1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
2017-07-22 11:52:52 +01:00

16974 lines
443 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-21 07:13+0100\n"
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
"Language-Team: Translators-Norway <unhammer@gmail.com>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1429,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen '%s' finnes allerede, vil du virkelig overskrive den?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vennligst velg en eksisterende fil."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Fildialog mislyktes med feilkoden %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist-arbeidsbenk..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Gjør om\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Kl&ipp ut\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Fje&rn\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Velg a&lle\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Finn...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Matchende overmappe\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Høyeste S-uttrykk\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Høyere S-utrrykk\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Forrige S-uttrykk\tF11"
# S-expressions are a foreign concept to me, so I'm taking a chance and thinking it can be translated as in the kind of expressions you'd have in a spoken language.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Neste S-uttrykk\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Gå til"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Skrifttype..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Kløyv loddrett"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Kløyv vannrett"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Vis s&kript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Vis u&tdata"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Store ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Små ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Verkt&øylinje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&GåF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&StoppF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Last inn Nyquist-skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skriptet ble ikke lagret."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Lagre Nyquist-skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Finn dialog"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (oppgavelinjeikoner)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "av Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "© 2009 av Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Ekstern Audacity-modul som har en enkel IDE for å skrive effekter."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff funnet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koden har blitt endret på. Er du sikker?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Nytt skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Åpne..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Åpne skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Lagre skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Lagre skript som..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavlen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "T&øm"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Tøm utvalg"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Velg all tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Angre forrige endring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Gjør om forrige endring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Finn tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Treff"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Hopp til matchende overmappe"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Hopp til øverste S-uttrykk"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Hopp til høyere S-uttrykk"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Hopp til forrige S-uttrykk"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Hopp til neste S-uttrykk"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Start skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Stopp skript"
#: src/AboutDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Check Online"
msgstr "Kontrollerer %s"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "kvalitetsgaranti"
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr "systemadministrasjon"
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
msgid "developer"
msgstr "utvikler"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr "medskaper og utvikler"
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr "Dokumentasjon og støtte"
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr "Dokumentasjon og støtte på fransk"
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr "Tilgjengelighetsrådgiver"
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr "grafikkdesigner"
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr "komponist"
#: src/AboutDialog.cpp:171
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist-tillegg"
#: src/AboutDialog.cpp:245
msgid "incorporating"
msgstr "inkorporerer"
#: src/AboutDialog.cpp:299
msgid "About Audacity"
msgstr "Om Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:340
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity er et fritt program skrevet av et verdensdekkende lag av [[http://"
"www.audacityteam.org/about/credits|utviklere]]. Audacity er [[http://www."
"audacityteam.org/download|tilgjengelig]] for Windows, MacOS, GNU/Linux, og "
"andre Unix-lignende systemer."
#: src/AboutDialog.cpp:351
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Hvis du finner en bug eller har et forslag til us, vennligst skriv til oss "
"på engelsk, til vår [[mailto:feedback@audacityteam.org|"
"tilbakemeldingsadresse]]. For hjelp, se tipsene og triksene på vår [[http://"
"wiki.audacityteam.org/|Wiki]], eller besøk vårt [[http://forum.audacityteam."
"org/|forum]]."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Norsk (bokmål) oversettelse av Kevin Brubeck Unhammer og Imre Kristoffer "
"Eilertsen."
#: src/AboutDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"En fri, åpen-kilde, flerplattforms programvare for å spille inn og redigere "
"lyder."
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "Takk til"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:396
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity Teams medlemmer"
#: src/AboutDialog.cpp:399
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
"Særlig utmerkede Audacity Team-medlemmer, som ikke er aktive for øyeblikket"
#: src/AboutDialog.cpp:403
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragsytere"
#: src/AboutDialog.cpp:406
msgid "Translators"
msgstr "Oversettere"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity er basert på kode fra de følgende prosjektene:"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "Særlig takk til:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr "<b>Audacity<sup>®</sup></b>-programvaren er kopirettighetsregistert"
#: src/AboutDialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"Navnet <b>Audacity<sup>®</sup></b> er et varemerke registert av Dominic "
"Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr "Kompileringsinformasjon"
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformatstøtte"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3-importering"
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Støtte for ID3-tagger"
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC-importering og -eksportering"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-eksportering"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importer via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg import/eksport"
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importer via GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kjernebiblioteker"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplingsfrekvenskonvertering"
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lydavspilling og opptak"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Flerplattform GUI-bibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr "Funksjoner"
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr "Støtte for tilleggsmoduler"
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Støtte for lydkortmikser"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Støtte for endring av tonehøyde og tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Støtte for ekstremt tonefall og tempoendring"
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "Dato programmet ble kompilert: "
#: src/AboutDialog.cpp:679
msgid "Commit Id:"
msgstr "Erklærings-ID:"
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build type:"
msgstr "Kompileringstype:"
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr "Debugversjon"
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr "Utgivelsesversjon"
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Komprimering"
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installeringsprefiks: "
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "Innstillingsmappe:"
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisens"
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Fant ikke fila %s.\n"
"\n"
"Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer."
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Én eller flere eksterne lydfiler ble ikke funnet.\n"
"Det er mulig at de ble flyttet, slettet, eller at disken de var lagret i ble "
"tatt ut av maskinen.\n"
"Stillhet blir satt inn som erstatning for den påvirkede lyden.\n"
"Den først oppdagede manglende filen er:\n"
"%s\n"
"Det kan være flere manglende filer.\n"
"Velg Fil > Sjekk avhengigheter, for å se en liste til plasseringene til de "
"manglende filene."
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr "Manglende filer"
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Språket \"%s\" er ukjent"
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapport generert til:"
#: src/AudacityApp.cpp:1179
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacitys supportdata"
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hovedkontroll for sporvolum"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blokkstørrelsen må være mellom 256 og 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Filen ble vellykket dekodet\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1502
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodingen mislyktes\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1542
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity starter opp..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "&Åpne..."
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Åpne n&ylig brukt..."
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferences..."
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finne et trygt sted å lagre midlertidig filer.\n"
"Audacity trenger et sted hvor automatiske opprenskningsprogrammer ikke vil "
"slette de midlertidige filene.\n"
"Vennligst velg en passende filplassering i preferansemenyen."
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n"
"Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen."
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity vil nå avsluttes. Vennligst kjør Audacity igjen for å benytte den "
"nye midlertidige mappen."
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan forårsake\n"
"tap av data eller få systemet ditt til å krasje.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity klarte ikke å låse mappen med midlertidige filer.\n"
"Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vil du starte Audacity likevel?"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Feil ved lukking av midlertidig mappe"
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kjører.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Bruk Ny eller Åpne-kommandoene i den kjørende\n"
"Audacity-prosessen for å åpne flere prosjekter samtidig.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity kjører allerede"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "velg maksimal størrelse på diskblokker, i bytes"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
msgid "decode an autosave file"
msgstr "dekode en autolagringsfil"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (denne beskjeden)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
msgid "run self diagnostics"
msgstr "kjør selvdiagnostikk"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
msgid "display Audacity version"
msgstr "vis Audacity-versjon"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
msgid "audio or project file name"
msgstr "lyd- eller prosjekt-filnavn"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n"
"assosiert med Audacity.\n"
"\n"
"Vil du rette dette, så de kan åpnes med et dobbeltklikk?"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity prosjektfiler"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-logg%s"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagre..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&øm"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Lagre logg i:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Kunne ikke lagre logg til filen:"
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "Feil:"
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Feil ved initialisering av lyd"
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr "Tom for minne!"
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult før "
"nullpunktet.\n"
"Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n"
"Du må kanskje bruke tidsforskyvningsverktøyet (<---> eller F5) for å dra "
"sporet til\n"
"rett posisjon."
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr "Latensproblem"
#: src/AudioIO.cpp:4082
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere "
"mer.\n"
"Fortsatt for høyt."
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå senket lydnivået til %f."
#: src/AudioIO.cpp:4105
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere "
"mer. Fortsatt for lavt."
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå økte lydnivået til %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4151
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser "
"ble\n"
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
"Fortsatt for høyt."
#: src/AudioIO.cpp:4153
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser "
"ble\n"
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
"Fortsatt for lavt."
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. %.2f virker som et akseptabelt "
"lydnivå."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n"
"Heldigvis kan de følgende prosjektene automatisk gjenopprettes:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Gjenopprettelige prosjekt"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Etter gjenoppretting, lagre prosjektet for å lagre endringene til disken."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Avslutt Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Skrot prosjekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Gjenopprett prosjekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Er du sikker på at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n"
"Å trykke på \"Ja\" skroter alle prosjekter umiddelbart."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Bekreft skroting av prosjekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappen."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Feil ved dekoding av fil"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Velg kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "R&ediger parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Bruk forhåndsinnstilling"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Velg kommando"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert ennå"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Klarte ikke å gjenkjenne din satsvise kommando %s."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anvend %s med parameter(e)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Prøvekjøring"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Anvend %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Anvend kjede"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Velg kjede"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Chain"
msgstr "Kjede"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Anvend på dette &prosjektet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Anvend på &filer..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kjede valgt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Anvender «%s» på dette prosjektet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet først."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle filer|*|Alle støttede filer|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Anvender..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Rediger kjeder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Kjeder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "Re&name"
msgstr "&Omdøp"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&nytt sammen (dobbeltklikk eller trykk Mellomrom for å redigere)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Command "
msgstr "Kommando "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "De&lete"
msgstr "S&lett"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "Standard&verdier"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
msgid "- END -"
msgstr "- STOPP -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ble endret"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vil du lagre endringene?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Name of new chain"
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Navnet kan ikke være tomt"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Navner kan ikke inneholde «%c» og «%c»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Fjerner avhengigheter"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Prosjektet avhenger på andre lydfiler"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Å kopiere disse filene inn i prosjektet ditt, vil fjerne denne "
"avhengigheten.\n"
"Dette er tryggere, men det bruker mer diskplass."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer markert som MANGLER har blitt flyttet eller slettet, og kan ikke bli "
"kopiert.\n"
"Flytt dem tilbake til sin opprinnelige plassering for å kunne kopiere dem "
"inn i prosjektet."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Prosjektavhengigheter"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Lydfil"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskplass"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopier valgte filer"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Avbryt lagring"
#: src/Dependencies.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Lagre uten å kopiere"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ikke kopier"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopier alle filer (tryggere)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Spør meg"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Alltid kopier all filer (tryggere)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Aldri kopier noen filer"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "MANGLER"
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Hvis du fortsetter, vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er det dette du "
"vil?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ditt prosjekt kan i øyeblikket støtte opp seg selv; den er ikke avhengig av "
"noen eksterne lydfiler. \n"
"\n"
"Hvis du endrer prosjektet dithen at den avhenger eksternt på importerte "
"filer, vil den ikke lenger kunne støtte opp seg selv. Hvis du da lagrer uten "
"å kopiere inn disse filene, kan du miste data."
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Avhengighetskontroll"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Det er svært lite ledig diskplass på denne lagringsenheten.\n"
"Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger."
#: src/DirManager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Lagrer prosjektdatafiler"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath mislyktes."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity fant en enslig blokkfil: %s. \n"
"Du rådes til å lagre og laste inn prosjektet igjen for å gjøre en "
"fullstendig prosjektsjekk."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-gammel%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Klarte ikke å åpne/lage testfil"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Endret filnavn: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke å omdøpe «%s» til «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Fant problemer med sekvens(er) under prosjektfilsjekk."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Lukk prosjekt omgående uten endringer"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Fortsett, med reparasjonene notert i loggen, og let etter flere feil. Dette "
"vil lagre prosjektet i sin nåværende tilstand, med mindre du velger \"Lukk "
"prosjektet umiddelbart\" i senere feilmeldinger."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Advarsel - Problemer med å lese sekvenstagger"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspiserer prosjektfildata"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n"
"%lld manglende eksterne lydfil(er) \n"
"('forkortede filer'). Det er ikke mulig for Audacity \n"
"å gjenopprette disse filene automatisk. \n"
"\n"
"Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n"
"kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n"
"filene til sine forrige plasseringer. \n"
"\n"
"Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n"
"kanskje ikke vise stillhet. \n"
"\n"
"Hvis du velger det tredje valget, vil det lagre prosjektet \n"
"i sin nåværende tilstand, bortsett fra hvis du har valgt \n"
"\"Lukk prosjektet umiddelbart\" for fremtidige feilmeldinger."
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Anse manglende lyd som stillhet (kun for denne sesjonen)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Bytt ut manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)."
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advarsel - Manglende forkortede fil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Prosjektsjekken erstattet manglende forkortningsfil(er) med stillhet."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n"
"%lld manglende forkortningsblokkfiler (.auf). \n"
"Audacity kan gjenskape disse filene fullt ut, ut\n"
"i fra den nåværende lyden i prosjektet."
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Gjenskap forkortnings-oppsummeringsfiler (trygt og anbefalt)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata (bare for denne økten)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Lukk prosjektet omgående uten videre endringer"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advarsel - Manglende forkortnings-oppsummeringsfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Prosjektsjekken gjenskapte de manglende forkortede oppsummeringsfil(ene)."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget %lld manglende \n"
"lyddatablokkfiler (.au), sannsynligvis på grunn av en bug, \n"
"et systemkrasj, eller at den har blitt slettet ved et uhell. \n"
"Det er ikke mulig for Audacity å gjenopprette disse \n"
"manglende filene automatisk. \n"
"\n"
"\n"
"Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n"
"kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n"
"filene til sine forrige plasseringer.\n"
"\n"
"Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n"
"kanskje ikke vise stillhet."
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Erstatt manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advarsel - Manglende lyddatablokkfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Prosjektsjekken erstattet manglende lyddatablokkfil(er) med stillhet."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Prosjektsjekken ignorerte enslige blokkfil(er). De vil bli slettet når "
"prosjektet blir lagret."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen \n"
"fant %d enslige blokkfil(er). Disse filene brukes ikke av \n"
"dette prosjektet, men de kan tilhøre andre prosjekter. \n"
"De gjør ingen skade og er små i størrelse."
