mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
16974 lines
443 KiB
Plaintext
16974 lines
443 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
|
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-11-21 07:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Translators-Norway <unhammer@gmail.com>\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 1429,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen '%s' finnes allerede, vil du virkelig overskrive den?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekreft"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Vennligst velg en eksisterende fil."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
|
|
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
|
|
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Filtype:"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Fildialog mislyktes med feilkoden %0lx."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "&Nyquist-arbeidsbenk..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Gjør om\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "Kl&ipp ut\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr "Fje&rn\tCtrl+L"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Velg a&lle\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Finn...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr "&Matchende overmappe\tF8"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr "&Høyeste S-uttrykk\tF9"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr "&Høyere S-utrrykk\tF10"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr "&Forrige S-uttrykk\tF11"
|
|
|
|
# S-expressions are a foreign concept to me, so I'm taking a chance and thinking it can be translated as in the kind of expressions you'd have in a spoken language.
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr "&Neste S-uttrykk\tF12"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr "&Gå til"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "Skrifttype..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "Kløyv loddrett"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "Kløyv vannrett"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "Vis s&kript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "Vis u&tdata"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "&Store ikoner"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "&Små ikoner"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Verkt&øylinje"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr "&GåF5"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "&StoppF6"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Om"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utdata"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Last inn Nyquist-skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr "Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr "Skriptet ble ikke lagret."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
|
|
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
|
|
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Lagre Nyquist-skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr "Finn dialog"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr "Tango Icon Gallery (oppgavelinjeikoner)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr "av Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr "© 2009 av Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
|
|
msgid ""
|
|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr "Ekstern Audacity-modul som har en enkel IDE for å skrive effekter."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Ingen treff funnet"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr "Koden har blitt endret på. Er du sikker?"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Uten tittel"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter - "
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr "Nytt skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "Åpne skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "Lagre skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Lagre som"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "Lagre skript som..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopier til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
|
|
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "T&øm"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Tøm utvalg"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Velg alle"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Velg all tekst"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "Angre forrige endring"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gjør om"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr "Gjør om forrige endring"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "Finn tekst"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Treff"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr "Hopp til matchende overmappe"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topp"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr "Hopp til øverste S-uttrykk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction.
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr "Hopp til høyere S-uttrykk"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr "Hopp til forrige S-uttrykk"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr "Hopp til neste S-uttrykk"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
|
|
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "Start skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "Stopp skript"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Online"
|
|
msgstr "Kontrollerer %s"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:108
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "kvalitetsgaranti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:109
|
|
msgid "system administration"
|
|
msgstr "systemadministrasjon"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "utvikler"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
|
|
msgid "co-founder and developer"
|
|
msgstr "medskaper og utvikler"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:137
|
|
msgid "documentation and support"
|
|
msgstr "Dokumentasjon og støtte"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:124
|
|
msgid "documentation and support, French"
|
|
msgstr "Dokumentasjon og støtte på fransk"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:142
|
|
msgid "accessibility advisor"
|
|
msgstr "Tilgjengelighetsrådgiver"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:161
|
|
msgid "graphic artist"
|
|
msgstr "grafikkdesigner"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:168
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "komponist"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:171
|
|
msgid "Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "Nyquist-tillegg"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:245
|
|
msgid "incorporating"
|
|
msgstr "inkorporerer"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:299
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Om Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
|
"other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity er et fritt program skrevet av et verdensdekkende lag av [[http://"
|
|
"www.audacityteam.org/about/credits|utviklere]]. Audacity er [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/download|tilgjengelig]] for Windows, MacOS, GNU/Linux, og "
|
|
"andre Unix-lignende systemer."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
|
|
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
|
|
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du finner en bug eller har et forslag til us, vennligst skriv til oss "
|
|
"på engelsk, til vår [[mailto:feedback@audacityteam.org|"
|
|
"tilbakemeldingsadresse]]. For hjelp, se tipsene og triksene på vår [[http://"
|
|
"wiki.audacityteam.org/|Wiki]], eller besøk vårt [[http://forum.audacityteam."
|
|
"org/|forum]]."
|
|
|
|
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
# your own name(s) to the credits.
|
|
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Norsk (bokmål) oversettelse av Kevin Brubeck Unhammer og Imre Kristoffer "
|
|
"Eilertsen."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<h3>Audacity "
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
|
|
"editing sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fri, åpen-kilde, flerplattforms programvare for å spille inn og redigere "
|
|
"lyder."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:388
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Takk til"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:396
|
|
msgid "Audacity Team Members"
|
|
msgstr "Audacity Teams medlemmer"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:399
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr "Emeritus:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
|
msgstr ""
|
|
"Særlig utmerkede Audacity Team-medlemmer, som ikke er aktive for øyeblikket"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:403
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Bidragsytere"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:406
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Oversettere"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotek"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity er basert på kode fra de følgende prosjektene:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:414
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Særlig takk til:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
|
|
"© 1999-2017 Audacity Team.<br>"
|
|
msgstr "<b>Audacity<sup>®</sup></b>-programvaren er kopirettighetsregistert"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
|
|
"Mazzoni.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet <b>Audacity<sup>®</sup></b> er et varemerke registert av Dominic "
|
|
"Mazzoni."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Kompileringsinformasjon"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:501
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Filformatstøtte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3-importering"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Støtte for ID3-tagger"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC-importering og -eksportering"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2-eksportering"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importer via QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "FFmpeg import/eksport"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Importer via GStreamer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:575
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Kjernebiblioteker"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvenskonvertering"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:582
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Lydavspilling og opptak"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:585
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr "Flerplattform GUI-bibliotek"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:589
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funksjoner"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
|
|
msgid "Dark Theme Extras"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Støtte for tilleggsmoduler"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Støtte for lydkortmikser"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Støtte for endring av tonehøyde og tempo"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Støtte for ekstremt tonefall og tempoendring"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:678
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Dato programmet ble kompilert: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:679
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "Erklærings-ID:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Kompileringstype:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:681
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Debugversjon"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:683
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Utgivelsesversjon"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Komprimering"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:706
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Installeringsprefiks: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:711
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Innstillingsmappe:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:728
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL-lisens"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fant ikke fila %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Én eller flere eksterne lydfiler ble ikke funnet.\n"
|
|
"Det er mulig at de ble flyttet, slettet, eller at disken de var lagret i ble "
|
|
"tatt ut av maskinen.\n"
|
|
"Stillhet blir satt inn som erstatning for den påvirkede lyden.\n"
|
|
"Den først oppdagede manglende filen er:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Det kan være flere manglende filer.\n"
|
|
"Velg Fil > Sjekk avhengigheter, for å se en liste til plasseringene til de "
|
|
"manglende filene."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:960
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Manglende filer"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Språket \"%s\" er ukjent"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1178
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr "Rapport generert til:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1179
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Audacitys supportdata"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1302
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Hovedkontroll for sporvolum"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1485
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "Blokkstørrelsen må være mellom 256 og 100000000\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1498
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr "Filen ble vellykket dekodet\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1502
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr "Dekodingen mislyktes\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1542
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity starter opp..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Åpne..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1572
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Åpne n&ylig brukt..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Om Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1574
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferences..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke finne et trygt sted å lagre midlertidig filer.\n"
|
|
"Audacity trenger et sted hvor automatiske opprenskningsprogrammer ikke vil "
|
|
"slette de midlertidige filene.\n"
|
|
"Vennligst velg en passende filplassering i preferansemenyen."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1812
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n"
|
|
"Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1822
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity vil nå avsluttes. Vennligst kjør Audacity igjen for å benytte den "
|
|
"nye midlertidige mappen."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan forårsake\n"
|
|
"tap av data eller få systemet ditt til å krasje.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1864
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke å låse mappen med midlertidige filer.\n"
|
|
"Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1866
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Vil du starte Audacity likevel?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1868
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Feil ved lukking av midlertidig mappe"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1958
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kjører.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1960
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk Ny eller Åpne-kommandoene i den kjørende\n"
|
|
"Audacity-prosessen for å åpne flere prosjekter samtidig.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1961
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity kjører allerede"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2043
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "velg maksimal størrelse på diskblokker, i bytes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2047
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "dekode en autolagringsfil"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2051
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "\t-help (denne beskjeden)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2055
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "kjør selvdiagnostikk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2058
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "vis Audacity-versjon"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2062
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "lyd- eller prosjekt-filnavn"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2337
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n"
|
|
"assosiert med Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du rette dette, så de kan åpnes med et dobbeltklikk?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2338
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity prosjektfiler"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:164
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity-logg%s"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Lagre..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "T&øm"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Lukk"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:293
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "log.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:295
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Lagre logg i:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:308
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre logg til filen:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:997
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Feil:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1004
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Feil ved initialisering av lyd"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1017
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1024
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Tom for minne!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2452
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult før "
|
|
"nullpunktet.\n"
|
|
"Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n"
|
|
"Du må kanskje bruke tidsforskyvningsverktøyet (<---> eller F5) for å dra "
|
|
"sporet til\n"
|
|
"rett posisjon."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2453
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Latensproblem"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4082
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere "
|
|
"mer.\n"
|
|
"Fortsatt for høyt."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå senket lydnivået til %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4105
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere "
|
|
"mer. Fortsatt for lavt."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå økte lydnivået til %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4151
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser "
|
|
"ble\n"
|
|
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
|
|
"Fortsatt for høyt."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4153
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser "
|
|
"ble\n"
|
|
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
|
|
"Fortsatt for lavt."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. %.2f virker som et akseptabelt "
|
|
"lydnivå."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:59
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n"
|
|
"Heldigvis kan de følgende prosjektene automatisk gjenopprettes:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Gjenopprettelige prosjekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etter gjenoppretting, lagre prosjektet for å lagre endringene til disken."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:95
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Avslutt Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Skrot prosjekter"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Gjenopprett prosjekter"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n"
|
|
"Å trykke på \"Ja\" skroter alle prosjekter umiddelbart."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Bekreft skroting av prosjekter"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappen."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Decoding File"
|
|
msgstr "Feil ved dekoding av fil"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Velg kommando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Kommando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "R&ediger parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "&Bruk forhåndsinnstilling"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Velg kommando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:571
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:583
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for FLAC"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert ennå"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Klarte ikke å gjenkjenne din satsvise kommando %s."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvend %s med parameter(e)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Prøvekjøring"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Anvend %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Anvend kjede"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Velg kjede"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Kjede"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Anvend på dette &prosjektet"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Anvend på &filer..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Ingen kjede valgt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Anvender «%s» på dette prosjektet"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet først."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Alle filer|*|Alle støttede filer|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Anvender..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Rediger kjeder"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Kjeder"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Omdøp"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "K&nytt sammen (dobbeltklikk eller trykk Mellomrom for å redigere)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Kommando "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Sett inn"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "S&lett"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flytt &opp"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flytt &ned"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Standard&verdier"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- STOPP -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s ble endret"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Vil du lagre endringene?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
|
|
msgid "Name of new chain"
|
|
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Navnet kan ikke være tomt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Navner kan ikke inneholde «%c» og «%c»"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:160
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Fjerner avhengigheter"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:161
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:291
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Prosjektet avhenger på andre lydfiler"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å kopiere disse filene inn i prosjektet ditt, vil fjerne denne "
|
|
"avhengigheten.\n"
|
|
"Dette er tryggere, men det bruker mer diskplass."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filer markert som MANGLER har blitt flyttet eller slettet, og kan ikke bli "
|
|
"kopiert.\n"
|
|
"Flytt dem tilbake til sin opprinnelige plassering for å kunne kopiere dem "
|
|
"inn i prosjektet."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:328
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Prosjektavhengigheter"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:331
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Lydfil"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:333
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Diskplass"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:339
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kopier valgte filer"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Avbryt lagring"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Without Copying"
|
|
msgstr "Lagre uten å kopiere"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:355
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Ikke kopier"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:358
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopier alle filer (tryggere)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Spør meg"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:374
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Alltid kopier all filer (tryggere)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:375
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Aldri kopier noen filer"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:378
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:414
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "MANGLER"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du fortsetter, vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er det dette du "
|
|
"vil?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt prosjekt kan i øyeblikket støtte opp seg selv; den er ikke avhengig av "
|
|
"noen eksterne lydfiler. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du endrer prosjektet dithen at den avhenger eksternt på importerte "
|
|
"filer, vil den ikke lenger kunne støtte opp seg selv. Hvis du da lagrer uten "
|
|
"å kopiere inn disse filene, kan du miste data."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:553
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Avhengighetskontroll"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
|
|
#: src/DirManager.cpp:1834
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Framgang"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er svært lite ledig diskplass på denne lagringsenheten.\n"
|
|
"Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning project temporary files"
|
|
msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:439
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:528
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Lagrer prosjektdatafiler"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:616
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:693
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath mislyktes."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity fant en enslig blokkfil: %s. \n"
|
|
"Du rådes til å lagre og laste inn prosjektet igjen for å gjøre en "
|
|
"fullstendig prosjektsjekk."
|
|
|
|
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-gammel%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1389
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne/lage testfil"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
|
#: src/DirManager.cpp:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Endret filnavn: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikke å omdøpe «%s» til «%s»"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/DirManager.cpp:1528
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Fant problemer med sekvens(er) under prosjektfilsjekk."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Lukk prosjekt omgående uten endringer"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fortsett, med reparasjonene notert i loggen, og let etter flere feil. Dette "
|
|
"vil lagre prosjektet i sin nåværende tilstand, med mindre du velger \"Lukk "
|
|
"prosjektet umiddelbart\" i senere feilmeldinger."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1534
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Advarsel - Problemer med å lese sekvenstagger"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Inspiserer prosjektfildata"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n"
|
|
"%lld manglende eksterne lydfil(er) \n"
|
|
"('forkortede filer'). Det er ikke mulig for Audacity \n"
|
|
"å gjenopprette disse filene automatisk. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n"
|
|
"kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n"
|
|
"filene til sine forrige plasseringer. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n"
|
|
"kanskje ikke vise stillhet. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du velger det tredje valget, vil det lagre prosjektet \n"
|
|
"i sin nåværende tilstand, bortsett fra hvis du har valgt \n"
|
|
"\"Lukk prosjektet umiddelbart\" for fremtidige feilmeldinger."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Anse manglende lyd som stillhet (kun for denne sesjonen)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1586
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Bytt ut manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1589
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - Manglende forkortede fil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1635
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Prosjektsjekken erstattet manglende forkortningsfil(er) med stillhet."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n"
|
|
"%lld manglende forkortningsblokkfiler (.auf). \n"
|
|
"Audacity kan gjenskape disse filene fullt ut, ut\n"
|
|
"i fra den nåværende lyden i prosjektet."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1661
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Gjenskap forkortnings-oppsummeringsfiler (trygt og anbefalt)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1662
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata (bare for denne økten)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Lukk prosjektet omgående uten videre endringer"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1666
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - Manglende forkortnings-oppsummeringsfil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1703
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Prosjektsjekken gjenskapte de manglende forkortede oppsummeringsfil(ene)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget %lld manglende \n"
|
|
"lyddatablokkfiler (.au), sannsynligvis på grunn av en bug, \n"
|
|
"et systemkrasj, eller at den har blitt slettet ved et uhell. \n"
|
|
"Det er ikke mulig for Audacity å gjenopprette disse \n"
|
|
"manglende filene automatisk. \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n"
|
|
"kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n"
|
|
"filene til sine forrige plasseringer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n"
|
|
"kanskje ikke vise stillhet."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1736
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Erstatt manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1739
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - Manglende lyddatablokkfil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1776
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Prosjektsjekken erstattet manglende lyddatablokkfil(er) med stillhet."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1792
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" Prosjektsjekken ignorerte enslige blokkfil(er). De vil bli slettet når "
|
|
"prosjektet blir lagret."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen \n"
|
|
"fant %d enslige blokkfil(er). Disse filene brukes ikke av \n"
|
|
"dette prosjektet, men de kan tilhøre andre prosjekter. \n"
|
|
"De gjør ingen skade og er små i størrelse."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1807
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Fortsett uten å slette; ignorer ekstra filer denne gangen"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1809
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Slett enslige filer (permanent og umiddelbart)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1812
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - Enslige blokkfil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1835
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Rydder opp ubrukte direktiver i prosjektdataen"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1848
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under inspisering av den "
|
|
"innlastede prosjektdataen."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1854
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under en automatisk "
|
|
"gjenoppretting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Velg 'Vis logg...' i Hjelp-menyen for å se detaljene."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1855
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Advarsel: Problemer under automatisk gjenoppretting"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Manglende forkortet lydfil: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Manglende forkortet (.auf) blokkfil '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Manglende datablokkfil: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Enslig blokkfil: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2051
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Mellomlagrer lyd"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2052
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Mellomlagrer lyd til minne"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2092
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Lagrer innspilt lyd"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2093
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Lagrer innspilt lyd til disk"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg-støtte ikke kompilert"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
|
|
"tidligere\n"
|
|
"\n"
|
|
"men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under oppstart.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Feil ved start av FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:113
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:453
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Finn FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity trenger filen %s for å importere og eksportere via FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Plasseringen til '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "For å finne '%s', klikk her →"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bla gjennom..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:496
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "For å få en gratis kopi av FFmpeg, klikk her →"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Last ned"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Hvor er '%s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:701
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek."
