1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
2017-07-22 11:52:52 +01:00

16234 lines
454 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of audacity.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
# translation of audacity.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 13:48+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "អះអាង"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "សូមជ្រើស​អំពើ"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "ជ្រើស"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "ពុម្ពអក្សរ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "សម​នឹង​បញ្ឈរ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "បញ្ឈប់ S"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "ចេញ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "ដោយ Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "ដោយ Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "បើក..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "បើក​​ថ្មីៗ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "រក្សា​ទុក..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "កាត់"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "ជ្រើស"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "ជ្រើស"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "បាច់"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
msgid "Up"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់ S"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ "
#: src/AboutDialog.cpp:245
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល"
#: src/AboutDialog.cpp:299
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "អំពី Audacity..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: src/AboutDialog.cpp:340
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:351
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: src/AboutDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "ក្រុម​​អភិវឌ្ឍន៍​របស់​ Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:399
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "អ្នក​ចូលរួម​​ផ្សេងៗ​ទៀត"
#: src/AboutDialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កូដ​ពី​គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "អរគុណ​ជា​ពិសេស​ ៖"
#: src/AboutDialog.cpp:423
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:424
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ​មិនទាន់​ដើម"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ស្ថាបនា​កម្មវិធី ៖"
#: src/AboutDialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
msgid "Compiler:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "ការ​កំណត់​ថត ៖ "
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s"
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​កំណើន​​មេ"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/AudacityApp.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity កំពុង​រត់​​រួច​​ហើយ"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "បើក..."
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "អំពី Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..."
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity មិនអាច​រក​កន្លែង​ដើម្បីទុក​ឯកសា​របណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។\n"
"សូម​បញ្ចូល​ថត​ដែលសមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។"
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity មិនអាច​រក​កន្លែង​ដើម្បីទុក​ឯកសា​របណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។\n"
"សូម​បញ្ចូល​ថត​ដែលសមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។"
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "Audacity នឹង​បិទ​ឥឡូវ ។ សូម​ចាប់ផ្ដើម Audacity ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ប្រើ​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី ។"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"កំពុង​រង់​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ពីរ​ដំណាល​គ្នា អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ\n"
"បាត់បង់​ទិន្នន័យ ឬ​បណ្ដាល​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​គាំង ។\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity មិនអាច​ចាក់សោ​ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។\n"
"ថត​នេះ​អាច​កំពុង​ប្រើ​ដោ​យ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ផ្សេង ។\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "តើ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​ចាប់ផ្ដើម Audacity មែន​ទេ ?"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​បាន​​ដឹង​ថា មាន​ច្បាប់ចម្លង​របស់ Audacity ផ្សេង​កំពុង​រត់ ។\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី ឬ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បើក​​នៅ​ក្នុង​ Audacity ដែលកំពុង​រត់​បច្ចុប្បន្ន\n"
"ដំណើរការ​ដើម្បី​បើក​គម្រោង​ច្រើន​ដំណាល​គ្នា ។\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity កំពុង​រត់​​រួច​​ហើយ"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (កំណត់​​ទំហំ​ប្លុក​​ថាស​​អតិបរមា​​គិត​ជា​​បៃ)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "មិន​អាច​យក​ចេញ​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (សារ​នេះ)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (រត់​​ការ​វិនិច្ឆ័យ​ដោយ​​ខ្លួន​ឯង)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (បង្ហាញ​​កំណែ​​របស់ Audacity)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"ឯកសារ​គម្រោង Audacity (.AUP) បច្ចុប្បន្ន​មិន \n"
"ទាក់ទង​ជាមួយ Audacity ទេ ។\n"
"\n"
"ភ្ជាប់​​ពួកវា ដូច្នេះ​ពួកវា​បើ​ក​ដោយ​ចុច​ទ្វេដង ?"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "ឯកសារ​​គម្រោង​​របស់ Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "រក្សា​ទុក..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "បិទ"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ "
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "មិន​អាច​​រក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ណាមួយ​បាន​ទេ ។\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"អ្នក​នឹង​មិនអាច​ចាក់ ឬ​ថត​អូឌីយ៉ូ​បាន​ទេ ។\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "កំហុស ៖ "
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រចាប់ផ្ដើម​អូឌីយ៉ូ"
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr "បញ្ហា​​ជាក់ស្ដែង"
#: src/AudioIO.cpp:4082
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4105
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4151
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4153
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"គម្រោង​មួយ​ចំនួន​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកត្រឹមត្រូវ​ទេ នៅ​ពេលចុង​ក្រោយដែល Audacity ត្រូវ​បាន​រត់ ។\n"
"ជា​កុសល គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាច​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "គម្រោង​​ដែល​​អាច​​សង្គ្រោះ​បាន"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "បិទ Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Recover Projects"
msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "មិន​អាច​រាយ​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​នៅ​​ក្នុង​ថត​​រក្សាទុក​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​បានទេ"
#: src/AutoRecovery.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "ការ​គាំទ្រ Ogg Vorbis មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ"
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "ការ​គាំទ្រ FLAC មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ"
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "មិន​បាន​​អនុវត្ត​​ពាក្យ​បញ្ជា %s នៅ​​ឡើយ​ទេ"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​​បញ្ជា​បាច់​របស់ %s ។"
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"អនុវត្ត %s ជា​មួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "របៀប​​សាកល្បង"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "អនុវត្ត %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "ជ្រើស​ច្រវាក់"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Chain"
msgstr "ច្រវាក់"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​ឯកសារ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "គ្មាន​ស្រវាក់​បានជ្រើស"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "អនុវត្ត '%s' ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "សូម​រក្សាទុក និង​បិទ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន​សិន ។"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ដំណើរការ​បាច់..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "កែសម្រួល​​ច្រវាក់"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "ច្រវាក់"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "Re&name"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "ច្រវាក់ (ចុចទ្វេ​ដង ឬ​ចុច​ចន្លោះ​មិនឃើញ (SPACE) ដើម្បី​កែសម្រួល)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "&Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "De&lete"
msgstr "លុប"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "លំនាំដើម"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
msgid "- END -"
msgstr "- ចប់ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មែនទេ ?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ច្រវាក់​ថ្មី"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ច្រវាក់​ថ្មី"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
msgid "Name must not be blank"
msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "ឈ្មោះ​​មិន​​អាច​​មាន '%c' និង '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "យក​​ភាព​អាស្រ័យ​​ចេញ"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "កំពុង​​ចម្លង​​ទិន្នន័យ​​អូឌីយ៉ូ​​ទៅ​​គម្រោង..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "ភាព​​អាស្រ័យ​​របស់​​គម្រោង"
#: src/Dependencies.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ"
#: src/Dependencies.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "ទំហំ​ថាស"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "បោះបង់​​ការ​រក្សាទុក"
#: src/Dependencies.cpp:352
msgid "Save Without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "សួរ​ខ្ញុំ"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "នៅ​​ពេល​ណា​​​ដែល​​គម្រោង​​ផ្អែក​លើ​ឯកសារ​​ផ្សេង​​ទៀត ៖"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"បើសិនជា​អ្នក​បន្ត គម្រោង​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ថាស​ទេ ។ តើនេះ​ជា​អ្វី​ដែលអ្នក​ចង់​បាន​"
"មែនទេ ?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​​ភាព​អាស្រ័យ"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "ជម្រះ​​ឯកសារ​​បណ្ដោះ​​អាសន្ន"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "ជម្រះ​​ឯកសារ​​បណ្ដោះ​​អាសន្ន"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​​ទិន្នន័យ​​គម្រោង"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "ជម្រះ​​ថត​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "បាន​​ប្ដូ​រឈ្មោះ​​ឯកសារ ៖ %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដួរ"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "បំពេញ​​ដោយ​​ស្ងាត់​​សម្រាប់​​ទិន្នន័យ​​បង្ហាញ​​ដែល​​បាត់ [តែ​សម័យ​​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ]"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​​ផ្សេង​​ទៀត"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "​​ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "រក្សាទុក​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​បាន​ថត"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "រក​មើល..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: src/FileException.cpp:27
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n"
" %s ។"
#: src/FileException.cpp:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n"
" %s ។"
#: src/FileException.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n"
" %s ។"
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "កំហុស (ឯកសារ​អាច​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ) ៖ %hs"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "វិសាលគម"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដោយស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​​ស្តង់ដារ"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​ស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​របស់ Cuberoot"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​ដែល​​បាន​​បង្កើន"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " បង្អួច"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/FreqWindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖"
#: src/FreqWindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "ទំហំ"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​ទៀត..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "សកម្មភាព"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។"
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "មាន​​អូឌីយ៉ូ​​ច្រើន​​ពេក​​ត្រូវ​​បាន​​ជ្រើស ។ មាន​​​តែ %.1f វិនាទី ដំបូង​​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​វិភាគ ។"
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "មិន​បាន​​ជ្រើស​​ទិន្នន័យ​​គ្រប់គ្រាន់ ។"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "នាំចេញ​ទិន្នន័យ​វិសាល​គម​​ជា ៖"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ "
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "រយៈពេល​​ខុស​គ្នា (វិនាទី)\tប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr "កំពុង​ចាក់​​អូឌីយ៉ូ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "ថត"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "ថត"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "ថត"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​​មូលដ្ឋាន"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:211
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:212
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:221
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:228
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:230
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:231
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:233
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:247
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:251
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:266
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:271
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:59
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ..."