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsett uten å slette; ignorer ekstra filer denne gangen"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Slett enslige filer (permanent og umiddelbart)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advarsel - Enslige blokkfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Rydder opp ubrukte direktiver i prosjektdataen"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under inspisering av den "
"innlastede prosjektdataen."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under en automatisk "
"gjenoppretting.\n"
"\n"
"Velg 'Vis logg...' i Hjelp-menyen for å se detaljene."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advarsel: Problemer under automatisk gjenoppretting"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manglende forkortet lydfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manglende forkortet (.auf) blokkfil '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manglende datablokkfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Enslig blokkfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Mellomlagrer lyd"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Mellomlagrer lyd til minne"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Lagrer innspilt lyd"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Lagrer innspilt lyd til disk"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-støtte ikke kompilert"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
"tidligere\n"
"\n"
"men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under oppstart.\n"
"\n"
"Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Feil ved start av FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Finn FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity trenger filen %s for å importere og eksportere via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Plasseringen til '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "For å finne '%s', klikk her →"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "For å få en gratis kopi av FFmpeg, klikk her →"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hvor er '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"
#: src/FileException.cpp:27
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard autosamsvar"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikkrot autosamsvar"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Forbedret autosamsvar"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "-vindu"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linær frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmisk frekvens"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Skroll"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritme:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "&Tegn igjen..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "&Funksjon:"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "&Akse:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "&Rutenett"
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datafrekvens."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"For mye lyd ble markert. Bare de første %.1f sekundene med lyd vil bli "
"analysert."
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ikke nok data valgt."
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "sek"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksporter spektral data som:"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lydavspilling"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr "Lydopptak"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Opptak - Velge opptaksnivået"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigering og «gråe» menyer"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksporterer en lydfil"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Støtte for andre formater"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brenn til CD"
# nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert ennå..
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokale hjelpefiler"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:211
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:212
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:221
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:228
msgid "How to get help"
msgstr "Hvordan få hjelp"
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Våre hjelpetjenester består av:"
#: src/HelpText.cpp:230
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] — hvis det ikke er installert, kan du "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|se den på nettet]]"
#: src/HelpText.cpp:231
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Bruksanvisningen]] — Hvis det ikke er installert lokalt, "
"[[http://manual.audacityteam.org/|se den på nettet]]"
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Vårt forum]] - still dine spørsmål direkte "
"på nettet."
#: src/HelpText.cpp:233
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"<b>For mer,</b> besøk vår [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
"for de nyeste tips, triks, veiledninger og effekttillegg."
#: src/HelpText.cpp:247
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (slik som "
"M4A og WMA, komprimerte WAV-filer fra bærbare opptakere, og lyd fra "
"videofiler) hvis du laster ned og installerer det valgfrie [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg-"
"biblioteket]] til din maskin."
#: src/HelpText.cpp:251
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Du kan også lese vår hjelpeveiledninger om å importere [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] og "
"spor fra [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| lyd-CDer]]."
#: src/HelpText.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les "
"bruksanvisningen på nettet]] eller [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html|last ned bruksanvisningen]].<br><br>For å alltid "
"vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i "
"Grensesnittpreferenser til \"På nettet\"."
#: src/HelpText.cpp:271
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les "
"bruksanvisningen på nettet]] eller [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html|last ned bruksanvisningen]].<br><br>For å alltid "
"vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i "
"Grensesnittpreferenser til \"På nettet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Behandle historie"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Variabel hastighet:"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Total plass brukt"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Tilgjengelige &angrenivå"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Nivåer å forkaste"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Utklippstavle-plassen er brukt"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kan ikke fastslå"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn."
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Angi nytt filnavn:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Rediger kommentarer"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for å redigere celleinnhold."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Legg til &etter"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Legg til &før"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Label"
msgstr "Kommentar"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Lavfrekvens"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Høyfrekvens"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
#: src/Project.cpp:3058
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kunne ikke åpne filen: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Ingen kommentarer å eksportere."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nytt kommentarspor"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Skriv inn spornavn"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Kommentarspor"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Endret kommentar"
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "&Rediger kommentar"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
msgid "Added label"
msgstr "Lagt til kommentar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp &ut"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Slett merke"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
msgid "&Edit..."
msgstr "Re&diger..."
#: src/LabelTrack.cpp:2209
msgid "Deleted Label"
msgstr "Slettet kommentar"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Første oppstart av Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Velg språk for Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Det valgte språket, %s (%s), er ikke det samme som systemspråket, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n"
"Den gamle fila har blitt lagret som '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Åpner Audacity-prosjekt"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "Lagre &prosjekt"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Lagre prosjekt &som..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr ""
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#: src/Menus.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Eksporter merker"
#: src/Menus.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#: src/Menus.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Eksporter merker"
#: src/Menus.cpp:350
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksporter lyd..."
#: src/Menus.cpp:355
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ekspo&rter markering..."
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksporter &kommentarer..."
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksporter &flere filer..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Eksporter MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "La&gre en komprimert kopi av prosjektet..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Lyd..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Kommentarer..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rådata..."
#: src/Menus.cpp:391
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "&Kjeder"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Anvend kjede... "
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Rediger k&jeder..."
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Si&deoppsett..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "A&vslutt"
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
msgid "&Undo"
msgstr "&Angre"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
msgid "&Redo"
msgstr "&Gjør om"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Du&pliser"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr "F&jern spesiell"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Kløyv og klipp u&t"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "Kløy&v og slett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Demp l&yd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Beskj&ær lyd"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Sammenføy varighetsgrenser"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "Kl&øyv"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Kløyv n&y"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "Sammen&føy"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"
#: src/Menus.cpp:507
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Kommentarer"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Rediger merker..."
#: src/Menus.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Legg til kommentar ved &markering"
#: src/Menus.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsposisjon"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Skriv inn for å lage en merking (på/av)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Ma&rkert lyd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "Kløyv og klipp u&t"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Kløy&v og slett"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Demp l&yd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pier"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Kl&øyv"
#: src/Menus.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Rediger me&tadata..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Innstillinger..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "&Velg"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Alt"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Ingenting"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I alle &spor"
#: src/Menus.cpp:619
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "I alle synk-låste spor"
#: src/Menus.cpp:631
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Avspill &region"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Høyregrense til gitt avspillingsposisjon"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Fra &start til markør"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Fra &markør til slutt"
#: src/Menus.cpp:643
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Markering"
#: src/Menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Spekterutvalg"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektrum"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Juster spektrumsutvalg"
# To the best of my knowledge (I may be wrong, in fact), Norwegian doesn't have a seperate term for altitude peaks. This made the entries with "Peak" oddly difficult to translate in such a way that their purpose is clear.
#: src/Menus.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Neste høyere toppfrekvens"
#: src/Menus.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Neste lavere toppfrekvens"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Forrige verktøy"
#: src/Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Neste verktøy"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Fra pekeren til den lagrede &pekerposisjonen"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Lagre pekerposisjonen"
#: src/Menus.cpp:697
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Finn &nullpunkt"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &inn"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normalt"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ut"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom til markering"
#: src/Menus.cpp:719
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Sportittel"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Tilpass vindu"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Skjul alle spor"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Vis alle gjemte spor"
#: src/Menus.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Gå til slutt"
#: src/Menus.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Markeringsstart:"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Markeringsslutt"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Historie..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Miksepult"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "Verkt&øylinjer"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolb&ars"
msgstr "Gjenopprett verk&tøylinjer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transportverktøyslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Verktøy-verktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for opptaksmåler"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for avspillingsmåler"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mik&serverktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringsverktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Tra&nskriberingsverktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Verkt&øylinjer for gniing"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhetsverktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringsverktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Verktøy&linje for spektrumsutvalg"
#: src/Menus.cpp:806
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Overdubb (av/på)"
#: src/Menus.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Vis klip&ping"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
msgid "T&ransport"
msgstr "&Kontroll"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "S&pill av / stopp"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "S&pill av / stopp"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Spill av / stopp og &plasser markør"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Spill av i løkke"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "&Ta opp"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Føy til opptak"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Fjern spor"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ned&tellingsopptak..."
#: src/Menus.cpp:862
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Markør venstre"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Markeringsstart:"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "til sta&rt av spor"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "til sl&utt av spor"
#: src/Menus.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Sammenføy varighetsgrenser"
#: src/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Sammenføy varighetsgrenser"
#: src/Menus.cpp:877
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Prosjekt"
#: src/Menus.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Prosjekt"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Avspill &region"
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr "Lås &opp"
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Søk igjen etter lydenheter"
#: src/Menus.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Transkribering"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Lydaktiveringsnivå..."
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Lydaktivert opptak (av/på)"
#: src/Menus.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Fastsatt oversyn for opptak/avspilling"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Overdubb (av/på)"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)"
#: src/Menus.cpp:917
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå (av/på)"
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr "Legg til &nytt"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monospor"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospor"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etikettspor"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidsspor"
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Kløyv stereo til mo&no"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Miks og rendre"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miks og rendre til ny&tt spor"
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "Gi ny samplings&frekvens..."
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Fjern spor"
#: src/Menus.cpp:976
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Demp alle spor"
#: src/Menus.cpp:978
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Avdemp alle spor"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Venstre"
#: src/Menus.cpp:983
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Høyre"
#: src/Menus.cpp:984
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Midtstilt"
#: src/Menus.cpp:993
msgid "&Align End to End"
msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Align &Together"
msgstr "Koordiner s&por sammen"
#: src/Menus.cpp:997
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Start til &null"
#: src/Menus.cpp:998
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Start til &peker/markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Start til &markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Slutt til pe&ker/markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Slutt til markeringssl&utt"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr "K&oordiner spor"
#: src/Menus.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen"
#: src/Menus.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp:1047
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&orter spor"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr "etter &starttidspunkt"
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr "etter &navn"
#: src/Menus.cpp:1062
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Synk-&lås spor (av/på)"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "&Lag"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Legg til / fjern plug-ins..."
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repeter %s"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Gjenta siste effekt"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyser"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Tegn spektrum..."
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Vis alle øverst"
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Markeringsstart:"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hurtighjelp"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr "&Bruksanvisning"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Verktøy"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Skjerm&bildeverktøy..."
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kjør hastighetstest..."
#: src/Menus.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "Diagnostisering"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Lydenhetsinformasjon..."
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Lydenhetsinformasjon..."
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr "Vis &logg..."
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generer supportdata..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Sjekk av&hengigheter..."
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Se etter oppdateringer..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Ext-&Bar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Spill ett sekund"
#: src/Menus.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Spill til markering"
#: src/Menus.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Spill av før markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Spill av etter markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Spill av før markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Spill av etter markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Spill av før og etter markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Spill av før og etter markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Forhåndsvis utklipping"
#: src/Menus.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Verktøy"
#: src/Menus.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktøy"
#: src/Menus.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Omhyllingskurveverktøy"
#: src/Menus.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Tegneverktøy"
#: src/Menus.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktøy"
#: src/Menus.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Tidsforskyvningsverktøy"
#: src/Menus.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Multiverktøy"
#: src/Menus.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Neste verktøy"
#: src/Menus.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Forrige verktøy"
#: src/Menus.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mik&serverktøylinje"
#: src/Menus.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Juster avspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Øk avspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Senk avspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Juster innspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Øk avspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Senk avspillingsvolum"
# "Tilbakepil", norm?
#: src/Menus.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Slettetast"
#: src/Menus.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Slettetast2"
#: src/Menus.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Trans&cription"
msgstr "Transkribering"
#: src/Menus.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Spill med gitt hastighet"
#: src/Menus.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Loopavspilling med fart"
#: src/Menus.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Spill av utklippingsforhåndsvisning med fart"
#: src/Menus.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Juster avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Øk avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Senk avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Flytt fokus til neste merking"
#: src/Menus.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Flytt fokus til forrige merking"
#: src/Menus.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Scru&b"
msgstr "Gni"
#: src/Menus.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Kort søk mot venstre under avspilling"
#: src/Menus.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Kort søk mot høyre under avspilling"
#: src/Menus.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Langt søk mot venstre under avspilling"
#: src/Menus.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Langt søk mot høyre under avspilling"
#: src/Menus.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "En&het:"
#: src/Menus.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Endre opptaksenhet"
#: src/Menus.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Endre avspillingsenhet"
#: src/Menus.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Endre lydvert"
#: src/Menus.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Endre innspillingskanaler"
#: src/Menus.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Markering"
#: src/Menus.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Smett-på-plass av"
#: src/Menus.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Smett til nærmeste"
#: src/Menus.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Smett til foregående"
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
#: src/Menus.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Markering til start"
#: src/Menus.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Markering til slutt"
#: src/Menus.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Utvid markering mot venstre"
#: src/Menus.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Utvid markering mot høyre"
#: src/Menus.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering"
#: src/Menus.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Velg (eller utvid) høyre markering"
#: src/Menus.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Forminsk markering fra venstre"
#: src/Menus.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Forminsk markering fra høyre"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Kommando"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Gå bakover gjennom aktive vinduer"
#: src/Menus.cpp:1428
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Gå fremover gjennom aktive vinduer"
#: src/Menus.cpp:1433
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytt bakover fra verktøylinjer til spor"
#: src/Menus.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytt framover fra verktøylinjer til spor"
#: src/Menus.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Flytt fokus til forrige spor"
#: src/Menus.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Flytt fokus til neste spor"
#: src/Menus.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Flytt fokus til første spor"
#: src/Menus.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Flytt fokus til siste spor"
#: src/Menus.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Flytt fokus til forrige og marker"
#: src/Menus.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Flytt fokus til neste og marker"
#: src/Menus.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Fokusert spor av/på"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Fokusert spor av/på"
#: src/Menus.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Markør venstre"
#: src/Menus.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Markør venstre"
#: src/Menus.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Markør høyre"
#: src/Menus.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Markør kort hopp venstre"
#: src/Menus.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Markør kort hopp høyre"
#: src/Menus.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Markør langt hopp venstre"
#: src/Menus.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Markør langt hopp høyre"
#: src/Menus.cpp:1464
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Klipping"
#: src/Menus.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "&Spor"
#: src/Menus.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Endre panorering på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Panorer til venstre på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Panorer til høyre på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Endre volum på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Øk volum på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Senk volum på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Åpne meny for fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "Lukk fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Flytt fokusert spor opp"
#: src/Menus.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Flytt fokusert spor ned"
#: src/Menus.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Flytt fokusert spor til toppen"
#: src/Menus.cpp:1486
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Flytt fokusert spor til bunnen"
#: src/Menus.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Fullskjerm av/på"
#: src/Menus.cpp:1501
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Minimer alle prosjekter"
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-varsel"
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/Menus.cpp:1780
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Programtillegg %d til %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1833
msgid "Open Recent"
msgstr "Åpne nylig brukte"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1836
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nylig brukte &filer"
#: src/Menus.cpp:1854
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Angre %s"
#: src/Menus.cpp:1865
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gjør om %s"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spor sortert etter tid"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorter etter tid"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spor sortert etter navn"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorter etter navn"
#: src/Menus.cpp:2967
msgid "no label track"
msgstr "Ingen merkespor"
#: src/Menus.cpp:2974
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Ingen merkespor i eller under det sporet som fokuseres på"
#: src/Menus.cpp:3007
msgid "no labels in label track"
msgstr "Ingen merker i merkingssporet"
#: src/Menus.cpp:3464
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3465
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp til %s %.02f sekunder"
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tidsforskyvning"
#: src/Menus.cpp:3475
#, fuzzy
msgid "clip not moved"
msgstr "Skriptet ble ikke lagret."