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:338
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rektangulær"
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp:27
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp:30
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp:33
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: src/FileFormats.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:206
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:207
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standard autosamsvar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:208
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Kubikkrot autosamsvar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Forbedret autosamsvar"
|
|
|
|
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
# know the correct technical word in your language.
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:213
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
# Frequency analyze dialog box.
|
|
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
# Frequency analyze dialog box.
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:232
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "-vindu"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:236
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Linær frekvens"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:237
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritmisk frekvens"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:308
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Skroll"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:423
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "&Algoritme:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:429
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Størrelse:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksporter..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:439
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "&Tegn igjen..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:449
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funksjon:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:456
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "&Akse:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:463
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "&Rutenett"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:580
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datafrekvens."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"For mye lyd ble markert. Bare de første %.1f sekundene med lyd vil bli "
|
|
"analysert."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:654
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Ikke nok data valgt."
|
|
|
|
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
# cycles per second.
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1028
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1030
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Eksporter spektral data som:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:511
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1051
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1057
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:138
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Velkommen!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:144
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Lydavspilling"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Lydopptak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:154
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:159
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:164
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Opptak - Velge opptaksnivået"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:169
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Redigering og «gråe» menyer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:174
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Eksporterer en lydfil"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:179
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:184
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Støtte for andre formater"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:189
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Brenn til CD"
|
|
|
|
# nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert ennå..
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ingen lokale hjelpefiler"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:208
|
|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
|
"has full documentation and support.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:218
|
|
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
|
|
"between them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
|
|
"help using DarkAudacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
|
|
"with DarkAudacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:228
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr "Hvordan få hjelp"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:229
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Våre hjelpetjenester består av:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] — hvis det ikke er installert, kan du "
|
|
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|se den på nettet]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|Bruksanvisningen]] — Hvis det ikke er installert lokalt, "
|
|
"[[http://manual.audacityteam.org/|se den på nettet]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://forum.audacityteam.org/|Vårt forum]] - still dine spørsmål direkte "
|
|
"på nettet."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>For mer,</b> besøk vår [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
|
|
"for de nyeste tips, triks, veiledninger og effekttillegg."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
|
|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (slik som "
|
|
"M4A og WMA, komprimerte WAV-filer fra bærbare opptakere, og lyd fra "
|
|
"videofiler) hvis du laster ned og installerer det valgfrie [[http://manual."
|
|
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg-"
|
|
"biblioteket]] til din maskin."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
|
"CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan også lese vår hjelpeveiledninger om å importere [[http://manual."
|
|
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] og "
|
|
"spor fra [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
|
|
"html#fromcd| lyd-CDer]]."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
|
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les "
|
|
"bruksanvisningen på nettet]] eller [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"unzipping_the_manual.html|last ned bruksanvisningen]].<br><br>For å alltid "
|
|
"vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i "
|
|
"Grensesnittpreferenser til \"På nettet\"."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les "
|
|
"bruksanvisningen på nettet]] eller [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"unzipping_the_manual.html|last ned bruksanvisningen]].<br><br>For å alltid "
|
|
"vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i "
|
|
"Grensesnittpreferenser til \"På nettet\"."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:59
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:81
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "&Behandle historie"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Variabel hastighet:"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:97
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr "&Total plass brukt"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:101
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Tilgjengelige &angrenivå"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:105
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr "Nivåer å forkaste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:117
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Forkast"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:119
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr "Utklippstavle-plassen er brukt"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:121
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Forkast"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:204
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Kan ikke fastslå"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:211
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:215
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:219
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:249
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Angi nytt filnavn:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:304
|
|
msgid "("
|
|
msgstr "("
|
|
|
|
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:306
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:102
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Rediger kommentarer"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for å redigere celleinnhold."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:139
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Legg til &etter"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:140
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Legg til &før"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importer..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
|
|
#: src/Menus.cpp:8051
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Starttid"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Sluttid"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:167
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "Lavfrekvens"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:169
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "Høyfrekvens"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:184
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a text file containing labels"
|
|
msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
|
|
#: src/Project.cpp:3058
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne filen: "
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:636
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Ingen kommentarer å eksportere."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:782
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nytt kommentarspor"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:783
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Skriv inn spornavn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
|
|
#: src/LabelDialog.h:63
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Kommentarspor"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Endret kommentar"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "&Rediger kommentar"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Lagt til kommentar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Klipp &ut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Lim inn"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2145
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "&Slett merke"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2146
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Re&diger..."
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2209
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Slettet kommentar"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2286
|
|
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Første oppstart av Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:93
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Velg språk for Audacity:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det valgte språket, %s (%s), er ikke det samme som systemspråket, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n"
|
|
"Den gamle fila har blitt lagret som '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:305
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Åpner Audacity-prosjekt"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity-karaoke%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
|
|
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Ukategorisert"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:331
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "Lagre &prosjekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:334
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Lagre prosjekt &som..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:335
|
|
msgid "Save Othe&r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
|
#: src/Menus.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as MP&3"
|
|
msgstr "Eksporter merker"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as &WAV"
|
|
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
|
|
|
|
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
|
#: src/Menus.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as &OGG"
|
|
msgstr "Eksporter merker"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:350
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Eksporter lyd..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:355
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Ekspo&rter markering..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:359
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Eksporter &kommentarer..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:363
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Eksporter &flere filer..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:367
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "Eksporter MI&DI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "La&gre en komprimert kopi av prosjektet..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:379
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Lyd..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:380
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Kommentarer..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:382
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:384
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Rådata..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&hains"
|
|
msgstr "&Kjeder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:392
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "&Anvend kjede... "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:395
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Rediger k&jeder..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:400
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Si&deoppsett..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:404
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Skriv &ut..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:413
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "A&vslutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Rediger"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Angre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Gjør om"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:465
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Du&pliser"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:469
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "F&jern spesiell"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/Menus.cpp:471
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Kløyv og klipp u&t"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/Menus.cpp:473
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Kløy&v og slett"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:478
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Demp l&yd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:482
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Beskj&ær lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Sammenføy varighetsgrenser"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:493
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Kl&øyv"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:496
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Kløyv n&y"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Sammen&føy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:509
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Rediger merker..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Legg til kommentar ved &markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsposisjon"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:525
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:530
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr "&Skriv inn for å lage en merking (på/av)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:537
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Ma&rkert lyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:543
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Klipp ut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:553
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Kløyv og klipp u&t"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Kløy&v og slett"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Demp l&yd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:561
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&pier"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:566
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Kl&øyv"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Me&tadata..."
|
|
msgstr "Rediger me&tadata..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:592
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Innstillinger..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:603
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Velg"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:607
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ingenting"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "I alle &spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "I alle synk-låste spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&egion"
|
|
msgstr "Avspill ®ion"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:633
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:634
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Høyregrense til gitt avspillingsposisjon"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:636
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Fra &start til markør"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:637
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Fra &markør til slutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&tore Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
|
msgstr "Spekterutvalg"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:658
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "To&ggle spectral selection"
|
|
msgstr "Juster spektrumsutvalg"
|
|
|
|
# To the best of my knowledge (I may be wrong, in fact), Norwegian doesn't have a seperate term for altitude peaks. This made the entries with "Peak" oddly difficult to translate in such a way that their purpose is clear.
|
|
#: src/Menus.cpp:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Neste høyere toppfrekvens"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Neste lavere toppfrekvens"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:670
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:673
|
|
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previo&us Clip"
|
|
msgstr "Forrige verktøy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N&ext Clip"
|
|
msgstr "Neste verktøy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:686
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr "Fra pekeren til den lagrede &pekerposisjonen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:689
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr "Lagre pekerposisjonen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Finn &nullpunkt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:705
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:709
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoom &inn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:712
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normalt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:713
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zoom &ut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:716
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zoom til markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&rack Size"
|
|
msgstr "Sportittel"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "&Tilpass vindu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:721
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:722
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Skjul alle spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:723
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "&Vis alle gjemte spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sk&ip to"
|
|
msgstr "Gå til slutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Markeringsstart:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection En&d"
|
|
msgstr "Markeringsslutt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: src/Menus.cpp:758
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historie..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:762
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:763
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Miksepult"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:769
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Verkt&øylinjer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "Gjenopprett verk&tøylinjer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/Menus.cpp:776
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "&Transportverktøyslinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: src/Menus.cpp:778
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "&Verktøy-verktøylinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
|
#: src/Menus.cpp:780
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Verktøylinje for opptaksmåler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Verktøylinje for avspillingsmåler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: src/Menus.cpp:786
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Mik&serverktøylinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/Menus.cpp:788
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Redigeringsverktøylinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/Menus.cpp:790
|
|
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
msgstr "Tra&nskriberingsverktøylinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/Menus.cpp:792
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "Verkt&øylinjer for gniing"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: src/Menus.cpp:794
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Enhetsverktøylinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:796
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Markeringsverktøylinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:799
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Verktøy&linje for spektrumsutvalg"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
|
msgstr "Overdubb (av/på)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
|
msgstr "Vis klip&ping"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Kontroll"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "S&pill av / stopp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/Menus.cpp:824
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "S&pill av / stopp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:825
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Spill av / stopp og &plasser markør"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:826
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Spill av i løkke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Ta opp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Append Record"
|
|
msgstr "Føy til opptak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record &New Track"
|
|
msgstr "&Fjern spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:850
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Ned&tellingsopptak..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cursor to"
|
|
msgstr "Markør venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Star&t"
|
|
msgstr "Markeringsstart:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track &Start"
|
|
msgstr "til sta&rt av spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track &End"
|
|
msgstr "til sl&utt av spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
|
msgstr "Sammenføy varighetsgrenser"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "Sammenføy varighetsgrenser"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Project Start"
|
|
msgstr "Prosjekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project E&nd"
|
|
msgstr "Prosjekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:886
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Avspill ®ion"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:888
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Lås"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:891
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "Lås &opp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:899
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Søk igjen etter lydenheter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transport &Options"
|
|
msgstr "Transkribering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:903
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Lydaktiveringsnivå..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Lydaktivert opptak (av/på)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
|
msgstr "Fastsatt oversyn for opptak/avspilling"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:912
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Overdubb (av/på)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:913
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:917
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå (av/på)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:932
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Legg til &nytt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:934
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "&Monospor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:935
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereospor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:936
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Etikettspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:937
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Tidsspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:945
|
|
msgid "Mi&x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
|
|
msgstr "Kløyv stereo til mo&no"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:956
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Miks og rendre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:959
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Miks og rendre til ny&tt spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:964
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Gi ny samplings&frekvens..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:970
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Fjern spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&ute/Unmute"
|
|
msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:977
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Demp alle spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:978
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Avdemp alle spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:981
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "Midtstilt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:993
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:994
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Koordiner s&por sammen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:997
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Start til &null"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:998
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Start til &peker/markeringsstart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:999
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Start til &markeringsslutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1000
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Slutt til pe&ker/markeringsstart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1001
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Slutt til markeringssl&utt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1009
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "K&oordiner spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
|
msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1047
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "S&orter spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1049
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "etter &starttidspunkt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1052
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "etter &navn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1062
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "Synk-&lås spor (av/på)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1079
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Lag"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr "Legg til / fjern plug-ins..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Effekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Repeter %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1107
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Gjenta siste effekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1131
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analyser"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Tegn spektrum..."
|
|
|
|
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
# Frequency analyze dialog box.
|
|
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
# Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/Menus.cpp:1159
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Vindu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/Menus.cpp:1162
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr "&Vis alle øverst"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjelp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Getting Started"
|
|
msgstr "Markeringsstart:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "&Hurtighjelp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1198
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Bruksanvisning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1205
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "Skjerm&bildeverktøy..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1211
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Kjør hastighetstest..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnostisering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1217
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Lydenhetsinformasjon..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&MIDI Device Info..."
|
|
msgstr "Lydenhetsinformasjon..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1226
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Vis &logg..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1229
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr "&Generer supportdata..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1231
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Sjekk av&hengigheter..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1240
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "Se etter oppdateringer..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
|
|
#: src/Menus.cpp:1265
|
|
msgid "Ext-&Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp:1278
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play &One Second"
|
|
msgstr "Spill ett sekund"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play To &Selection"
|
|
msgstr "Spill til markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play &Before Selection Start"
|
|
msgstr "Spill av før markeringsstart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
|
msgstr "Spill av etter markeringsstart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
|
msgstr "Spill av før markeringsslutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
|
msgstr "Spill av etter markeringsslutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
|
msgstr "Spill av før og etter markeringsstart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
|
msgstr "Spill av før og etter markeringsslutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play C&ut Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvis utklipping"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "Markeringsverktøy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Envelope Tool"
|
|
msgstr "Omhyllingskurveverktøy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Draw Tool"
|
|
msgstr "Tegneverktøy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "Zoomverktøy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Tidsforskyvningsverktøy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Multi Tool"
|
|
msgstr "Multiverktøy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next Tool"
|
|
msgstr "Neste verktøy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Previous Tool"
|
|
msgstr "Forrige verktøy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&xer"
|
|
msgstr "Mik&serverktøylinje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ad&just playback volume"
|
|
msgstr "Juster avspillingsvolum"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase playback volume"
|
|
msgstr "Øk avspillingsvolum"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Senk avspillingsvolum"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adj&ust recording volume"
|
|
msgstr "Juster innspillingsvolum"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I&ncrease recording volume"
|
|
msgstr "Øk avspillingsvolum"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&ecrease recording volume"
|
|
msgstr "Senk avspillingsvolum"
|
|
|
|
# "Tilbakepil", norm?
|
|
#: src/Menus.cpp:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&DeleteKey"
|
|
msgstr "Slettetast"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeleteKey&2"
|
|
msgstr "Slettetast2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trans&cription"
|
|
msgstr "Transkribering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pl&ay-at-Speed"
|
|
msgstr "Spill med gitt hastighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Loopavspilling med fart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
|
msgstr "Spill av utklippingsforhåndsvisning med fart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ad&just playback speed"
|
|
msgstr "Juster avspillingshastighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase playback speed"
|
|
msgstr "Øk avspillingshastighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Senk avspillingshastighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to &Next Label"
|
|
msgstr "Flytt fokus til neste merking"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to &Previous Label"
|
|
msgstr "Flytt fokus til forrige merking"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scru&b"
|
|
msgstr "Gni"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short seek &left during playback"
|
|
msgstr "Kort søk mot venstre under avspilling"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short seek &right during playback"
|
|
msgstr "Kort søk mot høyre under avspilling"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long seek le&ft during playback"
|
|
msgstr "Langt søk mot venstre under avspilling"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
|
|
msgstr "Langt søk mot høyre under avspilling"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "En&het:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change &recording device"
|
|
msgstr "Endre opptaksenhet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change &playback device"
|
|
msgstr "Endre avspillingsenhet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change audio &host"
|
|
msgstr "Endre lydvert"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording cha&nnels"
|
|
msgstr "Endre innspillingskanaler"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To &Off"
|
|
msgstr "Smett-på-plass av"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To &Nearest"
|
|
msgstr "Smett til nærmeste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To &Prior"
|
|
msgstr "Smett til foregående"
|
|
|
|
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
|
|
#: src/Menus.cpp:1403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection to &Start"
|
|
msgstr "Markering til start"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection to En&d"
|
|
msgstr "Markering til slutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Extend &Left"
|
|
msgstr "Utvid markering mot venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Extend &Right"
|
|
msgstr "Utvid markering mot høyre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
|
msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
|
msgstr "Velg (eller utvid) høyre markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Contract L&eft"
|
|
msgstr "Forminsk markering fra venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Contract R&ight"
|
|
msgstr "Forminsk markering fra høyre"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
|
|
#: src/Menus.cpp:1425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ext-Co&mmand"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1427
|
|
msgid "Move backward thru active windows"
|
|
msgstr "Gå bakover gjennom aktive vinduer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1428
|
|
msgid "Move forward thru active windows"
|
|
msgstr "Gå fremover gjennom aktive vinduer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1433
|
|
msgid "F&ocus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Flytt bakover fra verktøylinjer til spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Flytt framover fra verktøylinjer til spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
|
msgstr "Flytt fokus til forrige spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
|
msgstr "Flytt fokus til neste spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to &First Track"
|
|
msgstr "Flytt fokus til første spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
|
msgstr "Flytt fokus til siste spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
|
msgstr "Flytt fokus til forrige og marker"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
|
msgstr "Flytt fokus til neste og marker"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Fokusert spor av/på"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
|
msgstr "Fokusert spor av/på"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cursor"
|
|
msgstr "Markør venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor &Left"
|
|
msgstr "Markør venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor &Right"
|
|
msgstr "Markør høyre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
|
msgstr "Markør kort hopp venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
|
msgstr "Markør kort hopp høyre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
|
msgstr "Markør langt hopp venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
|
msgstr "Markør langt hopp høyre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1464
|
|
msgid "Clip L&eft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip Rig&ht"
|
|
msgstr "Klipping"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change p&an on focused track"
|
|
msgstr "Endre panorering på fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan &left on focused track"
|
|
msgstr "Panorer til venstre på fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan &right on focused track"
|
|
msgstr "Panorer til høyre på fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change gai&n on focused track"
|
|
msgstr "Endre volum på fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Øk volum på fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Senk volum på fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en menu on focused track"
|
|
msgstr "Åpne meny for fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&ute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Close focused track"
|
|
msgstr "Lukk fokusert spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track u&p"
|
|
msgstr "Flytt fokusert spor opp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track do&wn"
|
|
msgstr "Flytt fokusert spor ned"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track to t&op"
|
|
msgstr "Flytt fokusert spor til toppen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track to &bottom"
|
|
msgstr "Flytt fokusert spor til bunnen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Full screen (on/off)"
|
|
msgstr "Fullskjerm av/på"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1501
|
|
msgid "Minimize all projects"
|
|
msgstr "Minimer alle prosjekter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquist-varsel"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "Programtillegg %d til %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/Menus.cpp:1833
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Åpne nylig brukte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/Menus.cpp:1836
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Nylig brukte &filer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Angre %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Gjør om %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2883
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Spor sortert etter tid"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2883
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Sorter etter tid"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2892
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Spor sortert etter navn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2892
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Sorter etter navn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2967
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "Ingen merkespor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2974
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "Ingen merkespor i eller under det sporet som fokuseres på"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3007
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "Ingen merker i merkingssporet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3464
|
|
msgid "Time shifted clips to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time shifted clips to the left"
|
|
msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp til %s %.02f sekunder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Tidsforskyvning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clip not moved"
|
|
msgstr "Skriptet ble ikke lagret."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3513
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Velg venstre markeringsgrense"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3545
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Velg høyre markeringsgrense"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3855
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3913
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr "til toppen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3925
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr "til bunnen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3938
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp:3948
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Flyttet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
|
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Flytt spor"
