenz: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "&Umgehen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Aktiver Zustand"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Aktiven Zustand des Effekts festlegen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Editor anzeigen/verstecken"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Effekt-Editor öffnen/schließen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben verschieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Effekt in der Ablage nach oben verschieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten verschieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Effekt in der Ablage nach unten verschieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Effekt als Favorit markieren"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Effekt aus der Ablage entfernen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Name des Effekts"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenz: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplefrequenz haben."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizer"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht gefunden.\n"
"Bitte rufen Sie die 'Hilfe' auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n"
"\n"
"Speichern Sie die Kurven in %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n"
"%s\n"
"Fehlermeldung lautet:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fehler beim Laden der EQ-Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafischer EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafischer Equalizer"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lin. Darstellung"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineare Anzeige"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Filterlänge:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlänge"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Kurve &wählen:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Kurven &verwalten …"
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Kurven speichern und verwalten"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Gerade"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertieren"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "&Gitter"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "&Verarbeitung: "
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "S&tandard"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Stufe"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Kurve auswählen"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Um diese EQ-Kurve in einer Stapelverarbeitung zu verwenden geben Sie ihr einen neuen Name.\n"
"Wählen Sie den Button 'Kurven speichern/verwalten...', benennen Sie die Kurve 'unbenannt' um und verwenden Sie dann die gewünschte."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Die EQ-Kurve braucht einen anderen Dateinamen"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze 'unbenannt'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Kurve nicht gefunden"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kurven-Liste verwalten"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kurven verwalten"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurven-Name"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "&Umbenennen …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "&Löschen …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importieren …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Kurven herunterladen …"
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Benennen Sie 'unbenannt' um um einen neuen Eintrag anzulegen.\n"
"'OK' speichert alle Änderungen, 'Abbrechen' nicht."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'unbenannt' ist immer der unterste Listeneintrag"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'unbenannt' ist ein Sonderfall"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Umbenennen von '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' in..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Der Name ist der gleiche wie der Originalname"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Gleicher Name"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Bestehende Kurve überschreiben '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Die Kurve gibt's bereits"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Die Kurve \"unbenannt\" kann nicht gelöscht werden."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'unbenannt' kann nicht gelöscht werden"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Lösche '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Löschen "
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "Elemente?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Die Kurve 'unbenannt' kann nicht gelöscht werden, sie spielt eine Sonderrolle."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei mit einer EQ-Kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-Kurven exportieren als..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Die Kurve 'unbenannt' kann nicht exportiert werden, sie spielt eine Sonderrolle."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'Unbenannt' kann nicht exportiert werden"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d Kurven exportiert nach %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurven exportiert"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Keine Kurven exportiert"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "E&qualizer..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Equalizer anwenden"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benchmark Zeiten:\n"
"Original: %s\n"
"Standard segmentiert: %s\n"
"Standard threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Einblen&den"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Blende ein"
#: src/effects/Fade.h:58
msgid "Fade Out"
msgstr "&Ausblenden"
#: src/effects/Fade.h:72
msgid "Fading Out"
msgstr "Blende aus"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Übersteuerungen erkennen"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Übersteuerungen"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Übersteuerungen finden"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Mindest-Wert (Samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Maximal-Wert (Samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Start und Stopp muss größer sein als 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Übersteuerungen finden …"
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Übersteuerungen erkennen"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Es ist nicht genug Speicherplatz verfügbar um das Audio zu erzeugen."
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "&Invertieren"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertieren (\"Phasendrehen\")"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Leveler"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Schwach"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Mittel"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Stark"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Stärker"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Sehr stark"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Leveling-Grad:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Rauschschwelle"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Leveler..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Leveler anwenden..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Rauschentfernung"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "Weißes Rauschen"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "Rosa Rauschen"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Brownian"
msgstr "Brown"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "Rauschgenerator"
#: src/effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type:"
msgstr "Rausch-Art"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Rauschen..."