#: src/Menus.cpp:3513
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Velg venstre markeringsgrense"
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: src/Menus.cpp:3545
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Velg høyre markeringsgrense"
#: src/Menus.cpp:3855
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3913
msgid "to Top"
msgstr "til toppen"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3925
msgid "to Bottom"
msgstr "til bunnen"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3948
msgid "Moved"
msgstr "Flyttet"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Flytt spor"
# translate this??
# (etiketter.txt)
#: src/Menus.cpp:4411
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:4423
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Det er ingen kommentarspor å eksportere."
#: src/Menus.cpp:4508
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksporter MIDI som:"
#: src/Menus.cpp:4512
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4544
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n"
"Vil du fortsette?"
#: src/Menus.cpp:4545
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksporter MIDI"
#: src/Menus.cpp:4578
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Eksporterer markert lyd"
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ingenting å angre"
#: src/Menus.cpp:4672
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ingenting å gjøre om"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Kløyv og klipp ut til utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split Cut"
msgstr "Kløyv og klipp ut"
#: src/Menus.cpp:4988
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Det går ikke an å lime inn mellom ulike typer spor."
#: src/Menus.cpp:4998
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Det går ikke an å kopiere stereolyd til et monospor."
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Limt inn fra utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp:5142
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp:5333
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar"
#: src/Menus.cpp:5385
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Trim valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"
#: src/Menus.cpp:5387
msgid "Trim Audio"
msgstr "Trim lyd"
#: src/Menus.cpp:5418
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Kløyvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5421
msgid "Split Delete"
msgstr "Kløyv og slett"
#: src/Menus.cpp:5443
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Løsnet %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Detach"
msgstr "Løsne"
#: src/Menus.cpp:5468
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Sammenføyde %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5471
msgid "Join"
msgstr "Sammenføy"
#: src/Menus.cpp:5485
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Stillhet"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplisert"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5542
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klipp ut markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5560
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kløyvet og klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5562
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Kløyv og klipp ut kommentarer"
#: src/Menus.cpp:5576
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5578
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopier markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5594
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Slettet markerte lydområder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5596
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Slett merkede regioner"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Kløyvet og slettet merkede regioner"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5612
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Kløyv og slett kommentarer"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Gjorde merkede lydområder stille"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Stilne markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5639
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Kløyvet markert lyd (punkter eller områder)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5641
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Kløyv markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Føyde sammen markert lyd (punkter eller områder)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5657
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Føye sammen markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Løsnet markerte lydområder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Løsne markert lyd"
#: src/Menus.cpp:5697
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Del opp"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split to new track"
msgstr "Kløyv til nytt spor"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split New"
msgstr "Kløyv ny"
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clips"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
msgid "left"
msgstr "venstre"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
msgid "right"
msgstr "høyre"
#: src/Menus.cpp:6572
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvensanalyse"
#: src/Menus.cpp:6592
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)"
#: src/Menus.cpp:6780
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerte kommentarer fra «%s»"
#: src/Menus.cpp:6781
msgid "Import Labels"
msgstr "Importer kommentarer"
#: src/Menus.cpp:6792
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Velg en MIDI fil..."
#: src/Menus.cpp:6796
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*"
#: src/Menus.cpp:6825
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importert MIDI fra «%s»"
#: src/Menus.cpp:6826
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importer MIDI"
#: src/Menus.cpp:6842
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..."
#: src/Menus.cpp:6846
msgid "All files|*"
msgstr "Alle filer|*"
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Rediger metadata-tagger"
#: src/Menus.cpp:6870
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadatamerker"
#: src/Menus.cpp:6944
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Rendre all lyd i spor '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6947
msgid "Render"
msgstr "Rendre"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor"
#: src/Menus.cpp:6955
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor"
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Miks og rendre"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Start"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Slutt"
#: src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Slutt"
#: src/Menus.cpp:7383
msgid "start to zero"
msgstr "Start til null"
#: src/Menus.cpp:7388
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Start til peker/markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:7393
msgid "start to selection end"
msgstr "Start til markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp:7398
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Slutt til peker/markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: src/Menus.cpp:7403
msgid "end to selection end"
msgstr "Slutt til markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp:7409
msgid "end to end"
msgstr "Slutt til slutt"
#: src/Menus.cpp:7410
msgid "End to End"
msgstr "Slutt til slutt"
#: src/Menus.cpp:7414
msgid "together"
msgstr "sammen"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "Together"
msgstr "Sammen"
#: src/Menus.cpp:7486
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Koordinerte/flyttet %s"
#: src/Menus.cpp:7487
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Koordiner %s/Flytt"
#: src/Menus.cpp:7490
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Koordinerte %s"
#: src/Menus.cpp:7491
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Koordiner %s"
#: src/Menus.cpp:7604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkroniserer MIDI- og lyd-spor"
#: src/Menus.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Koordinering fullført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f til "
"%.2f sekunder."
#: src/Menus.cpp:7765
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp:7768
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Feil under koordinering - inndataten er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f "
"sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder."
#: src/Menus.cpp:7777
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Intern feil i koordineringsprosessen."
#: src/Menus.cpp:7790
msgid "Created new audio track"
msgstr "Lagte nytt lydspor"
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
msgid "New Track"
msgstr "Nytt spor"
#: src/Menus.cpp:7810
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Lagte nytt stereo lydspor"
#: src/Menus.cpp:7824
msgid "Created new label track"
msgstr "Lagte nytt kommentarspor"
#: src/Menus.cpp:7833
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Denne versjonen av Audcity støtter kun ett tidsspor for hvert prosjektvindu."
#: src/Menus.cpp:7843
msgid "Created new time track"
msgstr "Lagte nytt tidsspor"
#: src/Menus.cpp:7855
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Tidsinnstilt opptak kan ikke brukes når du mer enn ett prosjekt åpent.\n"
"\n"
"Vennligst lukk alle de andre prosjektene, og prøv igjen."
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Tidsinnstilt opptak"
#: src/Menus.cpp:7866
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Tidnsinnstilt opptak kan ikke brukes mens du har ulagrede endringer.\n"
"\n"
"Vennligst lagre eller lukk dette prosjektet, og prøv igjen."
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerte kommentarer"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Fjernede lydspor"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Remove Track"
msgstr "Fjern spor"
#: src/Menus.cpp:8213
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Lydenhetsinformasjon"
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
msgid "Save Device Info"
msgstr "Lagre enhetsinformasjon"
#: src/Menus.cpp:8242
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Klarte ikke å lagre enhetsinformasjon."
#: src/Menus.cpp:8253
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI-enheter"
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Lagre enhetsinformasjon"
#: src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Klarte ikke å lagre enhetsinformasjon."
#: src/Menus.cpp:8415
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Kan ikke låse området utenfor\n"
"prosjektets varighet"
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Gi ny datafrekvens"
#: src/Menus.cpp:8467
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8495
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig"
#: src/Menus.cpp:8505
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Gir spor %d en ny samplingsfrekvens"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Endret samplingfrekvensen til lydspor"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resample Track"
msgstr "Gi spor ny samplingsfrekvens"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Miks"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mikser og rendrer spor"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Sporvolum"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikkinstrument"
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Panorering"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signalnivåmåler"
#: src/MixerBoard.cpp:404
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum"
#: src/MixerBoard.cpp:417
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Beveget på Velocity-glideren"
#: src/MixerBoard.cpp:433
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Flyttet glidebryter for panorering"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity miksepult%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s-modulen nevner ikke et versjonnummer.\n"
"Den vil ikke bli lastet inn."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulen er uegnet"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s-modulen nevner ikke et versjonnummer. Den vil ikke bli lastet inn."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s-modulen er ment for Audacity versjon %s.\n"
"\n"
"Den vil ikke bli lastet inn."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"%s-modulen er ment for Audacity versjon %s. Den vil ikke bli lastet inn."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\"-modulen funnet."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bruk kun moduler fra kilder som du stoler på"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacitys modulinnlaster"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Vil du prøve å laste inn denne modulen?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Notespor"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Utvidelsesbehandler: Effekter, generatorer og analyserere"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Velg effekter, trykk på Aktiver eller Deaktiver og så trykk OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "D&eaktivert"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Vis deaktiverte"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "Aktivert"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Vis aktiverte"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Vis ny"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Filbane"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Velg alle"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "T&øm alle"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktiver"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktiver"
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktiverer effekter:\n"
"\n"
"%s"
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktiverer effekt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Mislyktes!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Tilbakestill preferanser?\n"
"\n"
"Dette er et éngangsspørsmål, etter en 'installering' hvor du ønsket å "
"tilbakestille preferansene."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Tilbakestill Audacity-innstillinger"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1038
msgid "Main Mix"
msgstr "Hovedmiks"
#: src/Project.cpp:1222
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1492
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Gjenopprettet)"
#: src/Project.cpp:2490
msgid "<untitled>"
msgstr "<uten tittel>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2572
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s: Lagre endringene til %s?"
#: src/Project.cpp:2573
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Vil du lagre prosjektet før lukking?"
#: src/Project.cpp:2576
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
"\n"
"For å lagre tidligere åpnede spor:\n"
"Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n"
"er åpne, så Fil > Lagre prosjekt."
#: src/Project.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Velg en eller flere lydfiler..."
#: src/Project.cpp:2907
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu"
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
#: src/Project.cpp:3510
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Feil ved åpning av prosjekt"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-prosjekter"
#: src/Project.cpp:2975
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denne filen ble lagret av Audacity versjon %s. Formatet har blitt endret.\n"
"\n"
"Audacity kan prøve å åpne denne filen, men å lagre den i denne\n"
"versjonen vil da hindre versjoner fra 1.2 og tidligere fra å åpne den.\n"
"\n"
"Audacity kan korrumpere filen under åpning, så du bør gjøre backup på den "
"først. \n"
"\n"
"Vil du åpne denne filen nå?"
#: src/Project.cpp:2985
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidligere"
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Advarsel - Åpning av gammel prosjektfil"
#: src/Project.cpp:3036
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du prøver å opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n"
"Dette kan føre til omfattende tap av data.\n"
"\n"
"Vennligst åpne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden."
#: src/Project.cpp:3037
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advarsel - Backupfil oppdaget"
#: src/Project.cpp:3044
msgid "Error Opening File"
msgstr "Feil ved åpning av fil"
#: src/Project.cpp:3059
msgid "Error opening file"
msgstr "Feil ved åpning av fil"
#: src/Project.cpp:3065
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fila kan være ugyldig eller korrumpert: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Feil ved åpning av fil eller prosjekt"
#: src/Project.cpp:3084
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke å konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye "
"prosjektformatet."
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Kunne ikke dekode filen: "
#: src/Project.cpp:3121
msgid "Error decoding file"
msgstr "Feil ved dekoding av fil"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Project was recovered"
msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Recover"
msgstr "Gjenopprett"
#: src/Project.cpp:3254
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil"
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versjon ikke gjenkjent -- prosjektfilen kan muligens være korrumpert>"
#: src/Project.cpp:3508
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: «%s»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Denne filen ble lagret med Audacity %s. Du bruker Audacity %s.\n"
"Du kan måtte trenge å oppgradere til en nyere versjon for å åpne denne filen."
#: src/Project.cpp:3565
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Prosjektet ditt er nå tomt.\n"
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
"\n"
"For å lagre tidligere åpnede spor:\n"
"Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n"
"spor er åpne, så Fil > Lagre prosjekt.\n"
"\n"
"Lagre uansett?"
#: src/Project.cpp:3826
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advarsel - Tomt prosjekt"
#: src/Project.cpp:3866
#, fuzzy
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: "
#: src/Project.cpp:3893
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kunne ikke lagre prosjektet. Filbanen ble ikke funnet. Prøv å \n"
"lage direktivet \"%s\" før du lagrer et prosjekt med dette navnet."
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"
#: src/Project.cpp:3936
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Klarte ikke å lagre prosjektet. Kanskje %s\n"
"ikke kan skrives til, eller disken er full."
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Lagret %s"
#: src/Project.cpp:4174
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerte «%s»"
#: src/Project.cpp:4175
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/Project.cpp:4232
msgid "Error Importing"
msgstr "Feil ved importering"
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet "
"et annet prosjekt.\n"
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
#: src/Project.cpp:4352
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Lagre komprimert prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke for "
"lydfiler.\n"
"For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n"
"\n"
"Komprimerte prosjektfiler er en god måte å spre prosjektet ditt på nettet, \n"
"men de mister litt av lydbredden sin.\n"
"\n"
"Å åpne et komprimert prosjekt tar lengre tid enn vanlig, siden den \n"
"importerer hvert komprimert spor.\n"
#: src/Project.cpp:4363
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%s: Lagre det komprimerte prosjektet \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:4368
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Lagre prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke lydfiler.\n"
"For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n"
#: src/Project.cpp:4373
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%s: Lagre prosjektet \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:4449
msgid "Created new project"
msgstr "Laget nytt prosjekt"
#: src/Project.cpp:4688
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4691
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/Project.cpp:4887
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Nok ledig diskplass til å ta opp %s"
#: src/Project.cpp:4909
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ferdig med importering og bølgeformutregning etter behov."
#: src/Project.cpp:4914
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importering fullført. Kjører %d bølgeformutregninger etter behov. Totalt "
"%2.0f%% fullført."
#: src/Project.cpp:4917
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importering fullført. Kjører en bølgeformutregning etter behov. %2.0f%% "
"fullført."
#: src/Project.cpp:5265
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: "
#: src/Project.cpp:5284
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: "
#: src/Project.cpp:5314
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Faktisk rate: %d"
#: src/Project.cpp:5341
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Innspillt lyd"
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Spill inn"
#: src/Project.cpp:5449
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Justerte sporvolum"
#: src/Project.cpp:5465
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Justerte panorering"
#: src/Project.cpp:5507
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Fjernet spor «%s.»"
#: src/Project.cpp:5509
msgid "Track Remove"
msgstr "Fjern spor"
#: src/Project.cpp:5785
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Mindre enn 1 minutt"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5798
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s og %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flyttall"
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Skjermbildeverktøy"
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Velg hvor du vil lagre filene"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr "Lagre bilder i:"
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "Velg..."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen"
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr "Lag lite vindu"
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr "Lag stort vindu"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blått bak"
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Hvitt bak"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Bare vinduet"
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Hele vinduet"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Vinduet og litt rundt"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Hele skjermen"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av øvre vindu/dialog"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr "usann"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet"
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle verktøylinjer"
#: src/Screenshot.cpp:370
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Meny"
#: src/Screenshot.cpp:371
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/Screenshot.cpp:372
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Innstillinger:"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markering"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spekterutvalg"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Lydnivå"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Avspillingsmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Opptaksmåler"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Transkribering"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Gni"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Sporpanel"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr "Første spor"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr "Andre spor"
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr "Et sekund"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr "Ti sekunder"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr "Et minutt"
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr "Fem minutter"
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr "En time"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr "Korte spor"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Middels spor"
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Høye spor"
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder"
#: src/Sequence.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvensen har en blokkfil som overgår den maksimale mengden på %s per "
"blokk.\n"
"Korter den ned til denne maksimumlengden."