#: src/HistoryWindow.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "គ្រប់គ្រង​​ប្រវត្តិ"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "សកម្មភាព"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "ល្បឿន​អថេរ ៖"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "មិន​ធ្វើ​កម្រិត​​ដែល​​មាន​វិញ"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "កម្រិត​​ត្រូវ​​បោះបង់"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "បោះបង់"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "បោះបង់"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "មិន​អាច​​កំណត់"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "បៃ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "គីឡូបៃ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "ជីកាបៃ"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "ចុច F2 ឬ​​ចុច​​ទ្វេ​ដង​​ដើម្បី​​កែសម្រួល​​មាតិកា​​ក្រឡា ។"
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "បញ្ចូល​​​​បន្ទាប់"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "បញ្ចូល​​មុន"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
msgid "Track"
msgstr "បទ"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Time"
msgstr "ពេលវេលា​​ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អត្ថបទ​​ដែល​​មាន​​ស្លាក..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "ឯកសារ​​អត្ថបទ (*.txt)|*.txt|ឯកសារ​​ទាំង​អស់ (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
#: src/Project.cpp:3058
msgid "Could not open file: "
msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "គ្មាន​​ស្លាក​​ត្រូវ​នាំចេញ ។"
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
msgid "Export Labels As:"
msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "បទ​ស្លាក​​ថ្មី"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​បទ"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "ស្លាក​ដែល​បានកែប្រែ"
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
msgid "Added label"
msgstr "បាន​បន្ថែម​​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "កាត់"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "ចម្លង"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "លុប​ស្លាក"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល"
#: src/LabelTrack.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "លុប​ស្លាក"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "ដំបូង​រត់ Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "ជ្រើស​​ភាសា​​សម្រាប់ Audacity ដើម្បី​​ប្រើ ៖"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"បាន​បម្លែង​​ឯកសារ​​គម្រោង ១.០ ទៅ​​ជា​​ទ្រង់ទ្រាយ​​ថ្មី ។\n"
"ឯកសារ​​ចាស់​​ត្រូវ​បាន​​រក្សាទុក​​ជា '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "បើក​​គម្រោង Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "នាំចេញ"
#: src/Menus.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖"
#: src/Menus.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "នាំចេញ"
#: src/Menus.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: src/Menus.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស..."
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "នាំចេញ​ស្លាក..."
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "នាំចេញ​ច្រើន..."
#: src/Menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: src/Menus.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "នាំចូល"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "អូឌីយ៉ូ..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "ស្លាក..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "មីឌី..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "ទិន្នន័យ​ដើម..."
#: src/Menus.cpp:391
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "ច្រវាក់"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "កែសម្រួល​ច្រវាក់..."
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "រៀបចំ​​ទំព័រ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "ចេញ"
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
msgid "&Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
msgid "&Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "ស្ទួន"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "បំបែក​ការកាត់"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "បំបែក​ការ​លុប"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "កាត់​តម្រឹម"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "បំបែក"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "បំបែក​ថ្មី"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "ភ្ជាប់"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:507
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:509
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "កែសម្រួល​​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "បន្ថែម​​ស្លាក​​​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​​ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "បន្ថែម​​ស្លាក​​​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​​ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:537
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "កាត់"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "បំបែក​ការ​កាត់"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "បំបែក​កា​រលុប"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "ចម្លង"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "បំបែក"
#: src/Menus.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "កែ​សម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "បទ"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:619
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:631
msgid "R&egion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:633
#, fuzzy
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "ទុក​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:634
#, fuzzy
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "ខាង​ស្ដាំ​​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:643
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:658
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "វិសាលគម"
#: src/Menus.cpp:659
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#: src/Menus.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A"
#: src/Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:697
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "រក​កា​រ​ខ្វែង​​សូន្យ"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "ពង្រីក​ធម្មតា"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "បង្រួម​"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "ពង្រីក​សម​នឹង​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:719
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "ចំណង​ជើង​បទ"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "សម​នឹង​បង្អួច"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "វេញ​​បទ​ទាំងអស់"
#: src/Menus.cpp:723
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់"
#: src/Menus.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង"
#: src/Menus.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "ចុង​ជម្រើស"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "ប្រវត្តិ..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolb&ars"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​កំណត់​​ឡើង​វិញ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​ ឧបករណ៍"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ម៉ែត្រ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍​​លាយ​​សំឡេង​"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​​កា​រចម្លង​"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ជម្រើស"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "បង្ហាញ​​កា​រច្រឹប"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
msgid "Pl&ay"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "ថត R"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "យក​បទ​​ចេញ"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:862
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "បទ %d"
#: src/Menus.cpp:872
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:877
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖"
#: src/Menus.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "ភាព​​អាស្រ័យ​​របស់​​គម្រោង"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "ការ​ចម្លង"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:917
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:934
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "បទ​​ស្តេរីអូ"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "បទ​​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "បទ​​ពេលវេលា"
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ​​ទៅ​​បទ​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "សាកល្បង​​ឡើងវិញ"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "យក​បទ​​ចេញ"
#: src/Menus.cpp:976
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "ស្ងាត់/លឺ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+U"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:978
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:983
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "ស្តាំ"
#: src/Menus.cpp:984
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "កណ្តាល"
#: src/Menus.cpp:993
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "តម្រឹម​បទ​​ជាមួយ​គ្នា"
#: src/Menus.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ"
#: src/Menus.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត"
#: src/Menus.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "បទ"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1062
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "បង្កើត"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "បែបផែន"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "ធ្វើ %s ម្ដង​ទៀត បញ្ជា(Ctrl)+R"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "វិសាលគម​​គ្រោង..."
#: src/Menus.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr " បង្អួច"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖"
#: src/Menus.cpp:1197
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "ឧបករណ៍​​រូបថត​​អេក្រង់..."
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "រត់ Benchmark..."
#: src/Menus.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "\t-test (រត់​​ការ​វិនិច្ឆ័យ​ដោយ​​ខ្លួន​ឯង)"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ..."