#: src/effects/Noise.h:63
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt angewandt: Rauschen erzeugt, %.6lf Sekunden"
#: src/effects/Noise.h:67
msgid "Generating Noise"
msgstr "Rauschen erzeugen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr "Zweitgrößte"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr "Alt"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "keine, Hann (2.0.6 Verhalten)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, keine"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (Standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, keine"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming-Kehrwert"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Rauschentfernung …"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Erstelle Rauschprofil"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:452
msgid "Reducing Noise"
msgstr "Rauschen vermindern"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:582
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Schritte pro Block sind zu wenige für die Fenstertypen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:587
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:592
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Die Median-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster implementiert."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:626
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Sie müssen die gleiche Fenstergröße für Schritte 1 und 2 angeben."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:631
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:666
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Samplerate haben."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:668
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
msgstr "Die Samplerate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs übereinstimmen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:692
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Ausgewähltes Geräuschprofil ist zu kurz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Geräusch vermi&nderung (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rauschentfernung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Empfindlichkeit:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Ansprechzeit (Sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "Ansprechzeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "A&bklingzeit (Sek.)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "Abklingzeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frequenz-Glättung (Bänder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frequenz-Glättung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Alte Empfindlichkeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Schritt 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. (Die\n"
"Auswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach \"Rauschprofil\n"
"ermitteln\" wählen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Rauschprofil ermitteln"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Schritt 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie alles Audio aus, dass Sie gefiltert haben möchten, stellen Sie anschließend die\n"
"Stärke der Absenkung ein und Klicken sie auf »OK«, um die Rauschverminderung zu starten.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Rauschen:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "Vermin&dern"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Freistellen (zu Testzwecken)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Vermin&dern"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "&Window types"
msgstr "Fenstert&ypen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (Standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "Window si&ze"
msgstr "Fenstergr&öße"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (Standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr "Schri&tte pro Fenster"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Differenzierungs&methode"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie anschließend die\n"
"Stärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie unerwünschtes\n"
"Klingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie Verzerrungen.\n"
"Tipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die Vorhör-\n"
"Möglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie auf 'OK',\n"
"um die Rauschentfernung zu starten.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Absenkung (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Empfindlichkeit (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Ansprech-/Abklingzeit"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "&Rauschentfernung..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Entferne Rauschen"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Effekt angewandt: %s Gleichspannung entfernt: %s, Amplitude normalisiert: %s, Stereokanäle unabhängig: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206
msgid "true"
msgstr "richtig"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximale Amplitude = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Entferne DC-Versatz und Normalisiere...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Entferne DC-Versatz...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalisiere ohne DC-Versatz zu entfernen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analysieren: "
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127
msgid "Processing: "
msgstr "Verarbeiten: "
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander verarbeiten: "
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Gleichspannung entfernen (senkrecht auf 0.0 zentrieren)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maximale Amplitude dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "N&ormalisieren..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalisiere..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Effekt angewandt: %s Dehnungs-Faktor = %f Mal, Zeitauflösung = %f Sekunden"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Fehler in Paulstretch:\n"
"Die Auswahl ist zu kurz.\n"
" Sie muss länger als die Zeitauflösung sein."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Dehnungs-Faktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Mit Paulstretch Dehnen"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Effekt angewandt: %s %d Stufen, %.0f%% WET, Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %d, Rückkopplung = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "Stufen:"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr "Ebenen"
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Trocken/Effekt:"
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr "Trocken Effekt"
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO Frequenz (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-Frequenz in Hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "Modulationstiefe:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr "Tiefe in Prozent"
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Rückkopplung (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Rückkopplung in Prozent"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "&Phaser..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser anwenden"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\n"
"Bitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\n"
"dann maximal 128 Samples."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet werden.\n"
"\n"
"Bitte verwenden Sie eine Auswahl, deren Audio mindestens eine Seite berührt.\n"
"\n"
"Je mehr Surround-Audio, umso besser die Wirkung."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Repariere&n"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Schadhaftes Audio reparieren"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d mal wiederholt"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Die Auswahl ist zu kurz um zu wiederholen."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Die Spuren sind zu lang für eine Wiederholung."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Anzahl der Wiederholungen:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Neue Auswahllänge: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Neue Auswahllänge: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Wieder&holen..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Wiederholung anwenden"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Raumgröße = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Verzögerung = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Hall = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Abklingen = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Tiefe Töne = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Hohe Töne = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Nassanhebung = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Trockenanhebung Größe = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Stereobreite = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:206
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Nur nass = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:320
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Zimme&rgröße (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:328
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Vorverzögerung (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:332
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Nach&hall (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:336
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Ab&klingen (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:340
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Tiefe Töne (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:344
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Hohe Töne (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:348
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Nassanhebung (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:352
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Troc&kenanhebung (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:356
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereobrei&te (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:364
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Nur &nass"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Presets:"
msgstr "Voreinstellungen:"
#: src/effects/Reverb.cpp:370
msgid "Lo&ad"
msgstr "L&aden"
#: src/effects/Reverb.cpp:372
msgid "User settings:"
msgstr "Benutzereinstellungen:"
#: src/effects/Reverb.cpp:374
msgid "Loa&d"
msgstr "La&den"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: src/effects/Reverb.cpp:376
msgid "R&ename"
msgstr "Umb&enennen"
#: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523
msgid "Reverb settings"
msgstr "Echo-Einstellungen"
#: src/effects/Reverb.cpp:492
msgid "Load preset:"
msgstr "Voreinstellung laden:"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal I"
msgstr "Stimme I"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Vocal II"
msgstr "Stimme II"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Bathroom"
msgstr "Badezimmer"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kleiner Raum, hell"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kleiner Raum, dunkel"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Medium Room"
msgstr "Mittlerer Raum"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Large Room"
msgstr "Großer Raum"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirchensaal"
#: src/effects/Reverb.cpp:502
msgid "Cathedral"
msgstr "Kathedrale"
#: src/effects/Reverb.cpp:531
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Aktuelle Einstellungen speichern als:"
#: src/effects/Reverb.cpp:551
msgid "Load settings:"
msgstr "Einstellungen laden:"
#: src/effects/Reverb.cpp:561
msgid "Rename settings:"
msgstr "Einstellungen umbenennen:"
#: src/effects/Reverb.cpp:564
msgid "Change name to:"