#: src/Sequence.cpp:1027
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Advarsel - Korter ned i overkant lange blokkfiler"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
msgid "&Preview"
msgstr "Forhånds&visning"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Utdata-forhåndsvisning"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "&Valg"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&g"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Nærmeste"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Foregående"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Lydaktivert opptak"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiveringsnivå (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Velkommen til Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistnavn"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Sportittel"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Albumtittel"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for å navigere gjennom "
"felt."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Sjangere"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "Re&diger..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Nulls&till..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Åpne..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Lagre som &standardverdier"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Rediger sjangere"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Klarte ikke å lagre sjangerfil."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Gjenopprett sjangere"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Last inn metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Feil ved innlasting av metadata"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Lagre metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Feil ved lagring av markeringsfil"
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
" %s\n"
"for skriving."
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke finne fila:\n"
" %s.\n"
"Tema vil ikke åpnes."
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
" %s.\n"
"Har den kanskje dårlig png-format?"
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n"
"Vennligst rapporter problemet."
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen av de forventede temakomponentfilene\n"
" ble funnet i:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette mappe:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Noen av de påkrevde filene i:\n"
" %s\n"
"var allerede tilstede. Vil du overskrive dem?"
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity klarte ikke lagre fila:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity nedtellingsopptak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Det valgte filnavnet kunne ikke bli brukt for\n"
"for et tidsinnstilt opptak, fordi det ville ha overskrevet et annet "
"prosjekt.\n"
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Feil ved lagring av tidsinnstilt opptaksprosjekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Feil i varighet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Filbanen for automatisk lagring er ugyldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Feil under automatisk lagring"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Filbanen for automatisk eksportering er ugyldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Feil under automatisk eksportering"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Diskplass-advarsel for tidsinnstilt opptak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
msgid "Current Project"
msgstr "Nåværende prosjekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Opptaksstart:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Varighet:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Opptaksslutt:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Automatisk lagring aktivert:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Automatisk eksportering aktivert:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Handling etter tidsinnstilt opptak:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Tidsinnstilt opptak stoppet."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Tidsinnstilt opptak fullført."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 t 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdato og tidspunkt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "Sluttdato og tidspunkt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dager 024 t 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisk lagring"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Aktiver automatisk lagring?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
msgid "Save Project As:"
msgstr "Lagre prosjektet som:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
msgid "Select..."
msgstr "Velg..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatisk eksportering"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Vil du aktivere automatisk &eksportering?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
msgid "Export Project As:"
msgstr "Eksporter prosjekt som:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Options"
msgstr "Innstillinger"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Do nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Avslutt Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr "Start maskinen på nytt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Shutdown system"
msgstr "Skru av maskinen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Etter at opptaket er fullført:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Venter på å begynne innspilling klokken:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Opptakets varighet:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Planlagt å stoppes klokken:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter på å starte"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Opptaket begynner om:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidsinnstilt opptak fullført.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Opptaket er lagret:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Opptaket er eksportert:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Tidsspor"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "«Mono»"
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "Venstre,"
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "Høyre,"
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Sporvisning"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spor %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr " Demping på"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr " Solo på"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " Markering på"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Synkroniseringslås valgt"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibreringsresultater\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
#: src/WaveClip.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Datarateendring deaktivert."
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å lime inn markeringen"
#: src/WaveTrack.cpp:2511
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å utvide utklippslinjen"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Fant ikke FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity prøvde å importere en lydfil med FFmpeg,\n"
"men fant ikke bibliotekene.\n"
"\n"
"Gå til Innstillinger > Bibliotek for å laste ned\n"
"eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n"
"importere med dem."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|"
"Alle filer|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bare libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*."
"so*|Alle filer (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n"
"nøyaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan være en programfeil."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr "Ikke tillatt"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Du kan bare gjøre dette når avspilling og opptak er\n"
"stoppet. (Å sette på pause er ikke tilstrekkelig.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du må først velge litt stereolyd for å kunne utføre\n"
"denne handlingen. (Du kan ikke gjøre dette med mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ingen kjede valgt"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen.\n"
"(Det går ikke å velge andre typer spor.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster inn tastatursnarveier"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Lagret "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Feil ved lagring til fil: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Øker eller senker volumet på lyden du har valgt"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Forsterkning (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Forsterkning dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny toppamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillat avklipping"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Duck-mengde i dB"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Indre uttoningslengde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Indre inntoningslengde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Ytre uttoningslengde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Ytre inntoningslengde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "TerskelDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Maksimal pause"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Senker volumet i et eller flere spor, når volumet i et spesifikt "
"kontrollspor går over en bestemt grense."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle "
"lydspor."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duck-mengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimal pause:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Ytre uttoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Ytre inntoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Indre uttoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Indre inntoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Lenkeglidere"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Enkel tonekontrolleffekt"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Tonekontrollere"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&ss (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskant (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volum (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Tilknytt volumkontrolleren til tonekontrollerne"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Prosentvis endring"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Høykvalitets tonefallskifte"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Anslått starttone: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Tone"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "fra"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "fra oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "til"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "til oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halv-steg):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halv-steg)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens "
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "fra (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "til (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Prosentverdi:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Prosentvis endring"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Bruk høykvalitets strekking (treg)"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "(ingen)"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "tt.mm.ss + millisekunder"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Endre farten på farten, og også endre tonefallet dens"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Endre hastighet, med endring av både tempo og tonehøyde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Fartsmultiplikator:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standard vinyl-RPM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "Fra RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "Til RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Markeringsvarighet"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Nåværende lvarighet:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Utvalgets nåværende varighet."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Ny varighet:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Endre tempoet i en markering uten å endre dens tonehøyde"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Høykvalitets tempoendring"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Endre tempo uten å endre tonehøyde"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Slag per minutt"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Slag per minutt, fra"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Slag per minutt, til"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Lengde (sekund)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Lengde i sekunder"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Klikkfjerner er lagd for å fjerne klikk i lydspor"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmen er ikke effektiv for denne lyden. Ingenting ble endret."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Utvalget må være mer enn %d samplinger."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Velg terskel (lavere er mer ømfintlig):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maks bredde på topper (høyere er mer sensitivt):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maks bredde på topper"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Minimumsstøy"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
msgid "AttackTime"
msgstr "Kompresseringsoppstart"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Slipptid"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr "Bruk topp"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Komprimer lydens dynamiske rekkevidde"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Minimumsstøy:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Minimumsstøy"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Reaksjonstid: "
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Reaksjonstid"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Slipptid:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Slipptid"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Korrigering for 0dB etter komprimering"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimer basert på bølgetopper"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Terskel: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Minimumsstøy %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Forhold: %.0f til 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Forhold: %.1f til 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Kompresseringsoppstert %.2f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Slipptid: %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Du kan bare måle ett spor om gangen."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Ugyldig lydutvalg.\n"
"Vennligst sørg for at det faktisk er lyd som er valgt."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ingenting å måle.\n"
"Vennligst marker en del av sporet."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Vennligst velg et lydspor."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrastanalyse, for å måle RMS-volumforskjeller mellom to merkede "
"lydsekvenser."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Volum "
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrunn:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "tt.mm.ss + hundredeler"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Starttid for forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Sluttid for forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mål markeringen"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Starttid for bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Sluttid for bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Må&l markeringen"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Kontrast resultatene:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "Om&start"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Forskjell:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksporter..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr "null"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr "kunne ikke fastslå"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Uendelig dB-forskjell"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Forskjellen er umulig å fastslå"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Forskjell = %.2f gjennomsnittlig RMS-dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Forskjell = uendelig gjennomsnittlig RMS-dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Forgrunnsnivået er for høyt"
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Background level too high"
msgstr "Bakgrunnsnivået er for høyt"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Bakgrunn høyere opp enn forgrunnen"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 bestått"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ikke bestått"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr "Nåværende forskjell"
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Målt forgunnsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr "Målte ingen forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:469
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Forgrunnen er ikke målt ennå"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr "Målt bakgrunnsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr "Målte ingen bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Bakgrunnen er ikke målt ennå"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Eksporter kontrastresultat som:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnavn = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Bestått"
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke bestått"
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr "Data hentet inn"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Streng klipping"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Myk klipping"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Myk overbelastning"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Middels overbelastning"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Streng overbelasting"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubisk kurve (oddetallsharmonier)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Jevne harmonier"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Utvid og komprimer"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Utjevner"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Korrigereringsforstyrrelse"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Streng begrenser for 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "Blokker strømkurs"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "dB-terskel"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Gjentakelser"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Streng klipping i -12dB, 80% utjevningsforsterkning"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Mykklipp -12dB, 80% utjevningsforsterkning"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Frynseboks"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues-drivvedlikehold"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Lettknasende overbelastning"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Streng overbelasting"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "Tredje harmoni (Perfekt femte)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Pipe-overbelastning"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "Andre harmoni (Oktav)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Forstyrrelse i form av inngjerdet utvidelse"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, lett, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, moderat, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, tung, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, tyngre, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, tungest, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Halvbølge-korrigerer"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Fullbølge-korrigerer"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Fullbølge-korrigerer (Strømkursblokkert)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Perkusjonsbegrenser"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Øvre terskel"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Antall repeteringer"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Bølgeformingsforstyrrelseseffekt"
#: src/effects/Distortion.cpp:349
msgid "Distortion type:"
msgstr "Forstyrrelsestype:"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Strømkurs-blokkeringsfilter"
#: src/effects/Distortion.cpp:360
msgid "Threshold controls"
msgstr "Terskelkontrollere"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parameterkontrollere"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
msgid "Clipping level"
msgstr "Klipping-nivå"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr "Diskleser"
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Oppveiingsforsterkning"
#: src/effects/Distortion.cpp:693
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Klipping-terskel"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr "Hardhet"
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr "Forstyrrelsesmengde"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
msgid "Output level"
msgstr "Utdatanivå"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
msgid "Repeat processing"
msgstr "Repeter prosessering"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonisk belysning"
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Jevner ut finjusteringer"
#: src/effects/Distortion.cpp:795
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Utjevningsgrad"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr "dB-nivå"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
msgid "Wet level"
msgstr "Vått nivå"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr "Restenivå"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Ikke brukt):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 til 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 til -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 til 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 til 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Arbeidssyklus"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Lager dobbel-tone flerfrekvenstoner (DTMF) slik som de som lages av "
"tastaturet på telefoner."
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF-sekvens:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tone/stillhet-forhold:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Arbeidssyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tonevarighet:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Stillhetsvarighet:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Forfalning"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Repeterer den markerte lyden om og om igjen"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Den ønskede verdien overgår minnekapasiteten."
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Falltidsfaktor:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Kunne ikke laste inn de nedenstående innstillingene. Standardverdiene "
"vil bli brukt.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Anvender %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "Klargjør forhåndsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "Forhåndsviser"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og "
"datafrekvensen til prosjektet."
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
msgid "&Manage"
msgstr "&Håndter"
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Håndter standarder og innstillinger"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "Start &avspilling"
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Start og stopp avspilling"
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
msgid "Preview effect"
msgstr "Forhåndsvis effekt"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Forhåndsvis effekt"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Tilbake"
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Skip backward"
msgstr "Tilbake"
#: src/effects/Effect.cpp:3032
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Fram"
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "&Fremover"
#: src/effects/Effect.cpp:3048
msgid "Skip forward"
msgstr "Fremover"
#: src/effects/Effect.cpp:3054
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Forhåndsinnstillinger:"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
msgid "Save Preset..."
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling..."
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Slett forhåndsinnstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3304
msgid "Defaults"
msgstr "Stan&darder"
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrikkinnstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp:3323
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/effects/Effect.cpp:3324
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Valg..."
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versjon: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Leverandør: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr "Om..."
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
msgid "Preset name:"
msgstr "Navn på forhåndsinnstilling:"
#: src/effects/Effect.cpp:3588
msgid "You must specify a name"
msgstr "Du må velge et navn"
#: src/effects/Effect.cpp:3598
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Forhåndsinnstillingen finnes allerede?\n"
"\n"
"Vil du overskrive?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Stopp avspilling (P)"
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr "Velg forhåndsinnstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "&Forhåndsinnstilling:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "Nåværende innstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Fabrikkstandarder"
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Anvendt effekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Forsøket på å starte opp den følgende effekten mislyktes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mere informasjon kan være tilgjengelig i Hjelp → Vis logg"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Effekten klarte ikke å starte opp"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effekthylle"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latens: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "&Hopp over"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Aktiv tilstand"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Velg aktiv tilstand for effekten"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Vis/skjul redigering"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Åpne/lukke effektredigering"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Flytt effekt oppover i hyllen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritt"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marker effekt som favoritt"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Fjern effekt fra hyllen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr "Effektens navn"
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latens: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Filterlengde"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Kurvenavn"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpoleringslinje"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpoleringsmetode"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Justerer volumnivåene til spesielle frekvenser"
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"For å bruke en Equaliser-kurve i en kjede med bunker, vennligst gi den et "
"navn.\n"
"Velg 'Lagre/behandle kurver...'-knappen og gi et nytt navn til 'uten tittel'-"
"kurven, og så bruk den."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For å bruke Equaliseren, må alle markerte spor ha samme samplingsfrekvens."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Sporets samplingsfrekvens er for lav for denne effekten."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effekten er utilgjengelig"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Maks dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-type:"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr "&Tegn"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Tegn kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafisk"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafisk EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpoleringstype"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Filterlengde:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlengde"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Velg kurve:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Velg kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "L&agre/behandle kurver..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "Fla&t ut"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Vis r&utenett"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr "Vis rutenett"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "&Behandler: "
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "Stan&dard"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Sammenknyttet"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X sammenknyttet"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "&Benk"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "uten navn"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved innlasting av Equaliser-kurver fra filen:\n"
"%s\n"
"Feilmeldingen sier:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Feil ved innlasting av Equaliser-kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Feil ved lagring av EQ-kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Den ønskede kurven ble ikke funnet, bruker 'uten navn'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Ingen kurver ble funnet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Håndter listen over kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr "Håndter kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr "Navn på kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr "&Omdøp..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr "S&lett..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporter..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hent flere..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Gi nytt navn til 'uten navn' for å lagre en ny fil.\n"
"'OK' lagrer alle endringer, 'Avbryt' gjør ikke det."