|
|
|
|
# translate this??
|
|
# (etiketter.txt)
|
|
#: src/Menus.cpp:4411
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4423
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Det er ingen kommentarspor å eksportere."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4508
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Eksporter MIDI som:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4512
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4544
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n"
|
|
"Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4545
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Eksporter MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4578
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Eksporterer markert lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4642
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Ingenting å angre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4672
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ingenting å gjøre om"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4803
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4855
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Kløyv og klipp ut til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4855
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Kløyv og klipp ut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4988
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Det går ikke an å lime inn mellom ulike typer spor."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4998
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Det går ikke an å kopiere stereolyd til et monospor."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Limt inn fra utklippstavlen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5142
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5333
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Trim valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5387
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Trim lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Kløyvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5421
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Kløyv og slett"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Løsnet %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5446
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Løsne"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Sammenføyde %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5471
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Sammenføy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Stillhet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5517
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplisert"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5517
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliser"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: src/Menus.cpp:5542
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5544
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Klipp ut markert lyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:5560
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Kløyvet og klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/Menus.cpp:5562
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kløyv og klipp ut kommentarer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5576
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5578
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopier markert lyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:5594
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Slettet markerte lydområder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5596
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Slett merkede regioner"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:5610
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Kløyvet og slettet merkede regioner"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:5612
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kløyv og slett kommentarer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5626
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Gjorde merkede lydområder stille"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5628
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Stilne markert lyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: src/Menus.cpp:5639
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Kløyvet markert lyd (punkter eller områder)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5641
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kløyv markert lyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: src/Menus.cpp:5655
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Føyde sammen markert lyd (punkter eller områder)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5657
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Føye sammen markert lyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/Menus.cpp:5673
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Løsnet markerte lydområder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5675
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Løsne markert lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5697
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Del opp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5787
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Kløyv til nytt spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5787
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Kløyv ny"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
|
|
msgid "clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
|
|
msgid "clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "venstre"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "høyre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6572
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvensanalyse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6592
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Importerte kommentarer fra «%s»"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6781
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importer kommentarer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a MIDI file"
|
|
msgstr "Velg en MIDI fil..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6796
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Importert MIDI fra «%s»"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6826
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importer MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
|
msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6846
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Alle filer|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Rediger metadata-tagger"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6870
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "Metadatamerker"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Rendre all lyd i spor '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/Menus.cpp:6947
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Rendre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "&Miks og rendre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "Slutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "Slutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7383
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "Start til null"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7388
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Start til peker/markeringsstart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7393
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "Start til markeringsslutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7398
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Slutt til peker/markeringsstart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7403
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "Slutt til markeringsslutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7409
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "Slutt til slutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7410
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Slutt til slutt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7414
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "sammen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7415
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Sammen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Koordinerte/flyttet %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Koordiner %s/Flytt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Koordinerte %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Koordiner %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7604
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Synkroniserer MIDI- og lyd-spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinering fullført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f til "
|
|
"%.2f sekunder."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7765
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under koordinering - inndataten er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f "
|
|
"sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7777
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Intern feil i koordineringsprosessen."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7790
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Lagte nytt lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nytt spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7810
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Lagte nytt stereo lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7824
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Lagte nytt kommentarspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7833
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne versjonen av Audcity støtter kun ett tidsspor for hvert prosjektvindu."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7843
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Lagte nytt tidsspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7855
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsinnstilt opptak kan ikke brukes når du mer enn ett prosjekt åpent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst lukk alle de andre prosjektene, og prøv igjen."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Tidsinnstilt opptak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7866
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidnsinnstilt opptak kan ikke brukes mens du har ulagrede endringer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst lagre eller lukk dette prosjektet, og prøv igjen."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8051
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Redigerte kommentarer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8121
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Fjernede lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8121
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Fjern spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8213
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Lydenhetsinformasjon"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Lagre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
|
|
msgid "Save Device Info"
|
|
msgstr "Lagre enhetsinformasjon"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8242
|
|
msgid "Unable to save device info"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lagre enhetsinformasjon."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI Device Info"
|
|
msgstr "MIDI-enheter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save MIDI Device Info"
|
|
msgstr "Lagre enhetsinformasjon"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save MIDI device info"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lagre enhetsinformasjon."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8415
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke låse området utenfor\n"
|
|
"prosjektets varighet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Gi ny datafrekvens"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8467
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8495
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Gir spor %d en ny samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8521
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Endret samplingfrekvensen til lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8521
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Gi spor ny samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Miks"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:174
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mikser og rendrer spor"
|
|
|
|
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
|
|
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Sporvolum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Musikkinstrument"
|
|
|
|
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
|
|
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panorering"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2327
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Demp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2325
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Signalnivåmåler"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:404
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:417
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Beveget på Velocity-glideren"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:433
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Flyttet glidebryter for panorering"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity miksepult%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-modulen nevner ikke et versjonnummer.\n"
|
|
"Den vil ikke bli lastet inn."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Modulen er uegnet"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "%s-modulen nevner ikke et versjonnummer. Den vil ikke bli lastet inn."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-modulen er ment for Audacity versjon %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den vil ikke bli lastet inn."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-modulen er ment for Audacity versjon %s. Den vil ikke bli lastet inn."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "\"%s\"-modulen funnet."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bruk kun moduler fra kilder som du stoler på"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Audacitys modulinnlaster"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Vil du prøve å laste inn denne modulen?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notespor"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:480
|
|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
|
msgstr "Utvidelsesbehandler: Effekter, generatorer og analyserere"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:529
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr "Velg effekter, trykk på Aktiver eller Deaktiver og så trykk OK."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp:543
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Vis:"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:546
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:548
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "D&eaktivert"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:549
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Vis deaktiverte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:551
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "Aktivert"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:552
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "Vis aktiverte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:554
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "N&y"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:555
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr "Vis ny"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:571
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:572
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Filbane"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:576
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Velg alle"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:577
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "T&øm alle"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Aktiver"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:586
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Deaktiver"
|
|
|
|
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
|
|
#: src/PluginManager.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverer effekter:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
|
|
#: src/PluginManager.cpp:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverer effekt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:182
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Mislyktes!"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilbakestill preferanser?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er et éngangsspørsmål, etter en 'installering' hvor du ønsket å "
|
|
"tilbakestille preferansene."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:200
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Tilbakestill Audacity-innstillinger"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:166
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:167
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/Project.cpp:1038
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Hovedmiks"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/Project.cpp:1492
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Gjenopprettet)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2490
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<uten tittel>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/Project.cpp:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "%s: Lagre endringene til %s?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2573
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "Vil du lagre prosjektet før lukking?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2576
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å lagre tidligere åpnede spor:\n"
|
|
"Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n"
|
|
"er åpne, så Fil > Lagre prosjekt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one or more files"
|
|
msgstr "Velg en eller flere lydfiler..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
|
|
#: src/Project.cpp:3510
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Feil ved åpning av prosjekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity-prosjekter"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne filen ble lagret av Audacity versjon %s. Formatet har blitt endret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity kan prøve å åpne denne filen, men å lagre den i denne\n"
|
|
"versjonen vil da hindre versjoner fra 1.2 og tidligere fra å åpne den.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity kan korrumpere filen under åpning, så du bør gjøre backup på den "
|
|
"først. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du åpne denne filen nå?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2985
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 eller tidligere"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Advarsel - Åpning av gammel prosjektfil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3036
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du prøver å opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n"
|
|
"Dette kan føre til omfattende tap av data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst åpne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3037
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Advarsel - Backupfil oppdaget"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3044
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Feil ved åpning av fil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3059
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Feil ved åpning av fil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fila kan være ugyldig eller korrumpert: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3066
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Feil ved åpning av fil eller prosjekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3084
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke å konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye "
|
|
"prosjektformatet."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3120
|
|
msgid "Could not decode file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke dekode filen: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3121
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "Feil ved dekoding av fil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3251
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3251
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Gjenopprett"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3254
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<versjon ikke gjenkjent -- prosjektfilen kan muligens være korrumpert>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: «%s»"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/Project.cpp:3561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne filen ble lagret med Audacity %s. Du bruker Audacity %s.\n"
|
|
"Du kan måtte trenge å oppgradere til en nyere versjon for å åpne denne filen."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3565
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3825
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosjektet ditt er nå tomt.\n"
|
|
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å lagre tidligere åpnede spor:\n"
|
|
"Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n"
|
|
"spor er åpne, så Fil > Lagre prosjekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lagre uansett?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3826
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Advarsel - Tomt prosjekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create safety file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke lagre prosjektet. Filbanen ble ikke funnet. Prøv å \n"
|
|
"lage direktivet \"%s\" før du lagrer et prosjekt med dette navnet."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
|
|
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke å lagre prosjektet. Kanskje %s\n"
|
|
"ikke kan skrives til, eller disken er full."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Lagret %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Importerte «%s»"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4175
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4232
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Feil ved importering"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet "
|
|
"et annet prosjekt.\n"
|
|
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4352
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Lagre komprimert prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke for "
|
|
"lydfiler.\n"
|
|
"For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Komprimerte prosjektfiler er en god måte å spre prosjektet ditt på nettet, \n"
|
|
"men de mister litt av lydbredden sin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Å åpne et komprimert prosjekt tar lengre tid enn vanlig, siden den \n"
|
|
"importerer hvert komprimert spor.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%s: Lagre det komprimerte prosjektet \"%s\" som..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4368
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Lagre prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke lydfiler.\n"
|
|
"For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%s: Lagre prosjektet \"%s\" som..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4449
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Laget nytt prosjekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4691
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4887
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
|
msgstr "Nok ledig diskplass til å ta opp %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4909
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Ferdig med importering og bølgeformutregning etter behov."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importering fullført. Kjører %d bølgeformutregninger etter behov. Totalt "
|
|
"%2.0f%% fullført."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importering fullført. Kjører en bølgeformutregning etter behov. %2.0f%% "
|
|
"fullført."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5265
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5284
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Faktisk rate: %d"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5341
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Innspillt lyd"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Spill inn"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5449
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Justerte sporvolum"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5465
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Justerte panorering"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Fjernet spor «%s.»"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5509
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Fjern spor"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5785
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr "Mindre enn 1 minutt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/Project.cpp:5798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s and %d %s."
|
|
msgstr "%d %s og %d %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit flyttall"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:246
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Skjermbildeverktøy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:300
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Velg hvor du vil lagre filene"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:310
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Lagre bilder i:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Velg..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:322
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Lag lite vindu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:323
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Lag stort vindu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:329
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Blått bak"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:335
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Hvitt bak"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Bare vinduet"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:343
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Hele vinduet"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:344
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Vinduet og litt rundt"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Hele skjermen"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av øvre vindu/dialog"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:358
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "usann"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Alle verktøylinjer"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Menus"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Preferences"
|
|
msgstr "Innstillinger:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:379
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Spekterutvalg"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mikser"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Lydnivå"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Avspillingsmåler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Opptaksmåler"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transkribering"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr "Gni"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Sporpanel"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:407
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Linjal"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Første spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Andre spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Et sekund"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:421
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Ti sekunder"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:422
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Et minutt"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:423
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Fem minutter"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:424
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "En time"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:430
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Korte spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:431
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Middels spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:432
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Høye spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:526
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekvensen har en blokkfil som overgår den maksimale mengden på %s per "
|
|
"blokk.\n"
|
|
"Korter den ned til denne maksimumlengden."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1027
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "Advarsel - Korter ned i overkant lange blokkfiler"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Forhånds&visning"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Utdata-forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Valg"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "Debu&g"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:370
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:371
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Nærmeste"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:372
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Foregående"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Lydaktivert opptak"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Aktiveringsnivå (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:67
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Velkommen til Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:125
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:678
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Artistnavn"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:679
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Sportittel"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:680
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Albumtittel"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:681
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Spornummer"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:682
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:683
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Sjanger"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:844
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for å navigere gjennom "
|
|
"felt."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:867
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tagg"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:868
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:889
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Sjangere"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:893
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Re&diger..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:894
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Nulls&till..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:899
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Mal"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:903
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Åpne..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:906
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Lagre som &standardverdier"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1060
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Rediger sjangere"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Klarte ikke å lagre sjangerfil."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Gjenopprett sjangere"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1105
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1121
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1155
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Last inn metadata som:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1180
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Feil ved innlasting av metadata"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1209
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Lagre metadata som:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1224
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av markeringsfil"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for skriving."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke finne fila:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema vil ikke åpnes."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Har den kanskje dårlig png-format?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n"
|
|
"Vennligst rapporter problemet."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen av de forventede temakomponentfilene\n"
|
|
" ble funnet i:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke opprette mappe:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen av de påkrevde filene i:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"var allerede tilstede. Vil du overskrive dem?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity klarte ikke lagre fila:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity nedtellingsopptak"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det valgte filnavnet kunne ikke bli brukt for\n"
|
|
"for et tidsinnstilt opptak, fordi det ville ha overskrevet et annet "
|
|
"prosjekt.\n"
|
|
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av tidsinnstilt opptaksprosjekt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Feil i varighet"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr "Filbanen for automatisk lagring er ugyldig."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "Feil under automatisk lagring"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr "Filbanen for automatisk eksportering er ugyldig."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "Feil under automatisk eksportering"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr "Diskplass-advarsel for tidsinnstilt opptak"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "Nåværende prosjekt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
|
|
msgid "Recording start:\n"
|
|
msgstr "Opptaksstart:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
|
|
msgid "Duration:\n"
|
|
msgstr "Varighet:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"Recording end:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opptaksslutt:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
|
|
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
|
msgstr "Automatisk lagring aktivert:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
|
|
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
|
msgstr "Automatisk eksportering aktivert:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "Handling etter tidsinnstilt opptak:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "Tidsinnstilt opptak stoppet."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "Tidsinnstilt opptak fullført."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 t 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Startdato og tidspunkt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdato"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Sluttdato og tidspunkt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Sluttdato"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
|
|
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 dager 024 t 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Automatisk lagring"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "Aktiver automatisk lagring?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "Lagre prosjektet som:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Velg..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "Automatisk eksportering"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "Vil du aktivere automatisk &eksportering?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "Eksporter prosjekt som:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ikke gjør noe"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Avslutt Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr "Start maskinen på nytt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr "Skru av maskinen"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "Etter at opptaket er fullført:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
|
|
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
|
msgstr "Venter på å begynne innspilling klokken:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
|
|
msgid "Recording duration:\n"
|
|
msgstr "Opptakets varighet:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled to stop at:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Planlagt å stoppes klokken:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter på å starte"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "Opptaket begynner om:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording completed.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsinnstilt opptak fullført.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
|
msgid "Recording Saved:\n"
|
|
msgstr "Opptaket er lagret:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
|
msgid "Recording Exported:\n"
|
|
msgstr "Opptaket er eksportert:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Tidsspor"
|
|
|
|
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:992
|
|
msgid "(Esc to cancel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2427
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2430
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "«Mono»"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2432
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Venstre,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2434
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Høyre,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3382
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Sporvisning"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Spor %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Demping på"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo på"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Markering på"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Synkroniseringslås valgt"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor."
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:815
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Kalibreringsresultater\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/WaveClip.cpp:1952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resampling failed."
|
|
msgstr "Datarateendring deaktivert."
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å lime inn markeringen"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2511
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å utvide utklippslinjen"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:180
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "Fant ikke FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity prøvde å importere en lydfil med FFmpeg,\n"
|
|
"men fant ikke bibliotekene.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gå til Innstillinger > Bibliotek for å laste ned\n"
|
|
"eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n"
|
|
"importere med dem."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:203
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Alle filer|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:312
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:339
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bare libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*."
|
|
"so*|Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n"
|
|
"nøyaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan være en programfeil."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Ikke tillatt"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bare gjøre dette når avspilling og opptak er\n"
|
|
"stoppet. (Å sette på pause er ikke tilstrekkelig.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må først velge litt stereolyd for å kunne utføre\n"
|
|
"denne handlingen. (Du kan ikke gjøre dette med mono.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audio Selected"
|
|
msgstr "Ingen kjede valgt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A selects all audio."
|
|
msgstr "Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen.\n"
|
|
"(Det går ikke å velge andre typer spor.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Laster inn tastatursnarveier"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Lagret "
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Feil ved lagring til fil: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:244
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Forhold"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr "Øker eller senker volumet på lyden du har valgt"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:222
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Forsterkning (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:232
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Forsterkning dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:249
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Ny toppamplitude (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:257
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Tillat avklipping"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
|
msgid "DuckAmountDb"
|
|
msgstr "Duck-mengde i dB"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
|
msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
msgstr "Indre uttoningslengde"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
|
msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
msgstr "Indre inntoningslengde"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
|
msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
msgstr "Ytre uttoningslengde"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
|
msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
msgstr "Ytre inntoningslengde"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
|
msgid "ThresholdDb"
|
|
msgstr "TerskelDb"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
|
msgid "MaximumPause"
|
|
msgstr "Maksimal pause"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senker volumet i et eller flere spor, når volumet i et spesifikt "
|
|
"kontrollspor går over en bestemt grense."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle "
|
|
"lydspor."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto Duck trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Duck-mengde:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Maksimal pause:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Ytre uttoningslengde:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Ytre inntoningslengde:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Indre uttoningslengde:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Indre inntoningslengde:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Terskel: "
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Diskant"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
|
|
msgid "Link Sliders"
|
|
msgstr "Lenkeglidere"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "Enkel tonekontrolleffekt"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr "Tonekontrollere"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "Ba&ss (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Bass (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Diskant (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "&Volum (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr "&Tilknytt volumkontrolleren til tonekontrollerne"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Prosentvis endring"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
|
|
msgid "SBSMS"
|
|
msgstr "SBSMS"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
|
|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr "Høykvalitets tonefallskifte"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Anslått starttone: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tone"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "fra"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "fra oktav"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "til oktav"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Halvtoner (halv-steg):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Halvtoner (halv-steg)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvens "
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "fra (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "til (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Prosentverdi:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Prosentvis endring"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
|
|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr "Bruk høykvalitets strekking (treg)"
|
|
|
|
# i18n-hint: n/a is an English
|
|
# abbreviation meaning "not
|
|
# applicable" (in other words,
|
|
# unimportant, not relevant).
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "tt.mm.ss + millisekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr "Endre farten på farten, og også endre tonefallet dens"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Endre hastighet, med endring av både tempo og tonehøyde"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Fartsmultiplikator:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "Standard vinyl-RPM:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "Fra RPM"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "Til RPM"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Markeringsvarighet"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr "Nåværende lvarighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Utvalgets nåværende varighet."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr "Ny varighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
|
|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "Endre tempoet i en markering uten å endre dens tonehøyde"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "Høykvalitets tempoendring"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Endre tempo uten å endre tonehøyde"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "Slag per minutt"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "Slag per minutt, fra"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "Slag per minutt, til"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Lengde (sekund)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
|
|
msgid "Length in seconds from"
|
|
msgstr "Lengde i sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Terskel"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr "Klikkfjerner er lagd for å fjerne klikk i lydspor"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "Algoritmen er ikke effektiv for denne lyden. Ingenting ble endret."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "Utvalget må være mer enn %d samplinger."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Velg terskel (lavere er mer ømfintlig):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Maks bredde på topper (høyere er mer sensitivt):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Maks bredde på topper"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
|
msgid "NoiseFloor"
|
|
msgstr "Minimumsstøy"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:63
|
|
msgid "AttackTime"
|
|
msgstr "Kompresseringsoppstart"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
|
msgid "ReleaseTime"
|
|
msgstr "Slipptid"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliser"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:66
|
|
msgid "UsePeak"
|
|
msgstr "Bruk topp"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:107
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr "Komprimer lydens dynamiske rekkevidde"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:226
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Minimumsstøy:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:128
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Minimumsstøy"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:237
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Forhold:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Reaksjonstid: "
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:259
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Reaksjonstid"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:263
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Slipptid:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:270
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Slipptid"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:281
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Korrigering for 0dB etter komprimering"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:283
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Komprimer basert på bølgetopper"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Terskel: %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Minimumsstøy %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Forhold: %.0f til 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Forhold: %.1f til 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Kompresseringsoppstert %.2f sek"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sek"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Slipptid: %.1f sek"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sek"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:56
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Du kan bare måle ett spor om gangen."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig lydutvalg.\n"
|
|
"Vennligst sørg for at det faktisk er lyd som er valgt."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingenting å måle.\n"
|
|
"Vennligst marker en del av sporet."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:97
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Vennligst velg et lydspor."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrastanalyse, for å måle RMS-volumforskjeller mellom to merkede "
|
|
"lydsekvenser."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:194
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volum "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:197
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Forgrunn:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "tt.mm.ss + hundredeler"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:209
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Starttid for forgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Sluttid for forgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:232
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Mål markeringen"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:237
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Bakgrunn:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:249
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Starttid for bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:266
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Sluttid for bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:272
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Må&l markeringen"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:281
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:285
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Kontrast resultatene:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:288
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Om&start"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:289
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Forskjell:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&ksporter..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RMS = %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "null"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:399
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "kunne ikke fastslå"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f dB RMS"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:407
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "Uendelig dB-forskjell"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:414
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Forskjellen er umulig å fastslå"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
|
msgstr "Forskjell = %.2f gjennomsnittlig RMS-dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
|
msgstr "Forskjell = uendelig gjennomsnittlig RMS-dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:437
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "Forgrunnsnivået er for høyt"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:440
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "Bakgrunnsnivået er for høyt"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:443
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr "Bakgrunn høyere opp enn forgrunnen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:447
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 bestått"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 ikke bestått"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:455
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Nåværende forskjell"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:460
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Målt forgunnsnivå"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Målte ingen forgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:469
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "Forgrunnen er ikke målt ennå"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Målt bakgrunnsnivå"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Målte ingen bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:482
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "Bakgrunnen er ikke målt ennå"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:492
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Eksporter kontrastresultat som:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:517
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Filnavn = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Forgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:534
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:547
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:552
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Bestått"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:554
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke bestått"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:557
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Data hentet inn"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:61
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "Streng klipping"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:62
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "Myk klipping"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:63
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "Myk overbelastning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:64
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "Middels overbelastning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:65
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr "Streng overbelasting"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:66
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr "Kubisk kurve (oddetallsharmonier)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:67
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr "Jevne harmonier"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:68
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "Utvid og komprimer"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Utjevner"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:70
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr "Korrigereringsforstyrrelse"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:71
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr "Streng begrenser for 1413"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:79
|
|
msgid "DC Block"
|
|
msgstr "Blokker strømkurs"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:80
|
|
msgid "Threshold dB"
|
|
msgstr "dB-terskel"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "Parameter 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "Parameter 2"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:84
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Gjentakelser"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Streng klipping i -12dB, 80% utjevningsforsterkning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Mykklipp -12dB, 80% utjevningsforsterkning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:105
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr "Frynseboks"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:106
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr "Walkie-talkie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:107
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr "Blues-drivvedlikehold"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:108
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr "Lettknasende overbelastning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:109
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr "Streng overbelasting"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:110
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr "Tredje harmoni (Perfekt femte)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:111
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr "Pipe-overbelastning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:112
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr "Andre harmoni (Oktav)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:113
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr "Forstyrrelse i form av inngjerdet utvidelse"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:114
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Utjevner, lett, -70dB støygrense"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:115
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Utjevner, moderat, -70dB støygrense"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:116
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Utjevner, tung, -70dB støygrense"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:117
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Utjevner, tyngre, -70dB støygrense"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:118
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Utjevner, tungest, -70dB støygrense"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:119
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Halvbølge-korrigerer"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:120
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Fullbølge-korrigerer"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:121
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr "Fullbølge-korrigerer (Strømkursblokkert)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:122
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr "Perkusjonsbegrenser"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:127
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "Øvre terskel"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:131
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "Antall repeteringer"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:192
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr "Bølgeformingsforstyrrelseseffekt"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:349
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "Forstyrrelsestype:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:353
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr "Strømkurs-blokkeringsfilter"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:360
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "Terskelkontrollere"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:400
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "Parameterkontrollere"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:679
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "Klipping-nivå"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:681
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr "Diskleser"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr "Oppveiingsforsterkning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:693
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "Klipping-terskel"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:695
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Hardhet"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:807
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr "Forstyrrelsesmengde"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:780
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "Utdatanivå"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:753
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "Repeter prosessering"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:766
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr "Harmonisk belysning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:793
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr "Jevner ut finjusteringer"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:795
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "Utjevningsgrad"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:819
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "dB-nivå"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:821
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "Vått nivå"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:822
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr "Restenivå"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:838
|
|
msgid " (Not Used):"
|
|
msgstr " (Ikke brukt):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:843
|
|
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr " (-100 til 0 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:858
|
|
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr " (-80 til -20 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
|
|
msgid " (0 to 100):"
|
|
msgstr " (0 til 100):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:891
|
|
msgid " (0 to 5):"
|
|
msgstr " (0 til 5):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sekvens"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
|
|
msgid "Duty Cycle"
|
|
msgstr "Arbeidssyklus"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Amplitude"
|
|
msgstr "Amplitude"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lager dobbel-tone flerfrekvenstoner (DTMF) slik som de som lages av "
|
|
"tastaturet på telefoner."
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF-sekvens:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "Amplitude (0-1):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Varighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Tone/stillhet-forhold:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Arbeidssyklus:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Tonevarighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Stillhetsvarighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Forsinkelse"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:37
|
|
msgid "Decay"
|
|
msgstr "Forfalning"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:60
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "Repeterer den markerte lyden om og om igjen"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr "Den ønskede verdien overgår minnekapasiteten."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:164
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:168
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Falltidsfaktor:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kunne ikke laste inn de nedenstående innstillingene. Standardverdiene "
|
|
"vil bli brukt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "Anvender %s..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2567
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Klargjør forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2611
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Forhåndsviser"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og "
|
|
"datafrekvensen til prosjektet."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2957
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Håndter"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2961
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "Håndter standarder og innstillinger"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Start &avspilling"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2973
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "Start og stopp avspilling"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2999
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "Forhåndsvis effekt"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3001
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "&Forhåndsvis effekt"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3023
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3027
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3032
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Fram"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
|
|
msgid "Skip &Foreward"
|
|
msgstr "&Fremover"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3048
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Fremover"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3054
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Forhåndsinnstillinger:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3282
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Slett forhåndsinnstilling"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3304
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Stan&darder"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3994
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Fabrikkinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3323
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importer..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3324
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksporter..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Valg..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Navn: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Versjon: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "Leverandør: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beskrivelse: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3338
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3562
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Navn på forhåndsinnstilling:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3588
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "Du må velge et navn"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3598
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forhåndsinnstillingen finnes allerede?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du overskrive?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3740
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Stopp avspilling (P)"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spill av"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3839
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "Velg forhåndsinnstilling"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3849
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3853
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "&Forhåndsinnstilling:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Nåværende innstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Fabrikkstandarder"
|
|
|
|
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Anvendt effekt: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsøket på å starte opp den følgende effekten mislyktes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mere informasjon kan være tilgjengelig i Hjelp → Vis logg"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "Effekten klarte ikke å starte opp"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Effekthylle"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Anvend"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latens: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "&Hopp over"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "Aktiv tilstand"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "Velg aktiv tilstand for effekten"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "Vis/skjul redigering"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "Åpne/lukke effektredigering"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Flytt effekt oppover i hyllen"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favoritt"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "Marker effekt som favoritt"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "Fjern effekt fra hyllen"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "Effektens navn"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latens: %4d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:151
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:152
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:153
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubisk"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:166
|
|
msgid "FilterLength"
|
|
msgstr "Filterlengde"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:167
|
|
msgid "CurveName"
|
|
msgstr "Kurvenavn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:168
|
|
msgid "InterpolateLin"
|
|
msgstr "Interpoleringslinje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:169
|
|
msgid "InterpolationMethod"
|
|
msgstr "Interpoleringsmetode"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:298
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr "Justerer volumnivåene til spesielle frekvenser"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å bruke en Equaliser-kurve i en kjede med bunker, vennligst gi den et "
|
|
"navn.\n"
|
|
"Velg 'Lagre/behandle kurver...'-knappen og gi et nytt navn til 'uten tittel'-"
|
|
"kurven, og så bruk den."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:374
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å bruke Equaliseren, må alle markerte spor ha samme samplingsfrekvens."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:497
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "Sporets samplingsfrekvens er for lav for denne effekten."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:498
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "Effekten er utilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr "+ dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Maks dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr "- dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:747
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "&EQ-type:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:755
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Tegn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:756
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Tegn kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:758
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "&Grafisk"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:759
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafisk EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:774
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Interpoleringstype"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:783
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Li&neær frekvensskala"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:784
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Lineær frekvensskala"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:798
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "&Filterlengde:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:806
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Filterlengde"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:833
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Velg kurve:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:848
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Velg kurve"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:853
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "L&agre/behandle kurver..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:857
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Fla&t ut"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:858
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inverter"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:860
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "Vis r&utenett"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:861
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Vis rutenett"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:883
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "&Behandler: "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:886
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "Stan&dard"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:888
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:890
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE &Sammenknyttet"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:892
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AV&X sammenknyttet"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:921
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Benk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "uten navn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved innlasting av Equaliser-kurver fra filen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Feilmeldingen sier:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Feil ved innlasting av Equaliser-kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av EQ-kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Den ønskede kurven ble ikke funnet, bruker 'uten navn'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Ingen kurver ble funnet"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Håndter listen over kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Håndter kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Navn på kurven"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Omdøp..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "S&lett..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mporter..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Hent flere..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gi nytt navn til 'uten navn' for å lagre en ny fil.\n"
|
|
"'OK' lagrer alle endringer, 'Avbryt' gjør ikke det."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'uten navn' er alltid på bunnen av denne listen"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'uten navn' er spesiell"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Omdøp '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' til..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Gi nytt navn..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Navnet er det samme som det opprinnelige navnet"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Lagre navn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Skriv over eksisterende kurve '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Kurven eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Kan ikke slette 'uten navn'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Slette '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Bekreft sletting"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Slett "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "gjenstandene?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven, den er spesiell"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Velg en EQ-kurvfil"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Eksporter EQ-kurver som..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Du kan ikke eksportere 'uten navn'-kurven, den er spesiell."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere 'uten navn'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d kurver eksportert til %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Kurver eksportert"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Ingen kurver eksportert"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benkpresstider:\n"
|
|
"Opprinnelig: %s\n"
|
|
"Standard segmentert: %s\n"
|
|
"Standard sammenflettet: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE sammenfletter: %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "Legger til en lineær innfalming til den markerte lyden"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr "Legger til en lineær utfalming til den valgte lyden"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr "Skaper merkinger der hvor klipping er oppdaget"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Klipping"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Startterskel (datapunkter):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Stoppterskel (datapunkter):"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til å generere lyden"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr "Vender lydsamplingene opp ned, og reverserer polariteten deres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lett"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Tung"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Tyngre"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Tyngst"
|
|
|
|
# Taking a gamble and guessing that it's "passes" as in mountain passes.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
|
msgid "Passes"
|
|
msgstr "Passasjer"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
|
"range of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
"En enkel, kombinert kompressor og begrensningseffekt for å redusere den "
|
|
"dynamiske bredden i lyd"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Utjevningsgrad:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Støyterskel: "
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "Innebygde effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Audacity-teamet"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvit"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Brun"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr "Genererer en av tre forskjellige typer støy"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:226
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Støytype:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Median"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr "Nest største"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Gamle"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr "Ingen, Hann (2.0.6-oppførsel)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr "Hann, ingen"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr "Hann, Hann (standard)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr "Blackman, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr "Hamming, ingen"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr "Hamming, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr "Hamming, gjensidig Hamming"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "Fjerner bakgrunnslyd, slik som vifter, opptaksstøy eller summing"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "Antallet steg per blokk er for lavt for vindustypene."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "Steg per blokk kan ikke overstige vindusstørrelsen."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr "Median-metoden er ikke i bruk i mer enn fire steg per vindu."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr "Du må velge den samme vindusstørrelse for trinn 1 og 2."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr "Advarsel: Vindustypene er ikke de samme som for profilering."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "All støyprofildataen må ha samme samplingsfrekvens."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samplingsraten til støyprofilen må være det samme som lyden som skal "
|
|
"prosesseres."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "Den markerte støyprofilen er for kort."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "&Støyreduksjon (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Støyreduksjon"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "&Ømfintlighet"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Ømfintlighet"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "Kompresseringsoppstart (sek):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Kompresseringsoppstart"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "S&lipptid (sekunder):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Slipptid"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "&Frekvensglatting (bånd):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Frekvensglatting"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "Ømfint&lighet (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Gammel ømfintlighet"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Støyreduksjon"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Steg 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marker noen sekunder med bare støy slik at Audacity\n"
|
|
"vet hva som skal filtreres ut, klikk så på Skaff støyprofil:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Skaff støyprofil"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Steg 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n"
|
|
"klikk så på 'OK' for å redusere støyen.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Støy:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "Re&duser"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Isoler"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "Res&ter"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Avanserte innstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "Vindus&typer"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (standard)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "&Størrelse på vindu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (standard)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr "T&rinn per vindu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr "Diskrimineringsmetode"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Støyfjerning"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjerner konstant bakgrunnsstøy, slik som vifter, opptaksstøy eller skurring"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n"
|
|
"klikk så på 'OK' for å fjerne støy.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Støyre&duksjon (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Ømfintlighet (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvensutglatting (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid (sek):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Fj&ern"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
|
msgid "RemoveDcOffset"
|
|
msgstr "Fjern strømkursavvik"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
|
msgid "ApplyGain"
|
|
msgstr "Anvend sporvolum"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
|
msgid "StereoIndependent"
|
|
msgstr "Uavhengig stereo"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:68
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:174
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Fjerner strømkursavviket og normaliserer...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:176
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Fjerner strømkursavvik...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:178
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normaliserer uten å fjerne strømkursavviket...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:198
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analyserer:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:200
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analyserer første spor i et stereopar:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:212
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Behandler:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:214
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Prosesserer stereokanaler for seg selv: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:228
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analyserer spor #2 i et stereospor:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:241
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Prosesserer første spor i et stereopar:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:249
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Prosesserer spor 2 i et stereopar:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:278
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Fjern DC-forsinkelse (sentrer vertikalt på 0.0)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:284
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:291
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Maksimal amplitude i dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:301
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normaliser stereokanalene uavhengig"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:516
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Maksimalt 0dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
|
|
msgid "Stretch Factor"
|
|
msgstr "Strekkfaktor:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
|
|
msgid "Time Resolution"
|
|
msgstr "Tidsresolusjon"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
|
|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr "Bruk Paulstretch kun for en ekstrem tidsstrekk- eller \"stase\"-effekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Strekkfaktor:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Tidsresolusjon (sekunder):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydutvalget er for kort til å forhåndsvises.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n"
|
|
"eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke forhåndsvise dette.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For det nåværende lydutvalget, er den maksimale\n"
|
|
"'Tidsresolusjon'-mengden på %.1f sekunder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Tidsresolusjon'-mengden er for lang for utvalget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n"
|
|
"eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Trinn"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
|
msgid "DryWet"
|
|
msgstr "Inndata/utdata"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
|
msgid "Freq"
|
|
msgstr "Frekvens"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
|
msgid "Phase"
|
|
msgstr "Fase"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Dybde"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Feedback"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det opprinnelige signalet"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:252
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "&Trinn:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "&Tørr/våt:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Tørr/våt"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO-frek&vens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO-start&fase (grader):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO-startfase i grader"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:294
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "Dyb&de:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Dybde i prosent"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "Tilbakemel&ding (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:309
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Feedback i prosent"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "&Utdatasporvolum (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "Utdatasporvolum (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:53
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparer-effekten er ment å brukes på veldig korte bolker med skadet lyd (opp "
|
|
"til 128 datapunkter).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom inn og velg en liten brøkdel av et sekund som skal repareres."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparer fungerer ved å bruke lyddata rundt det merkede området.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vennligst merk et område som berører lyd på minst en av sidene.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt området."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Antall"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr "Repeterer utvalget en bestemt mengde ganger"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:181
|
|
msgid "Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "Antall repeteringer å legge til:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:188
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nåværende markeringslengde: tt.mm.ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:189
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Ny markeringslengde: tt.mm.ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:230
|
|
msgid "Current selection length: "
|
|
msgstr "Nåværende markeringsvarighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:240
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Lengde på ny markering:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:243
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr "Advarsel: Ingen loop."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
|
msgid "RoomSize"
|
|
msgstr "Romstørrelse"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
|
msgid "Reverberance"
|
|
msgstr "Ekko"
|
|
|
|
# What's "Hf" a shortening of here?
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
|
msgid "HfDamping"
|
|
msgstr "HfDemping"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
|
msgid "ToneLow"
|
|
msgstr "Lav tone"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
|
msgid "ToneHigh"
|
|
msgstr "Høy tone"
|
|
|
|
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
|
msgid "WetGain"
|
|
msgstr "Utdatasporvolum"
|
|
|
|
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
|
msgid "DryGain"
|
|
msgstr "Inndatasporvolum"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
|
msgid "StereoWidth"
|
|
msgstr "Stereobredde"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
|
msgid "WetOnly"
|
|
msgstr "Kun bløt"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Vokal I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Vokal II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Bad"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Lite lyst rom"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Lite mørkt rom"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Middels rom"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Stort rom"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Kirkesal"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Katedral"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:153
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr "Legger til ekko eller en \"sal-effekt\""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:438
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "&Romstørrelse (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:439
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "&Forhåndsforsinkelse (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:440
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Ekko (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:441
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Stabi&lisering (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:442
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "&Lav tone (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "&Høy tone (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:444
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "Redigert utdatasporvolum (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:445
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Inndatasporvolum (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:446
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Stereobredde (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:456
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Kun u&tdata"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Klang"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerte lyden"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Tsjebysjeff type I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Tsjebysjeff type II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Lav passering"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Høy passering"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
|
msgid "FilterType"
|
|
msgstr "Filtertype"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
|
msgid "FilterSubtype"
|
|
msgstr "Filter-undertype"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Rekkefølge"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
|
msgid "Cutoff"
|
|
msgstr "Avkuttingspunkt"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
|
msgid "PassbandRipple"
|
|
msgstr "Båndpass-rippel"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
|
msgid "StopbandRipple"
|
|
msgstr "Båndsperringsrippel"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr "Utfører IIR-filtrering som etterligner analoge filtre"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å bruke et filter, må alle markerte spor være av samme samplingsfrekvens."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "&Filtertype:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "Filterstyrke:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "&Båndpass-rippel:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr "Båndpass-rippel (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "Undertype:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "A&vkutting:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "A&vkutting (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "Rammevarighet:"
|
|
|
|
# Taking a chance here, with frame as in "containment frame for artpieces", for those lines that have no easy connection to visual frames.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Rammevarighet"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Størrelse på vindu:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Størrelse på vindu"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Fremtving endelig sammensmetting"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignorer stillhet ved start og slutt"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Stillhetsterskel: "
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Stillhetsterskel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Varighet før ut-retting:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Varighet før utjevning"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Varighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Varighet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Rett ut varighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Rett ut varighet"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Bruk standarder"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Gjenopprett standardverdier"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr "Lager lyd med null amplitude"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "Konverterer stereospor til mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
|
msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
msgstr "Startpunkt for endring av rateprosent"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
|
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
msgstr "Sluttpunkt for endring av rateprosent"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
|
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
|
msgstr "Startpunkt for tone-halvsteg"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
|
msgstr "Sluttpunkt for tone-halvsteg"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
|
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
msgstr "Startpunkt for toneprosentendring"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
msgstr "Sluttpunkt for toneprosentendring"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr "Tillater stadige endringer av tempoet og/eller tonefallet"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Innledende endring i tempo (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Endelig endring i tempo (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Første toneskifte"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(Semi-toner) [-12 til 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Siste toneskifte"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmisk"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadrat"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Sagtenner"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Kvadrat, ingen alias"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
|
msgid "StartFreq"
|
|
msgstr "StartFrekv"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
|
msgid "EndFreq"
|
|
msgstr "SluttFrekv"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "StartAmp"
|
|
msgstr "StartAmp"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "EndAmp"
|
|
msgstr "SluttAmp"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Bølgeform"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolering"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr "Genererer en økende eller synkende tone av enten en av fire typer"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr "Genererer en konstant frekvenstone av enten en av fire typer"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Bølgeform:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Frekvens hertz start"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Frekvens hertz slutt"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Amplitude start"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Amplitude slutt"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolering:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Kort ned oppdaget stillhet"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Komprimer overflødig stillhet"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
|
|
msgid "Db"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr "Kort ned"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Komprimer"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
|
|
msgid "Independent"
|
|
msgstr "Uavhengig"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduserer automatisk varigheten av passasjer hvor volumet er under et "
|
|
"bestemt nivå"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
|
"each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du korter ned uavhengig, kan det bare være ett valgt lydspor i hver synk-"
|
|
"låste sporgruppe."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Oppdag stillhet"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivå:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Kort ned til:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Komprimer til:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
|
|
msgid "Truncate tracks independently"
|
|
msgstr "Kort ned sporene uavhengig"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonans"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Forsinkelse"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ville variasjoner i tonekvalitet, slik som i den gitarlyden som var så "
|
|
"popular på 70-tallet"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "Dybd&e (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "Reso&nans:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "Wah-frekvensav&vik (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:26
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Forsterk"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Bass og diskant"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:39
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Endre tonehøyde"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Endre hastighet"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Endre tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Klikkfjerning"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:30
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Komprimering"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.h:26
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Forstyrrelse"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "DTMF-toner"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:24
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Ekko"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:46
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Tonekontroll (EQ)"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:18
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Ton inn"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:19
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Ton ut"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Finn klipping"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:20
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:24
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Støy"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "Paulstretch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:30
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:18
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparer"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:23
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repeter"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:20
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Baklengs"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr "SBSMS-tid / Tonefall-strekking"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Klassiske filtre"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Stereo til mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Tidsskalering"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "Kvitter..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Tone..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:32
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Fjern stillhet"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Lydenhetseffekter"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Sørger for støtte for lydenhetseffekter i Audacity."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Innstillinger for lydenhetseffekter"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Full"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generisk"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grunnleggende"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Latenskompensasjon"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Som en del av prosesseringen deres, må noen lydenhetseffekter forsinke "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr ""
|
|
"å returnere lyd til Audacity. Når denne forsinkelsen ikke kompenseres for, "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "vil du merke at korte stillheter har blitt lagt til i lyden. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "Å aktivere dette alternativet vil gi deg den kompenseringen, men det "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr "virker ikke med alle lydenhetseffekter."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Aktiver &kompensering"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg \"Full\" for å bruke det grafiske grensesnittet, hvis lydenheten har "
|
|
"dette."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
|
|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
msgstr " Velg \"Generisk\" for å bruke systemets generelle grensesnitt."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
|
|
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
|
msgstr " Velg \"Grunnleggende\" for et enkelt grensesnitt med kun tekst. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr " Gjenåpne effekten for å aktivere endringene."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "Velg &grensesnitt"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Eksporter lydenhetsinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "Forvalg (kan velge flere)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Forvalg"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Importer lydenhetsinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "LADPSA-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Sørger for LADSPA-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "LADSPA-effektinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Som en del av prosesseringen deres, må noen LADSPA-effekter forsinke det "
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr "kanskje ikke virke med alle LADSPA.effekter."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Effektinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Effektutdata"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "LV2-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Sørger for LV2-effektstøtte i Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "LV2-effektinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Som en del av prosesseringen deres, må noen LV2-effekter forsinke det å"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "Å aktivere denne innstillingen vil gi deg den kompensasjonen, men"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr "det kan kanskje ikke virke med alle V2-effekter."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Grafisk grensesnitt"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"LV2-effekter kan ha et grafisk grensesnitt for å velge parameterverdier."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr " En grunnleggende versjon med kun tekst er også tilgjengelig. "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "Aktiver &grafisk grensesnitt"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Varighet:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Nyquist-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Sørger for Nyquist-effektstøtte i Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versjon"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Worker"
|
|
msgstr "&Nyquist-arbeidsbenk..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å bruke 'Spektraleffekter', aktiver 'Spektralutvalg'\n"
|
|
"i sporets spektrograminnstillinger, og velg\n"
|
|
"frekvensrekkevidden som effekten skal bruke."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, kan ikke utføre effekten på stereospor hvor de enkelte kanalene "
|
|
"ikke passer sammen."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markeringen er for lang for Nyquist-koding.\n"
|
|
"Det maksimale tillatte markeringen er %ld samplinger\n"
|
|
"(omtrent %.1f timer ved 44100 Hz samplingsfrekvens)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Nyquist-feil"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Output: "
|
|
msgstr "Nyquist-utdata: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' returned:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "Behandling fullført."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
|
msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "plug-in"
|
|
msgstr "Nyquist-tillegg"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist returnerte verdien:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist sendte tilbake én lydkanal som en tabell.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist returnerte en tom verdi.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Advarsel: Nyquist meldte fra med en ugyldig UTF-8 streng, som her er "
|
|
"konvertert til Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig Nyquist 'kontroll'-typespesifikasjon: '%s' i utvidelsesfilen '%s'.\n"
|
|
"Kontrollen ble ikke laget."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koden din ser ut som SAL-syntaks, men ingen tilbakemelding kom tilbake. Bruk "
|
|
"enten en tilbakemelding slik som\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, eller begynn med en åpen parantes slik som\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Feil i Nyquist-koden"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "&Bruk kompatibilitetssyntaks (versjon 3)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Last inn"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det nåværende programmet har blitt endret.\n"
|
|
"Vil du skrote endringene?"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
|
|
msgid ""
|
|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
|
"txt|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Tekstfiler (*.txt)|"
|
|
"*.txt|Alle filer|*"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr "Filen kunne ikke lastes inn"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr "Filen kunne ikke lagres"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Vamp-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Sørger for Vamp-effektstøtte i Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kjøres på stereospor hvor de individuelle "
|
|
"kanalene i sporet ikke passer sammen."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for tillegg"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "Legger til muligheten for å bruke VST-effekter i Audacity."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr "VST-utvidelsesregistering mislyktes for %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "Søker gjennom VST-skall"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "Registrering %d av %d: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "VST-effektinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Bufferstørrelse"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr "Bufferstørrelsen styrer antall samplinger som sendes til effekten i "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
"hver utgave av den. Mindre verdier vil forårsake tregere behandlinger, og "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
"noen effekter krever 8192 samplinger eller mindre for å fungere riktig. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr "Men de fleste effekter kan benytte store buffere, og det å bruke dem "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "merkbart redusere behandlingsstiden."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "&Buffertid (8 til 1048576 samplinger):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr "Som en del av prosesseringen deres, må noen VST-effekter forsinke det "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "kan kanskje ikke virke med alle VST-effekter."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"De fleste VST-effekter har et grafisk grensesnitt å velge parameter-verdier."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "Lyd inn:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr ", Lyd ut:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Lagre VST-innstillinger som:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Filutvidelsen er ikke gjenkjent."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Åpne VST-innstilling:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Feil ved innlasting av VST-innstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr "VST-tilleggsoppstart mislyktes\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr "Klarte ikke å sette av minne ved innlasting av innstillingsfil."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfil"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne filen: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Feil ved lagring til filen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:230
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr "Ingen formatspesifikke alternativer"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:272
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Eksporter lyd"
|
|
|
|
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
|
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "Eksporter merker"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:473
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "All markert lyd er dempet."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "All lyd er dempet."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:477
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Kunne ikke eksportere"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:600
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre filen som \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å lagre en %s-fil med navnet \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vanligvis pleier slike filer å slutte på \".%s\", og visse programer kommer "
|
|
"ikke til å åpne filer med uvanlige filutvidelser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil lagre filen med dette navnet?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:634
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn støttes ikke."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
|
"restore the original audio to the project.\n"
|
|
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
|
|
"missing files.\n"
|
|
" If you still wish to export, please choose a different "
|
|
"filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å overskrive en aliasfil som mangler.\n"
|
|
" Filen kan ikke skrives, fordi filbanen behøves for å gjenopprette "
|
|
"den opprinnelige lyden til prosjektet.\n"
|
|
" Velg Fil → Sjekk avhengigheter for å se plasseringene til alle de "
|
|
"savnede filene.\n"
|
|
" Hvis du fortsatt ønsker å eksportere, vennligst velg et annet "
|
|
"filnavn eller mappe."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Det fins allerede en fil kalt «%s». Erstatt?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte "
|
|
"fila."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporene dine vil bli mikset ned til én eksportert fil i henhold til "
|
|
"kodingsinnstillingene."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:814
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Avanserte mikservalg"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:882
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Formatinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1267
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - V"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1269
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - H"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1297
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Miksepult"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Output-kanaler: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:117
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:123
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Vis utdata"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr "Data ledes til standard inn. «%f» bruker filnavnet i eksportvinduet."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:172
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Finn filbanen til kommandoen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:306
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(eksternt program)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
|
|
|
|
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:451
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:452
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:512
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Utdata fra kommando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må ha konfigurert FFmpeg for å fortsette.\n"
|
|
"Dette kan du gjøre i Innstillinger > Bibliotek."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke avgjøre formatbeskrivelseen for filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "FFmpeg-feil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke bestemme utdataformatets kontekst."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpreg : Feil - Kan ikke legge til lydstrøm til utdatafilen \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg: Feil - Kan ikke skrive headers til utdatafilen \"%s\". Feilkoden er "
|
|
"%d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n"
|
|
"Støtte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke åpne lydkodeksen 0x%x."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg: Feil - Kan ikke sette av buffer til å lese inn i fra lyd-FIFOen."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke hente inn bufferstørrelsen på samplingen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette av bytes til samplingsbufferen."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette opp en lydramme"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg: Feil - Koding av ramme mislyktes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg : Feil - For mye gjenstående data."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke skrive den siste lydrammen til utdatafilen."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg: Feil - \"nAudioFrameSizeOut\" er for stor."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg: Feil - Kan ikke kode lydramme."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr "FFmpeg: Feil - Klarte ikke å skrive en lydramme til filen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsøkte å eksportere %d kanaler, men det maksimale antall kanaler for det "
|
|
"valgte utdataformatet er %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer hele fila som %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Ugyldig samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dataraten til prosjektet (%d) støttes ikke av det valgte utdataformatet. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet "
|
|
"støttes\n"
|
|
"ikke av det valgte utdataformatet. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Du kan endre samplingsfrekvensn til en av de nedenstående."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Datarater"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitrate:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalitet:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "Åpne selvlagde FFmpeg-formatinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
|
msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen «%s»?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Bekreft overskriving"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Vennligst velg format før du lagrer en profil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Vennligst velg kodek før du lagrer en profil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Forhåndsinnstillingen «%s» finnes ikke."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hoved"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR-filer (smalbånd, FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Selvvalgt FFmpeg-eksportering"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimat"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-nivå"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-nivå"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-nivå"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Fullt søk"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Logaritmisk søk"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "Konfigurer selvlagde FFmpeg-alternativer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Forhåndsinnstilling:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Åpne forhåndsinnstilling"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importer forhåndsinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Eksporter forhåndsinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke alle formater og kodekser er kompatible. Heller ikke alle\n"
|
|
"valgkombinasjoner er kompatible med alle kodekser."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Vis alle formater"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Vis alle kodeker"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Generelle alternativer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Språk:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3-bokstavers språkkode\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"tom - automatisk"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bitreservoar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tagg:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodektagg (FOURCC)\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"tom - automatisk"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitrate (bit/sekund) - påvirker den endelige filstørrelsen og kvalitetetn\n"
|
|
"Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n"
|
|
"0 - automatisk\n"
|
|
"Anbefalt - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generell kvalitet, brukt på forskjellig vis av forskjellige kodekser\n"
|
|
"Påkrevd for Vorbis\n"
|
|
"0 — Automatisk\n"
|
|
"-1 — Av (bruk bitrate i stedet)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Datarate:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datarate (Hz)\n"
|
|
"0 - ikke endre samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Avkutting:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydkuttefrekvens (Hz)\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"0 - automatisk"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC-profile\n"
|
|
"Lav kompleksitet - standard\n"
|
|
"De fleste spillere spiller ikke annet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC-valg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Komprimering:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprimeringsnivå\n"
|
|
"Krevd for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatisk\n"
|
|
"min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n"
|
|
"maks - 10 (treg innkoding, liten fil)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Ramme:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rammestørrelse\n"
|
|
"Valgfritt\n"
|
|
"0 - standard\n"
|
|
"minimum - 16\n"
|
|
"maksimalt - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presisjon på LPC-koeffisienter\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"0 - standard\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"maks - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "PdO-metode:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metode for prediksjonsfølge<\n"
|
|
"Estimat - raskest, minste komprimering\n"
|
|
"Logaritmisk søk - tregest, beste komprimering\n"
|
|
"Fullt søk - standard"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Minimum PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimal prediksjonsfølge\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"-1 - standard\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Maks PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimal prediksjonsfølge\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"-1 - standard\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Minimum PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimum partisjonssystematisering\n"
|
|
"Valgfritt\n"
|
|
"-1 er standarden\n"
|
|
"Minimum: 0\n"
|
|
"Maksimum: 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Maksimum PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimal partisjonssystematisering\n"
|
|
"Valgfritt\n"
|
|
"-1 er standarden\n"
|
|
"Minimum — 0\n"
|
|
"Maksimum — 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Bruk LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG-innpakningsalternativer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux-rate:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maks bitrate for den multipleksede strømmen\n"
|
|
"Valgfritt\n"
|
|
"0 - standard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Pakkestørrelse:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakkestørrelse\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"0 - standard"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Du kan ikke slette en forhåndsinnstilling uten navn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Slett forhåndsinnstillingen «%s»?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Du kan ikke lagre en forhåndsinnstilling uten navn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Velg XML-fil med forhåndsinnstillinger å importere"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Velg XML-fila som forhåndsinnstillingene skal eksporteres til"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Klarte ikke å gjette formatet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Fant ikke kodeken"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (raskest)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (best)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bit-dybde:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC-filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC-eksport klarte ikke å åpne %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC-kodeket klarte ikke å starte\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2-filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingsfrekvensn og bitraten"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne målfil for skriving"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "Eksporterer hele fila med %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Beste kvalitet)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Mindre filer)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rask"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Sinnssyk"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Ekstrem"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bitrate-modus:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gjennomsnittlig"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstant"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Variabel hastighet:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Kanalmodus:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Kombinert stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr "Fremtving eksportering i mono"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "Finn LAME"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity trenger fila %s for å lage MP3-er. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Plasseringen til %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "For å finne %s, klikk her -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "For å få en gratis utgave av LAME, klikk her →"
|
|
|
|
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Hvor finnes filen %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med "
|
|
"Audacity\n"
|
|
"%d.%d.%d.\n"
|
|
"Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle "
|
|
"filer|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|"
|
|
"Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3-filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-omkodingsbiblioteket!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ikke et gyldig eller støttet MP3-omkodingsbibliotek!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "Prosjektsamplingsfrekvensn (%d) støttes ikke av MP3-filformatet. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet "
|
|
"støttes\n"
|
|
"ikke av MP3-filformatet. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Eksporter flere filer..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Kan ikke eksporter flere filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har kun ett udempet lydspor, og ingen passende merker, \n"
|
|
"så du kan ikke eksportere til separate lydfiler."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "Eksporter filer til:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Mappe:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opprett"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Alternativer:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Del filer basert på:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Inkluder lyd før første kommentar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Første filnavn:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Første filnavn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Gi navn til filer:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Bruker kommentar-/spornavn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Nummerering før merke-/spor-navn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Nummerering etter filnavn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Filnavn-prefiks:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Filnavn-prefiks"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "«%s» opprettet."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Velg en plassering for å lagre eksporterte filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Eksporterte følgende %lld fil(er)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Eksportering avbrutt etter følgende %lld fil(er)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Eksportering stanset etter følgende %lld fil(er)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» eksisterer ikke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du opprette den?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "uten tittel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke noen "
|
|
"av: %s\n"
|
|
"Bruk..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke \"%s"
|
|
"\".\n"
|
|
"Bruk..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Lagre som..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) signert 16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) signert 16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) flytende 32-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Filhode:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Omkoding: "
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Andre ukomprimerte filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer markert lyd som %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under skriving av %s-filen (Er disken full?).\n"
|
|
"Libsndfile-biblioteket sier \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen for avspilling, men du\n"
|
|
"kan redigere den ved å klikke Fil > Importer > MIDI."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:525
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Velg strøm(mer) å importere"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er et spor på en lyd-CD. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne lyd-CD-er direkte. \n"
|
|
"Ekstrakter (ripp) CD-sporene til et filformat \n"
|
|
"som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en spillelistefil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne denne filen fordi den bare inneholder referanser til "
|
|
"andre filer. \n"
|
|
"Det kan hende at du kan åpne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned "
|
|
"de relevante lydfilene."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en Windows Media Audio-fil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n"
|
|
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen. \n"
|
|
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en kryptert lydfil. \n"
|
|
"Disse kommer ofte fra musikkbutikker på nettet. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet krypteringen. \n"
|
|
"Prøv å spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n"
|
|
"for så å trekke ut (rippe) CD-sporet til et støttet filformat, f.eks. WAV "
|
|
"eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en RealPlayer media-fil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne dette produsenteide formatet. \n"
|
|
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
|
|
"Prøv å konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og så importere "
|
|
"den, eller spill den inn med Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en Musepack-lydfil.\n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
|
|
"Hvis du tror det kan være en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter "
|
|
"med \".mp3\" og prøv å importere på nytt. Hvis ikke må du konvertere den til "
|
|
"et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en Wavpack-lydfil.\n"
|
|
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
|
|
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en Dolby Digital-lydfil.\n"
|
|
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
|
|
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en Ogg Speex-lydfil.\n"
|
|
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
|
|
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er en videofil.\n"
|
|
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
|
|
"Du må trekke ut lyden til et støttet format, som WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Audacity-prosjektfil.\n"
|
|
"Bruk 'Fil > Åpne\" for å åpne Audacity-prosjekter."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
|
"Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity gjenkjente ikke filtypen til '%s'.\n"
|
|
"Prøv å installer FFmpeg. For ukomprimerte filer, prøv også med Fil → "
|
|
"Importer → Rå data."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity gjenkjente filtypen til '%s'.\n"
|
|
"Importererne som visstnok støtter slike filer er:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"men ingen av dem gjenkjente dette filformatet."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indeks[%02x] Kodek[%s], Språk[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC-filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-kompatible filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat"
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila"
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF Feil"
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler."
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne fil "
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": For kort filnavn."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Feil filtype."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3-filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av medie"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis-versjoner passer ikke"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Ugyldig Vorbis bitstrøm topptekst"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Intern logisk feil"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved import av ukomprimerte lydfiler, kan du enten kopiere dem inn i "
|
|
"prosjektet, eller lese dem direkte fra deres nåværende plassering (uten å "
|
|
"kopiere).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Din nåværende preferanse er satt til %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Å lese filene direkte, gjør at du kan spille av og redigere dem nesten med "
|
|
"en gang. Dette er mindre trygt enn å kopiere, siden du må beholde filene med "
|
|
"sine originalnavn på sine originale plasseringer.\n"
|
|
"Fil > Sjekk avhengigheter, vil vise originalnavnene og beliggenhetene til "
|
|
"enhver fil som du leser direkte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvordan vil du importere de nåværende filene?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "Kopier inn"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "Les direkte"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Velg en importmetode"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Lag en &kopi av filene før redigering (tryggere)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Les filene &direkte ifra originalen (raskere"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Ikke &advar igjen og velg alltid mitt valg ovenfor"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:20
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime-filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:262
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Klarer ikke å starte QuickTime-ekstraksjon"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:272
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Klarer ikke å bestemme QuickTime-rendringskvalitet"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Klarte ikke å velge en verdi for diskrete kanaler i QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Klarte ikke å hente en verdi for samplingsstørrelse i QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:304
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente strømbeskrivelsen"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:373
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente inn oppfyllingsbufferen"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importerer %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importer rå"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importer rå data"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Ingen endianness"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Standard endianness"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanal (mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanaler (stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanaler"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Byte-rekkefølge:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanaler:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Standard startpunkt:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Mengde å importere:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Datapunktrate:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% fullført. Klikk for å endre oppgavefokus."
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Importering fullført. Beregner bølgeform"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Avkoder bølgeform"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Satsvis"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Oppførsler"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Vert:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Bruker:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Avspilling"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "En&het:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Opptak"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "En&het:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "Kan&aler:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latens"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Buffer length:"
|
|
msgstr "Bufferstørrelse"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekunder"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
|
|
msgid "Track &shift after record:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Ingen lydgrensesnitt"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Ingen enheter funnet"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Mappe for midlertidige filer"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Plassering:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "V&elg..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Ledig plass:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Lydmellomlager"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Spill av og/eller ta opp ved hjelp av &RAM (nyttig for trege disker)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Mi&nimum minne (MB) fritt:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis det tilgjengelige systemminnet faller under denne verdien, vil lyd\n"
|
|
"ikke lenger bli mellomlagret i minnet og vil bli lagret til disken."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "Utilgjengelig - plasseringen ovenfor finnes ikke"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr "%s-mappen er ikke egnet (Står i fare for å bli tømt under rengjøring)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Ny midlertidig mappe"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity "
|
|
"startes på nytt"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Oppdatering av det midlertidige direktoratet"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Aktiver effekter"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Lydenhet"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Effektinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Sortert etter effektnavn"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "Sortert etter utvikler og effektnavn"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "Sortert etter type og effektnavn"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "Sortert etter utvikler"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "Sortert etter type"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
|
msgid "S&ort or Group:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "Maks antall effekter per gruppe (0 for å skru av):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Innstillinger for plug-ins"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr "Sjekk for oppdaterte plug-ins når Audacity starter opp"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Søk på nytt etter plug-ins hver gang Audacity startes opp"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Instruksjonssett"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "&Bruk SSE/SSE\"/.../AVX"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Utvidet importering"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "F&orsøk å bruk filter i OpenFile-dialog først"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Reglement for valg av importfiltre"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Filutvidelser"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "MIME-typer"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Rekkefølge for importbiblioteker"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Flytt regel &opp"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Flytt regel &ned"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Flytt f&ilter opp"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Flytt &filter ned"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Legg til ny regel"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "Fj&ern markert regel"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Ubrukte filtre:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er mellomromstegn i noen av gjenstandene. De vil sannsynligvis forkludre "
|
|
"mønsterletingen. Med mindre du vet hva du gjør, er det anbefalt å trimme "
|
|
"vekk mellomrommer. Vil du at Audacity skal trimme vekk mellomrommene for deg?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Tomrom oppdaget"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette det valgte reglementet?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Bekreftelse for reglementssletting"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (smalt område for redigering av høy amplitude)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM-område for 8 bit datapunkter)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM-område for 10 bit datapunkter)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-72 dB (PCM-område for 12 bit datapunkter)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-84 dB (PCM-område for 14 bits datapunkter)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM-område for 16 bit datapunkter)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets hørsel)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokalt"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Fra nettet"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klassiske filtre"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visning"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Språk"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "&Bruksanvisningens beliggenhet:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Th&eme:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "Målerens dB-&rekkevidde"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'How to Get &Help' at launch"
|
|
msgstr "Hvordan få hjelp"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
|
|
msgid "E&xtra menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Lydsignal ved fullføring av større oppgaver"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
|
msgstr "Be&hold merker hvis utvalget smettes til en merke-ende"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
|
|
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Vis en monokanal som virtuell stereo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importer / Eksporter"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Ved import av lydfiler"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
|
msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler før redigering (sikrere)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
|
msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|
msgstr "Å mikse ned til &stereo under eksport"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
|
msgstr "V&is metadata-merker før eksporteringstrinnet"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Beats"
|
|
msgstr "Gjentakelser"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Åpne et nytt prosjekt for å endre tastatursnarveiene."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Snarveisknapp:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastaturoppsett"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Sorter etter:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Tre"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Sorter etter tre"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Navn"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Sorter etter navn"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Knapp"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Sorter etter knapp"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "Sø&k"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Tastaturoppsett"
|
|
|
|
# I'm hoping it's "cut" as in something that has been placed on the system's clipboard.
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Kort utklipp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Velg"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for å avslutte. Alle andre taster er gyldige."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Stan&darder"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Feil ved importering av tastatursnarveier"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Feil ved eksportering av tastatursnarveier"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Du kan ikke tilegne en knapp til denne funksjonen"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Du må velge en knapp før du kan tilegne den en snarvei"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarveien '%s' er allerede tilknyttet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trykk OK for å tilegne snarveien til\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"i stedet. Hvis ikke, trykk Avbryt."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "K&ategori"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Tastekombinasjon"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarveien «%s» er allerede tilegnet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Bibliotek for MP3-eksport"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3-bibliotek versjon:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3-bibliotek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Finn..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "Last ne&d"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Ingen kompatible FFmpeg-biblioteker ble funnet"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Fi&nn..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Last& ned"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Tillat &bakgrunnsinnlasting ved forespørsel"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity har automatisk oppdaget gyldige FFmpeg-bibliotek.\n"
|
|
"Vil du fremdeles lete etter dem manuelt?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI-enheter"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Bruker: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
|
msgstr "MIDI-synthesizerlatens (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Ingen MIDI-grensesnitt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "MIDI-synthesizerlatensen må være en integer"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spør"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Mislyktes"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse er eksperimentelle moduler. Aktiver dem kun hvis du har lest\n"
|
|
"Audacity-bruksanvisningen og vet hva du driver med."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Spør' betyr at Audacity vil spørre deg om du vil laste inn modulen ved hver "
|
|
"oppstart."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Mislyktes' betyr at Audacity mener at modulen er ødelagt og ikke ønsker å "
|
|
"kjøre den."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr "'Ny' betyr at valget ikke har blitt tatt ennå."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endringer i disse innstillingene trer først i kraft når Audacity startes på "
|
|
"nytt."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Ingen moduler ble funnet"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Kommandohandling"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knapper"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Venstreklikk"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Sett markeringspunkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Venstreklikk+dra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Sett markeringsområde"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Skift+venstreklikk"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Utvid markeringsområde"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Venstre dobbeltklikk"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Marker klipp eller helt spor"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Roter musehjulet"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "Endre hastighet for gniing"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zoom inn til punkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zoom inn til område"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "samme som høyre-dra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Høyreklikk"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zoom ut ett steg"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Høyredra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "samme som venstre-dra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Skift-dra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zoom ut til et område"
|
|
|
|
# bør dette være kort?
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Standardzoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "Flytt klipp til venstre/høyre eller mellom spor"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Skift-venstredra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "Flytt alle klippene i sporet til venstre/høyre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "-Venstreklikk+dra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Omhyllingskurve"
|
|
|
|
# juster? endre? forandre? gjør om? still? (not all marked fuzzy)
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Blyant"
|
|
|
|
# need some usage examples...
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Endre datapunkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt+venstreklikk"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Utjevn ved punkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Endre flere datapunkter"
|
|
|
|
# "datapunkt"? (not all marked fuzzy)
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Endre kun ETT datapunkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "samme som markeringsverktøy"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "samme som zoomverktøy"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Enhver"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "Rull spor oppover eller nedover"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Skift-hjul-roter"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "Rull bølgeform"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Hjul-roter"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "Zoom bølgeformen inn eller ut"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Skift+hjul+roter"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "Den vertikale skalaens bølgeformrekkevidde i dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Effektforhåndsvisning"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "Lengde"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av utklipping"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Before cut region:"
|
|
msgstr "Forhåndsvis &før utklippsregion:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&After cut region:"
|
|
msgstr "Forhåndsvis &etter utklippsregion:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Søketid under avspilling"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Kort periode:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "La&ng periode:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity-innstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "K&ategori"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Innstillinger:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Prosjekt"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "Kopier ikke &noe lyd"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "&Spør bruker"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rektangel"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trekant"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Utformet"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andre..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Datarate"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Standard data&rate:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Standard datapunkt&format:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Konvertering i reell tid"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Datarate&konverterer"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Utjevning:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Høykvalitetskonvertering"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Dataratekonver&terer"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Ut&jevning:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Spill gjennom"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
|
|
msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
|
msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Software Playthrough of input"
|
|
msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Lydaktivert opptak"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "&Nivå (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name newly recorded tracks"
|
|
msgstr "Navngir nylig innspilte spor"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Innen:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Track &Name"
|
|
msgstr "Bruk tilpasset spor&navn"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "Innspillt_Lyd"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "Tekst for tilpasset navn"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "Spornummer"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System &Date"
|
|
msgstr "Legg til system&datoen"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System T&ime"
|
|
msgstr "Legg til system&tiden"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Always record on a new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Aktiver automatisk justering av opptaksnivå"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Ønsket makslyd:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Innen:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Analysetid:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "millisekunder (varigheten til én analyse)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Antall konsekutive analyser:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 betyr uendelig"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr "Mel-skala"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Bark"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr "ERB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Frekvenser"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr "Omfordeling"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Tonehøyde (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Maksfrekvensen må være 100 Hz eller høyere"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Minimumsfrekvensen må være mindre enn maksimumsfrekvensen"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Rekkevidden må være minst 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Frekvensvolumet må være mer enn 60 dB/des"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "Spektrograminnstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - mest båndbredde"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1024 - default"
|
|
msgstr "256 - standard"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - minst båndbredde"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "&Bruk innstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
|
|
msgid "S&cale"
|
|
msgstr "S&kala"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Volum (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "S&kala"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritme"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "A&lgorithm"
|
|
msgstr "A&lgoritme"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "&Størrelse på vindu:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "Vindus&type"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr "&Null polstringsfaktor"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "Akti&ver spektrumsutvalg"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Finn noter med FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Minimumsamplitude (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Finn noter"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kvantiser noter"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Globale innstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "Aktiver spektralutvalg"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimalfrekvensen må være et heltall"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Minimumsfrekvensen må være et heltall"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Volumet må være et heltall"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Rekkevidden må være et positivt heltall"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Frekvensen må være et heltall"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Minimumsamplituden (dB) må være et heltall"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimalt antall noter må være et heltall"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Themability er en eksperimentell funksjon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å prøve det, klikk \"Lagre tema-mellomlager\", finn så fram og "
|
|
"modifiser\n"
|
|
"bildene og fargene i ImageCacheVxx.png ved hjelp av\n"
|
|
"et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikk \"Åpne tema-mellomlager\" for å laste inn de endrede bildene og "
|
|
"fargene i Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Bare transportverktøylinjen og fargene på lydbølgesporet\n"
|
|
"blir påvirket foreløpig, selv om bildefilen viser andre ikoner også.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
|
"Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har kompilert Audacity med en ekstra knapp 'Utdata-magi\". Dette vil lage "
|
|
"en\n"
|
|
"C-versjon av din bildecache, som kan bli brukt til kompilering som standard."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å lagre og laste inn individuelle temafile, benytter seg av en separat fil "
|
|
"for hvert bilde,\n"
|
|
"men ellers fungerer det på samme vis."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Lagre tema-mellomlager"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Åpne Tema-mellomlager"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Individuelle temafiler"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Lagre filer"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Åpne filer"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracks Behaviors"
|
|
msgstr "Oppførsler"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "Flerspor"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "A&uto-select, if selection required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Aktiver kli&ppepunkt-linjer"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
|
msgstr "Aktiver å dra markeringer"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Å redigere et klipp kan &flytte på andre klipp"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "«&Flytt sporfokus» veksler gjennom spor gjentatte ganger"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr "&Skriv inn for å lage en merking"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr "Tillatt å rulle til venstre for &nullpunktet"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Solo-&knapp:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Bølgeform (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "Connect dots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stem plot"
|
|
msgstr "Tegn igjen"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr "&Fastsatt oversyn for opptak/avspilling"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Auto-&fit track height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "Standard &visningsmodus:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Display &samples:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "Standard lydspor&navn:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Lydspor"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
|
|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
|
msgstr "&Vis lydspornavnet som overlegg"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Advarsler"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Vis advarsler og forespørsler om:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Å lagre &prosjekter"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Å lagre et &tomt prosjekt"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
|
msgstr "&Lav diskplass ved programoppstart"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Å mikse ned til &mono under eksport"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Å mikse ned til &stereo under eksport"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedmiksing ved eksportering (med &tilpasset FFmpeg eller et eksternt program)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "Å &importere ukomprimerte lydfiler"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Bølgeformer"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Waveform dB &range"
|
|
msgstr "Bølgeformenes dB-spenn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Spiller av"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauset"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Gå til begynnelse"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Gå til slutt"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "Spill av i løkke"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record New Track"
|
|
msgstr "Nytt spor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Føy til opptak"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to End"
|
|
msgstr "Markering til slutt"
|
|
|
|
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to Start"
|
|
msgstr "Markering til start"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og "
|
|
"datafrekvensen til prosjektet."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Avspillingsenhet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Opptaksenhet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Lydvert"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Opptakskanaler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (mono) opptakskanal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (stereo) opptakskanaler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Velg opptaksenhet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Velg avspillingsenhet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Velg lydvert"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Velg opptakskanaler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Enhetsinformasjon er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Klipp ut utvalg"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopier markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Beskjær lyd utenfor markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Demp markert lyd"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Synk-lås spor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom inn"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ut"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Tilpass markering til vindu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Tilpass prosjekt til vindu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "Vis effekthylle"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Åpne effekthylle"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Kombinert måler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Opptaksmåler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Avspillingsmåler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Måler-opptak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Måler-avspilling"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Avspillingsnivå"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Opptaksnivå"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Opptaksvolum"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Glideropptak"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Avspillingsvolum"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Glideravspilling"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Opptaksvolum: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Opptaksvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
|
msgstr "Avspillingsvolum: %%.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (emulert)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Avspillingsvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Let"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Gni-linjal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr "Gniing"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "Stopp gniing"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "Begynn å gni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr "Stop søkingen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "Start søking"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Skjul gni-linjal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Vis gni-linjal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Prosjektrate (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap-To"
|
|
msgstr "Smett på"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Position"
|
|
msgstr "Lydposisjon:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start-End"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start-Length"
|
|
msgstr "Filterlengde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length-End"
|
|
msgstr "Lengde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length-Center"
|
|
msgstr "Lengde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start and End of Selection"
|
|
msgstr "Start til &markeringsslutt"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start and Length of Selection"
|
|
msgstr "Utvalgets nåværende varighet."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length and End of Selection"
|
|
msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length and Center of Selection"
|
|
msgstr "Utvalgets nåværende varighet."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lengde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Midtstilt"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Smett på"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection options"
|
|
msgstr "Markering til slutt"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Smetter klikk/markeringer til %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - driven"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start - End"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start - Length"
|
|
msgstr "Start søking"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length - End"
|
|
msgstr "Lengde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length - Center"
|
|
msgstr "Filterlengde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start - Length - End"
|
|
msgstr "Start til &markeringsslutt"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
|
|
msgid "Start - Center - Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start - Center - End"
|
|
msgstr "Start til &markeringsslutt"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
|
|
msgid "Start - Length - Center - End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
|
|
msgid "S-E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
|
|
msgid "S-L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
|
|
msgid "L-E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L-C"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show start time and end time"
|
|
msgstr "Startdato og tidspunkt"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show start time and length"
|
|
msgstr "Startdato og tidspunkt"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show length and end time"
|
|
msgstr "Sluttid for forgrunn"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
|
|
msgid "Show length and center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Sentral-frekvens og -bredde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Lave og høye frekvenser"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "Senterfrekvens:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr "Båndbredde:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Lav frekvens:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Høy frekvens:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Audacitys %s verktøylinje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på verktøylinjen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Verktøyområde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Markeringsverktøy"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Omhyllingskurveverktøy"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Tidsforskyvningsverktøy"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Zoomverktøy"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Tegneverktøy"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multiverktøy"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Glidebryter"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Spill av med valgt hastighet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Avspillingshastighet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Spill med gitt hastighet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Loopavspilling med fart"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Dra en eller flere merkegrenser."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Dra merkegrense."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit label text"
|
|
msgstr "Klikk for å starte"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Skrifttype..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Skrifttype for kommentarspor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Skriftnavn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Opp en oktav"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Ned en oktav"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk for å zoome inn vertikalt, skift-klikk for å zoome ut, dra for å lage "
|
|
"et spesielt zoom-område."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å strekke det valgte området."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Strekk notespor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Strekk"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
|
|
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
|
|
msgid "Left-Click to merge clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Sammenføyde klipp"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Sammenføy"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Utvidet utklippslinjen"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Utvid"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Fjernet utklippslinjen"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
|
msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "For å tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "Flyttet utvalg"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Datapunktredigering"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Endret «%s» til %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Formatendring"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "0100000,0100 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
|
|
msgid "352800 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
|
|
msgid "384000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Andre..."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Endret «%s» til %s Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Endret rate"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Sett rate"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Bølgeform"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Bølgeform (dB)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "Spektrograminnstillinger"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Lag stereospor"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Bytt om på &stereokanaler"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Del opp stereospor"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Del stereo til mono «%s»"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "Frek&vens"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
"playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å endre spektrograminnstillingene, stopp enhver\n"
|
|
"pågående avspilling eller innspilling først."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr "Stopp lyden først"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Venstre kanal"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Høyre kanal"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Gjorde «%s» om til et stereospor"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Gjør til stereo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Byttet om på kanalene i '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Bytt om på kanaler"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Del opp stereosporet «%s»"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Del stereo til mono «%s»"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Del opp til mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
|
|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoom inn\n"
|
|
"Venstreklikk / Venstre+Dra"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
|
|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoom ut\n"
|
|
"Shift+Venstreklikk"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
|
|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoom til tilpasning\n"
|
|
"Shift+Høyreklikk"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk for å zoome inn loddrett. Skift-klikk for å zoome ut. Dra for å velge "
|
|
"et område å zoome."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Nedre hastighetsgrense"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Endre øvre hastighetsgrense (%) til:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Øvre hastighetsgrense"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Sett område til «%ld» - «%ld»"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Sett område"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Sett tidssporvisningen til lineær"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Velg visning"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Sett tidssporvisningen til logaritmisk"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til lineær"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Velg interpolering"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til logaritmisk"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Linear scale"
|
|
msgstr "&Lineær"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "L&ogaritmisk skala"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "&Område..."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logaritmisk interpolering"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
|
msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Klikk og dra for å justere omhyllingskurven for amplitude"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Justert omhyllingskurve."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr "&Gni"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr "Sø&k"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr "Leter"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub &Ruler"
|
|
msgstr "Gni-linjal"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "Flytt musepekeren for å søke"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "Flytt musepekeren for å gni"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr "&Gni"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å flytte høyre markeringsgrense."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å flytte bunnfrekvensmarkeringen."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å flytte toppfrekvensmarkeringen."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen til en spektrumstopp."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å justere frekvensbåndbredden."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Endre, Preferanser..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Multiverktøysmodus: %s for muse- og tastaturinnstillinger."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Klikk og dra for å velge frekvensbåndbredden."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Klikk og dra for å velge lyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
|
|
msgid "(snapping)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "Flyttet klipp til et annet spor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open menu..."
|
|
msgstr "Åpne n&ylig brukt..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "&Navn..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Flytt spor &opp"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Flytt spor &ned"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Flytt spor til &toppen"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Flytt spor til &bunnen"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Endre navn på spor til:"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Spor-navn"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Endre navn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
|
|
msgid "Command-Click"
|
|
msgstr "⌘+venstreklikk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
|
|
msgid "Ctrl-Click"
|
|
msgstr "Ctrl+venstreklikk"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s for å velge eller avvelge sporet. Dra opp eller ned for å endre "
|
|
"sporrekkefølgen."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr "%s for å velge eller avvelge sporet."
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "opp"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "ned"
|
|
|
|
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Flyttet «%s» %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klikk for å zoome inn, skift-klikk for å zoome ut"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Dra for å zoome inn i området, høyreklikk for å zoome ut"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Venstre=Zoom inn, Høyre=Zoom ut, Midt=Normal"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:465
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (deaktivert)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Trykk"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:734
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knapp"
|
|
|
|
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "T&øm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Håndtak"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:768
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Fram"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Hjelp på nettet"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:617
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Klikk for å starte overvåking"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:618
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Klikk for å overvåke"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:619
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Klikk for å starte"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:620
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Klikk"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Stans overvåking"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Start overvåking"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "Opptaksmålerinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "Avspillingsmålerinnstillinger"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Oppfriskningsrate"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Høyere oppfriskningsrate gjør at måleren viser hyppigere\n"
|
|
"endringer. En rate på 30 per sekund eller mindre, skulle forhindre\n"
|
|
"at måleren påvirker lydkvaliteten på tregere maskiner."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]:"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Oppfriskinger per sekund for måler [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Målertype"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Helling"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr "RMS"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Måletype"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontal"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr "Overvåking"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr " Aktiv "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " Toppen er %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " %.2f-toppen "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr " Sammenklippet "
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Vis logg for detaljer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekunder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "tt.mm.ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd/tt.mm.ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060,0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "datapunkter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000 01000 01000 datapunkter|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "tt.mm.ss + filmbilderate (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmbilderate (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000 01000 bilderate|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "tt.mm.ss + NTSC-droppbilder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,30 frames|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "tt.mm.ss + NTSC uten droppede bilder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC-bilderate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "tt.mm.ss + PAL-bilderate (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,25 bilder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL-bilderate (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000 01000 bilder|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "tt.mm.ss + CDDA-bilderate (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,75 bilder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA-bilderate (75 fps)"
|
|
|
|
# So apparently video frames and audio frames are two different things?! Help meeeeeeee!
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000 01000 bilderate|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000,0100 Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "0100,01000 kHz|0,001"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "oktaver"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "Semitoner + cent"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 semitoner .0100 cent|17,312340491"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "årtier"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10,01000 tiere|0,434294482"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Bruk kontekstmenyen for å endre format.)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centisekunder"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr "hundredeler av "
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr "Tusendeler av "
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr "Ugyldig tall"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "-Uendelig"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Uendelig"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Pågått i:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Gjenværende tid:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "Bekreft avbryting"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "Bekreft stopp"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Bekreft lukking"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Tidslinje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "Klikk og dra for å begynne å søke"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "Klikk og dra for å begynne å dra"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr "Klikk og beveg for å gni. Klikk og dra for å lete."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr "Beveg for å lete"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr "Beveg for å dra"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr "Dra for å lete. Slip for å stoppe å lete."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr "Dra for å lete. Slipp og dra for å gni."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr "Beveg for å gni. Dra for å søke."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "Tidslinjevalg er deaktivert under opptak"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr "Hurtigavspilling deaktivert"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr "Hurtigavspilling aktivert"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to unpin"
|
|
msgstr "Klikk for å overvåke"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to pin"
|
|
msgstr "Klikk for å starte"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr "Deaktiver hurtigavspilling"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr "Aktiver hurtigavspilling"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr "Deaktiver å dra utvalg"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "Aktiver å dra markeringer"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Deaktiver tidslinjeverktøytips"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Aktiver tidslinjeverktøytips"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr "Ikke skroll under avspilling"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "&Oppdater visningen under avspilling"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "Lås avspillingsområdet"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr "Åpne avspillingsområdet"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
|
|
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Deaktiver gni-linjal"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
|
|
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Aktiver gni-linjal"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:94
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "Valideringsfeil"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Tom verdi"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:371
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "Misformet tall"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "Ikke innenfor rekkevidden fra %d til %d"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:492
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "Verdien har flommet over"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:497
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "For mange desimalsifre"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "Verdien er ikke mellom %s og %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "Verdien kan ikke være mindre enn %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %s"
|
|
msgstr "Verdien kan ikke være større en %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:536
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Vennligst velg en handling"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Feil: %hs ved linje %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Klarte ikke å laste fil: «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
|
|
#~ "org/]]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacitys nettside: [[http://www.audacityteam.org/|http://www."
|
|
#~ "audacityteam.org/]]"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
|
#~ msgstr "Rediger metadata-merker..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
#~ msgstr "Fl&ytt markør"
|
|
|
|
#~ msgid "to Selection Star&t"
|
|
#~ msgstr "til s&tart av markering"
|
|
|
|
#~ msgid "to Selection En&d"
|
|
#~ msgstr "til s&lutt av markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit &Vertically"
|
|
#~ msgstr "Tilpass &loddrett"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
#~ msgstr "Hopp til markeringsst&art"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Selection En&d"
|
|
#~ msgstr "Hopp til markeringssl&utt"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
|
#~ msgstr "&Verktøylinje for lydnivåmåler"
|
|
|
|
#~ msgid "S&kip to Start"
|
|
#~ msgstr "Gå til begynnelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to E&nd"
|
|
#~ msgstr "Gå til slutten"
|
|
|
|
#~ msgid "Appen&d Record"
|
|
#~ msgstr "Føy ti&l nytt opptak"
|
|
|
|
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
|
|
#~ msgstr "Fastsatt &oversyn for opptak/avspilling"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
#~ msgstr "&Stereospor til mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
#~ msgstr "Flytt utvalg ved koordinering"
|
|
|
|
#~ msgid "Play at speed"
|
|
#~ msgstr "Spill med hastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left Channel"
|
|
#~ msgstr "Venstre kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right Channel"
|
|
#~ msgstr "&Høyre kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
#~ msgstr "Klikk og dra for å strekke innenfor det valgte området."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
#~ msgstr "Klikk for å flytte markeringsgrensen til musepekeren."
|
|
|
|
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
#~ msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet."
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
|
|
#~ msgstr "RMS med %.2f dB i gjennomsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
|
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.2f dB."
|
|
|
|
#~ msgid "Average RMS = zero."
|
|
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null."
|
|
|
|
#~ msgid "Average RMS = dB."
|
|
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = dB."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select audio in the project window."
|
|
#~ msgstr "Du må velge lyd i prosjektvinduet."
|
|
|
|
#~ msgid "Nyquist"
|
|
#~ msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined return value.\n"
|
|
#~ msgstr "Udefinert svarverdi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects in menus are:"
|
|
#~ msgstr "Effekter i menyene er:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "&Ergonomisk rekkefølge for transportverktøylinjens knapper"
|
|
|
|
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
#~ msgstr "V&is 'Hvordan få hjelp'-dialogboksen ved programoppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
#~ msgstr "&Alltid miks aller spor ned til Stereo eller Mono-kanal(er)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for å eksportere en 5.1 multikanalfil)"
|
|
|
|
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
#~ msgstr "Ved eksportering av spor til en Allegro-fil (.gro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
#~ msgstr "Vis tid og varigheter i &sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
#~ msgstr "Vis tid og varigheter i &slag"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Vert:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Length of preview:"
|
|
#~ msgstr "&Lengde på forhåndsvisning:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Maskinvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller "
|
|
#~ "overvåker"
|
|
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Programvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller "
|
|
#~ "overvåker"
|
|
|
|
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
|
#~ msgstr "(ikke huk av ved opptak av datamaskinavspilling)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio to &buffer:"
|
|
#~ msgstr "Lyd til &buffer:"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
#~ msgstr "millisekunder (høyere = mer latens)"
|
|
|
|
#~ msgid "L&atency correction:"
|
|
#~ msgstr "L&atenskorreksjon:"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
#~ msgstr "millisekunder (negativ = bakover)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
#~ msgstr "Lydaktivert &opptak"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
#~ msgstr "&Lydaktiveringsnivå (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Track Number"
|
|
#~ msgstr "Legg til &spornummer"
|
|
|
|
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
#~ msgstr "V&is spektrumet med gråtoner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
#~ "loaded\n"
|
|
#~ "when the program starts up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis 'Lagre tema-mellomlager ved oppstart' er krysset av, vil tema-"
|
|
#~ "mellomlageret\n"
|
|
#~ "bli lastet inn hver gang programmet starter opp."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
#~ msgstr "Åpne tema-mellomlager ved oppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Oppdater visningen når oversynet for opptak/avspilling har blitt avfestet"
|
|
|
|
# bedre formulering?
|
|
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
#~ msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Velg og så utfør handling for hele prosjektet, hvis ingen lyd er markert"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
#~ msgstr "&Venstre og høyre markeringskanter kan dras"
|
|
|
|
#~ msgid "Record Below"
|
|
#~ msgstr "Ta opp nedenfor"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Audio"
|
|
#~ msgstr "Demp lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Selection"
|
|
#~ msgstr "Tilpass markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Project"
|
|
#~ msgstr "Tilpass prosjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap To:"
|
|
#~ msgstr "Smett på:"
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
#~ msgstr "skjult"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection "
|
|
#~ msgstr "Markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
|
|
#~ msgstr "Avfestet oversyn for opptak/avspilling"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&gion Save"
|
|
#~ msgstr "La&gre markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Regio&n Restore"
|
|
#~ msgstr "Gjen&opprett markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å skrive til fila «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
#~ msgstr "Feil ved lagring av autolagringsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
|
#~ msgstr "Rediger metadata-merker for eksportering"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Flushing File"
|
|
#~ msgstr "Feil ved ferdigskriving av fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Closing File"
|
|
#~ msgstr "Feil ved lukking av fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Writing to File"
|
|
#~ msgstr "Feil ved skriving til fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel 1"
|
|
#~ msgstr "Panel 1"
|
|
|
|
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
|
#~ msgstr "OK... helt Audaciøst!"
|
|
|
|
#~ msgid "co-founder"
|
|
#~ msgstr "medskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
|
#~ msgstr "Audacitys brukerstøttegruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
|
#~ msgstr "Emeritus-utviklere"
|
|
|
|
#~ msgid " Emeritus Team Members"
|
|
#~ msgstr "Emeritus-medlemmer"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><h3>Hvordan få hjelp</h3></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
|
#~ msgstr "Velkommen til Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
|
|
#~ "<b>searchable</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " For at du skal få svar enda raskere er alle nettressursene over "
|
|
#~ "<b>søkbare</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Undo History"
|
|
#~ msgstr "Angrehistorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata"
|
|
#~ msgstr "Rediger metadata"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Tom for diskplass"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
#~ msgstr "Advarsel - Lengden i skrivesekvensen"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
#~ msgstr "Minnereservering mislyktes — NewSamples"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&view"
|
|
#~ msgstr "Forhånds&vis"
|
|
|
|
#~ msgid "R&ight Channel"
|
|
#~ msgstr "Høyre kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rate"
|
|
#~ msgstr "Sett rate"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
#~ msgstr "Dra sporet loddrett for å endre rekkefølgen på sporene."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
|
|
#~ "your audio independently"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Øker eller senker de lavere og høyere frekvensene i lyden din uavhengig "
|
|
#~ "av hverandre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
|
#~ msgstr "&Bass (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable level control"
|
|
#~ msgstr "&Skru på nivåkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid " No change to apply."