#: src/Menus.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Ext-&Bar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "ចាក់​​មួយ​​វិនាទី"
#: src/Menus.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "ចាក់​ដល់​​កន្លែង​​ជ្រើស B"
#: src/Menus.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "ចាក់​ដល់​​កន្លែង​​ជ្រើស B"
#: src/Menus.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "លេង កាត់ មើល​ជាមុន C"
#: src/Menus.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: src/Menus.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​ជ្រើស F1"
#: src/Menus.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​ស្រោម​​សំបុត្រ F2"
#: src/Menus.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​គូរ F3"
#: src/Menus.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4"
#: src/Menus.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ពេល​វេលា F5"
#: src/Menus.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​ច្រើន"
#: src/Menus.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D"
#: src/Menus.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A"
#: src/Menus.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍​​លាយ​​សំឡេង​"
#: src/Menus.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/Menus.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/Menus.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/Menus.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "ថត"
#: src/Menus.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "ថត"
#: src/Menus.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "ថត"
#: src/Menus.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប (Delete)"
#: src/Menus.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប ២ លុប (Delete)"
#: src/Menus.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Trans&cription"
msgstr "ការ​ចម្លង"
#: src/Menus.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
#: src/Menus.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
#: src/Menus.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "លេង កាត់ មើល​ជាមុន C"
#: src/Menus.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/Menus.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/Menus.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/Menus.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់"
#: src/Menus.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ"
#: src/Menus.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Scru&b"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល"
#: src/Menus.cpp:1369
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1370
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1371
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1372
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: src/Menus.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/Menus.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/Menus.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "​​ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: src/Menus.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/Menus.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "បិទ​កា​រខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "បើក​ការ​ខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
#: src/Menus.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)"
#: src/Menus.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
#: src/Menus.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "ពង្រីក​ជម្រើស​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "ពង្រីក​​ជម្រើស​​ទៅ​ស្ដាំ ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​​ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "បង្រួញ​ជម្រើស​ទៅ​ស្ដាំ បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1428
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1433
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1435
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1436
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ"
#: src/Menus.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់"
#: src/Menus.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់"
#: src/Menus.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់"
#: src/Menus.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ"
#: src/Menus.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់"
#: src/Menus.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "បិទ​​បើក​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "បិទ​​បើក​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត"
#: src/Menus.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ស្ដាំ ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ខ្លី​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ខ្លីលោត​ទៅ​ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​វែង​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ​(Shift)+"
#: src/Menus.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​វែង​​លោត​​ទៅ​ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1464
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "ខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "បទ"
#: src/Menus.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​បន្ទះ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+P"
#: src/Menus.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "បន្ទះ​​ឆ្វេង​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "បន្ទះ​​ស្ដាំ​​លើ​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កំណើន​​បទ​​ដែល​​ផ្តោត​​លើ ប្តូរ(Shift)+G"
#: src/Menus.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "បង្កើន​​ការ​​ទទួល​​លើ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+លើ"
#: src/Menus.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "បន្ថយ​​ការ​​ទទួល​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស​(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ចុះ"
#: src/Menus.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "បើក​​ម៉ឺនុយ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+M"
#: src/Menus.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "ស្ងាត់/លឺ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+U"
#: src/Menus.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "សូឡូ/ដោះ​សូឡូ បទ​ដែល​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+S"
#: src/Menus.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
#: src/Menus.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
#: src/Menus.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
#: src/Menus.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
#: src/Menus.cpp:1486
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម"
#: src/Menus.cpp:1490
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1501
msgid "Minimize all projects"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយពី %i ដល់ %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1833
msgid "Open Recent"
msgstr "បើក​​ថ្មីៗ"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1836
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1854
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "មិន​​ធ្វើ​វិញ %s"
#: src/Menus.cpp:1865
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "ធ្វើ​វិញ %s"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "បទ​​បាន​​​តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា"
#: src/Menus.cpp:2883
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "បទ​បាន​​តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ"
#: src/Menus.cpp:2892
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ"
#: src/Menus.cpp:2967
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "បន្ទះ​​ឆ្វេង​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:3464
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3465
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "ពេលវេលា​ប្តូរ​បទ/ឈុត %s %.02f វិនាទី"
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
msgid "Time-Shift"
msgstr "អង្កិល​ពេល​វេលា"
#: src/Menus.cpp:3475
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3513
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3545
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3855
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "មិន​អាច​លុប​បទ​ដែល​មាន​អូឌីយ៉ូ​សកម្ម"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3913
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3925
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Down"
msgstr ""
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ"
#: src/Menus.cpp:4411
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:4423
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "គ្មាន​​បទ​​ស្លាក​​ត្រូវ​​នាំ​ចេញ"
#: src/Menus.cpp:4508
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4512
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4544
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4545
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4578
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស..."
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Nothing to undo"
msgstr "គ្មាន​​អ្វី​​ត្រូវ​​មិន​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ"
#: src/Menus.cpp:4672
msgid "Nothing to redo"
msgstr "គ្មាន​​អ្វី​ត្រូវ​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "ពុះ​កា​រកាត់​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split Cut"
msgstr "ពុះ​កា​រកាត់"
#: src/Menus.cpp:4988
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4998
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "ចម្លង​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ម៉ូណូ​​មិន​​ត្រូវ​​បាន​​អនុញ្ញាត​​ទេ ។"
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:5142
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:5333
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5385
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f"
#: src/Menus.cpp:5387
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ"
#: src/Menus.cpp:5418
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "លុប​​ពុះ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5421
msgid "Split Delete"
msgstr "លុប​​ការ​ពុះ"
#: src/Menus.cpp:5443
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5468
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "ភ្ជាប់ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5471
msgid "Join"
msgstr "ភ្ជាប់"
#: src/Menus.cpp:5485
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f"
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "ស្ងាត់"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicated"
msgstr "បាន​ស្ទួន"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicate"
msgstr "ស្ទួន"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5542
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "កាត់​តំបន់​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5544
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "កាត់​​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5560
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "កាត់​ពុះ​​​តំបន់​​​ដែល​មាន​ស្លាក​​​ទៅ​​​ក្ដារ​​ត​ម្បៀត​​​ខ្ទាស់"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5562
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "កាត់​ពុះ​​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:5576
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "ចម្លង​​តំបន់​​ស្លាក​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5578
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "ចម្លង​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5594
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5596
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "ពុះ​តំបន់​​ដែល​មានស្លា​ដែល​បាន​លុប"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5612
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "លុប​ការ​ពុះស្លាក"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "តំបន់​​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ដែល​​ស្ងាត់"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5628
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "តំបន់​​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ដែល​​ស្ងាត់"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5639
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "ពុះ​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5641
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "ពុះ​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5655
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "បាន​តតំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5657
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "បាន​តតំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5673
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5675
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:5697
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "ពុះ"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split to new track"
msgstr "ពុះ​​ទៅ​​បទ​​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split New"
msgstr "ពុះ​​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clips"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
msgid "left"
msgstr "ឆ្វេង"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
msgid "right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:6572
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "កា​រវិភាគ​​ប្រេកង់"
#: src/Menus.cpp:6592
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6780
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "ស្លាក​ដែល​បាន​នាំ​ចូល​ពី '%s'"
#: src/Menus.cpp:6781
msgid "Import Labels"
msgstr "នាំ​ចូល​​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:6792
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..."
#: src/Menus.cpp:6796
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6825
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "មីឌី​ដែល​បាន​នាំចូល​ពី '%s'"
#: src/Menus.cpp:6826
msgid "Import MIDI"
msgstr "នាំ​ចូល​​មីឌី"
#: src/Menus.cpp:6842
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​មិន​​បាន​​បង្ហាប់..."
#: src/Menus.cpp:6846
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*"
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: src/Menus.cpp:6870
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: src/Menus.cpp:6944
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "បាន​បង្ហាញ​​អូឌីយ៉ូ​​ទាំងអស់​​ក្នុង​​បទ '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6947
msgid "Render"
msgstr "បង្ហាញ"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ %d បទ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី​​មួយ"
#: src/Menus.cpp:6955
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ %d បទ​ទៅ​ក្នុង​បទ​ម៉ូណូ​ថ្មី​មួយ"
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "ចុង"
#: src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "ចុង"
#: src/Menus.cpp:7383
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7388
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:7393
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:7398
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស​"
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "ចុង"
#: src/Menus.cpp:7403
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:7409
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
#: src/Menus.cpp:7410
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង"
#: src/Menus.cpp:7414
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7486
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "បាន​តម្រឹម"
#: src/Menus.cpp:7487
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "បាន​តម្រឹម"
#: src/Menus.cpp:7490
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "បាន​តម្រឹម"
#: src/Menus.cpp:7491
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "តម្រឹម"
#: src/Menus.cpp:7604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7765
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7768
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7777
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7790
msgid "Created new audio track"
msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
msgid "New Track"
msgstr "បទ​​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:7810
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "បង្កើត​​បទ​​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:7824
msgid "Created new label track"
msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:7833
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7843
msgid "Created new time track"
msgstr "បាន​បង្កើត​​បទ​​ពេល​វេលា​​​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:7855
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "ថត"
#: src/Menus.cpp:7866
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Edited labels"
msgstr "បាន​កែ​សម្រួល​​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "បាន​យក​បទ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Remove Track"
msgstr "យក​បទ​ចេញ"
#: src/Menus.cpp:8213
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "រក្សា​ទុក..."
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8242
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់"
#: src/Menus.cpp:8253
msgid "MIDI Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់"
#: src/Menus.cpp:8415
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:8467
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8495
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "តម្លៃ​ដែល​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: src/Menus.cpp:8505
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ %d ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resample Track"
msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​ឡើង​វិញ"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "លាយ"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ​បទ"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "កំណើន"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "បន្ទះ"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "ស្ងាត់"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "សូឡូ"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:404
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "​គ្រាប់​រំកិល​កំណើន​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី"
#: src/MixerBoard.cpp:417
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:433
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "​គ្រាប់រុញ​រំកិល​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី​"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "គ្មាន"
#: src/ModuleManager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (បិទ)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "ជ្រើស"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "ជម្រះ"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Audacity"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​បោះពុម្ព ។"
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1038
msgid "Main Mix"
msgstr "លាយ​មេ"
#: src/Project.cpp:1222
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity កំណែ %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1492
msgid "(Recovered)"
msgstr "(ការ​សង្គ្រោះ​ឯកសារ)"
#: src/Project.cpp:2490
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2572
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ?"
#: src/Project.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ មុន​ពេល​បិទ ?"