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'uten navn' er alltid på bunnen av denne listen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'uten navn' er spesiell"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr "Omdøp '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr "' til..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr "Gi nytt navn..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Navnet er det samme som det opprinnelige navnet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr "Lagre navn"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Skriv over eksisterende kurve '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurven eksisterer allerede"
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke slette 'uten navn'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr "Slette '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekreft sletting"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr "Slett "
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr "gjenstandene?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven, den er spesiell"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Velg en EQ-kurvfil"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksporter EQ-kurver som..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke eksportere 'uten navn'-kurven, den er spesiell."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke eksportere 'uten navn'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurver eksportert til %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurver eksportert"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr "Ingen kurver eksportert"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benkpresstider:\n"
"Opprinnelig: %s\n"
"Standard segmentert: %s\n"
"Standard sammenflettet: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE sammenfletter: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Legger til en lineær innfalming til den markerte lyden"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Legger til en lineær utfalming til den valgte lyden"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Skaper merkinger der hvor klipping er oppdaget"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Klipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Startterskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stoppterskel (datapunkter):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til å generere lyden"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Vender lydsamplingene opp ned, og reverserer polariteten deres"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Tyngre"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Tyngst"
# Taking a gamble and guessing that it's "passes" as in mountain passes.
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Passasjer"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"En enkel, kombinert kompressor og begrensningseffekt for å redusere den "
"dynamiske bredden i lyd"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Utjevningsgrad:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Støyterskel: "
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Innebygde effekter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity-teamet"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brun"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genererer en av tre forskjellige typer støy"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Støytype:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Nest største"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Gamle"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "Ingen, Hann (2.0.6-oppførsel)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, ingen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, ingen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, gjensidig Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Fjerner bakgrunnslyd, slik som vifter, opptaksstøy eller summing"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Antallet steg per blokk er for lavt for vindustypene."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Steg per blokk kan ikke overstige vindusstørrelsen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Median-metoden er ikke i bruk i mer enn fire steg per vindu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Du må velge den samme vindusstørrelse for trinn 1 og 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Advarsel: Vindustypene er ikke de samme som for profilering."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "All støyprofildataen må ha samme samplingsfrekvens."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Samplingsraten til støyprofilen må være det samme som lyden som skal "
"prosesseres."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Den markerte støyprofilen er for kort."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Støyreduksjon (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støyreduksjon"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Ømfintlighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Ømfintlighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Kompresseringsoppstart (sek):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr "Kompresseringsoppstart"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "S&lipptid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr "Slipptid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekvensglatting (bånd):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvensglatting"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Ømfint&lighet (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Gammel ømfintlighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Støyreduksjon"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "Steg 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Marker noen sekunder med bare støy slik at Audacity\n"
"vet hva som skal filtreres ut, klikk så på Skaff støyprofil:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Skaff støyprofil"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "Steg 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n"
"klikk så på 'OK' for å redusere støyen.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Støy:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&duser"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoler"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "Res&ter"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "Vindus&typer"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Størrelse på vindu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr "T&rinn per vindu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Diskrimineringsmetode"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Støyfjerning"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Fjerner konstant bakgrunnsstøy, slik som vifter, opptaksstøy eller skurring"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n"
"klikk så på 'OK' for å fjerne støy.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Støyre&duksjon (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Ømfintlighet (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frekvensutglatting (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid (sek):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "Fj&ern"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Fjern strømkursavvik"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Anvend sporvolum"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Uavhengig stereo"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Fjerner strømkursavviket og normaliserer...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Fjerner strømkursavvik...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliserer uten å fjerne strømkursavviket...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyserer:"
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyserer første spor i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Behandler:"
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Prosesserer stereokanaler for seg selv: "
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyserer spor #2 i et stereospor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Prosesserer første spor i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Prosesserer spor 2 i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Fjern DC-forsinkelse (sentrer vertikalt på 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maksimal amplitude i dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normaliser stereokanalene uavhengig"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimalt 0dB"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Strekkfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Tidsresolusjon"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "Bruk Paulstretch kun for en ekstrem tidsstrekk- eller \"stase\"-effekt"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Strekkfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tidsresolusjon (sekunder):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Lydutvalget er for kort til å forhåndsvises.\n"
"\n"
"Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n"
"eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Kunne ikke forhåndsvise dette.\n"
"\n"
"For det nåværende lydutvalget, er den maksimale\n"
"'Tidsresolusjon'-mengden på %.1f sekunder"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Tidsresolusjon'-mengden er for lang for utvalget.\n"
"\n"
"Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n"
"eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Trinn"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "Inndata/utdata"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Frekvens"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det opprinnelige signalet"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "&Trinn:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Tørr/våt:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Tørr/våt"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-frek&vens (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-start&fase (grader):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-startfase i grader"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "Dyb&de:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dybde i prosent"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Tilbakemel&ding (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i prosent"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Utdatasporvolum (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Utdatasporvolum (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Reparer-effekten er ment å brukes på veldig korte bolker med skadet lyd (opp "
"til 128 datapunkter).\n"
"\n"
"Zoom inn og velg en liten brøkdel av et sekund som skal repareres."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparer fungerer ved å bruke lyddata rundt det merkede området.\n"
"\n"
"Vennligst merk et område som berører lyd på minst en av sidene.\n"
"\n"
"Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt området."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Antall"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Repeterer utvalget en bestemt mengde ganger"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Antall repeteringer å legge til:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nåværende markeringslengde: tt.mm.ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Ny markeringslengde: tt.mm.ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nåværende markeringsvarighet:"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Lengde på ny markering:"
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Advarsel: Ingen loop."
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Romstørrelse"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Ekko"
# What's "Hf" a shortening of here?
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "HfDemping"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Lav tone"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Høy tone"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Utdatasporvolum"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Inndatasporvolum"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Stereobredde"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Kun bløt"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Bad"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Lite lyst rom"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Lite mørkt rom"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Middels rom"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Stort rom"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirkesal"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Legger til ekko eller en \"sal-effekt\""
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Romstørrelse (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Forhåndsforsinkelse (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Ekko (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Stabi&lisering (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Lav tone (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Høy tone (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:444
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Redigert utdatasporvolum (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:445
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Inndatasporvolum (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:446
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereobredde (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:456
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Kun u&tdata"
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Klang"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Eksporterer den markerte lyden"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Tsjebysjeff type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Tsjebysjeff type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Lav passering"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Høy passering"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Filtertype"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Filter-undertype"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Avkuttingspunkt"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Båndpass-rippel"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Båndsperringsrippel"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Utfører IIR-filtrering som etterligner analoge filtre"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For å bruke et filter, må alle markerte spor være av samme samplingsfrekvens."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertype:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "Filterstyrke:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Båndpass-rippel:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Båndpass-rippel (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "Undertype:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "A&vkutting:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "A&vkutting (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Rammevarighet:"
# Taking a chance here, with frame as in "containment frame for artpieces", for those lines that have no easy connection to visual frames.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Rammevarighet"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Størrelse på vindu:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Størrelse på vindu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Fremtving endelig sammensmetting"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorer stillhet ved start og slutt"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Stillhetsterskel: "
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Stillhetsterskel"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Varighet før ut-retting:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Varighet før utjevning"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Varighet:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Varighet"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Rett ut varighet:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Rett ut varighet"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Bruk standarder"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Gjenopprett standardverdier"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Lager lyd med null amplitude"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Konverterer stereospor til mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Startpunkt for endring av rateprosent"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Sluttpunkt for endring av rateprosent"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Startpunkt for tone-halvsteg"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Sluttpunkt for tone-halvsteg"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Startpunkt for toneprosentendring"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Sluttpunkt for toneprosentendring"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tillater stadige endringer av tempoet og/eller tonefallet"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Innledende endring i tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Endelig endring i tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Første toneskifte"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(Semi-toner) [-12 til 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Siste toneskifte"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sagtenner"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadrat, ingen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "StartFrekv"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "SluttFrekv"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "StartAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "SluttAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Bølgeform"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolering"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genererer en økende eller synkende tone av enten en av fire typer"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genererer en konstant frekvenstone av enten en av fire typer"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Bølgeform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvens (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens hertz start"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens hertz slutt"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude start"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude slutt"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Kort ned oppdaget stillhet"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Komprimer overflødig stillhet"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "dB"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Kort ned"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Uavhengig"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reduserer automatisk varigheten av passasjer hvor volumet er under et "
"bestemt nivå"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Når du korter ned uavhengig, kan det bare være ett valgt lydspor i hver synk-"
"låste sporgruppe."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Oppdag stillhet"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Kort ned til:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Komprimer til:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Kort ned sporene uavhengig"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Forsinkelse"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Ville variasjoner i tonekvalitet, slik som i den gitarlyden som var så "
"popular på 70-tallet"
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Dybd&e (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Reso&nans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah-frekvensav&vik (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Forsterk"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass og diskant"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Endre tonehøyde"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Endre hastighet"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Endre tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Klikkfjerning"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Komprimering"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Forstyrrelse"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-toner"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Tonekontroll (EQ)"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Ton inn"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Ton ut"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Finn klipping"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Støy"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparer"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Repeter"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Baklengs"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS-tid / Tonefall-strekking"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassiske filtre"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo til mono"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Tidsskalering"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Kvitter..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tone..."
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Fjern stillhet"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Lydenhetseffekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for støtte for lydenhetseffekter i Audacity."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Innstillinger for lydenhetseffekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latenskompensasjon"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Som en del av prosesseringen deres, må noen lydenhetseffekter forsinke "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"å returnere lyd til Audacity. Når denne forsinkelsen ikke kompenseres for, "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "vil du merke at korte stillheter har blitt lagt til i lyden. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Å aktivere dette alternativet vil gi deg den kompenseringen, men det "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "virker ikke med alle lydenhetseffekter."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Aktiver &kompensering"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Velg \"Full\" for å bruke det grafiske grensesnittet, hvis lydenheten har "
"dette."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr " Velg \"Generisk\" for å bruke systemets generelle grensesnitt."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Velg \"Grunnleggende\" for et enkelt grensesnitt med kun tekst. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Gjenåpne effekten for å aktivere endringene."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Velg &grensesnitt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Eksporter lydenhetsinnstillinger"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Forvalg (kan velge flere)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Forvalg"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importer lydenhetsinnstillinger"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADPSA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Sørger for LADSPA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-effektinnstillinger"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Som en del av prosesseringen deres, må noen LADSPA-effekter forsinke det "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "kanskje ikke virke med alle LADSPA.effekter."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effektinnstillinger"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Effektutdata"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-effekter"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for LV2-effektstøtte i Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-effektinnstillinger"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Som en del av prosesseringen deres, må noen LV2-effekter forsinke det å"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Å aktivere denne innstillingen vil gi deg den kompensasjonen, men"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "det kan kanskje ikke virke med alle V2-effekter."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafisk grensesnitt"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2-effekter kan ha et grafisk grensesnitt for å velge parameterverdier."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " En grunnleggende versjon med kun tekst er også tilgjengelig. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Aktiver &grafisk grensesnitt"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
msgid "&Duration:"
msgstr "&Varighet:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-effekter"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for Nyquist-effektstøtte i Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "&Nyquist-arbeidsbenk..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"For å bruke 'Spektraleffekter', aktiver 'Spektralutvalg'\n"
"i sporets spektrograminnstillinger, og velg\n"
"frekvensrekkevidden som effekten skal bruke."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Beklager, kan ikke utføre effekten på stereospor hvor de enkelte kanalene "
"ikke passer sammen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Markeringen er for lang for Nyquist-koding.\n"
"Det maksimale tillatte markeringen er %ld samplinger\n"
"(omtrent %.1f timer ved 44100 Hz samplingsfrekvens)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-feil"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Nyquist-utdata: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
msgid "Processing complete."
msgstr "Behandling fullført."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Nyquist-tillegg"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist returnerte verdien:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist sendte tilbake én lydkanal som en tabell.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist returnerte en tom verdi.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Advarsel: Nyquist meldte fra med en ugyldig UTF-8 streng, som her er "
"konvertert til Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Ugyldig Nyquist 'kontroll'-typespesifikasjon: '%s' i utvidelsesfilen '%s'.\n"
"Kontrollen ble ikke laget."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Koden din ser ut som SAL-syntaks, men ingen tilbakemelding kom tilbake. Bruk "
"enten en tilbakemelding slik som\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, eller begynn med en åpen parantes slik som\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Feil i Nyquist-koden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Bruk kompatibilitetssyntaks (versjon 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
msgid "&Load"
msgstr "&Last inn"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Det nåværende programmet har blitt endret.\n"
"Vil du skrote endringene?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Tekstfiler (*.txt)|"
"*.txt|Alle filer|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Filen kunne ikke lastes inn"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr "Filen kunne ikke lagres"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-effekter"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for Vamp-effektstøtte i Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kjøres på stereospor hvor de individuelle "
"kanalene i sporet ikke passer sammen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Innstillinger for tillegg"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Legger til muligheten for å bruke VST-effekter i Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST-utvidelsesregistering mislyktes for %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Søker gjennom VST-skall"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrering %d av %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-effektinnstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Bufferstørrelse"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Bufferstørrelsen styrer antall samplinger som sendes til effekten i "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"hver utgave av den. Mindre verdier vil forårsake tregere behandlinger, og "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"noen effekter krever 8192 samplinger eller mindre for å fungere riktig. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "Men de fleste effekter kan benytte store buffere, og det å bruke dem "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "merkbart redusere behandlingsstiden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Buffertid (8 til 1048576 samplinger):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Som en del av prosesseringen deres, må noen VST-effekter forsinke det "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "kan kanskje ikke virke med alle VST-effekter."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"De fleste VST-effekter har et grafisk grensesnitt å velge parameter-verdier."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Lyd inn:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Lyd ut:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Lagre VST-innstillinger som:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Filutvidelsen er ikke gjenkjent."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Åpne VST-innstilling:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Feil ved innlasting av VST-innstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST-tilleggsoppstart mislyktes\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Klarte ikke å sette av minne ved innlasting av innstillingsfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfil"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne filen: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Feil ved lagring til filen \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Ingen formatspesifikke alternativer"
#: src/export/Export.cpp:272
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksporter lyd"
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
msgid "Exported Tags"
msgstr "Eksporter merker"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "All markert lyd er dempet."
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "All lyd er dempet."
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "Kunne ikke eksportere"
#: src/export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre filen som \""
#: src/export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lagre en %s-fil med navnet \"%s\".\n"
"\n"
"Vanligvis pleier slike filer å slutte på \".%s\", og visse programer kommer "
"ikke til å åpne filer med uvanlige filutvidelser.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil lagre filen med dette navnet?"