|
|
#~ msgstr " Ingen endringer å aktivere."
|
|
|
|
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
#~ msgstr ": Maksimalt 0 dB."
|
|
|
|
#~ msgid "From beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Fra slag per minutt"
|
|
|
|
#~ msgid "To beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Til slag per minutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (seconds):"
|
|
#~ msgstr "Lengde (sekunder):"
|
|
|
|
#~ msgid "From length in seconds"
|
|
#~ msgstr "Fra lengde i sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
|
#~ msgstr "Ingen bølgespor finnes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start time after end time!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Starttiden er etter sluttiden!\n"
|
|
#~ "Vennligst skriv inn mer fornuftige tidspunkt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ufornuftige tidspunkt!\n"
|
|
#~ "Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
|
#~ msgstr "Vennligst velg noe å måle."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid times."
|
|
#~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klarte ikke å oppdatere effekten \"%s\" med\n"
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Save the curves at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "EQCurves.xml og EQDDefaultCurves.xml ble ikke funnet på systemet ditt.\n"
|
|
#~ "Vennligst trykk 'Hjelp' for å besøke nedlastningssiden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lagre kurvene i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
#~ msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler"
|
|
|
|
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
|
|
#~ msgstr "Dette viser gjennomganger av sammenslåtte samplinger i et merkespor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error in Paulstretch:\n"
|
|
#~ "The selection is too short.\n"
|
|
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil i Paulstratch:\n"
|
|
#~ "Utvalget er for kort.\n"
|
|
#~ " Det må være lengre enn tidsresolusjonen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
|
|
#~ "and ending amplitude and frequency"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skaper fire forskjellige typer tonebølgeformer, og tillater start- og "
|
|
#~ "slutt-amplitude og frekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
|
|
#~ msgstr "Genererer fire forskjellige typer tonebølgeformer"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "Uavklart"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Vert"
|
|
|
|
#~ msgid "-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "-Venstreklikk"
|
|
|
|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "-Venstre dobbeltklikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll-scrub"
|
|
#~ msgstr "Skroll-gni"
|
|
|
|
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
#~ msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
#~ msgstr "Zoom inn eller ut med musepekeren"
|
|
|
|
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
|
#~ msgstr ") / Spill av i løkke ("
|
|
|
|
#~ msgid ") / Append Record ("
|
|
#~ msgstr ") / Fest på opptak ("
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
|
|
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikk og dra for å velge lyd, ⌘+klikk for å gni, ⌘+dobbeltklikk for å "
|
|
#~ "skrolle og gni, ⌘+dra for å lete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
|
|
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikk og dra for å velge lyd, Ctrl+klikk for å gni, Ctrl+dobbelklikk for "
|
|
#~ "å skrolle og gni, Ctrl+dra for å lete"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
#~ msgstr "Multiverktøysmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Innstillinger..."
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for opptaksmåler"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for avspillingsmåler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ld bytes"
|
|
#~ msgstr "bytes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Endret kommentar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NewName"
|
|
#~ msgstr "Navn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Operation not permitted."
|
|
#~ msgstr "Opptak ikke tillatt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to parent directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klarte ikke opprette mappe:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create new directory"
|
|
#~ msgstr "Laget nytt prosjekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current directory:"
|
|
#~ msgstr "Forskjell"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
|
|
|
|
#~ msgid "!Simplified View"
|
|
#~ msgstr "!Forenklet visning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
#~ msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
|
#~ msgstr "Markering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
#~ msgstr "Tonehøyde (EAC)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
|
#~ msgstr "Sett innspillingsformat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
|
#~ msgstr "Sett område..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
#~ msgstr "Programtillegg %i til %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Grids"
|
|
#~ msgstr "Rutenett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Stan&darder"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
#~ msgstr "&Valg..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
#~ msgstr "Angi kommandolinjeomkoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
|
#~ msgstr "Angi AC3-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
|
#~ msgstr "Angi AAC-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
#~ msgstr "Angi AMR-NB-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
|
#~ msgstr "Angi WMA-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Other Options"
|
|
#~ msgstr "Angi andre valg"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
|
#~ msgstr "Angi FLAC-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "FLAC-eksportoppsett"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
|
#~ msgstr "Angi MP2-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "MP2-eksportoppsett"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
|
#~ msgstr "Angi MP3-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for MP3-eksport"
|
|
|
|
#~ msgid "Export format:"
|
|
#~ msgstr "Eksportformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
#~ msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
#~ msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport"
|
|
|
|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
#~ msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-venstredra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Venstre dobbeltklikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-hjul-roter"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Window"
|
|
#~ msgstr "FFT-vindu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
|
#~ msgstr "Markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while opening sound device. "
|
|
#~ msgstr "Feil ved åpning av lydenhet."
|
|
|
|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
#~ msgstr "Bruker blokkstørrelse %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
|
#~ msgstr "Støttede kommandolinjevalg:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
|
#~ "open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I tillegg, gi navnet på en lydfil eller et Audacity-prosjekt for å åpne "
|
|
#~ "det."
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
#~ msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markør: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = "
|
|
#~ "%.3f"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Tegn spektrum..."
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Tegner spektrum"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track"
|
|
#~ msgstr "&Lydspor"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsorted"
|
|
#~ msgstr "Usortert"
|
|
|
|
#~ msgid "New Project"
|
|
#~ msgstr "Nytt prosjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Sinc-interpolering, høy kvalitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Sinc-interpolering, hurtig"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate feil: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplify..."
|
|
#~ msgstr "Forsterk..."
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifying"
|
|
#~ msgstr "Forsterker"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid values."
|
|
#~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Auto Duck..."
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Behandler Auto Duck..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", level disabled"
|
|
#~ msgstr " (deaktivert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Pitch..."
|
|
#~ msgstr "Endre tonehøyde..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Pitch"
|
|
#~ msgstr "Endrer tonehøyde"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Speed..."
|
|
#~ msgstr "Endre hastighet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Speed"
|
|
#~ msgstr "Endrer hastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tempo..."
|
|
#~ msgstr "Endre tempo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo"
|
|
#~ msgstr "Endrer tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Removal..."
|
|
#~ msgstr "Klikk-fjerning..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
#~ msgstr "Fjerner klikk og pop..."
|
|
|
|
#~ msgid "Compressor..."
|
|
#~ msgstr "Komprimering..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
#~ msgstr "Anvender Dynamisk områdekomprimering"
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "DTMF-tonegenerator"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
|
#~ msgstr "Lager DTMF-toner"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo..."
|
|
#~ msgstr "Ekko..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Echo"
|
|
#~ msgstr "Utfører Ekko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applying "
|
|
#~ msgstr "Anvender..."
|
|
|
|
#~ msgid "Instrument"
|
|
#~ msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#~ msgid "Oscillator"
|
|
#~ msgstr "Oscillering"
|
|
|
|
#~ msgid "Utility"
|
|
#~ msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
#~ msgid "Converter"
|
|
#~ msgstr "Konvertering"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyser"
|
|
#~ msgstr "Analyse"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulator"
|
|
#~ msgstr "Simulering"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulator"
|
|
#~ msgstr "Modulering"
|
|
|
|
#~ msgid "Equaliser"
|
|
#~ msgstr "Tonekontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Parametric"
|
|
#~ msgstr "Parametrisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectral Processor"
|
|
#~ msgstr "Spektralprosessering"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch Shifter"
|
|
#~ msgstr "Toneskifter"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifier"
|
|
#~ msgstr "Forsterker"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveshaper"
|
|
#~ msgstr "Bølgeformer"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamics Processor"
|
|
#~ msgstr "Dynamikkprosessering"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander"
|
|
#~ msgstr "Utvider"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch and Tempo"
|
|
#~ msgstr "Tone og tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Onsets"
|
|
#~ msgstr "Ansatser"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization..."
|
|
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Equalization"
|
|
#~ msgstr "Utfører tonekontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading In"
|
|
#~ msgstr "Toner inn"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading Out"
|
|
#~ msgstr "Toner ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect clipping"
|
|
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Clipping..."
|
|
#~ msgstr "Finn klipping..."
|
|
|
|
#~ msgid "Detecting clipping"
|
|
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverting"
|
|
#~ msgstr "Inverterer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Utjevner..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applying Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Anvender Utjevner"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Generator"
|
|
#~ msgstr "Støygenerator"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag støy, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Noise"
|
|
#~ msgstr "Lager støy"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal..."
|
|
#~ msgstr "Støyfjerning..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
|
#~ msgstr "Lager støyprofil"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Noise"
|
|
#~ msgstr "Fjerner støy"
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "sann"
|
|
|
|
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize..."
|
|
#~ msgstr "Normaliser..."
|
|
|
|
#~ msgid "Normalizing..."
|
|
#~ msgstr "Normaliserer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% våt, frekvens = %.1f Hz, startfase = "
|
|
#~ "%.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser..."
|
|
#~ msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Phaser"
|
|
#~ msgstr "Anvender Phaser"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
|
#~ msgstr "Reparerer skadet lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeated %d times"
|
|
#~ msgstr "Repetert %d ganger"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat..."
|
|
#~ msgstr "Repeter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Repeat"
|
|
#~ msgstr "Utfører Repeter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User settings:"
|
|
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&ename"
|
|
#~ msgstr "&Omdøp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverb settings"
|
|
#~ msgstr "Gjør baklengs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load preset:"
|
|
#~ msgstr "Åpne forhåndsinnstilling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change name to:"
|
|
#~ msgstr "Endre navn på spor til:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverb..."
|
|
#~ msgstr "Baklengs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applying Reverb"
|
|
#~ msgstr "Anvender Utjevner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic Filters..."
|
|
#~ msgstr "Last &opp fil..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
#~ msgstr "Utfører tonekontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Generator"
|
|
#~ msgstr "Stillhetsgenerator"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence..."
|
|
#~ msgstr "Stillhet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Silence"
|
|
#~ msgstr "Lager stillhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
#~ msgstr "Anvender Stereo til mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
#~ msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
#~ msgstr "Endrer tempo/tonehøyde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anvendt effekt: Lag %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
|
#~ "%.6lf sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Chirp Generator"
|
|
#~ msgstr "Kvittergenerator"
|
|
|
|
#~ msgid "Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Tonegenerator"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Chirp"
|
|
#~ msgstr "Lager kvitring"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Tone"
|
|
#~ msgstr "Lager tone"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
|
#~ msgstr "Fjern stillhet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Truncating Silence..."
|
|
#~ msgstr "Fjerner stillhet..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
#~ msgstr "Tastekombinasjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rescan Effects"
|
|
#~ msgstr "Gjenta siste effekt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
|
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = "
|
|
#~ "%.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah..."
|
|
#~ msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
|
#~ msgstr "Anvender Wahwah"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
|
#~ msgstr "Utfører Effekt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: "
|
|
#~ msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes på stereospor hvor de "
|
|
#~ "enkelte sporkanalene ikke passer sammen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
#~ msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
|
|
|
|
#~ msgid "Note length (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Notelengde (sekund)"
|
|
|
|
#~ msgid "Note velocity"
|
|
#~ msgstr "Notehastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Note key"
|
|
#~ msgstr "Toneart"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
|
#~ msgstr "Henter ut trekk: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
#~ msgstr " - Vamp lydanalysetillegg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
|
#~ msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
#~ msgstr "Sett markeringspunkt og spill av"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
#~ msgstr "Input-nivåmåler - klikk for å overvåke inndata "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
|
#~ msgstr "Sett markeringspunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Meter"
|
|
#~ msgstr "Skru på nivåmåler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Stans automatisk justering av inndatanivå"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Start automatisk justering av inndatanivå"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
#~ msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset etter forespørsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
|
#~ msgstr "Vertikal linjal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Manual (i nettleser)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Multiverktøysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "To RPM"
|
|
#~ msgstr "Til RPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: "
|
|
#~ msgstr "Anvender effekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme datarate."
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme lengde."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
|
#~ msgstr "Vertikal stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Indatamåler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer på disken før du "
|
|
#~ "lagrer det."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Ikke gjenopprett"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Bekreft?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Øk avspillingshastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Juster utdatavolum"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "Øk utdatavolum"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "Senk utdatavolum"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Juster inndatavolum"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "Øk inndatavolum"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "Senk inndatavolum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Device"
|
|
#~ msgstr "Utenhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Innenhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "%d kanaler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Utenhet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "&Velg kjede"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Outputvolum"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Glidebryter-output"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Inputvolum"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "Glidebryter-input"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Inputvolum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Outputvolum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Avspillingshastighet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
|
#~ msgstr "Opptaksslutt"
|
|
|
|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
#~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
#~ msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..."
|
|
|
|
#~ msgid "FreqWindow"
|
|
#~ msgstr "Frekvensvindu"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
#~ msgstr "GStreamer-%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
|
|
#~ "tidligere\n"
|
|
#~ " men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det "
|
|
#~ "inn under\n"
|
|
#~ "oppstart.\n"
|
|
#~ " Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > "
|
|
#~ "Bibliotek og\n"
|
|
#~ "omkonfigurere det."
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
|
#~ msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Det ser ut til at du ikke har «hjelp» installert på maskinen din.<br> "
|
|
#~ "Vennligst <a\n"
|
|
#~ "href=\"*URL*\">les eller last ned fra nettet</a>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n"
|
|
#~ "tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vil du gå tilbake og navngi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Rediger me&tadata..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
#~ msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
#~ msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..."
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Koordiner med &nullpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Koordiner med &markøren"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Koordiner med markerings&start"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Koordiner med markeringssl&utt"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Koordiner slutt med m&arkøren"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort tracks"
|
|
#~ msgstr "&Sorter spor"
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Beskjær"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Gjør kommentarer stille"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Labels"
|
|
#~ msgstr "Kløyv kommentarer"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Labels"
|
|
#~ msgstr "Sammenføy kommentarer"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Rediger metadata-tags"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Koordinert med nullpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Koordinert ved markør"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Koordinert slutt med markør"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
|
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Speech As:"
|
|
#~ msgstr "Lagre tale som:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et "
|
|
#~ "mindre, komprimert format (.ogg).\n"
|
|
#~ "Komprimerte prosjektfiler gjør det lett å sende prosjektet over nettet, "
|
|
#~ "siden de tar mye mindre plass.\n"
|
|
#~ "Å åpne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert "
|
|
#~ "komprimerte spor må importeres.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De fleste andre programmer kan ikke åpne Audacity prosjektfiler.\n"
|
|
#~ "Når du vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av\n"
|
|
#~ "Eksport-kommandoene."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Når du lagrer et prosjekt får du en fil som bare Audacity kan åpne.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av "
|
|
#~ "\"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Programtillegg 1 til %i"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Auto Duck av Markus Meyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "BassBoost"
|
|
|
|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "av Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency Hertz"
|
|
#~ msgstr "Frekvens, hertz"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost dB"
|
|
#~ msgstr "Boost dB"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "BassBoost..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Endre lengde..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "Endrer lengde..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Pitch"
|
|
#~ msgstr "Fra tone"
|
|
|
|
#~ msgid "To Pitch"
|
|
#~ msgstr "Til tone"
|
|
|
|
#~ msgid "From frequency in hertz"
|
|
#~ msgstr "Fra frekvens i hertz"
|
|
|
|
#~ msgid "To frequency in seconds"
|
|
#~ msgstr "Til frekvens i sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "Falltid: "
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "WCAG 2-hjelp"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#~ msgid "None-Skip"
|
|
#~ msgstr "Ingen-hopp over"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "av Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Støyterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsstøy)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klarte ikke åpne fil:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
#~ msgstr "Prøv å kjøre støyfjerning uten en støyprofil.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Støyfjerning av Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beklager, denne effekten kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte "
|
|
#~ "sporkanalene ikke passer sammen."
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
|
#~ msgstr "Spike-renser"
|
|
|
|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Spike-renser av Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
#~ "(99999 or greater is off)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n"
|
|
#~ "(99999 eller høyere for å skru av)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
|
#~ msgstr "Terskel for stillhet: "
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Spike-renser..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Anvender Spike-renser..."
|
|
|
|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
#~ msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
#~ msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Minste lengde med stillhet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Maksimal lengde med stillhet:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Stillhetsterskel:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Lengden må være minst 1 millisekund\n"
|
|
#~ " Komprimeringsforholdet må være minst 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Load VST Program:"
|
|
#~ msgstr "Åpne VST-program"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit metadata"
|
|
#~ msgstr "Rediger metadata"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes"
|
|
#~ msgstr "Modi"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
#~ msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus"
|
|
|
|
#~ msgid "2048"
|
|
#~ msgstr "2048"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
|
#~ msgstr "FFT Skip-punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Skip-punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Speech"
|
|
#~ msgstr "Clean Speech"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
#~ msgstr "Spill av (skift for å spille i løkke)"
|
|
|
|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
#~ msgstr "Ta opp (skift for å føye til opptaket på slutten)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
|
#~ "one project, is already open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig når et spor, eller mer enn "
|
|
#~ "ett prosjekt, allerede er åpent."
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "Output-nivåmåler"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste start"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
#~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige slutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
#~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige start"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
#~ msgstr "Velg en region med lyd rundt markøren"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
#~ msgstr "Velg en region med stillhet rundt markøren"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
|
#~ msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord"
|
|
|
|
#~ msgid "Add label at selection"
|
|
#~ msgstr "Legg til kommentar ved markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
|
#~ msgstr "Kalibrer stemmenøkkel"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Juster ømfintlighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Energy"
|
|
#~ msgstr "Energi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Fortegnsendringer (høy terskel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Retningsendringer (lav terskel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Retningsendringer (høy terskel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type"
|
|
#~ msgstr "Nøkkeltype"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-On"
|
|
#~ msgstr "Venstre-til-start"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Høyre-til-slutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Venstre-til-slutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-On"
|
|
#~ msgstr "Høyre-til-start"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Sound"
|
|
#~ msgstr "Velg lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Silence"
|
|
#~ msgstr "Velg stillhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Labels"
|
|
#~ msgstr "Lag kommentarer"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Label"
|
|
#~ msgstr "Legg til kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Kalibrer"
|