msgstr "Name ändern in:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Echo..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Echo anwenden"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "R&ückwärts"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Rückwärts..."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Um den Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplefrequenz haben."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassische Filter"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterwort"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Typ 1"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Typ 2"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "&Reihenfolge:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Maximale Durchlassdämpfung (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Untertyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "T&oleranzgrenze:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Toleranzgrenze (Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimale S&perrdämpfung:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "Minimale Sperrdämpfung (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Klassische Filter..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Klassische Filterung wird ausgeführt"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI an Audio ausrichten"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame Periode"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Fenstergröße"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Stille an Anfängen und Enden ignorieren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Schwellwert für Stille:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Schwellwert für Stille"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth-Dauer"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Zeitlinie"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth-Dauer"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen verwenden"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Stille-Generator"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "&Stille …"
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "Stille erzeugen"
#: src/effects/Silence.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt angewandt: Stille erzeugt, %.6lf Sekunden"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo in &Mono umwandeln"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Stereo in Mono umwandeln"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo am Anfang (Änderung in %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo am Ende (Änderung in %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Tonhöhe am Anfang"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 bis 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Tonhöhe am Ende"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern"
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt angewandt: %s %s Ton erzeugt, Frequenz = %.2f Hz, Amplitude = %.2f, %.6lf Sekunden"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014
#: src/widgets/Meter.cpp:2015
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Tongenerator"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tongenerator"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "Rechteck"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sägezahn"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "Rechteck, kein Aliasing"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Wellenform"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequenz (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Wellenform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Startfrequenz in Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Endfrequenz in Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Start-Amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "End-Amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Tongenerator (2)..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tongenerator (1)..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Erzeuge Ton"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Erzeuge Ton"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Erkannte Stille abschneiden"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Komprimieren der überschüssigen Stille"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Stille erkennen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Pegel:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Kürzen bis:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Komprimieren nach:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Mindeste Erfassungsdauer: 0.001 Sekunden."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Maximale Erfassungsdauer: 10000 Sekunden."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "Kann nicht auf weniger als 0 Sekunden kürzen."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "Maximale Kürzungslänge sind 10000 Sekunden."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "Die Kompression kann nicht weniger als 0 Prozent betragen."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "Die Kompression muss weniger als 100 Prozent betragen"
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "&Stille abschneiden..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-Effekte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Das Audacity-Team"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Fügt die Möglichkeit VST Effekte in Audacity zu benutzen hinzu."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST-Plugin Registrierung ist fehlgeschlagen für %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Durchsuche Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registriere %d von %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-Effektoptionen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "Buffer Size"
msgstr "Puffergröße"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Die Puffergröße bestimmt die Anzahl, der an den Effekt gesendeten Samples,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "bei jeder Iteration. Kleinere Werte verursachen eine langsamere Verarbeitung und"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um richtig zu funktionieren. Jedoch"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und benutzen sie, um"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "reduce processing time."
msgstr "die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latenzkompensation"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige VST-Effekte die Rückkehr"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "des Audios in Audacity verzögern. Wenn für diese Verzögerung nicht Kompensiert wird, werden Sie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "merken, dass kleine Pausen in dem Audio eingefügt wurden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber es kann"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Kompensation aktivieren"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafischer Modus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die Einstellung von Parameterwerten."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, um dieses zu übernehmen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Eingang:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Audio Ausgang:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107
msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux."
msgstr "Dieser Effekt unterstützt keine Textschnittstelle. Zu diesem Zeitpunkt, können Sie diesen Effekt nicht unter Linux verwenden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111
msgid "VST Effect"
msgstr "VST-Effekt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110
msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display."
msgstr "Dieser Effekt unterstützt keine Textschnittstelle. Schalte zurück auf die grafische Anzeige."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Unerkannte Dateiendung."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-Voreinstellung laden:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST-Plugin Initialisierung fehlgeschlagen\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekteinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Konnte Speicher nicht zuweisen, während die Voreinstellungsdatei geladen wurde."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: »%s«"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Effekt angewandt: %s Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %.0f%%, Resonanz = %.1f, Frequenzverschiebung = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "Modulationstiefe (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonanzgte (Q):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanz"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frequenzverschiebung (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-Frequenz-Versatz in Prozent"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "&Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "WahWah anwenden"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio-Unit-Effekte"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Unit-Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio-Unit-Effekt Optionen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige Audio-Unit-Effekte die Rückkehr"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "nicht für alle Audio-Unit-Effekte funktionieren."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "Die meisten Audio-Unit-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die Einstellung von Parameterwerten."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen exportieren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Voreinstellungen (Sie können mehrere auswählen)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen importieren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-Effekte"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Stellt LADSPA Effekte bereit"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-Effekt Optionen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige LADSPA-Effekte die Rückkehr"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "nicht für alle LADSPA-Effekte funktionieren."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312
msgid "Effect Output"
msgstr "Effektausgabe"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Effekt anwenden: %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Entschuldigung: Erweiterungseffekte können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Erweiterung %s konnte nicht geladen werden"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Länge (Sek):"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Noten-Länge (Sekunden)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105
msgid "Note velocity"
msgstr "Noten-Geschwindigkeit"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116
msgid "Note key"
msgstr "Note"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-Effekte"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für LV2-Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist Effekte"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für Nyquist Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-Effekt anwenden..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "N&yquist-Eingabeaufforderung..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Eingabeaufforderung"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Ihr Code sieht nach SAL Syntax aus, aber es enthält keine 'return' Anweisung. Entweder nutzen Sie eine 'return' Anweisung, wie\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"für SAL oder beginnen mit einem offenen Einschub, wie\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" für LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fehler im Nyquist-Code"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Undefinierter Rückgabewert.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist gab leeres Array zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier konvertiert als Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: »%s« in Erweiterungsdatei »%s«.\n"
"Steuerungselement nicht erstellt."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Alte (Version 3) Syntax ben&utzen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-Effekte"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extrakt-Features: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht, bei Stereo-Spuren, verwendet werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp-Tonanalyseerweiterung"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Erweiterungseinstellungen"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/export/Export.cpp:293
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: src/export/Export.cpp:501
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Alles ausgewählte Audio ist stummgestellt."