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn støttes ikke."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Du er i ferd med å overskrive en aliasfil som mangler.\n"
" Filen kan ikke skrives, fordi filbanen behøves for å gjenopprette "
"den opprinnelige lyden til prosjektet.\n"
" Velg Fil → Sjekk avhengigheter for å se plasseringene til alle de "
"savnede filene.\n"
" Hvis du fortsatt ønsker å eksportere, vennligst velg et annet "
"filnavn eller mappe."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Det fins allerede en fil kalt «%s». Erstatt?"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte "
"fila."
#: src/export/Export.cpp:791
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Sporene dine vil bli mikset ned til én eksportert fil i henhold til "
"kodingsinnstillingene."
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avanserte mikservalg"
#: src/export/Export.cpp:882
msgid "Format Options"
msgstr "Formatinnstillinger"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - L"
msgstr " - V"
#: src/export/Export.cpp:1269
msgid " - R"
msgstr " - H"
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Miksepult"
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Output-kanaler: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Vis utdata"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Data ledes til standard inn. «%f» bruker filnavnet i eksportvinduet."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Finn filbanen til kommandoen"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(eksternt program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr "Utdata fra kommando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Du må ha konfigurert FFmpeg for å fortsette.\n"
"Dette kan du gjøre i Innstillinger > Bibliotek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke avgjøre formatbeskrivelseen for filen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-feil:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke bestemme utdataformatets kontekst."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpreg : Feil - Kan ikke legge til lydstrøm til utdatafilen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: Feil - Kan ikke skrive headers til utdatafilen \"%s\". Feilkoden er "
"%d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n"
"Støtte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke åpne lydkodeksen 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: Feil - Kan ikke sette av buffer til å lese inn i fra lyd-FIFOen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke hente inn bufferstørrelsen på samplingen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette av bytes til samplingsbufferen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette opp en lydramme"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: Feil - Koding av ramme mislyktes"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : Feil - For mye gjenstående data."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke skrive den siste lydrammen til utdatafilen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: Feil - \"nAudioFrameSizeOut\" er for stor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: Feil - Kan ikke kode lydramme."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: Feil - Klarte ikke å skrive en lydramme til filen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Forsøkte å eksportere %d kanaler, men det maksimale antall kanaler for det "
"valgte utdataformatet er %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksporterer hele fila som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ugyldig samplingsfrekvens"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Dataraten til prosjektet (%d) støttes ikke av det valgte utdataformatet. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet "
"støttes\n"
"ikke av det valgte utdataformatet. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan endre samplingsfrekvensn til en av de nedenstående."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Datarater"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Åpne selvlagde FFmpeg-formatinnstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekreft overskriving"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vennligst velg format før du lagrer en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vennligst velg kodek før du lagrer en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Forhåndsinnstillingen «%s» finnes ikke."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-filer (smalbånd, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Selvvalgt FFmpeg-eksportering"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Estimat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-nivå"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-nivå"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-nivå"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Fullt søk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Logaritmisk søk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Konfigurer selvlagde FFmpeg-alternativer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Forhåndsinnstilling:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Åpne forhåndsinnstilling"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Importer forhåndsinnstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksporter forhåndsinnstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Ikke alle formater og kodekser er kompatible. Heller ikke alle\n"
"valgkombinasjoner er kompatible med alle kodekser."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Vis alle formater"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Vis alle kodeker"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Generelle alternativer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-bokstavers språkkode\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitreservoar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Tagg:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodektagg (FOURCC)\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitrate (bit/sekund) - påvirker den endelige filstørrelsen og kvalitetetn\n"
"Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n"
"0 - automatisk\n"
"Anbefalt - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Generell kvalitet, brukt på forskjellig vis av forskjellige kodekser\n"
"Påkrevd for Vorbis\n"
"0 — Automatisk\n"
"-1 — Av (bruk bitrate i stedet)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Datarate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Datarate (Hz)\n"
"0 - ikke endre samplingsfrekvens"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Avkutting:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Lydkuttefrekvens (Hz)\n"
"Valgfri\n"
"0 - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profile\n"
"Lav kompleksitet - standard\n"
"De fleste spillere spiller ikke annet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-valg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimering:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Komprimeringsnivå\n"
"Krevd for FLAC\n"
"-1 - automatisk\n"
"min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n"
"maks - 10 (treg innkoding, liten fil)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Ramme:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Rammestørrelse\n"
"Valgfritt\n"
"0 - standard\n"
"minimum - 16\n"
"maksimalt - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Presisjon på LPC-koeffisienter\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min - 1\n"
"maks - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO-metode:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metode for prediksjonsfølge<\n"
"Estimat - raskest, minste komprimering\n"
"Logaritmisk søk - tregest, beste komprimering\n"
"Fullt søk - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Minimum PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal prediksjonsfølge\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maks PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maksimal prediksjonsfølge\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Minimum PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimum partisjonssystematisering\n"
"Valgfritt\n"
"-1 er standarden\n"
"Minimum: 0\n"
"Maksimum: 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Maksimum PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maksimal partisjonssystematisering\n"
"Valgfritt\n"
"-1 er standarden\n"
"Minimum — 0\n"
"Maksimum — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Bruk LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-innpakningsalternativer"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maks bitrate for den multipleksede strømmen\n"
"Valgfritt\n"
"0 - standard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakkestørrelse:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakkestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan ikke slette en forhåndsinnstilling uten navn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Slett forhåndsinnstillingen «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan ikke lagre en forhåndsinnstilling uten navn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Velg XML-fil med forhåndsinnstillinger å importere"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Velg XML-fila som forhåndsinnstillingene skal eksporteres til"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Klarte ikke å gjette formatet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Fant ikke kodeken"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (raskest)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (best)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit-dybde:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-eksport klarte ikke å åpne %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-kodeket klarte ikke å starte\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-filer"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingsfrekvensn og bitraten"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Klarte ikke åpne målfil for skriving"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer hele fila med %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Beste kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mindre filer)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Sinnssyk"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitrate-modus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnittlig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighet:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanalmodus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Kombinert stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Fremtving eksportering i mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Finn LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity trenger fila %s for å lage MP3-er. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Plasseringen til %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "For å finne %s, klikk her -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "For å få en gratis utgave av LAME, klikk her →"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hvor finnes filen %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med "
"Audacity\n"
"%d.%d.%d.\n"
"Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle "
"filer|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|"
"Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|"
"Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-omkodingsbiblioteket!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ikke et gyldig eller støttet MP3-omkodingsbibliotek!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Prosjektsamplingsfrekvensn (%d) støttes ikke av MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet "
"støttes\n"
"ikke av MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "Eksporter flere filer..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan ikke eksporter flere filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Du har kun ett udempet lydspor, og ingen passende merker, \n"
"så du kan ikke eksportere til separate lydfiler."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export files to:"
msgstr "Eksporter filer til:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
msgid "Options:"
msgstr "Alternativer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "Del filer basert på:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "Kommentarer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inkluder lyd før første kommentar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "Første filnavn:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr "Første filnavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "Gi navn til filer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Bruker kommentar-/spornavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerering før merke-/spor-navn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummerering etter filnavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnavn-prefiks:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnavn-prefiks"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» opprettet."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Velg en plassering for å lagre eksporterte filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Eksporterte følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksportering avbrutt etter følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksportering stanset etter følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» eksisterer ikke.\n"
"\n"
"Vil du opprette den?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr "uten tittel"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke noen "
"av: %s\n"
"Bruk..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke \"%s"
"\".\n"
"Bruk..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signert 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signert 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) flytende 32-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Filhode:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Omkoding: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andre ukomprimerte filer"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer markert lyd som %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Feil under skriving av %s-filen (Er disken full?).\n"
"Libsndfile-biblioteket sier \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen for avspilling, men du\n"
"kan redigere den ved å klikke Fil > Importer > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:525
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Velg strøm(mer) å importere"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er et spor på en lyd-CD. \n"
"Audacity kan ikke åpne lyd-CD-er direkte. \n"
"Ekstrakter (ripp) CD-sporene til et filformat \n"
"som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"«%s» er en spillelistefil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filen fordi den bare inneholder referanser til "
"andre filer. \n"
"Det kan hende at du kan åpne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned "
"de relevante lydfilene."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Windows Media Audio-fil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen. \n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en kryptert lydfil. \n"
"Disse kommer ofte fra musikkbutikker på nettet. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet krypteringen. \n"
"Prøv å spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n"
"for så å trekke ut (rippe) CD-sporet til et støttet filformat, f.eks. WAV "
"eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en RealPlayer media-fil. \n"
"Audacity kan ikke åpne dette produsenteide formatet. \n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
"Prøv å konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og så importere "
"den, eller spill den inn med Audacity."
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Musepack-lydfil.\n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
"Hvis du tror det kan være en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter "
"med \".mp3\" og prøv å importere på nytt. Hvis ikke må du konvertere den til "
"et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Wavpack-lydfil.\n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Dolby Digital-lydfil.\n"
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Ogg Speex-lydfil.\n"
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en videofil.\n"
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må trekke ut lyden til et støttet format, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" er en Audacity-prosjektfil.\n"
"Bruk 'Fil > Åpne\" for å åpne Audacity-prosjekter."
#: src/import/Import.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity gjenkjente ikke filtypen til '%s'.\n"
"Prøv å installer FFmpeg. For ukomprimerte filer, prøv også med Fil → "
"Importer → Rå data."
#: src/import/Import.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity gjenkjente filtypen til '%s'.\n"
"Importererne som visstnok støtter slike filer er:\n"
"%s,\n"
"men ingen av dem gjenkjente dette filformatet."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Kodek[%s], Språk[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible filer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Feil"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil"
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Klarte ikke å åpne fil "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": For kort filnavn."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Feil filtype."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Feil ved lesing av medie"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-versjoner passer ikke"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ugyldig Vorbis bitstrøm topptekst"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intern logisk feil"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Ved import av ukomprimerte lydfiler, kan du enten kopiere dem inn i "
"prosjektet, eller lese dem direkte fra deres nåværende plassering (uten å "
"kopiere).\n"
"\n"
"Din nåværende preferanse er satt til %s.\n"
"\n"
"Å lese filene direkte, gjør at du kan spille av og redigere dem nesten med "
"en gang. Dette er mindre trygt enn å kopiere, siden du må beholde filene med "
"sine originalnavn på sine originale plasseringer.\n"
"Fil > Sjekk avhengigheter, vil vise originalnavnene og beliggenhetene til "
"enhver fil som du leser direkte.\n"
"\n"
"Hvordan vil du importere de nåværende filene?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "Kopier inn"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "Les direkte"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Velg en importmetode"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Lag en &kopi av filene før redigering (tryggere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Les filene &direkte ifra originalen (raskere"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ikke &advar igjen og velg alltid mitt valg ovenfor"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-filer"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Klarer ikke å starte QuickTime-ekstraksjon"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Klarer ikke å bestemme QuickTime-rendringskvalitet"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Klarte ikke å velge en verdi for diskrete kanaler i QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Klarte ikke å hente en verdi for samplingsstørrelse i QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kunne ikke hente strømbeskrivelsen"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Kunne ikke hente inn oppfyllingsbufferen"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerer %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Importer rå"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importer rå data"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Ingen endianness"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanaler"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-rekkefølge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Standard startpunkt:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mengde å importere:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Datapunktrate:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% fullført. Klikk for å endre oppgavefokus."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importering fullført. Beregner bølgeform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Avkoder bølgeform"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Satsvis"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Oppførsler"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr "&Vert:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Bruker:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Avspilling"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
msgid "&Device:"
msgstr "En&het:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Opptak"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "De&vice:"
msgstr "En&het:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Kan&aler:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Latens"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Bufferstørrelse"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ingen lydgrensesnitt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Ingen enheter funnet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mappe for midlertidige filer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Plassering:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "V&elg..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledig plass:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Lydmellomlager"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Spill av og/eller ta opp ved hjelp av &RAM (nyttig for trege disker)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimum minne (MB) fritt:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Hvis det tilgjengelige systemminnet faller under denne verdien, vil lyd\n"
"ikke lenger bli mellomlagret i minnet og vil bli lagret til disken."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Utilgjengelig - plasseringen ovenfor finnes ikke"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "%s-mappen er ikke egnet (Står i fare for å bli tømt under rengjøring)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny midlertidig mappe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity "
"startes på nytt"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Oppdatering av det midlertidige direktoratet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Aktiver effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Lydenhet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Effektinnstillinger"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sortert etter effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sortert etter utvikler og effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sortert etter type og effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Sortert etter utvikler"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Sortert etter type"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maks antall effekter per gruppe (0 for å skru av):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Innstillinger for plug-ins"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Sjekk for oppdaterte plug-ins når Audacity starter opp"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Søk på nytt etter plug-ins hver gang Audacity startes opp"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instruksjonssett"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Bruk SSE/SSE\"/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Utvidet importering"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "F&orsøk å bruk filter i OpenFile-dialog først"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Reglement for valg av importfiltre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Filutvidelser"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-typer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Rekkefølge for importbiblioteker"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flytt regel &opp"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flytt regel &ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flytt f&ilter opp"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flytt &filter ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Legg til ny regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Fj&ern markert regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ubrukte filtre:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Det er mellomromstegn i noen av gjenstandene. De vil sannsynligvis forkludre "
"mønsterletingen. Med mindre du vet hva du gjør, er det anbefalt å trimme "
"vekk mellomrommer. Vil du at Audacity skal trimme vekk mellomrommene for deg?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tomrom oppdaget"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Vil du virkelig slette det valgte reglementet?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekreftelse for reglementssletting"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (smalt område for redigering av høy amplitude)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-område for 8 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-område for 10 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM-område for 12 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM-område for 14 bits datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-område for 16 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets hørsel)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Lokalt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "Fra nettet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Klassiske filtre"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontrast..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Bruksanvisningens beliggenhet:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Målerens dB-&rekkevidde"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Vis:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
#, fuzzy
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Hvordan få hjelp"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Lydsignal ved fullføring av større oppgaver"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Be&hold merker hvis utvalget smettes til en merke-ende"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Vis en monokanal som virtuell stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importer / Eksporter"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ved import av lydfiler"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler før redigering (sikrere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Å mikse ned til &stereo under eksport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "V&is metadata-merker før eksporteringstrinnet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Gjentakelser"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Åpne et nytt prosjekt for å endre tastatursnarveiene."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Snarveisknapp:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturoppsett"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by:"
msgstr "Sorter etter:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr "&Tre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr "Sorter etter tre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr "Sorter etter navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr "&Knapp"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr "Sorter etter knapp"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr "Sø&k"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
msgid "Bindings"
msgstr "Tastaturoppsett"