#: src/Project.cpp:2576
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​មួយ ឬ​ច្រើន..."
#: src/Project.cpp:2907
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s បើក​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ផ្សេង ។"
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
#: src/Project.cpp:3510
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2975
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2985
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3036
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3037
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3044
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3059
msgid "Error opening file"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ"
#: src/Project.cpp:3065
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"ឯកសារ​ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ខូច ៖ \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3084
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity មិន​អាច​បម្លែង​គម្រោង Audacity ១.០ ទៅ​ទ្រង់ទ្រាយ​គម្រោង​ថ្មី​បាន​ទេ ។"
#: src/Project.cpp:3120
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ "
#: src/Project.cpp:3121
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Project was recovered"
msgstr "គម្រោង​​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Recover"
msgstr "សង្គ្រោះ​"
#: src/Project.cpp:3254
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "មិន​អាច​យក​ចេញ​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់"
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3508
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ថត​ទិន្នន័យ​គម្រោង ៖ \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3565
msgid "Can't open project file"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3826
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3866
#, fuzzy
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ "
#: src/Project.cpp:3893
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3936
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "បាន​រក្សា​ទុក %s"
#: src/Project.cpp:4174
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "បាន​នាំ​ចូល '%s'"
#: src/Project.cpp:4175
msgid "Import"
msgstr "នាំ​ចូល"
#: src/Project.cpp:4232
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល"
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4352
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4363
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
#: src/Project.cpp:4368
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4373
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
#: src/Project.cpp:4449
msgid "Created new project"
msgstr "គម្រោង​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត"
#: src/Project.cpp:4688
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconds at t=%.2f ដែល​បាន​លុប"
#: src/Project.cpp:4691
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: src/Project.cpp:4887
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d នាទី ។"
#: src/Project.cpp:4909
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4914
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4917
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:5265
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ "
#: src/Project.cpp:5284
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "មិន​អាច​យក​ឯកសារ​ដែល​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់ចេញ​បាន​ទេ ៖"
#: src/Project.cpp:5314
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "អត្រា​ពិត ៖ %d"
#: src/Project.cpp:5341
msgid "Recorded Audio"
msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ"
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "ថត R"
#: src/Project.cpp:5449
msgid "Adjusted gain"
msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
#: src/Project.cpp:5465
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
#: src/Project.cpp:5507
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "បទ '%s.' ដែលបាន​យក​ចេញ"
#: src/Project.cpp:5509
msgid "Track Remove"
msgstr "យក​បទ​ចេញ"
#: src/Project.cpp:5785
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5798
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "១៦ ប៊ីត PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "២៤ ប៊ីត PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "៣២ ប៊ីត float"
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr "មិនពិត"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:370
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp:371
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "បែបផែន"
#: src/Screenshot.cpp:372
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "ការ​ចម្លង"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "បន្ទះ​បទ"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "បទ"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1027
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "មើល​ជាមុន"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "កាត់​មើលជាមុន"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "ជម្រើស..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "បំបាត់​កំហុស"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វា​​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "ឈ្មោះ​សិល្បករ"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​បទ"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​អាល់ប៊ុម"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "លេខ​បទ"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "ចង្វាក់"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "មតិយោបល់"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "ចង្វាក់"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "ពុម្ព"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "ផ្ទុក..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "កែសម្រួល​ចង្វាក់"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "កំណត់​ចង្វាក់​ឡើង​វិញ"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​កំណត់​បញ្ជី​ចង្វាក់​​ទៅ​ជា​លំនាំ​ដើម​​ឡើង​វិញ ?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចង្វាក់ ។"
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​ជា ៖"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n"
" %s ។"
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖\n"
" %s\n"
"សម្រាប់​សរសេរ ។"
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​សរសេរ​រូបភាព​ទៅ​ឯកសារ ៖\n"
" %s ។"
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​រក​ឯកសារ ៖\n"
" %s.\n"
"មិន​បាន​ផ្ទុក​ស្បែក ។"
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖\n"
" %s.\n"
"ប្រហែល​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ png មិន​ល្អ ?"
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​អាន​ស្បែក​លំនាំ​ដើម​របស់​វា ។\n"
"សូម​រាយការណ៍​អំពី​​បញ្ហា ។"
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​សមាសភាគ​ស្បែក​ដែល​រំពឹង​ទុក\n"
" នៅ​ក្នុង ៖\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"ឯកសារ​ដែល​ត្រូវការ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង ៖\n"
" %s\n"
"បាន​បង្ហាញ​រួច​ហើយ ។"
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ ៖\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ "
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "ថិរវេលា"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "ថត"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "ថត"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​បញ្ចប់"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "ថិរវេលា"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "ជ្រើស"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "បិទ Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr ""
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "ស្តេរ៉េអូ "
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "ម៉ូណូ "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "ឆ្វេង "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "ស្ដាំ "
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​បទ"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "បទ %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr "ស្ងាត់"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr " បើក​សូឡូ"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr "ជ្រើស​បើក"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​នីមួយៗ ។"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "ជម្រើស​តូច​ពេក​មិន​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​សំឡេង​បានទេ ។"
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "លទ្ធផល​កម្រិត​តាមខ្នាត\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ថាមពល -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ទិស​ផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveClip.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ ។"
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​​ជម្រើស​ទេ"
#: src/WaveTrack.cpp:2511
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:339
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ធ្វើ​នេះ ពេល​ការ​ចាក់ និង​ថត\n"
" ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។ [ការ​ផ្អាក​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ខ្លះ​សម្រាប់​ប្រើ​នេះ ។"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "គ្មាន​ស្រវាក់​បានជ្រើស"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ខ្លះ​សម្រាប់​ប្រើ​នេះ ។"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​\n"
" ប្រើ ។ [ដោយ​ជ្រើស​ប្រភេទ​បទ​ផ្សេងៗ​ដែល​នឹង​មិន​ដំណើរការ ។]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "បាន​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច %d\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារ​ចុច"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "បាន​រក្សាទុក "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "ការ​ពង្រីក (dB) ៖"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "អាំភ្លី​កំពូល​ថ្មី (dB) ៖"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ច្រឹប"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "ចំនួន​ Duck សរុប ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "ប្រវែង​ផតចុះ​ខាង​ក្នុង ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្នុង ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "ប្រវែង​ផត​ចុះ​ខាង​ក្រៅ​ ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្រៅ ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "ការ​ផ្អាក​អតិបរមា ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr "អ្នក​ជ្រើស​បទ ដែល​មិន​មាន​អូឌីយ៉ូ ។ AutoDuck អាច​ដំណើរ​ការ​បាន​តែ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Auto Duck ត្រូវតែ​ត្រួតពិនិត្យ​បទ​​ ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ពី​ក្រោម​បទ​ដែល​ជ្រើស ។"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "ចំនួន​ Duck សរុប ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "ការ​ផ្អាក​អតិបរមា ៖"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "វិនាទី"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "ប្រវែង​ផត​ចុះ​ខាង​ក្រៅ​ ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្រៅ ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "ប្រវែង​ផតចុះ​ខាង​ក្នុង ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្នុង ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "មិន​មាន​ការ​មើល​ជាមុន"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "ដំឡើង (dB) ៖"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "ដំឡើង (dB) ៖"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "កម្រិត ៖"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "កម្រិត ៖"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Octave ចុះ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "ទៅ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Octave ចុះ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល (ជំហាន​ពាក់​កណ្តាល) ៖"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល (ជំហាន​ពាក់​កណ្តាល) ៖"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "មិនមាន"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + មិល្លីវិនាទី"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន​ប៉ះពាល់​ទាំង​ចង្វាក់​ភ្លេង និង​កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "នាំចេញ​ច្រើន"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "ប្រវែង​ជម្រើស"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "ប្រវែង"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​​ពន្លឺ (កាន់​តែ​ទាប​ កាន់​តែ​​ប្រសើរ) ៖"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "ទទឹង​ spike អតិបរមា (កាន់​តែ​ខ្ពស់​ កាន់​តែ​ប្រសើរ) ៖"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:63
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​ធម្មតា"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖ %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:232
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:288
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Foreground level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Background level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:469
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:482
msgid "Background not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "បង្ហាញ​​កា​រច្រឹប"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Leveller"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖ %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​​សម្រាប់​​ការ​រំខាន ៖"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "ខ្ទាស់"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "កម្រិត​នៃ Leveling"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:821
msgid "Wet level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "ខួបមុខងារ ៖"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "អាំភ្លី (០-១)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "លំដាប់ DTMF ៖"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "អាំភ្លី (០-១)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ​​​សំឡេង/ស្ងាត់ ៖"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "ខួបមុខងារ ៖"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "ថិរវេលា​​សំឡេង ៖"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "មីល្លីវិនាទី"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + គំរូ"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..."