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Alles Audio ist stummgestellt."
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "Kann nicht exportiert werden"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "&Optionen..."
#: src/export/Export.cpp:603
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Datei wirklich exportieren als: \""
#: src/export/Export.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Sie wollen eine %s -Datei mit dem Name \"%s\" exportieren.\n"
"\n"
"Üblicherweise enden solche Dateien mit \".%s\" und einige Programme werden Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n"
"\n"
"Wollen Sie die Datei tatsächlich unter diesem Name exportieren?"
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt."
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n"
"Die Datei kann jedoch nicht geschrieben werden weil der Pfad benötigt wird für das Original-Audio.\n"
"Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich alle Orte fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\n"
"Wenn Sie weiterhin exportieren wollen, wählen Sie bitte einen anderen Dateiname oder Ordner."
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Den Dateiname \"%s\" gibt es bereits. Ersetzen?"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei zusammengemischt."
#: src/export/Export.cpp:790
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Erweiterte Export-Optionen"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1129
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixer-Panel"
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Befehlszeilenkodierer bestimmen"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Befehlszeilenexporteinstellung"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Ergebnis zeigen"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Daten werden weitergeleitet an Standard-Eingang. \"%f\" nimmt den Dateinamen im Export-Fenster."
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "Pfad zum Befehl finden"
#: src/export/ExportCL.cpp:297
msgid "(external program)"
msgstr "(externes Programm)"
#: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren."
#: src/export/ExportCL.cpp:438
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Der ausgewählte Ton wird durch Verwendung des Befehlszeilenkodierers exportiert"
#: src/export/ExportCL.cpp:439
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Der gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenkodierers exportiert"
#: src/export/ExportCL.cpp:502
msgid "Command Output"
msgstr "Befehlsausgabe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt um fortzufahren.\n"
"Sie können es konfigurieren in Einstellungen > Bibliotheken."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für die Datei »%s« konnte nicht ermittelt werden."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-Fehler"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Ausgabeformat-Zusammenhang nicht zuweisen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audiostream nicht zur Ausgabedatei »%s« hinzufügen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei »%s« schreiben. Fehlercode ist %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n"
"Unterstützung für diesen Codec ist vielleicht nicht einkompiliert."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audiocodec 0x%x nicht öffnen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Puffer zum Lesen vom Audio FIFO nicht zuweisen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte die Sample-Puffergröße nicht erhalten"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Bytes für Samplepuffer nicht zuweisen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht einrichten"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kodieren des Frames fehlgeschlagen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele übrigbleibende Daten."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in die Ausgabedatei schreiben."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - nAudioFrameSizeOut zu groß."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht kodieren."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht in Datei schreiben."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei dem gewählten Format ist %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Ganze Datei exportiert als %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ungültige Abtastrate"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabedateiformat\n"
"nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und Bitrate\n"
"(%d kbit/s) wird von dem Ausgabedateiformat nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Abtastraten"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3-Export-Einstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC-Export-Einstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB-Export-Einstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA-Export-Einstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung '%s' überschreiben?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Format bevor Sie ein Profil speichern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Codec bevor Sie ein Profil speichern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Die Voreinstellung '%s' gibt es nicht."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096
msgid "LTP"
msgstr "LTP (Audiokompression)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-Schmalband-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg-Export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Estimate"
msgstr "Abschätzen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "2-level"
msgstr "2 Level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "4-level"
msgstr "4 Level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "8-level"
msgstr "8 Level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Full search"
msgstr "Vollständige Suche"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Log search"
msgstr "Log-Suche"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Bitte geben Sie andere Optionen ein"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellung:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Load Preset"
msgstr "Voreinstellung laden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Import Presets"
msgstr "Voreinstellung importieren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Export Presets"
msgstr "Voreinstellung exportieren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander kombinieren."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326
msgid "Show All Formats"
msgstr "Alle Formate anzeigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Alle Codecs anzeigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "General Options"
msgstr "Grundeinstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter Sprachcode\n"
"Optional\n"
"leer - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Byte Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec-Tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"leer - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n"
"Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, etc)\n"
"0 - automatisch\n"
"Empfohlen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Generelle Qualität, spezifisch verwendet von jeweiligen Codecs\n"
"Für Ogg-Vorbis benötigt\n"
"0 - automatisch\n"
"-1 - aus (Verwende stattdessen Bitrate)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Abtastrate (Hz)\n"
"0 - Abtastrate nicht ändern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid "Cutoff:"
msgstr "Kürzungspunkt:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-Profil\n"
"Low Complexity (LC) -default\n"
"Die meisten Player spielen nur LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-Optionen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Kompressions-Level\n"
"Benötigt für FLAC\n"
"-1 - automatisch\n"
"min - 0 (schnelles kodieren, größere Dateien)\n"
"max - 10 (langsameres kodieren, kleinere Dateien)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame-Größe\n"
"Optional\n"
"0 - Standard\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n"
"Optional\n"
"0 - Standard\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO Methode:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Vorhersage-Methode\n"
"Abschätzen - schnell, geringe Kompression\n"
"Log-Suche - langsam, beste Kompression\n"
"Vollständige Suche - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Geringe Vorhersage\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Hohe Vorhersage\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimale Aufteilung\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximale Aufteilung\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC (lineare Vorhersage) nutzen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "MPEG container options"
msgstr "Optionen für MPEG-Container"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Multiplex-Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\n"
"Optional\n"
"0 - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket-Größe:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Paket-Größe\n"
"Optional\n"
"0 - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen löschen ohne einen Namen einzugeben"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung '%s' löschen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen speichern ohne einen Namen einzugeben"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei mit Voreinstellungen für den Import aus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei aus für den Export der Voreinstellungen in"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Format konnte nicht erraten werden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (am schnellsten)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (am besten)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 Bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 Bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-Exporteinstellungen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Sampletiefe:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-Export könnte %s nicht öffnen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-Kodierer konnte nicht initialisiert werden\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Ausgewählter Ton wird als FLAC exportiert"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-Exporteinstellungen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-Dateien"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden."
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %ld kbit/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %ld kbit/s exportieren"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Höchste Qualität)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kleinere Dateien)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Abgefahren"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3-Exporteinstellungen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitratenmodus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Bereich"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Durchschnittlich"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Festwert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal-Modus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame suchen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s steht in:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Sie wollen lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist aber nicht kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n"
"Bitte laden Sie die letzte Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|Alle Dateien|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ungltige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %s-Voreinstellung exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Ganze Datei mit %s Voreinstellung exportieren"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Ausgewählter Ton wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Vollständige Datei exportieren mit variabler Bitrate in Qualität %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %d kbit/s exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Ganze Datei exportieren mit %d kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Diese Projekt-Abtastrate (%d) wird vom MP3-\n"
"Format nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Diese Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird vom MP3-\n"
"Format nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Mehrere Dateien exportieren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Mehrere Dateien konnten nicht exportiert werden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \n"
"Textmarken, Sie können also nicht in separate Audiodateien exportieren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformat:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Export-Verzeichnis:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Erzeugen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Erzeuge Dateien anhand von:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Textmarken"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audiodaten vor der ersten Textmarke mit einschließen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Erster Dateiname:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Erster Dateiname"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Erzeuge Dateinamen aus:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerierung plus Textmarker/Spurname"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Gewünschtem Dateiname plus Nummerierung"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Gewünschter Dateiname:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Dateiname-Präfix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" erfolgreich erstellt."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld Datei/en wurde/n erfolgreich exportiert."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Irgendwas ging ernsthaft schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" existiert nicht.\n"
"\n"
"Erstellen?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Der Text oder Spurname \"%s\" ist kein möglicher Dateiname,\n"
"vermutlich liegt es hieran: %s\n"
"\n"
"Und wie wäre dieser?"
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg-Vorbis-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg-Vorbis Export-Setup"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Auswahl als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Export unkomprimierter Dateien"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Einstellungen"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Header:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(Nicht alle Kombinationen aus\n"
"Headern und Codecs sind möglich.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andere unkomprimierte Dateien"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (Mobilfunk)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Ganzes Projekt exportieren als %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n"
"Libsndfile sagt \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Für dieses Format gibt es keine Optionen.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Wenn Sie umfangreichere Einstellmöglichkeiten benötigen benutzen Sie das Format 'Andere unkomprimierte Dateien'."
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als GSM 6.10-Datei.\n"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Stream(s) für den Import auswählen"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n"
"Audacity kann MIDI-Dateien nicht wiedergeben, allerdings können\n"
"Sie sie bearbeiten über Datei > Import > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist Teil einer Audio-CD. \n"
"Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n"
"Bitte extrahieren (\"rippen\") Sie CDs in ein Audioformat, das \n"
"Audacity importieren kann, etwa WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"»%s« ist eine Wiedergabeliste.\n"
"Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise zu anderen Dateien enthält.\n"
"\n"
"Diese Tondateien können sie eventuell ausfindig machen,\n"
"indem Sie die Wiedergabeliste in einer Textverarbeitung betrachten."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n"
"Auf Grund von Patent-Regeln darf Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n"
"Audacity kann solche Dateien nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n"
"Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n"
"Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n"
"Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen oder brennen Sie sie als Audio-CD, \n"
"dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Real-Player-Datei. \n"
"Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine notenbasierende Datei, keine Audiodatei. \n"
"Audacity kann die Datei nicht öffnen. \n"
"Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n"
"sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Musepack-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr versuchsweise die Endung \".mp3\" \n"
"und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein unterstütztes Format wandeln \n"
"wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Wavpack Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Videodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity konnte den Dateityp der Datei '%s' nicht erkennen.\n"
"Wenn es unkomprimiert ist, versuchen Sie sie über \"Importieren -> Rohdaten\" zu importieren."
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity hat den Dateityp der Datei '%s' erkannt.\n"
"Diese Importer unterstützen angeblich solche Dateien:\n"
"%s,\n"
"aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible Dateien"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste der Dateien im Textformat"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-Fehler"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ungültige Werte in LOF-Datei."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\n"
"Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Dateiname zu kurz."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Unkorrekter Dateityp."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg-Vorbis Dateien"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Medienlesefehler"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis Versionskonflikt"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header."
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interner Logikfehler"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Unkomprimierte Audiodateien können Sie entweder direkt verwenden oder Sie kopieren sie in Ihr Projekt.\n"
"\n"
"Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n"
"\n"
"Die direkte Verwendung geht sehr schnell ist aber weniger sicher, denn Sie müssen die Dateien stets mit ihren Original-Namen am Original-Ort lassen.\n"
"\"Datei > Abhängigkeiten überprüfen\" zeigt Ihnen eine Liste der direkt verwendeten Dateien.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "kopieren in"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "direkt lesen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Import-Methode wählen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Dateien vorher der Bearbeitung kopieren (sicherer)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Daten direkt aus dem Original lesen (schneller)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s importieren"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Quicktime-Dateien"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime-Extrahieren konnte nicht gestartet werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Quicktime-Render-Qualität konnte nicht eingestellt werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Kann QuickTime-Kanal-Eigenschaften nicht setzen"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime-Sample-Größe konnte nicht ermittelt werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht aufgelöst werden."
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Rohdaten importieren"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Rohdaten importieren"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Keine Endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little Endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big Endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard Endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanäle (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanäle"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Start-Offset:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Datenmenge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import beendet, Wellenformdarstellung erzeugen"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Wellenform dekodieren"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken, um Fokus zu ändern."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Einstellungen"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapelverarbeitungs-Modus"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Programmoberfläche"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Rechner"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Verwendet:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "Gerät"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Aufnahme"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Gerät"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Kanäle"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Keine Tonschnittstelle"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Keine Geräte gefunden"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "Mono"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "Stereo"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Ort:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Auswählen..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Freier Platz:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Aufnahme/Wiedergabe über RAM (sinnvoll bei langsamer Festplatte)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird Audio nicht\n"
"mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Neues temporäres Verzeichnis"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effekte aktivieren"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio-Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "Effect Options"
msgstr "Effektoptionen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sortiert nach Effektname"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sortiert nach Veröffentlicher und Effektname"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sortiert nach Typ und Effektname"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Gruppiert nach Veröffentlicher"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Gruppiert nach Typ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Effekte in den Menüs sind:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maximale Effekte pro Gruppe (0 zum Deaktivieren):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin Optionen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Auf aktualisierte Plugins überprüfen, wenn Audacity startet."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Plugins erneut durchsuchen beim nächsten Start von Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
msgid "Instruction Set"
msgstr "Befehlssatz"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX &verwenden"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Erweiterter Import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im DateiÖffnen-Dialog zu verwenden"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Datei-Endungen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-Typen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Reihenfolge"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Regel nach &oben"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Regel nach &unten"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "F&ilter nach oben"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Filter nach unten"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Neue Regel erstellen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Gewählte Regel &löschen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Unbenutzte Filter:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die Musterübereinstimmung ruinieren. Außer, Sie wissen, was Sie tun, es ist empfohlen Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie kürzen?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Leerzeichen erkannt"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bestätigung: Regel löschen?"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Aus dem Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (Dynamik der Audiokassette)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (Dynamik von 8-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (Dynamik von 10-bit-Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-Bit-Dynamik, \"CD-Qualität\")"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB-Dynamik, menschliches Gehör)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (Dynamik von 24-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomische Anordnung der Transport-Buttons (Start, Stop ...)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Den 'Willkommen'-Dialog beim Programmstart anzeigen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&dB-Bereich (Aussteuerung/Wellenform):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprache:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ort der &Anleitung:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Systemklang beim Beenden längerer Aktivitäten"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Spurname in der Wellenformdarstellung anzeigen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Textmarken behal&ten wenn die Auswahl in einer Textmarken Ecke einrastet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Monokanal als virtuellen Stereokanal anzeigen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Wenn Audiodateien importiert werden"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Bei unkomprimierten Audiodateien eine Kopie erstellen (sicherer)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus der Originaldatei einlesen (schneller)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Immer alle Spuren in eine Stereo- (bzw. Mono-)Datei zusammenführen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Dialog für Mehrkanal-Mix anzeigen (bei Dateitypen, die z.B. 5.1-Audio unterstützen)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Vor dem Exportieren Metadatenbearbeitung öffnen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Beim Export in eine Allegro(.gro)-Datei"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Angaben zu Zeit und Dauer in &Sekunden darstellen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Anzeige von Zeit und Dauer in &Anschlägen darstellen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastatur-Einstellungen sind derzeit nicht erreichbar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um die Tastatur-Einstellungen zu ändern."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Gesehen von:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Baumansicht"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Nach Name anzeigen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Schlüssel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Nach Schlüssel anzeigen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Suc&he:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Kürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Tastenkombination"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "&Setze"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind gültig."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Alle zurücksetzen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastaturkürzel aus..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Sie müssen ein Kürzel vor der Zuweisung einer Verknüpfung auswählen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Die Tastenkombination '%s' ist bereits zugeordnet:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klicken Sie auf OK, um die Verknüpfung stattdessen\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"zuweisen. Andernfalls klicken Sie auf Abbrechen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategorie:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "&Übernehmen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Taste"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Das Tastaturkürzel '%s' ist bereits vergeben für:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Suchen …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Herunterladen"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Keine geeignete FFmpeg-Bibliothek gefunden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "S&uchen …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Herunterl&aden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Erlaube auf Anfrage im &Hintergrund zu laden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n"
"Wollen Sie sie dennoch manuell suchen?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-Geräte"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Benutze: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Synthesizer Latenz (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
msgid "Ask"
msgstr "Fragen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Diese sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die Audacity Anleitung\n"
"gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
msgstr "»Fragen« bedeutet, dass Audacity Sie jedes Mal fragt, ob das Modul beim Start geladen werden soll."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "»Fehlgeschlagen« bedeutet, dass Audacity denkt, dass dieses Modul fehlerhaft ist und es nicht ausführen wird."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "»Neu« bedeutet, dass noch keine Auswahl getroffen wurde."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Änderungen an diesen Einstellungen werden erst aktiv, wenn Audacity neu startet."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
msgid "No modules were found"
msgstr "Es wurden keine Module gefunden"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Ausführung"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Maustasten"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Auswahlposition einstellen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "Linksklick+Ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich einstellen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Umschalt+Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich vergrößern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doppelklick links"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Tondatei oder ganze Spur auswählen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Strg+linke Maustaste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Auswahl-Punkt setzen und wiedergeben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Vergrößerung auf Punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Bereich vergrößern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "Rechtsklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Stufenweise verkleinern (1 Stufe)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "Rechts ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "Dasselbe wie links ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Umschalt-Ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Bereich verkleinern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "mittlere Maustaste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "Vorgabevergrößerung"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
"Tondatei auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n"
"Spuren auf/abschieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Umschalt+Linksziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
"Alle Tondatei, in der Spur auf der\n"
"Zeitachse, verschieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Strg+Linksziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Tondatei zwischen Spuren nach oben/unten verschieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Verstärkung ändern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "Stift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "Sample verschoben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Genau am Sample"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Verschieben mehrerer Samples"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Nur EIN Sample verschieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Dasselbe wie Vergrößerungswerkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Mausrad"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rechts oder links scrollen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Strg+Mausrad"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekt vorhören"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Dauer beim Vorhören:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Schnitt vorhören (Taste c)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vorhören &vor der Schnittauswahl:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vorhören &nach der Schnittauswahl:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Intervall beim Springen während laufender Wiedergabe"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Kurze Sprünge (Pfeiltaste):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Große Sprünge (Umschalt+Pfeiltaste):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101
msgid "Preferences: "
msgstr "Einstellungen: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Einstellungen"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das unkomprimierte Audiodaten direkt einliest"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Immer alle Audios in das Projekt kopieren (am sichersten)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Audio nicht kopieren"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Benutzer fragen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Shaped"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andere …"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard-Abtast&rate:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard-Sampleformat:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Echtzeit-Umwandlung"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Abtastratenkon&verter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Hochwertige Umwandlung"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Abtastratenkonver&ter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Wiedergabe während Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Overdub: Andere Spuren wiedergeben während Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardware Playthrough: Wiedergabe während Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Software Playthrough: Aufnahme gleichzeitig wiedergeben"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(Nicht bei Aufnahme von der \"Soundkarten-Summe\" verwenden!)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latenz-Einstellungen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Audiopuffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "Millisekunden (höherer Wert erzeugt größere Latenz)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Latenzkorrektur:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "Millisekunden (negativ, erzeugt Rückwärts-Versatz)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Pegelsteuerung aktivieren"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Schwellwert (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ziel Höchstwert:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Innerhalb von:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysezeit:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Anzahl an fortlaufenden Analysen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 (unendlich)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - Standardeinstellung"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - Schmalband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-Fenster"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Fenstergröße"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Fensterfunktion"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Untere Grenzfrequenz (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Obere Grenzfrequenz (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Anhebung (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Bereich (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Spektrum anzeigen in Grauwerten"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Gitter über Y-Achse legen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Noten finden"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimale Amplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maximale Anzahl Noten (1...128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Noten finden"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Noten zählen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Die Maximalfrequenz muss 100 Hz oder mehr betragen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Mindestfrequenz muss geringer sein als die Maximalfrequenz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Der Wert Gain muss aus einer ganzen Zahl bestehen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Die Bereichsangabe muss eine positive ganze Zahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Die Bereichsangabe muss mindestens den Wert 1 dB haben"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Der Wert muss aus eine Ganzzahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Der Wert darf nicht negativ sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Der Wert darf nicht über 60 dB/dec liegen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Die Angabe der minimalen Amplitude (dB) muss eine Integer-Zahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Die höchste Anzahl an Noten muss aus einer ganzen Zahl bestehen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Die maximale Anzahl Noten muss zwischen 1 und 128 liegen"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Hinweise"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themen-Möglichkeit ist eine experimentelle Funktion.\n"
"\n"
"Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf \"Themen-Cache speichern\" dann finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n"
"ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf \"Themen-Cache laden\" um die geänderten Bilder und Farben in Audacity zu laden.\n"
"\n"
"(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur Zeit betroffen, sogar\n"
"durch die Bilddatei, die auch andere Symbole anzeigt.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Sie haben Audacity mit einem Extra-Knopf \"Output Sourcery\" kompiliert. Dies wird\n"
"eine C-Version der Grafik-Dateien speichern die standardmäßig einkompiliert werden kann."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Wenn 'Thema Cache beim Programmstart laden' ausgewählt ist wird der Thema\n"
"Cache beim Programmstart geladen."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Beim Speichern und Laden individueller Thema-Dateien wird eine separate Datei pro \n"
"Bild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Gesamtes Thema (Bilder und Farben)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Thema speichern"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Thema laden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Thema beim Programmstart laden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Einzelne Thema-Dateien"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Dateien speichern"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Dateien laden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Nur bei einer Spur möglich"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Wellenform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogramm"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogramm log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöhe (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Automatisch Scrollen bei Wiedergabe"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Spuren automatisch senkrecht einpassen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standardanzeige (Spuren)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Ohne manuelle Auswahl gelten alle Audios als ausgewählt"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Schnittlinien anzeigen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Durch ausgewählte Spuren kreisförmig navigieren"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Beim Schneiden einer Tondatei verschieben sich nachfolgende Tondateien der gleichen Spur"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-Knopf:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Warnungen anzeigen bei"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projekte speichern"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Leeres Projekt speichern"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "In Stereo zusammenführen beim Exportieren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "In Mono zusammenführen beim Exportieren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163
msgid "Skip to Start"
msgstr "An den Anfang springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166
msgid "Skip to End"
msgstr "Ans Ende springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Schleifenwiedergabe ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Aufnahme anhängen ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fehler beim Öffnen der Klanggerätes."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926
msgid "Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate."
msgstr "Fehler beim Öffnen des Klanggerätes. Bitte überprüfen Sie die Aufnahmegeräteeinstellungen und die Projektabtastrate."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Tongerät"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Aufnahmegerät"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Aufnahmekanäle"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Wiedergabegerät"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Aufnahmegerät auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Wiedergabegerät auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Tongerät auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Aufnahmekanäle auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Auswahl ausschneiden"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Auswahl kopieren"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Ton zuschneiden (umgekehrtes Ausschneiden)"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Spuren bei Bearbeitung (verschieben, einfügen) synchron halten"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Auswahl in Fenster einpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projekt in Fenster einpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Effektablage anzeigen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Anzeige: Auswahl auf Fenstergröße anpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Anzeige: Ganzes Projekt an Fenstergröße anpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Effektablage öffnen"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinierte Aussteuerungsanzeige"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Aufnahmepegel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerung"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Wiedergabepegel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Wiedergabepegel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Aufnahmepegel"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Aufnahmeregler"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Wiedergaberegler"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Wiedergabelautstärke: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr "(emuliert)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektfrequenz (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Einrasten:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Anfang der Auswahl:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audioposition:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Einrasten"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Auswahl einrasten in %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Auswahl "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
msgid "SpectralSelection"
msgstr "Spektralauswahl"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Mittlere Frequenz und Breite"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Niedrige und hohe Frequenzen"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektralauswahl"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Mittlere Frequenz:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bandbreite:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Niedrige Frequenz:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "High Frequency:"
msgstr "Hohe Frequenz:"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Werkzeugleiste"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Werkzeug-Dock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicken und ziehen, um Audiodaten auszuwählen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicken und ziehen zum Verändern der Hüllkurve"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicken und ziehen, um Samples zu verändern"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klicken, zum Vergrößern; Umschalt+Klick, zum Verkleinern"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Ziehen, um den Bereich zu vergrößern; Rechtsklick zum Verkleinern"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Links=Vergrößern, Rechts=Verkleinern, Mitte=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klicken und ziehen um eine Tonspur auf der Zeitachse zu verschieben"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179
msgid "Slide Tool"
msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktiviert)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154
msgid "Press"
msgstr "Drücke"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Anfasser"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr "Vorwärts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hilfe im Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klicken, um die Überwachung zu starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klicken, um zu überwachen"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
msgid "Click to Start"
msgstr "Klicken, um zu starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Anzeige ausschalten"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915
msgid "Preferences..."
msgstr "Ein&stellungen …"
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"
#: src/widgets/Meter.cpp:1971
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Aktualisierungsrate"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n"
"auch auf kleinere Veränderungen. 30 Aktualisierungen oder weniger pro Sekunde\n"
"sollten auch auf langsameren Computern keine Auswirkungen auf das Audio haben."
#: src/widgets/Meter.cpp:1976
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1979
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Meter Style"
msgstr "Aussteuerungsanzeige Stil"
#: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995
msgid "Gradient"
msgstr "Ansteigend"
#: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999
msgid "RMS"
msgstr "Effektivwert"
#: src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Meter Type"
msgstr "Aussteuerungsanzeige Typ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2022
msgid "Orientation"
msgstr "Orientierung"
#: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035
msgid "Vertical"
msgstr "Senkrecht"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr " Überwachung "
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr "Aktiv"
#: src/widgets/Meter.cpp:2248
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Spitze %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2252
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Spitze %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
msgid " Clipped "
msgstr " Übersteuert "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 Sekunden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 Samples|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + Filmeinzelbilder (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 Frames |24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Einzelbilder (29.97 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Einzelbilder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-Frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL-Einzelbilder (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 Frames|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Einzelbilder (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 Frames|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
msgid "octaves"
msgstr "Oktaven"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 Oktaven|1.442695041"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr "Halbtöne + Cents"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 Halbtöne .0100 Cents|17.312340491"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr "Jahrzehnte"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 Jahrzehnte|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Benutzen Sie das Kontextmenü, um das Format zu ändern.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939
msgid "centiseconds"
msgstr "hundertstel Sekunden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943
msgid "hundredths of "
msgstr "hunderte von "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953
msgid "thousandths of "
msgstr "tausende von "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Verstrichene Zeit:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Senkrechtes Lineal"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1664
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Zeitleistenaktionen während der Aufnahme deaktiviert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1666
msgid "Timeline - Quick Play enabled"
msgstr "Zeitleiste - Schnelle Wiedergabe aktiviert"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen"
#: src/widgets/valnum.cpp:88
msgid "Validation error"
msgstr "Bestätigungfehler"
#: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411
msgid "Empty value"
msgstr "Leerer Wert"
#: src/widgets/valnum.cpp:299
msgid "Malformed number"
msgstr "Fehlerhafte Zahl"
#: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429
msgid "Not in range"
msgstr "Nicht im Bereich"
#: src/widgets/valnum.cpp:419
msgid "Value overflow"
msgstr "Werteüberlauf"
#: src/widgets/valnum.cpp:424
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Zu viele Dezimalstellen"
#: src/widgets/valnum.cpp:444
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Konnte die Datei nicht laden: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fehler beim Speichern"