# I'm hoping it's "cut" as in something that has been placed on the system's clipboard.
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
msgid "Short cut"
msgstr "Kort utklipp"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr "&Velg"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for å avslutte. Alle andre taster er gyldige."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "Stan&darder"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Feil ved importering av tastatursnarveier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Feil ved eksportering av tastatursnarveier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Du kan ikke tilegne en knapp til denne funksjonen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Du må velge en knapp før du kan tilegne den en snarvei"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Tastatursnarveien '%s' er allerede tilknyttet:\n"
"\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Trykk OK for å tilegne snarveien til\n"
"\n"
"'%s'\n"
"\n"
"i stedet. Hvis ikke, trykk Avbryt."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr "Velg"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastekombinasjon"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tastatursnarveien «%s» er allerede tilegnet:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Bibliotek for MP3-eksport"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-bibliotek versjon:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Finn..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "Last ne&d"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Ingen kompatible FFmpeg-biblioteker ble funnet"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Fi&nn..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Last& ned"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tillat &bakgrunnsinnlasting ved forespørsel"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatisk oppdaget gyldige FFmpeg-bibliotek.\n"
"Vil du fremdeles lete etter dem manuelt?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-enheter"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Bruker: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI-synthesizerlatens (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ingen MIDI-grensesnitt"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI-synthesizerlatensen må være en integer"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Mislyktes"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Disse er eksperimentelle moduler. Aktiver dem kun hvis du har lest\n"
"Audacity-bruksanvisningen og vet hva du driver med."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Spør' betyr at Audacity vil spørre deg om du vil laste inn modulen ved hver "
"oppstart."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Mislyktes' betyr at Audacity mener at modulen er ødelagt og ikke ønsker å "
"kjøre den."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Ny' betyr at valget ikke har blitt tatt ennå."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Endringer i disse innstillingene trer først i kraft når Audacity startes på "
"nytt."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Ingen moduler ble funnet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Verktøy"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Kommandohandling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Venstreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Sett markeringspunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Venstreklikk+dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Sett markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Skift+venstreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Utvid markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Venstre dobbeltklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Marker klipp eller helt spor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roter musehjulet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Endre hastighet for gniing"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom inn til punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom inn til område"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "samme som høyre-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Høyreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom ut ett steg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Høyredra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "samme som venstre-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Skift-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom ut til et område"
# bør dette være kort?
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Flytt klipp til venstre/høyre eller mellom spor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Skift-venstredra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Flytt alle klippene i sporet til venstre/høyre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Venstreklikk+dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Omhyllingskurve"
# juster? endre? forandre? gjør om? still? (not all marked fuzzy)
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
# need some usage examples...
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Endre datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+venstreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Utjevn ved punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Endre flere datapunkter"
# "datapunkt"? (not all marked fuzzy)
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Endre kun ETT datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "samme som markeringsverktøy"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samme som zoomverktøy"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Rull spor oppover eller nedover"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Skift-hjul-roter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Rull bølgeform"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Hjul-roter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zoom bølgeformen inn eller ut"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Skift+hjul+roter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Den vertikale skalaens bølgeformrekkevidde i dB"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effektforhåndsvisning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Lengde"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utklipping"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Forhåndsvis &før utklippsregion:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Forhåndsvis &etter utklippsregion:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Søketid under avspilling"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort periode:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "La&ng periode:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-innstillinger"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "K&ategori"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Innstillinger:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopier ikke &noe lyd"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "&Spør bruker"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Utformet"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Datarate"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard data&rate:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard datapunkt&format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Konvertering i reell tid"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Datarate&konverterer"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Utjevning:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Høykvalitetskonvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Dataratekonver&terer"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ut&jevning:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Spill gjennom"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Lydaktivert opptak"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Nivå (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Navngir nylig innspilte spor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Innen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Bruk tilpasset spor&navn"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Innspillt_Lyd"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Custom name text"
msgstr "Tekst for tilpasset navn"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Legg til system&datoen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "System T&ime"
msgstr "Legg til system&tiden"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Aktiver automatisk justering av opptaksnivå"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ønsket makslyd:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Innen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysetid:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (varigheten til én analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antall konsekutive analyser:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyr uendelig"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel-skala"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvenser"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Omfordeling"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonehøyde (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksfrekvensen må være 100 Hz eller høyere"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimumsfrekvensen må være mindre enn maksimumsfrekvensen"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Rekkevidden må være minst 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensvolumet må være mer enn 60 dB/des"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrograminnstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - mest båndbredde"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - standard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - minst båndbredde"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Bruk innstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr "S&kala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Volum (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "S&kala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Window &size:"
msgstr "&Størrelse på vindu:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "Window &type:"
msgstr "Vindus&type"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Null polstringsfaktor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Akti&ver spektrumsutvalg"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Finn noter med FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimumsamplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Finn noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiser noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
msgid "Global settings"
msgstr "Globale innstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Aktiver spektralutvalg"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalfrekvensen må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimumsfrekvensen må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Volumet må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Rekkevidden må være et positivt heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvensen må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimumsamplituden (dB) må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maksimalt antall noter må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability er en eksperimentell funksjon.\n"
"\n"
"For å prøve det, klikk \"Lagre tema-mellomlager\", finn så fram og "
"modifiser\n"
"bildene og fargene i ImageCacheVxx.png ved hjelp av\n"
"et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n"
"\n"
"Klikk \"Åpne tema-mellomlager\" for å laste inn de endrede bildene og "
"fargene i Audacity.\n"
"\n"
"(Bare transportverktøylinjen og fargene på lydbølgesporet\n"
"blir påvirket foreløpig, selv om bildefilen viser andre ikoner også.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Du har kompilert Audacity med en ekstra knapp 'Utdata-magi\". Dette vil lage "
"en\n"
"C-versjon av din bildecache, som kan bli brukt til kompilering som standard."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Å lagre og laste inn individuelle temafile, benytter seg av en separat fil "
"for hvert bilde,\n"
"men ellers fungerer det på samme vis."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Lagre tema-mellomlager"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Åpne Tema-mellomlager"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuelle temafiler"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Lagre filer"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Åpne filer"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Oppførsler"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Multi-track"
msgstr "Flerspor"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Aktiver kli&ppepunkt-linjer"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Aktiver å dra markeringer"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Å redigere et klipp kan &flytte på andre klipp"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«&Flytt sporfokus» veksler gjennom spor gjentatte ganger"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Skriv inn for å lage en merking"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Tillatt å rulle til venstre for &nullpunktet"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-&knapp:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Bølgeform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Stem plot"
msgstr "Tegn igjen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Fastsatt oversyn for opptak/avspilling"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Standard &visningsmodus:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Standard lydspor&navn:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Vis lydspornavnet som overlegg"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Vis advarsler og forespørsler om:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Å lagre &prosjekter"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Å lagre et &tomt prosjekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Lav diskplass ved programoppstart"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Å mikse ned til &mono under eksport"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Å mikse ned til &stereo under eksport"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Nedmiksing ved eksportering (med &tilpasset FFmpeg eller et eksternt program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Å &importere ukomprimerte lydfiler"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
msgid "Waveforms"
msgstr "Bølgeformer"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Bølgeformenes dB-spenn"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Spiller av"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Gå til begynnelse"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Gå til slutt"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Spill av i løkke"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Nytt spor"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Føy til opptak"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Markering til slutt"
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Markering til start"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og "
"datafrekvensen til prosjektet."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Avspillingsenhet"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Opptaksenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Lydvert"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Opptakskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) opptakskanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) opptakskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Velg opptaksenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Velg avspillingsenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Velg lydvert"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Velg opptakskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Enhetsinformasjon er ikke tilgjengelig"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Klipp ut utvalg"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopier markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskjær lyd utenfor markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Demp markert lyd"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Synk-lås spor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Tilpass markering til vindu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Tilpass prosjekt til vindu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Vis effekthylle"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Åpne effekthylle"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinert måler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Opptaksmåler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Avspillingsmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Måler-opptak"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Måler-avspilling"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Avspillingsnivå"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Opptaksnivå"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Opptaksvolum"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Glideropptak"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Avspillingsvolum"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Glideravspilling"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Opptaksvolum: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Opptaksvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Avspillingsvolum: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulert)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Avspillingsvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "Let"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Gni-linjal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Gniing"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Stopp gniing"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Begynn å gni"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Stop søkingen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "Start søking"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Skjul gni-linjal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Vis gni-linjal"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Prosjektrate (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Smett på"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Lydposisjon:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Start-End"
msgstr "Start"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Start-Length"
msgstr "Filterlengde"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Length-End"
msgstr "Lengde"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Length-Center"
msgstr "Lengde"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Start til &markeringsslutt"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Utvalgets nåværende varighet."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Utvalgets nåværende varighet."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr "Smett på"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "Markering til slutt"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Smetter klikk/markeringer til %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Start"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Start søking"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Lengde"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
#, fuzzy
msgid "Length - Center"
msgstr "Filterlengde"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Start til &markeringsslutt"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Start til &markeringsslutt"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
msgid "S-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "S-L"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "L-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
#, fuzzy
msgid "L-C"
msgstr "LC"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Startdato og tidspunkt"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Show start time and length"
msgstr "Startdato og tidspunkt"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Show length and end time"
msgstr "Sluttid for forgrunn"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
msgid "Show length and center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Sentral-frekvens og -bredde"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Lave og høye frekvenser"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Senterfrekvens:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Båndbredde:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Lav frekvens:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
msgid "High Frequency:"
msgstr "Høy frekvens:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacitys %s verktøylinje"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på verktøylinjen"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Verktøyområde"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktøy"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Omhyllingskurveverktøy"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tidsforskyvningsverktøy"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktøy"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tegneverktøy"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiverktøy"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Glidebryter"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Spill av med valgt hastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Avspillingshastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Spill med gitt hastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Loopavspilling med fart"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Dra en eller flere merkegrenser."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Dra merkegrense."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Klikk for å starte"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Skrifttype..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Skrifttype for kommentarspor"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Skriftnavn"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Opp en oktav"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Ned en oktav"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klikk for å zoome inn vertikalt, skift-klikk for å zoome ut, dra for å lage "
"et spesielt zoom-område."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klikk og dra for å strekke det valgte området."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Strekk notespor"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Strekk"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammenføyde klipp"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Sammenføy"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Utvidet utklippslinjen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Fjernet utklippslinjen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "For å tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Flyttet utvalg"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Datapunktredigering"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Endret «%s» til %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Formatendring"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100000,0100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "&Andre..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Endret «%s» til %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Endret rate"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Sett rate"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "Bølgeform"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Bølgeform (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrograminnstillinger"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Lag stereospor"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Bytt om på &stereokanaler"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Del opp stereospor"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Del stereo til mono «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
msgid "Rat&e"
msgstr "Frek&vens"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"For å endre spektrograminnstillingene, stopp enhver\n"
"pågående avspilling eller innspilling først."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Stopp lyden først"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Venstre kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Høyre kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Gjorde «%s» om til et stereospor"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Gjør til stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Byttet om på kanalene i '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Bytt om på kanaler"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Del opp stereosporet «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Del stereo til mono «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Del opp til mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
"Zoom inn\n"
"Venstreklikk / Venstre+Dra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr ""
"Zoom ut\n"
"Shift+Venstreklikk"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
"Zoom til tilpasning\n"
"Shift+Høyreklikk"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klikk for å zoome inn loddrett. Skift-klikk for å zoome ut. Dra for å velge "
"et område å zoome."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighetsgrense"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Endre øvre hastighetsgrense (%) til:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Øvre hastighetsgrense"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Sett område til «%ld» - «%ld»"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
msgid "Set Range"
msgstr "Sett område"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Sett tidssporvisningen til lineær"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set Display"
msgstr "Velg visning"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Sett tidssporvisningen til logaritmisk"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til lineær"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Velg interpolering"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til logaritmisk"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Lineær"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmisk skala"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
msgid "&Range..."
msgstr "&Område..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmisk interpolering"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klikk og dra for å justere omhyllingskurven for amplitude"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Justert omhyllingskurve."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Gni"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "Sø&k"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Leter"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Gni-linjal"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Flytt musepekeren for å søke"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Flytt musepekeren for å gni"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Gni"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klikk og dra for å flytte høyre markeringsgrense."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klikk og dra for å flytte bunnfrekvensmarkeringen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klikk og dra for å flytte toppfrekvensmarkeringen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen til en spektrumstopp."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klikk og dra for å justere frekvensbåndbredden."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Endre, Preferanser..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multiverktøysmodus: %s for muse- og tastaturinnstillinger."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klikk og dra for å velge frekvensbåndbredden."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klikk og dra for å velge lyd"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Flyttet klipp til et annet spor"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "Åpne n&ylig brukt..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "&Navn..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Flytt spor &opp"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flytt spor &ned"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Flytt spor til &toppen"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Flytt spor til &bunnen"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Endre navn på spor til:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Spor-navn"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Endre navn"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "⌘+venstreklikk"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl+venstreklikk"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s for å velge eller avvelge sporet. Dra opp eller ned for å endre "
"sporrekkefølgen."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s for å velge eller avvelge sporet."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "opp"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "ned"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttet «%s» %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klikk for å zoome inn, skift-klikk for å zoome ut"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dra for å zoome inn i området, høyreklikk for å zoome ut"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Venstre=Zoom inn, Høyre=Zoom ut, Midt=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktivert)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Trykk"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "V"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "H"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "T&øm"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Håndtak"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Fram"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Tilbake"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjelp på nettet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klikk for å starte overvåking"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klikk for å overvåke"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Klikk for å starte"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Stans overvåking"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Start overvåking"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opptaksmålerinnstillinger"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Avspillingsmålerinnstillinger"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Oppfriskningsrate"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Høyere oppfriskningsrate gjør at måleren viser hyppigere\n"
"endringer. En rate på 30 per sekund eller mindre, skulle forhindre\n"
"at måleren påvirker lydkvaliteten på tregere maskiner."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Oppfriskinger per sekund for måler [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Målertype"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Helling"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Måletype"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "Overvåking"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Aktiv "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Toppen er %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " %.2f-toppen "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Sammenklippet "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Vis logg for detaljer"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "tt.mm.ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd/tt.mm.ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 t 060 m 060,0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "datapunkter"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 datapunkter|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "tt.mm.ss + filmbilderate (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmbilderate (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000 01000 bilderate|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "tt.mm.ss + NTSC-droppbilder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "tt.mm.ss + NTSC uten droppede bilder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-bilderate"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "tt.mm.ss + PAL-bilderate (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,25 bilder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-bilderate (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000 01000 bilder|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "tt.mm.ss + CDDA-bilderate (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,75 bilder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-bilderate (75 fps)"
# So apparently video frames and audio frames are two different things?! Help meeeeeeee!
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000 01000 bilderate|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000,0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100,01000 kHz|0,001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "oktaver"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "Semitoner + cent"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitoner .0100 cent|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "årtier"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10,01000 tiere|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Bruk kontekstmenyen for å endre format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "hundredeler av "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "Tusendeler av "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "Ugyldig tall"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Uendelig"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Uendelig"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Pågått i:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Gjenværende tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Bekreft avbryting"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Bekreft stopp"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekreft lukking"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klikk og dra for å begynne å søke"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klikk og dra for å begynne å dra"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Klikk og beveg for å gni. Klikk og dra for å lete."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
msgid "Move to Seek"
msgstr "Beveg for å lete"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Beveg for å dra"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Dra for å lete. Slip for å stoppe å lete."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Dra for å lete. Slipp og dra for å gni."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Beveg for å gni. Dra for å søke."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tidslinjevalg er deaktivert under opptak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Hurtigavspilling deaktivert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Hurtigavspilling aktivert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Klikk for å overvåke"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Klikk for å starte"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Deaktiver hurtigavspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Aktiver hurtigavspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Deaktiver å dra utvalg"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Aktiver å dra markeringer"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Deaktiver tidslinjeverktøytips"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Aktiver tidslinjeverktøytips"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Ikke skroll under avspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Oppdater visningen under avspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lås avspillingsområdet"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Åpne avspillingsområdet"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Deaktiver gni-linjal"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Aktiver gni-linjal"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Valideringsfeil"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Tom verdi"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Misformet tall"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ikke innenfor rekkevidden fra %d til %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Verdien har flommet over"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "For mange desimalsifre"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Verdien er ikke mellom %s og %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Verdien kan ikke være mindre enn %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Verdien kan ikke være større en %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Vennligst velg en handling"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Feil: %hs ved linje %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å laste fil: «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Audacitys nettside: [[http://www.audacityteam.org/|http://www."