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "រៀបចំការ​​មើល​ជា​មុន"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "ការ​មើលជា​មុន"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "កំហុស​​ពេល​​កំពុង​​បើក​​ឧបករណ៍​សំឡេង។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​លទ្ធផល និង​​អត្រា​​គំរូ​​គម្រោង"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "មើល​ជាមុន"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "មើល​ជា​មុន​ មុននឹង​​កាត់​តំបន់ ៖"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3032
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
msgid "Skip &Foreward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3048
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
#: src/effects/Effect.cpp:3054
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3304
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3323
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: src/effects/Effect.cpp:3324
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "ជម្រើស..."
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "ការ​ចម្លង"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3562
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
#: src/effects/Effect.cpp:3588
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​​តែ​ជ្រើស​​បទ​​ជាមុន ។​​"
#: src/effects/Effect.cpp:3598
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ ជំនួសវា​ឬ ?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3853
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "បែបផែន"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "អនុវត្ត %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "គម្លាត​ពេល"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "គម្លាត​ពេល"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "កូស៊ីនុស"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "គូប"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "ប្រវែង"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:485
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។"
#: src/effects/Equalization.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "ដាន​វែងពេក​ដើម្បី​ធ្វើ​កា​រជ្រើស​ឡើង​វិញ ។"
#: src/effects/Equalization.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "មិន​មាន​ការ​មើល​ជាមុន"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "dB អតិបរមា"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "dB អប្បបរមា"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "គូរ​ខ្សែ​កោង"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:883
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
#: src/effects/Equalization.cpp:886
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "លំនាំដើម"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "អះអាង​ការលុប"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ %s បាន​ទេ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "ខ្ទាស់"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចាប់ផ្ដើម (គំរូ) ៖"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​បញ្ចប់ (គំរូ) ៖"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "ស្រាល"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "ល្មម"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "ធ្ងន់"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "ធ្ងន់​ជាង"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "ធ្ងន់​បំផុត"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "ពណ៌ស"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "ពណ៌ផ្កាឈូក"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "ពណ៌ត្នោត"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "endian ធំ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "បទ​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​គំរូ​ដូចគ្នា"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "ជម្រើស​តូច​ពេក​មិន​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​សំឡេង​បានទេ ។"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "ភាព​យល់ដឹង"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "ភាព​យល់ដឹង"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឡើងវិញ %d ដង"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រេកង់​រលូន (Hz) ៖"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "ភាព​យល់ដឹង"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "ភាព​យល់ដឹង"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "ជំហាន​ ១"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"ជ្រើស​​វិនាទី​ខ្លះ​​របស់​​ការ​រំខាន ដូច្នេះ Audacity អាច​ដឹង​ថា​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​យក​ទម្រង់​ការ​"
"រំខាន ៖"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "យក​ទម្រង់​ការ​រំខាន"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "ជំហាន ២"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​​ ជ្រើស​​ចំនួន​​ការ​រំខាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​ 'យល់ព្រម' ដើម្បី​យក​​"
"ការ​​រំខាន​ចេញ ។\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "១"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "២"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "៤"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "២"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "ការ​​យក​ការ​​រំខាន​​ចេញ"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​​ ជ្រើស​​ចំនួន​​ការ​រំខាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​ 'យល់ព្រម' ដើម្បី​យក​​"
"ការ​​រំខាន​ចេញ ។\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រេកង់​រលូន (Hz) ៖"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ"
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អាំភ្លី​អតិបរមា​ធម្មតា​ទៅ"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "ជម្រៅ ៖"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "ដំណាក់កាល ៖"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "ប្រេកង់ LFO (Hz) ៖"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "ដំណាក់​ចាប់ផ្តើម LFO (deg.) ៖"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "ជម្រៅ ៖"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"ជួសជុល​បែបផែន​ដែល​មាន​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ផ្នែក​ខ្លី​បំផុត​របស់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច (រហូត​ដល់ ១២៨ គំរូ) ។\n"
"\n"
"ពង្រីក និង​ជ្រើស​ប្រភាគ​តូច​នៃ​ទីពីរ​ដើម្បី​ជួសជុល ។"
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖"
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "ទំហំ"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "ជម្រៅ (%) ៖"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "កំណើន"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "កំណើន"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "ជម្រៅ (%) ៖"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:444
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:445
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:446
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:456
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "ស៊ីនុស"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "ការេ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "ធ្មេញ​រណារ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "ការេ គ្មាន​​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក ៖"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz) ៖"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "ជ្រើស​ស្ងាត់"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "កម្រិត ៖"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "ជម្រៅ (%) ៖"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "សំឡេង​ខ្ទរ ៖"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "អុហ្វសិតប្រេកង់ Wah (%) ៖"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "យក​ក្លីកចេញ"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "ថិរវេលា"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "សំឡេង DTMF..."
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "អេកូ"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "អេហ្គុយ"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "ផុសចេញ"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "ផតចុះ"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "ការ​រំខាន..."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "ជួសជុល"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "ស្តេរីអូ​ទៅ​ជា​ម៉ូណូ"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "សំឡេង..."
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "បង្កើត"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "សកម្មភាព"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "បែបផែន"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "បែបផែន"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "ថិរវេលា"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "កំពុង​​ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "សូម​អភ័យទោស មិនអាច​អនុវត្ត​បែបផែន​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​បទ​មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "កំហុស %ld ត្រឡប់​ពី​អ៊ិនកូឌ័រ MP3"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​ពេក ។\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​ពេក ។\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist មិន​បាន​ត្រឡប់​អូឌីយ៉ូ ។\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា Nyquist ៖"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "ផ្ទុក..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "បែបផែន"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp មិនអាចត្រូវ​បាន​រត់​នៅ​លើបទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយ​របស់​បទ​មិនផ្គូផ្គង​"
"គ្នា ។"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "កម្មវិធី"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​និយាយ​ជា ៖"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "នាំចេញ"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ"
#: src/export/Export.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា \""
#: src/export/Export.cpp:620
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"អ្នក​រៀបនឹង​រក្សាទុក​ឯកសារ %s ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ \"%s\" ។\n"
"\n"
"តាម​ធម្មតា ឯកសារ​ទាំងនេះ​បញ្ចប់ដោយ \".%s\", និង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​នឹង​មិន​បើក​ឯកសារជា​មួយ​ផ្នែកបន្ថែម​ដែល​"
"គ្មាន​ស្តង់ដារ​ទេ ។\n"
"\n"
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​នេះ​ឬ ?"
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ឈ្មោះ​ផ្លូវ​វែង​ជាង ២៦៥ តួ​អក្សរ​​មិន​ត្រូវ​​បាន​​គាំទ្រ​​ទេ ។"
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ ជំនួសវា​ឬ ?"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ម៉ូណូ​តែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។"
#: src/export/Export.cpp:791
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ស្តេរ៉េអូ​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។"
#: src/export/Export.cpp:798
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ស្តេរ៉េអូ​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។"
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: src/export/Export.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "ឆានែល ៖ %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - ឆ្វេង"
#: src/export/Export.cpp:1269
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - ស្ដាំ"
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(កម្មវិធី​ខាងក្រៅ)"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ %s បាន​ទេ"
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បានជ្រើស​ ដោយ​ប្រើ​អ៊ិនកូឌ័រ​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ដោយ​ប្រើប្រាស់​អ៊ិនកូឌ័រ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr "លទ្ធផល​ពាក្យបញ្ជា"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "កំហុស LOF"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "អត្រា​គំរូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្ដូរ​គុណភាព​ទៅ​អត្រា​ណា​មួយ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "អត្រា​គំរូ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត ៖"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "គុណភាព ៖"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "ភាសា ៖"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (លឿនបំផុត)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "១"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "៣"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "៤"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "៥"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "៦"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "៧"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "៨ (ប្រសើរបំផុត)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "១៦​​ ប៊ីត"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "២៤ ប៊ីត"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "ជម្រៅ​ប៊ីត ៖"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "ឯកសារ FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "កំពុង​នាំ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ជា FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "នាំ​គម្រោង​ទាំងមូល​ចេញ​ជា FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "ឯកសារ MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "មិនអាច​នាំចេញ MP2 ជាមួយ​អត្រា​គំរូ និង​អត្រា​ប៊ីត​នេះ​បាន​ទេ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គោលដៅ​សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ទេ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅល្បឿន %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "នាំ​ចេញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​នៅ​ល្បឿន %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "លឿន"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "ស្តង់ដារ"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត ៖"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "អថេរ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "មធ្យម"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "ថេរ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "គុណភាព"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "ល្បឿន​អថេរ ៖"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "របៀប​ឆានែល ៖"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ភ្ជាប់​ស្តេរ៉េអូ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "រក​ទី​តាំង Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity ត្រូវ​ការ​ឯកសារ %s ដើម្បី​បង្កើត MP3 ។"
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "ទី​តាំង​របស់ %s ៖"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "ដើម្បី​​ស្វែង​រក %s ចុច​ទី​នេះ -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "ដើម្បី​យក​ច្បាប់​ថត​ចម្លង Lame ដោយ​ឥត​គិត​ថ្លៃ​ ចុចត្រង់នេះ -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "តើឯកសារ %s នៅទីណា ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"មានតែ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"មានតែ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "ឯកសារ MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "មិនមែន​​ជា​បណ្ណាល័យ​​អ៊ិនកូឌីង​​ត្រឹមត្រូវ ឬ MP3 ដែល​បាន​គាំទ្រ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3 បាន​ទេ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ %s ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជាមួយ %s ​កំណត់​ជា​ស្រេច"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ​គុណភាព VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជា​មួយ​គុណភាព VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ល្បឿន %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​នៅ​ល្បឿន %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "កំហុស %ld ត្រឡប់​ពី​អ៊ិនកូឌ័រ MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "អត្រា​គំរូ​គម្រោង (%d) មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3។"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"បន្សំ​រវាង​អត្រាគំរូ​គម្រោង (%d) និង​អត្រាប៊ីត (%d kbps)មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3 ទេ ។ "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "នាំចេញ​ច្រើន"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "នាំចេញ​ច្រើន"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "ទីតាំង​នាំចេញ ៖"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "ជម្រើស..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "ពុះ​ឯកសារ​ផ្អែក​លើ ៖"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "ស្លាក"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​មុន​ស្លាក​ដំបូង"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដំបូង ៖"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "ប្រើប្រាស់​ស្លាក/ឈ្មោះ​បទ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" បាន​បង្កើត​​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​​ដែលបាននាំចេញ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" មិន​ទាន់​មាន\n"
"\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​វា​ទេ?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "នាំ​ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "​នាំ​ចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅ​ជា Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "បឋមកថា ៖"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "អ៊ិនកូឌីង ៖"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ ។"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅជា %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:525
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity កំណែ​នេះ​មិនទាន់​បាន​ចង​ក្រង​ជាមួយ %s គាំទ្រ ។"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "ឯកសារ FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "អុហ្វសិត​បង្អួច​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ LOF ។"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "កំហុស LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "ថិរវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF ។"
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "បទ​មីឌី​មិន​អាច​អុហ្វសិត​​ដោយ​ផ្ទាល់ខ្លួន​បានទេ មានតែ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​​ប៉ុណ្ណោះ​ទើប​​អាច​​ធ្វើ​បាន ​​។"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "អុហ្វសិត​បទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF ។"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "ឯកសារ MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "កំហុស​អាន​មេឌៀ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "មិនមែន​ជា​ឯកសារ Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "កំណែ Vorbis មិន​ត្រូវគ្នា"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "បឋមកថា​​ប៊ីត​ស្ទ្រីម Vorbis មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "កំហុស​តក្ក​ខាងក្នុង"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF និង​ប្រភេទ​ឯកសារ​មិន​បង្ហាប់​ផ្សេង​ទៀត"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "ឯកសារ QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ​មិនទាន់​ដើម"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "គ្មាន endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "endian តូច"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "endian ធំ"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "endianness លំនាំដើម"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "ឆានែល ១ (ម៉ូណូ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "ឆានែល ២​ (ស្តេរ៉េអូ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "ឆានែល %d"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "អុហ្វសិត​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​នាំចូល ៖"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "អត្រាគំរូ ៖"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "បាច់"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "កុំ​អនុវត្ត​បែបផែន​ក្នុង​របៀប​បាច់"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "ការ​ប្រើ ៖"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "ថត"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "ឆានែល"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "គម្លាត​ពេល"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "ប្រវែង"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "មីល្លីវិនាទី"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "១​ (ម៉ូណូ)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "២ (ស្តេរ៉េអូ)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "ថត"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "ទំហំទំនេរ ៖"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អូឌីយ៉ូ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ត្រូវ​ដាក់​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ទេ ។ បង្កើត​វា​ឬទេ ?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "ថត %s មិនអាច​សរសេរ​បាន"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់ Audacity ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-៣៦ dB (ជួរ​រាក់​សម្រាប់​ការ​កែសម្រួល​អាំភ្លី​ខ្ពស់)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-៤៨ dB (ជួរ PCM នៃគំរូ ៨ ប៊ីត)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-១២០ dB (ព្រំដែន​ប្រហែល​នៃ​ការស្តាប់​របស់​មនុស្ស)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "Classic"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​ប៊ីត​នៅ​ពេល​​បញ្ចប់​សកម្មភាព​វែងៗ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "វិនាទី"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "ក្ដារចុច"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "ចងគ្រាប់ចុច"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "មើល"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "ចងគ្រាប់ចុច"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
msgid "Short cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "ចំណាំ ៖ ចុច Cmd+Q នឹងចេញ ។ គ្រាប់ចុច​ផ្សេង​ទៀត​ទាំងអស់​​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ XML ដែល​មាន​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច Audacity"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច '%s' ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ ៖\n"
"\n"
"'%s' រួច​ហើយ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "កំណែ​បណ្ណាល័យ MP3 ៖"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "សួរ​ខ្ញុំ"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់ Audacity ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "កណ្តុរ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "ការ​ចង​កណ្តុរ (តម្លៃ​លំនាំដើម​មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បានទេ)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​អំពើ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "ចុចឆ្វេង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "កំណត់​ចំណុច​ជម្រើស"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "អូស​ឆ្វេង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "កំណត់ជួរ​ជម្រើស"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "ពង្រើក​ជួរ​ជម្រើស"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "ជ្រើស​ច្រឹប ឬ​បទ​ទាំងមូល"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "កង់​បង្វិល"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "ពង្រីក​លើ​ជួរ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "ដូច​ទៅនឹង​អូស​ស្តាំ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "ចុចស្តាំ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "បង្រួម​លើ​ជំហាន"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "អូសស្តាំ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "ដូច​ទៅ​នឹង​អូស​ឆ្វេង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "បង្រួម​លើ​ជួរ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "ចុច​កណ្តាល"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​រវាង​បទ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស​ឆ្វេង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​គ្រប់​ឈុត​ក្នុង​បទ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "អូស​ឆ្វេង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​រវាង​បទ"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ពង្រីក​ស្រោម​សំបុត្រ​"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "ខ្មៅដៃ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គំរូ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "ជំនួស(Alt) ចុចឆ្វេង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "រលោង​នៅ​លើ​គំរូ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គំរូ​ជា​ច្រើន"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូ​រគំរូ​តែមួយ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "ច្រើន"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ជ្រើស"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "ខ្លះ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "រមូរ​ឡើង ឬ​ចុះ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "ប្តូរ(Shift) ​កង់​បង្វិល"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "រមូរ​ឆ្វេង ឬ​ស្តាំ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "កង់​បង្វិល"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "ពង្រីក ឬ​បង្រួម"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "ប្តូរ(Shift) ​កង់​បង្វិល"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "មើល​បែបផែន​ជាមុន"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "ប្រវែង"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "កាត់​មើលជាមុន"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "មើល​ជា​មុន​ មុននឹង​​កាត់​តំបន់ ៖"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "មើល​ជា​មុន​ បន្ទាប់​ពី​កាត់​តំបន់ ៖"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "ស្វែងរក​ពេលវេលា​ពេល​កំពុង​ចាក់"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
msgid "Category"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "នៅ​ពេល​រក្សាទុក​គម្រោង ដែល​អាស្រ័យ​លើ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "កំពុង​​ចម្លង​​ទិន្នន័យ​​អូឌីយ៉ូ​​ទៅ​​គម្រោង..."
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "ត្រីកោណ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "រាង"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "ធ្វើគំរូ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "អត្រា​គំរូ​លំនាំដើម ៖"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ​លំនាំដើម ៖"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "ចាក់តាម"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "កម្រិត ៖"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ​បទ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
msgid "With:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Custom name text"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "លេខ​បទ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
msgid "System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​មាន​តម្លៃ​តូចបំផុត ០ Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "៨ - ក្រុម​ទូលាយ​បំផុត"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា (Hz) ៖"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា (Hz) ៖"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
msgid "Gra&yscale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "កំពុង​​ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខ​គត់"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខគត់"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "ស្បែក"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability គឺ​ជា​លក្ខណៈពិសេស​ពិសោធន៍ ។\n"
"\n"
"ដើម្បី​សាកល្បង​វា ចុច \"រក្សា​ទុក​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" បន្ទាប់​មក\n"
"រក​ និង​កែប្រែ​រូបភាព​ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង \n"
"ImageCacheVxx.png ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​រូបភាព​ដូចជា \n"
"Gimp.\n"
"\n"
"ចុច \"ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" ដើម្បី​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ\n"
"និង​ពណ៌​ត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង Audacity ។\n"
"\n"
"[មាន​តែ​របារ​ឧបករណ៍​​ត្រួតពិនិត្យ និង​ពណ៌​នៅ​លើ \n"
"ដាន​រលក​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​បច្ចុប្បន្ន​នេះ ទោះ​បីជា\n"
"ឯកសារ​រូបភាព​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ផ្សេង​ក៏​ដោយ ។]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក - រូបភាព និង​ពណ៌"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "រក្សា​ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "ឯកសារ​ស្បែក​នីមួយៗ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "ច្រើន"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​នៅ​ជម្រើស"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "អត្រា​គំរូ​លំនាំដើម ៖"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "ចាក់"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "បញ្ឈប់ S"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "ផ្អាក P"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក P"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "បទ​​ថ្មី"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "ថត R"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr "កំហុស​​ពេល​​កំពុង​​បើក​​ឧបករណ៍​សំឡេង។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​លទ្ធផល និង​​អត្រា​​គំរូ​​គម្រោង"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "កាត់​តម្រឹម​ខាង​ក្រៅ​ជម្រើស"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​សម​នឹង​បង្អួច"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រោង​សម​​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "ម៉ែត្រ-ថត"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "ម៉ែត្រ-ចាក់"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "ថត"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "ថត"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "ថត"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "ពុម្ព"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Start-End"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Start-Length"
msgstr "ប្រវែង"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Length-End"
msgstr "ប្រវែង"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Length-Center"
msgstr "ប្រវែង"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​ឆ្វេង"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "ប្រវែង"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "កណ្តាល"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "ប្រវែង"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
msgid "Length - Center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start - Length - End"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Start - Center - End"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
msgid "S-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "S-L"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "L-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
msgid "L-C"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Show start time and end time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Show start time and length"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
msgid "Show length and end time"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
msgid "Show length and center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "ប្រេកង់​ដំឡើង​បាស"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "ToolDock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​ជ្រើស F1"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​ស្រោម​​សំបុត្រ F2"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ពេល​វេលា F5"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​គូរ F3"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​ច្រើន"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​រំកិល"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក​មួយ ឬ​ច្រើន"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "ពុម្ពអក្សរ..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "ដាក់ស្លាក​ពុម្ពអក្សរ​បទ"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "ឈ្មោះ​មុខ"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "ទំហំ​មុខ"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Octave ឡើង"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Octave ចុះ"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​​ពង្រីក​បញ្ឈរ ប្ដូរ​(Shift) - ចុច ដើម្បី​បង្រួម អូស​ដើម្បី​បង្កើត​តំបន់​ពង្រីក​ជាក់លាក់ ។"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Stretch"
msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "បញ្ចូល​ឈុត​ចូល​គ្នា"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "​បន្ទាត់​កាត់​ដែល​បាន​យកចេញ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​គំរូ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "គំរូ​ដែលបានផ្លាស់ទី"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "កែសម្រួល​គំរូ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្រា"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "កំណត់​អត្រា"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "ឆានែល %d"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "កំណត់​អត្រា"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "ម៉ូណូ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "ឆានែល"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "បង្កើត​ស្តេរ៉េអូ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "ឆានែល %d"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "ឆានែល %d"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "ស្តេរីអូ​ទៅ​ជា​ម៉ូណូ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​​ពង្រីក​បញ្ឈរ ប្ដូរ​(Shift) - ចុច ដើម្បី​បង្រួម អូស​ដើម្បី​បង្កើត​តំបន់​ពង្រីក​ជាក់លាក់ ។"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង (%) ទៅ ៖"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
msgid "Lower speed limit"
msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង (%) ទៅ ៖"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
msgid "Upper speed limit"
msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "កំណត់​ជួរ​ទៅ '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
msgid "Set Range"
msgstr "កំណត់​ជួរ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "កំណត់​ជួរ..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​បទ​នៅ​ក្នុង​ពេលវេលា"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "ចុច​ និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ស្រោមសំបុត្រ​អាំភ្លី"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "​ស្រោម​សំបុត្រ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ ។"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស​ខាង​ស្ដាំ ។"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ Cmd- សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​ក្ដារ​ចុច និង​កណ្ដុរ"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​បទ​នៅ​ក្នុង​ពេលវេលា"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "បើក..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "ឈ្មោះ..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បទ​ទៅ ៖"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Track Name"
msgstr "លេខ​បទ"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ចុចឆ្វេង"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "ចុះ​ក្រោម"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ពង្រីក ប្តូរ(Shift)-ចុច ដើម្បី​បង្រួម"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "អូស​ដើម្បី​ពង្រីក​ទៅ​ក្នុង​តំបន់ ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​បង្រួម"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "ឆ្វេង=ពង្រីក ស្តាំ=បង្រួម កណ្តាល=ធម្មតា"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (បិទ)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "ចុច"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "ប៊ូតុង"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "ឆ្វេង"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "ស្តាំ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "ស្តាំ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "ទទេ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
msgid "Help on the Internet"
msgstr "ជំនួយ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "ចុចឆ្វេង"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "កំណត់​អត្រា"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ែត្រ​ស្រស់ក្នុង​មួយ​វិនាទី​ [១-១០០] ៖ "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ែត្រ​ស្រស់ក្នុង​មួយ​វិនាទី​ [១-១០០] ៖ "
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "ថិរវេលា"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 វិនាទី"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.# គំរូ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "គំរូ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 គំរូ|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ហ្វីល (២៤ fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.២៤ ស៊ុម"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "ស៊ុមហ្វិល (២៤ fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ទម្លាក់​ស៊ុម"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.30 ស៊ុម|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC មិន​ទម្លាក់​ស៊ុម"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.០៣០ ស៊ុម| .៩៩៩០០០៩៩៩"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "ស៊ុម NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៩.៩៧០០២៩៩៧"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម PAL (២៥ fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វនាទី+.២៥ ស៊ុម"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "ស៊ុម PAL (២៥ fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៥"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.75 ស៊ុម"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ស៊ុម CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 ស៊ុម|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Octave ចុះ"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​​ស្តាំ​​ ឬ​គ្រាប់​ចុច​បរិបទ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "អះអាង​ការលុប"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "អះអាង"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "អះអាង"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​គំរូ"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (បិទ)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​នៅ​ជម្រើស"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "ទទេ"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "ពង្រីក​លើ​ជួរ"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​នេះ​ម្តងទៀត"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖ \"%s\""
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ទំហំ"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា"
#, fuzzy
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#, fuzzy
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "សម​នឹង​បញ្ឈរ"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ម៉ែត្រ"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "ថត R"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "ម៉ូណូ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​​តែ​ជ្រើស​​បទ​​ជាមុន ។​​"
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "ប្រើការ​​លាយ​​ផ្លាល់ខ្លួ​ន (ឧទាហរណ៍ នាំចេញ​ឯកសារ​ពហុ​ឆានែល ៥.១)"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#, fuzzy
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "ប្រវែង​នៃ​ការ​​មើល​ជាមុន"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "លេខ​បទ"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្តើម​"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​​​​គម្រោង"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "បាន​លាក់"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "ជម្រើស"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​ដែល​​ចូល​និវត្តន៍"
#, fuzzy
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "សមាជិក​​​ក្រុម​​ដែល​​ចូល​​និវត្តន៍​​ផ្សេង​ទៀត"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "នៅ​តែ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d ម៉ោង និង %d នាទី ។"
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត ១ ម៉ោង និង %d នាទី ។"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d វិនាទី ។"
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "អស់​ទំហំ​ថាស"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "មើល​ជាមុន"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "កំណត់​អត្រា"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "ដំឡើង (dB) ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "បទ '%s.' ដែលបាន​យក​ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់បែបផែន %s\n"
#~ " ទៅ %s បាន​ទេ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "ចុចឆ្វេង"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​ច្រឹប ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​ចុះ​រវាង​បទ"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "របៀប​ពហុ​ឧបករណ៍"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ម៉ែត្រ"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ម៉ែត្រ"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "បៃ"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "ស្លាក​ដែល​បានកែប្រែ"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ថត"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "គម្រោង​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ទេ ។ បង្កើត​វា​ឬទេ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "ជម្រើស"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "កំណត់​ជួរ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយពី %i ដល់ %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "លំនាំដើម"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "ជម្រើស..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​អ៊ិនកូដ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "រៀបចំ​ការ​នាំចេញ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "រៀបចំការ​​​នាំចេញ FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ ៖"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស​ Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ Ogg Vorbis"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ​​ដែល​មិន​បង្ហាប់"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(មិនអាច​ផ្សំ​បឋមកថា និង​ការ​អ៊ិនកូដ​ទាំងអស់​បានទេ ។)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl) អូស​ឆ្វេង"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl) កង់​បង្វិល"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "ជម្រើស"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​​បើក​ឧបករណ៍​សំឡេង ។ "
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ប្លុក​របស់ %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "មិនស្គាល់​ជម្រើស​​បន្ទាត់​​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "បានគាំទ្រ​ជម្រើស​​បន្ទាត់​​ពាក្យ​​បញ្ជា ៖"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr "ជា​ការ​បន្ថែម បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ គម្រោង​របស់ Audacity ដើម្បី​បើក​វា ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​​បែបផែន​​ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​​ជា​​ម៉ូណូ"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "វិសាលគម​​គ្រោង..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "គម្រោង​ថ្មី"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​គុណភាព​ខ្ពស់"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "កំហុស Libsamplerate ៖ %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "បាន​អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "ពង្រីក..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "ពង្រីក"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​ដែល​​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s ប្រេកង់ = %.0f Hz boost = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (បិទ)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.2f សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "យក​ក្លីក​ចេញ..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "កំពុង​យក​ក្លីក និង​ផប់​ចេញ..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​​ការ​​បង្ហាប់​​ជួរ​​ថាមវន្ត..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "កម្មវិធី​​បង្កើត​​​សំឡេង DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើតសំឡេង DTMF , %.6lf វិនាទី"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "​បង្កើត​​សំឡេង DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តា​បន្ថយ = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "អេកូ..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "អនុវត្ត​អេកូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "អេហ្គុយ..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "កំពុងផុសចេញ"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "កំពុង​ផតចុះ"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "រកឃើញការ​ខ្ទាស់"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "រក​ការ​ខ្ទាស់..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "រក​ឃើញ​កា​រខ្ទាស់"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "ការ​ដាក់​បញ្ច្រាស"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Leveller..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត​​ការ​រំខាន"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ បង្កើត​ការ​រំខាន %.6lf វិនាទី"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "បង្កើត​ការ​រំខាន"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "ការយក​ការរំខាន​ចេញ..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ការ​រំខាន"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "ពិត"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr " អាំភ្លី​អតិបរមា = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តា​បន្ថយ = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s %d ដំណាក់កាល %.0f%% wet ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​"
#~ "ចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %d មតិយោបល់ = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ដំណាក់កាល"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "ជួសជុល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច"
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "អនុវត្ត​ការ​​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បទ​ទៅ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "ស្ងាត់..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​​អនុវត្ត ៖ បង្កើត​ស្ងាត់ៗ %.6lf វិនាទី"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើត %s រលក %s ប្រេកង់ = %.2f Hz អាំភ្លី = %.2f, %.6lf "
#~ "វិនាទី"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត Chirp"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត​សំឡេង"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "កំពុង​បង្កើត Chirp"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​សំឡេង"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "កំពុង​កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​ចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = "
#~ "%.0f%% ខ្ទរ = %.1f អុហ្វសិត​ប្រេកង់ = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "អនុវត្ត Wahwah"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "សូម​អភ័យ​ទោស បែបផែន​កម្មវិធី​ជំនួយ​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​"
#~ "មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "​ស្រង់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ចេញ ៖ %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - កម្មវិធី​ជំនួយ​វិភាគ​អូឌីយ៉ូ​ Vamp"
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "កុំ​អនុវត្ត​បែបផែន​ក្នុង​របៀប​បាច់"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "កំណត់​ចំណុចជ្រើស​ និង​ចាក់"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​បញ្ចូល​ - ចុច​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​បញ្ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "កំណត់​ចំណុច​ជម្រើស"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ បញ្ជា (Ctrl) - P សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​កណ្ដុរ និង​ក្ដារ​ចុច"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ឈរ"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "ចូល"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "កា​រសង្គ្រោះ​គម្រោង​នឹង​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ណាមួយ​នៅ​លើ​ថាស​ទេ​មុន​ពេល​អ្នក​រក្សា​វា​ទុក ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "ឆានែល %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "ជ្រើស​ច្រវាក់"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "សំឡេង​លទ្ធផល"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "គ្រាប់​រំកិល​លទ្ធផល"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "សំឡេង​ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "គ្រាប់​រំកិល​បញ្ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "សំឡេង​ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "សំឡេង​លទ្ធផល"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​​មាន​​ឈ្មោះ​ស្លាក​​​​ទទេ​​​ដែល​​នៅ​សល់ ។ ទាំងនេះ​​​នឹង​​ត្រូវ​​បាន​\n"
#~ "រំលង នៅ​ពេល​​គណនា​​បទ​ស្លាក​​ឡើងវិញ ។\n"
#~ "\n"
#~ "តើ​​អ្នក​ចង់​​ត្រឡប់​ក្រោយ និង​​ដាក់​​ឈ្មោះ​​ដែរ​​ឬទេ ?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "បើក​​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា..."
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​សូន្យ"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​ជម្រើស"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​ចុង​ជម្រើស"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "អំពី Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "កាត់​​តម្រឹម"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "ស្លាក​​ស្ងាត់"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "ពុះ​​ស្លាក"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "តស្លាក"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​​មេតា"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "តម្រឹម​​​ដោយ​​​សូន្យ"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "តម្រឹម​ចុង​ដោយ​ចុង​ជម្រើស"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន​របស់ CleanSpeech ជា ៖"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "CleanSpeech កំណត់​​ជា​មុន (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងកា​រនាំចេញ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ។"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ PCM វីនដូ (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample ដោយ Dominic Mazzoni និង Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate ដោយ Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី 1 ដល់ %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck ដោយ Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "ដំឡើង​បាស"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "ដោយ Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "ដំឡើង​បាស..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "ដោយ Vaughan Johnson និង Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "ប្រើប្រាស់​ SoundTouch ដោយ Olli Parviainen"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "ប្រើ​អត្រា​គំរូ​ដោយ Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "ការ​យក​ក្លីក និង​​ផប់​ចេញ​ដោយ Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "ដោយ Dominic Mazzoni និង Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "អេហ្គុយ​ដោយ Martyn Shaw និង Mitch Golden"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "មិន​រំលង"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "ដោយ Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ការរំខាន (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បើក ៖\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​​រត់​​ការ​​យក​​ការ​​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ​គ្មាន​ទម្រង់​ការ​រំខាន ។\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "ការ​យក​​​ការ​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "សូម​អភ័យទោស បែបផែន​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​​អនុវត្ត​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​មិន​ផ្គូផ្គង​គ្នា ។"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike ដោយ Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "ថិរវេលា Spike អតិបរមា (មីល្លីវិនាទី) ៖ \n"
#~ "(៩៩៩៩៩ ឬ​ធំ​ជាង​នេះ​គឺ​បិទ)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ៗ ៖"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..."
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "ថិរវេលា​ស្ងាត់​អតិ. ៖"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ ៖"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ​ឯកសារជា​​ច្រើន​​បាន​​ទេ"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "របៀប​ CleanSpeech (GUI ដែល​បាន​ប្តូរតាម​បំណង)"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean Speech"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ថត​នៅក្នុង​របៀប CleanSpeech មិន​អាច​ធ្វើទៅបាន​​ នៅពេល​ដែល​បទ ឬ​គម្រោង​ច្រើន​ជាង​មួយ​"
#~ "បានបើក ។"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​លទ្ធផល"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "​លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អនសិត​​បន្ទាប់"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​មុន"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​បន្ទាប់"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អនសិត​មុន"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​សំឡេង​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ស្ងាត់​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "បង្កើត​​ស្លាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​ពាក្យ"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "ក្រិត​​កូនសោរ​សំឡេង​តាម​ខ្នាត​"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "លៃតម្រូវ​ភាព​យល់ដឹង"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "ថាមពល"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​គ្រាប់ចុច"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បើក"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "ស្តាំ​ដើម្បី​បិទ"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បិទ"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "ស្ដាំ​ដើម្បី​បើក"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "ជ្រើស​សំឡេង"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "បង្កើត​ស្លាក"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "ក្រិត​តាម​ខ្នាត"