#~ "audacityteam.org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Rediger metadata-merker..."
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Fl&ytt markør"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "til s&tart av markering"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "til s&lutt av markering"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Tilpass &loddrett"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Hopp til markeringsst&art"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Hopp til markeringssl&utt"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "&Verktøylinje for lydnivåmåler"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Gå til begynnelsen"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Gå til slutten"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Føy ti&l nytt opptak"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "Fastsatt &oversyn for opptak/avspilling"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "&Stereospor til mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Flytt utvalg ved koordinering"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Spill med hastighet"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Venstre kanal"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Høyre kanal"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Klikk og dra for å strekke innenfor det valgte området."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Klikk for å flytte markeringsgrensen til musepekeren."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "RMS med %.2f dB i gjennomsnitt"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Du må velge lyd i prosjektvinduet."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Udefinert svarverdi.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Effekter i menyene er:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Ergonomisk rekkefølge for transportverktøylinjens knapper"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "V&is 'Hvordan få hjelp'-dialogboksen ved programoppstart"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Alltid miks aller spor ned til Stereo eller Mono-kanal(er)"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for å eksportere en 5.1 multikanalfil)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Ved eksportering av spor til en Allegro-fil (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Vis tid og varigheter i &sekunder"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Vis tid og varigheter i &slag"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Vert:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Enhet:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Lengde på forhåndsvisning:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Maskinvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller "
#~ "overvåker"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Programvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller "
#~ "overvåker"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(ikke huk av ved opptak av datamaskinavspilling)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Lyd til &buffer:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "millisekunder (høyere = mer latens)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "L&atenskorreksjon:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "millisekunder (negativ = bakover)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Lydaktivert &opptak"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "&Lydaktiveringsnivå (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Legg til &spornummer"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "V&is spektrumet med gråtoner"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis 'Lagre tema-mellomlager ved oppstart' er krysset av, vil tema-"
#~ "mellomlageret\n"
#~ "bli lastet inn hver gang programmet starter opp."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Åpne tema-mellomlager ved oppstart"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr ""
#~ "&Oppdater visningen når oversynet for opptak/avspilling har blitt avfestet"
# bedre formulering?
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr ""
#~ "&Velg og så utfør handling for hele prosjektet, hvis ingen lyd er markert"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "&Venstre og høyre markeringskanter kan dras"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Ta opp nedenfor"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Demp lyd"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Tilpass markering"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Tilpass prosjekt"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Smett på:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "skjult"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Markering"
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
#~ msgstr "Avfestet oversyn for opptak/avspilling"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "La&gre markering"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Gjen&opprett markering"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å skrive til fila «%s»: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Feil ved lagring av autolagringsfil"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Rediger metadata-merker for eksportering"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Feil ved ferdigskriving av fil"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Feil ved lukking av fil"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Feil ved skriving til fil"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Panel 1"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... helt Audaciøst!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "medskaper"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacitys brukerstøttegruppe"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Emeritus-utviklere"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Emeritus-medlemmer"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Hvordan få hjelp</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Velkommen til Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " For at du skal få svar enda raskere er alle nettressursene over "
#~ "<b>søkbare</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Angrehistorie"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Rediger metadata"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Tom for diskplass"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Advarsel - Lengden i skrivesekvensen"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Minnereservering mislyktes — NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Forhånds&vis"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Høyre kanal"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Sett rate"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Dra sporet loddrett for å endre rekkefølgen på sporene."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Øker eller senker de lavere og høyere frekvensene i lyden din uavhengig "
#~ "av hverandre"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bass (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Skru på nivåkontroll"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Ingen endringer å aktivere."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maksimalt 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Fra slag per minutt"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Til slag per minutt"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Lengde (sekunder):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Fra lengde i sekunder"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Ingen bølgespor finnes"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Starttiden er etter sluttiden!\n"
#~ "Vennligst skriv inn mer fornuftige tidspunkt."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Ufornuftige tidspunkt!\n"
#~ "Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Vennligst velg noe å måle."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å oppdatere effekten \"%s\" med\n"
#~ "%s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml og EQDDefaultCurves.xml ble ikke funnet på systemet ditt.\n"
#~ "Vennligst trykk 'Hjelp' for å besøke nedlastningssiden.\n"
#~ "\n"
#~ "Lagre kurvene i %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Dette viser gjennomganger av sammenslåtte samplinger i et merkespor"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Feil i Paulstratch:\n"
#~ "Utvalget er for kort.\n"
#~ " Det må være lengre enn tidsresolusjonen."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Skaper fire forskjellige typer tonebølgeformer, og tillater start- og "
#~ "slutt-amplitude og frekvens"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Genererer fire forskjellige typer tonebølgeformer"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Uavklart"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Vert"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Venstreklikk"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Venstre dobbeltklikk"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Skroll-gni"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zoom inn eller ut med musepekeren"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Spill av i løkke ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Fest på opptak ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk og dra for å velge lyd, ⌘+klikk for å gni, ⌘+dobbeltklikk for å "
#~ "skrolle og gni, ⌘+dra for å lete"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk og dra for å velge lyd, Ctrl+klikk for å gni, Ctrl+dobbelklikk for "
#~ "å skrolle og gni, Ctrl+dra for å lete"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Multiverktøysmodus"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Innstillinger..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Innstillinger for opptaksmåler"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Innstillinger for avspillingsmåler"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bytes"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Endret kommentar"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Opptak ikke tillatt"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke opprette mappe:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Laget nytt prosjekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Forskjell"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Forenklet visning"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogram"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Markering"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Tonehøyde (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Sett innspillingsformat"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Sett område..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Programtillegg %i til %i"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Rutenett"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Stan&darder"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Valg..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Angi kommandolinjeomkoder"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Angi AC3-valg"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Angi AAC-valg"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Angi AMR-NB-valg"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Angi WMA-valg"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Angi andre valg"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Angi FLAC-valg"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC-eksportoppsett"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Angi MP2-valg"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2-eksportoppsett"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Angi MP3-valg"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for MP3-eksport"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Eksportformat:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-venstredra"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Venstre dobbeltklikk"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-hjul-roter"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFT-vindu"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Markering"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Feil ved åpning av lydenhet."
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Bruker blokkstørrelse %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Støttede kommandolinjevalg:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "I tillegg, gi navnet på en lydfil eller et Audacity-prosjekt for å åpne "
#~ "det."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Markør: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Tegn spektrum..."
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Tegner spektrum"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Lydspor"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Usortert"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nytt prosjekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Sinc-interpolering, høy kvalitet"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Sinc-interpolering, hurtig"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate feil: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Forsterk..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Forsterker"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Behandler Auto Duck..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (deaktivert)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Endre tonehøyde..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Endrer tonehøyde"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Endre hastighet..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Endrer hastighet"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Endre tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Endrer tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Klikk-fjerning..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Fjerner klikk og pop..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Komprimering..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Anvender Dynamisk områdekomprimering"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF-tonegenerator"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Lager DTMF-toner"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ekko..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Utfører Ekko"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Anvender..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrument"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscillering"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Verktøy"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Konvertering"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analyse"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulering"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulering"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Tonekontroll"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrisk"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Spektralprosessering"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Toneskifter"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Forsterker"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Bølgeformer"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dynamikkprosessering"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Utvider"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Tone og tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Ansatser"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ)..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Utfører tonekontroll"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Toner inn"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Toner ut"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Finn klipping..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Inverterer"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Utjevner..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Anvender Utjevner"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Støygenerator"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag støy, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Lager støy"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Støyfjerning..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Lager støyprofil"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Fjerner støy"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "sann"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normaliser..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normaliserer..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% våt, frekvens = %.1f Hz, startfase = "
#~ "%.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Anvender Phaser"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparerer skadet lyd"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Repetert %d ganger"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repeter..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Utfører Repeter"
#, fuzzy
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "&Omdøp"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Gjør baklengs"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Åpne forhåndsinnstilling"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Endre navn på spor til:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Baklengs"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Anvender Utjevner"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Last &opp fil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Utfører tonekontroll"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Stillhetsgenerator"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Stillhet..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Lager stillhet"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Anvender Stereo til mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Endrer tempo/tonehøyde"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Anvendt effekt: Lag %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
#~ "%.6lf sekunder"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Kvittergenerator"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tonegenerator"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Lager kvitring"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Lager tone"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Fjern stillhet..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Fjerner stillhet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Tastekombinasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Gjenta siste effekt"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = "
#~ "%.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Anvender Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Utfører Effekt: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Forfatter:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes på stereospor hvor de "
#~ "enkelte sporkanalene ikke passer sammen."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Notelengde (sekund)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Notehastighet"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Toneart"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Henter ut trekk: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp lydanalysetillegg"
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Sett markeringspunkt og spill av"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Input-nivåmåler - klikk for å overvåke inndata "
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Sett markeringspunkt"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Skru på nivåmåler"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Stans automatisk justering av inndatanivå"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Start automatisk justering av inndatanivå"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset etter forespørsel"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Vertikal linjal"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (i nettleser)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Multiverktøysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Til RPM"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Anvender effekt:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme datarate."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme lengde."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Vertikal stereo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Indatamåler"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer på disken før du "
#~ "lagrer det."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Ikke gjenopprett"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Bekreft?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Øk avspillingshastighet"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Juster utdatavolum"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Øk utdatavolum"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Senk utdatavolum"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Juster inndatavolum"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Øk inndatavolum"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Senk inndatavolum"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Utenhet"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Innenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d kanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Utenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Velg kjede"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Outputvolum"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Glidebryter-output"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Inputvolum"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Glidebryter-input"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Inputvolum"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Outputvolum"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Avspillingshastighet"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Opptaksslutt"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Frekvensvindu"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer-%s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
#~ "tidligere\n"
#~ " men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det "
#~ "inn under\n"
#~ "oppstart.\n"
#~ " Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > "
#~ "Bibliotek og\n"
#~ "omkonfigurere det."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det ser ut til at du ikke har «hjelp» installert på maskinen din.<br> "
#~ "Vennligst <a\n"
#~ "href=\"*URL*\">les eller last ned fra nettet</a>."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n"
#~ "tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du gå tilbake og navngi?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Rediger me&tadata..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..."
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Koordiner med &nullpunkt"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Koordiner med &markøren"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Koordiner med markerings&start"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Koordiner med markeringssl&utt"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Koordiner slutt med m&arkøren"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Sorter spor"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Beskjær"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Gjør kommentarer stille"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Kløyv kommentarer"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Sammenføy kommentarer"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Rediger metadata-tags"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Koordinert med nullpunkt"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Koordinert ved markør"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Koordinert slutt med markør"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Lagre tale som:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et "
#~ "mindre, komprimert format (.ogg).\n"
#~ "Komprimerte prosjektfiler gjør det lett å sende prosjektet over nettet, "
#~ "siden de tar mye mindre plass.\n"
#~ "Å åpne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert "
#~ "komprimerte spor må importeres.\n"
#~ "\n"
#~ "De fleste andre programmer kan ikke åpne Audacity prosjektfiler.\n"
#~ "Når du vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av\n"
#~ "Eksport-kommandoene."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Når du lagrer et prosjekt får du en fil som bare Audacity kan åpne.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av "
#~ "\"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Programtillegg 1 til %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck av Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "BassBoost"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "av Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Frekvens, hertz"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Boost dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "BassBoost..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Endre lengde..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Endrer lengde..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Fra tone"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Til tone"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Fra frekvens i hertz"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Til frekvens i sekunder"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Falltid: "
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2-hjelp"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Ingen-hopp over"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "av Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Støyterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsstøy)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke åpne fil:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Prøv å kjøre støyfjerning uten en støyprofil.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Støyfjerning av Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, denne effekten kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte "
#~ "sporkanalene ikke passer sammen."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Spike-renser"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Spike-renser av Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n"
#~ "(99999 eller høyere for å skru av)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Terskel for stillhet: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Spike-renser..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Anvender Spike-renser..."
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Minste lengde med stillhet:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Maksimal lengde med stillhet:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Stillhetsterskel:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Lengden må være minst 1 millisekund\n"
#~ " Komprimeringsforholdet må være minst 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Åpne VST-program"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Rediger metadata"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFT Skip-punkt"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Skip-punkt"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean Speech"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Spill av (skift for å spille i løkke)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Ta opp (skift for å føye til opptaket på slutten)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig når et spor, eller mer enn "
#~ "ett prosjekt, allerede er åpent."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Output-nivåmåler"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste start"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige slutt"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige start"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Velg en region med lyd rundt markøren"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Velg en region med stillhet rundt markøren"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Legg til kommentar ved markering"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrer stemmenøkkel"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Juster ømfintlighet"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energi"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Fortegnsendringer (høy terskel)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Retningsendringer (lav terskel)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Retningsendringer (høy terskel)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Nøkkeltype"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Venstre-til-start"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Høyre-til-slutt"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Venstre-til-slutt"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Høyre-til-start"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Velg lyd"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Velg stillhet"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Lag kommentarer"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Legg til kommentar"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrer"