1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
2017-07-22 11:52:52 +01:00

17347 lines
468 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-20 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Carmelo Battaglia <battaglia.carmelo@fastwebnet.it>\n"
"Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Il file '%s' già esiste, vuoi davvero sovrascriverlo?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Scegli un file esistente."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Tipo file:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogo file non riuscito con codice errore %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Workbench..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "C&ancella\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Se&leziona Tutto\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Confronta\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Alto S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Più alto S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Precedente S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Seguente S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Vai a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Seleziona &Carattere..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Dividi &Verticalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Dividi &Orizzontalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Mostra S&cript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Mostra &Uscita"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "Icone &grandi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "Icone &piccole"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Vai\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Ferma\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Info"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Carica script Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tutti i file|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Lo script non è stato salvato."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Salva script Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Dialogo Trova"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (icone barra strumenti)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Modulo esterno Audacity che fornisce un semplice IDE per scrivere effetti."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Workbench effetto Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Non trovata alcuna corrispondenza"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Il codice è stato modificato. Sei sicuro?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Workbench effetto Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Nuovo script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Apri script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Salva script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Salva con nome"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Salva script con nome..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli Appunti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Taglia negli Appunti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Incolla dagli Appunti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Azzera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Azzera selezione"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto il testo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Annulla ultima modifica"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Ripristina"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Ripristina precedente modifica"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Trova testo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Confronta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Vai a parentesi corrispondente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Vai a S-expr in alto"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Vai a S-expr più alta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Vai a S-expr precedente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Vai a seguente S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "Inizia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Iniza script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Ferma script"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr "Controlla online"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "garanzia di qualità"
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr "amministrazione sistema"
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr "cofondatore e sviluppatore"
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr "documentazione e assistenza"
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr "documentazione e assistenza, Francese"
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr "consulente accessibilità"
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr "artista grafico"
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr "compositore"
#: src/AboutDialog.cpp:171
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Plug-in Nyquist: "
#: src/AboutDialog.cpp:245
msgid "incorporating"
msgstr "inorporare"
#: src/AboutDialog.cpp:299
msgid "About Audacity"
msgstr "Informazioni su Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:340
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity è un programma libero scritto da una squadra di sviluppatori "
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volontari]] di tutto il mondo. "
"Audacity è [[http://www.audacityteam.org/download|disponibile]] per Windows, "
"Mac, e GNU/Linux (e altri sistemi Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:351
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Se trovi un errore o vuoi darci un suggerimento, scrivi, in Inglese, al "
"nostro [[mailto:feedback@audacityteam.org|indirizzo feedback]]. Per "
"informazioni, consulta i suggerimenti e i trucchi nel nostro [[http://wiki."
"audacityteam.org/|wiki]] o visita il nostro [[http://forum.audacityteam.org/|"
"forum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia"
#: src/AboutDialog.cpp:382
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity il software gratuito, open source, multi-piattaforma per registrare "
"ed elaborare l'audio."
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Personalizzazione di DarkAudacity"
#: src/AboutDialog.cpp:396
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Componenti Team Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:399
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emerito:"
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Illustri componenti del Team Audacity, attualmente non attivi"
#: src/AboutDialog.cpp:403
msgid "Contributors"
msgstr "Collaboratori"
#: src/AboutDialog.cpp:406
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
#: src/AboutDialog.cpp:411
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity include un codice dei seguenti progetti:"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ringraziamenti particolari:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"Il software <p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> è &copia di "
"copyright; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:424
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; Il nome <b>Audacity</b> è un marchio registrato di Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr "Informazioni sulla versione"
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr "Supporto formato file"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importazione MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Supporto tag ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importazione ed esportazione FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr "Esportazione MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importazione attraverso QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importazione/Esportazione FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importazione attraverso GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr "Librerie principali"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversione frequenza di campionamento"
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Riproduzione e registrazione audio"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Libreria GUI multi-piattaforma"
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Ulteriori temi scuri"
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr "Supporto plug-in"
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Supporto scheda mixer audio"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Supporto intonazione estrema e cambio tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "Data di rilascio del programma: "
#: src/AboutDialog.cpp:679
msgid "Commit Id:"
msgstr "Invia Id:"
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build type:"
msgstr "Crea versione:"
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr "Crea correzione"
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr "Versione"
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilatore:"
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefisso installazione:"
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "Cartella impostazioni:"
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s impossibile da trovare.\n"
"\n"
"È stato rimosso dall'elenco dei file recenti."
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n"
"È possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono "
"presenti non sia stato montato.\n"
"Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n"
"Il primo file rilevato come mancante è:\n"
"%s\n"
"È possibile che vi siano altri file mancanti.\n"
"Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei "
"file mancanti."
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr "File mancanti"
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "La lingua \"%s\" è sconosciuta"
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapporto generato per:"
#: src/AudacityApp.cpp:1179
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Dati assistenza Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controllo volume principale"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "La dimensione del blocco deve essere tra 256 e 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "File decodificato con successo\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1502
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Decodifica non riuscita\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1542
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity si sta avviando..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Apri &recenti..."
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Informazioni su &Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferenze..."
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity non riesce a trovare un posto sicuro dove salvare i file "
"temporanei.\n"
"Audacity ha bisogno di un posto in cui i programmi automatici di pulizia non "
"eliminano i file temporanei.\n"
"Specifica un'appropriata cartella nel dialogo delle preferenze."
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n"
"Specifica una cartella adatta nelle preferenze."
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Si sta uscendo da Audacity. Apri nuovamente Audacity per usare la nuova "
"cartella temporanea."
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n"
"perdita di dati o un blocco del sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n"
"Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei"
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n"
"correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity è già stato avviato"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "imposta massima dimensione blocco disco in byte"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
msgid "decode an autosave file"
msgstr "decodifica un file di salvataggio automatico"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
msgid "this help message"
msgstr "questo messaggio di aiuto"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
msgid "run self diagnostics"
msgstr "avvia l'autodiagnosi"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
msgid "display Audacity version"
msgstr "visualizza versione Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
msgid "audio or project file name"
msgstr "nome file audio o progetto"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n"
"associati con Audacity.\n"
"\n"
"Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "File progetto Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Log"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr "Az&zera"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Salva log in:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Impossibile salvare log nel file: "
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio"
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il midi e/o livello.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non è possibile riprodurre file Midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Errore di inizializzazione file Midi"
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memoria esaurita!"
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato "
"sia nascosto prima dello zero.\n"
"Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n"
"Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale "
"(<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta."
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema di latenza"
#: src/AudioIO.cpp:4082
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Impossibile ottimizzarlo di più. Livello ancora troppo alto."
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione ha ridotto il volume "
"a %f."
#: src/AudioIO.cpp:4105
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Impossibile ottimizzarlo di più. Livello ancora troppo basso."
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione ha aumentato il "
"volume a %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4151
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume "
"accettabile. Livello ancora troppo alto."
#: src/AudioIO.cpp:4153
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume "
"accettabile. Livello ancora troppo basso."
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"%.2f sembra essere un volume accettabile."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Ripristino automatico da crash"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alcuni progetti non sono stati salvati in modo appropriato l'ultima volta "
"che Audacity è stato avviato.\n"
"Fortunatamente, i progetti seguenti posso essere automaticamente recuperati:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Progetti recuperabili"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Dopo il recupero, salva il progetto per salvare le modifiche nel disco."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Esci da Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Elimina i progetti"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recupera i progetti"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare tutti i progetti recuperabili?\n"
"\n"
"Scegliendo \"Si\" elimini immediatamente tutti i progetti recuperabili."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Conferma eliminazione progetti"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio "
"automatico."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Errore di decodifica del file"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Seleziona comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Modifica parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Usa preset"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Sc&egli comando"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Applica %s con parametro(i)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Modalità Test"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Applica %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Applica concatenazione"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleziona concatenazione"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Chain"
msgstr "Concatenazione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Applica al &progetto corrente"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Applica ai &file..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Nessuna concatenazione selezionata"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Sto applicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Modifica concatenazioni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Concatenazioni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "Re&name"
msgstr "Ri&nomina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta &su"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta &giù"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "Prede&initi"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
msgid "- END -"
msgstr "- END -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s modificato"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Name of new chain"
msgstr "Nome di nuova concatenazione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Eliminazione delle dipendenze"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Il progetto dipende da altri file audio"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminerete questa dipendenza.\n"
"Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I file mostrati come MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono "
"essere copiati.\n"
"È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel "
"progetto."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dipendenze progetto"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "File audio"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Spazio su disco"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copia i file selezionati"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annulla salvataggio"
#: src/Dependencies.cpp:352
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Salva senza copiare"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiare"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Chiedi"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Non copiare alcun file"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "MANCANTE"
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio "
"esterni. \n"
"\n"
"Se cambi il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne nei file "
"importati, non sarà più auto-contenuto. Se poi hai salvato senza copiare "
"questi file, potresti perdere i dati."
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Controlla dipendenze"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n"
"Seleziona nelle Preferenze un'altra cartella temporanea."
#: src/DirManager.cpp:426
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Sto ripulendo i file temporanei del progetto"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Sto ripulendo i file temporanei"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Sto salvando i file dati del progetto"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath non riuscito."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity ha trovato un blocco file orfano: %s. \n"
"Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo "
"completo del progetto."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-vecchio%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Impossibile aprire/creare file test."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Impossibile eliminare '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "File rinominato: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Controllo progetto per lettura sequenza tag difettosi."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Chiudi progetto senza modifiche"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continua con le riparazioni indicate nel log, e controlla per altri errori. "
"Il progetto verrà salvato nello stato corrente, a meno che non \"Chiudi "
"progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura sequenza tag"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha rilevato %lld file audio esterni mancanti \n"
"('File alias'). Audacity non è in grado \n"
"di recuperare questi file in modo automatico. \n"
"\n"
"Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono, \n"
"puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n"
"nella loro precedente posizione. \n"
"\n"
"È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
"può non mostrare silenzio. \n"
"\n"
"Se scegli la terza opzione, si salverà il \n"
"progetto nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n"
"progetto immediatamente\" su ulteriori avvisi di errori."
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)."
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Attenzione - File alias mancanti"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il "
"silenzio."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha rilevato %lld blocchi di file alias (.auf) mancanti. \n"
"Audacity può completamente rigenerare questi file \n"
"dall'audio corrente nel progetto."
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo "
"per questa sessione)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha rilevato %lld blocchi di file dati audio (.au) mancanti, \n"
"probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di "
"un'accidentale \n"
"cancellazione. Audacity non è in grado di recuperare \n"
"questi file mancanti in modo automatico. \n"
"\n"
"Se scegli la prima o la seconda opzione seguente, \n"
"puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n"
"nella loro posizione precedente. \n"
"\n"
"È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
"può non mostrare silenzio."
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Attenzione - Blocchi di file dati audio mancanti"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio "
"mancanti con il silenzio."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà "
"cancellato quando il progetto viene salvato."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha trovato %d blocchi di file orfani. Questi file sono \n"
"inutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri "
"progetti. \n"
"Non creano problemi e sono di piccole dimensioni."
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Attenzione - Blocchi di file orfani"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del "
"progetto caricato."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante il recupero "
"automatico. \n"
"\n"
"Seleziona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manca file alias: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manca blocco di di file alias (.auf): '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manca blocco di file dati: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Blocco di file orfano: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Sto mettendo l'audio in cache"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Salvataggio dell'audio registrato"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con "
"successo, \n"
"ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo "
"all'avvio. \n"
"\n"
"Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Avvio di FFmpeg fallito"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Libreria FFmpeg non trovata"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizza FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Posizione di '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Dove si trova '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Rettangolare"
#: src/FileException.cpp:27
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity non può aprire il file in %s."
#: src/FileException.cpp:30
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity non può leggere un file in %s."
#: src/FileException.cpp:33
#, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr "Audacity non può scrivere un file in %s."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity ha scritto con successo un file in %s ma non è riuscito a "
"rinominarlo come %s."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione standard"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione radice cubica"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione avanzata"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "finestra"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequenza lineare"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequenza logaritmica"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Scorri"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "&Dimensione:"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "&Ridisegna..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "&Funzione:"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "&Asse:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "&Griglie"
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa "
"frequenza di campionamento."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f "
"secondi."
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spettro.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Esporta spettro come:"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Impossibile scrivere nel file: "
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\tlivello"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenuto!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr "Riproduzione audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr "Registrazione audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di registrazione"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di registrazione"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di registrazione"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Modifica e Menu disabilitati"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Esportazione di un file audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Supporto per altri formati"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr "Masterizza su CD"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr "Nessun Aiuto locale"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Ottieni la versione ufficiale di Audacity rilasciata"
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>La versione di Audacity che stai usando è una <b>versione di prova "
"Alpha</b>."
#: src/HelpText.cpp:211
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Raccomandiamo fortemente la nostra ultima versione stabile rilasciata, che "
"dispone di documentazione completa e di assistenza.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp:212
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Puoi aiutarci ad ottenere Audacity pronto per il rilascio entrando nella "
"nostra [[http://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br>DarkAudacity è basato su Audacity:"
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - per differenze tra "
"di essi."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
" Invia una email a [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] "
"- per avere aiuto sull'utilizzo di DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp:221
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - per iniziare con "
"DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp:228
msgid "How to get help"
msgstr "Come ottenere aiuto"
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:"
#: src/HelpText.cpp:230
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
"[[file:quick_help.html|Guida rapida]] - se non installata localmente, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|visualizza online]]"
#: src/HelpText.cpp:231
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
"[[file:index.html|Manuale]] - se non installato localmente, [[http://manual."
"audacityteam.org/|visualizza online]]"
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - poni direttamente domande, online"
#: src/HelpText.cpp:233
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Di più:</b> Visita il nostro [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
"per suggerimenti, trucchi, altri tutorial ed effetti audio."
#: src/HelpText.cpp:247
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e "
"WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se "
"scarichi e installi l'opzionale [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| libreria FFmpeg]] nel computer."
#: src/HelpText.cpp:251
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"È inoltre possibile leggere la nostra guida importando [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|file MIDI]] e "
"tracce da [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| audio CD]]."
#: src/HelpText.cpp:266
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sembra che il Manuale non sia stato installato. Si invita a [[*URL*|"
"consultare il Manuale online]].<br><br>Per visualizzare sempre il Manuale "
"online, cambia l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle Preferenze "
"Interfaccia scegliendo \"Da Internet\"."
#: src/HelpText.cpp:271
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sembra che il Manuale non sia stato installato. Si invita a [[*URL*|"
"consultare il Manuale online]] o [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html| scaricare il Manuale]].<br><br>Per visualizzare "
"sempre il Manuale online, cambia l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle "
"Preferenze Interfaccia scegliendo \"Da Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Gestisci cronologia"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Spazio recuperabile"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "Spazio &totale usato"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Livelli disponibili di Annulla"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Livelli da eliminare"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Elimina"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Spazio Appunti usato"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Elimina"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
"Errore interno in %s alla %s linea %d.\n"
"Si invita a informare il team Audacity comunicando a feedback@audacityteam."
"org."
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
"Errore interno alla %s linea %d.\n"
"Si invita a informare il team Audaciti comunicando a feedback@audacityteam."
"org."
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Impossibile da determinare"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di "
"caratteri Unicode."
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Specifica nuovo nome file:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Modifica etichette"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Inserisci &dopo"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserisci &prima"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo di inizio"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "Tempo di fine"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Bassa frequenza"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Alta frequenza"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Seleziona un file testo contenente etichette"
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "File testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
#: src/Project.cpp:3058
msgid "Could not open file: "
msgstr "Impossibile aprire il file: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Nessuna etichetta da esportare."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Esporta etichette come:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nuova traccia etichetta"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Inserisci nome traccia"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Traccia etichetta"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Etichetta modificata"
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Modifica etichetta"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
msgid "Added label"
msgstr "Aggiunta etichetta"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Elimina etichetta"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/LabelTrack.cpp:2209
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etichetta eliminata"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Impossibile leggere una o più etichette salvate."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primo avvio di Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Errore nella conversione del file progetto precedente"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n"
"Il vecchio file é stato salvato come %s"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Apertura progetto di Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non classificato"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "&Salva progetto"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "S&alva progetto con nome..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr "Salva Alt&ro"
#: src/Menus.cpp:338
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Esporta come MP&3"
#: src/Menus.cpp:342
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Esporta come &WAV"
#: src/Menus.cpp:346
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Esporta come &OGG"
#: src/Menus.cpp:350
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Esporta audio..."
#: src/Menus.cpp:355
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Espo&rta audio selezionato..."
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Esporta &etichette..."
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Esportazione &multipla..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Esporta MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:373
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Salva copia compressa del progetto..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etichette..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Dati Raw..."
#: src/Menus.cpp:391
msgid "C&hains"
msgstr "C&oncatenazioni"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Appl&ica concatenazione..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Modifica con&catenazioni"
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Imposta pagina..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "&Stampa..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "E&sci"
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripristina"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&a"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr "R&imuovi speciale"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Div&idi e taglia"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividi ed &elimina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenzia audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Ritaglia audio"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "C&onfini clip"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "Div&idi"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dividi e crea nu&ovo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "&Unisci"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separ&a ai silenzi"
#: src/Menus.cpp:507
msgid "&Labels"
msgstr "&Etichette"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Modifica etichette..."
#: src/Menus.cpp:513
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Aggiungi etichetta a &selezione"
#: src/Menus.cpp:515
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Aggiungi etichetta nella posizione di ri&produzione"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Digita per creare un'etichetta (Attivo/Disattivo)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Audio con etich&ette"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "&Taglia"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dividi e taglia"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Div&idi ed elimina"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenzia &audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Div&idi"
#: src/Menus.cpp:575
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Me&tadati..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferenze..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "Tutto"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Nulla"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "&Tracce"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "In ogni &traccia"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "In tutte le tracce con blocco &sincronizzazione"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "R&egion"
msgstr "R&egione"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Da &inizio traccia al cursore"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Dal cursore a &fine traccia"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Memori&zza selezione"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Recupera selezio&ne"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pettro"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Co&mmuta selezione spettro"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Successivo picco frequenza più &alto"
#: src/Menus.cpp:661
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Successivo picco frequenza più &basso"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Dal pre&cedente limite clip al cursore"
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Dal cursore al su&ccessivo limite clip"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Clip preceden&te"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Clip succ&essivo"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Cursore sulla posizione memorizzata del &cursore"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Memorizza pos&izione cursore"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "All'incrocio con &zero"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom avant&i"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normale"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom indietr&o"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom sulla selezione"
#: src/Menus.cpp:719
msgid "T&rack Size"
msgstr "Dimensione t&raccia"
#: src/Menus.cpp:720
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Adatta alla &larghezza"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Adatta alla &altezza"
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Collassa tutte le tracce"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "E&spandi tracce collassate"
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Sk&ip to"
msgstr "V&ai a"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Ini%zio selezione"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
msgid "Selection En&d"
msgstr "Fi&ne selezione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Cronologia..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Pannello &mixer..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barre degli strumenti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolb&ars"
msgstr "&Resetta Barre degli strumenti"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra A&ttività"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra St&rumenti"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra monitor &registrazione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra monitor ri&produzione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra Mi&xer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra &Modifica"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Barra Tra&scrizione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Barra sco&rrimento"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra &Dispositivi"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra &Selezione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra selezione spe&ttro"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Altri menu (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Mostra clipping (Attivo/Non attivo)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
msgid "T&ransport"
msgstr "Att&ività"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
msgid "Pl&ay"
msgstr "R&iproduci"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Ri&produci/Ferma"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Riproduci/Ferma e &Imposta cursore"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "Riproduci &ciclicamente"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "&Registra"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Append Record"
msgstr "&Aggiungi registrazione"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "Record &New Track"
msgstr "Registra &nuova traccia"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Programma regis&trazione..."
#: src/Menus.cpp:862
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Cursore a"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Ini&zio selezione"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Track &Start"
msgstr "&Inizio traccia"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Track &End"
msgstr "&Fine traccia"
#: src/Menus.cpp:872
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Pre&cedente limite clip"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Succe&ssivo limite clip"
#: src/Menus.cpp:877
msgid "&Project Start"
msgstr "Inizio &progetto"
#: src/Menus.cpp:878
msgid "Project E&nd"
msgstr "Fi&ne progetto"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Ri&produci regione"
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr "&Blocca"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr "&Sblocca"
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "R&ipeti ricerca per dispositivi audio"
#: src/Menus.cpp:901
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Opzioni attività"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Li&vello attivazione audio..."
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (Attiva/Non attiva)"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "&Testina registrazione/riproduzione fissata (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Sovraregistra (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware Playthrough (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp:917
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Regolazione a&utomatica del livello (Attiva/Non attiva)"
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr "Aggiungi &nuova"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "&Mono Track"
msgstr "Traccia &mono"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Traccia &stereo"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "Traccia &etichetta"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "Traccia &tempo"
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&x"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Mix stereo a &mono"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&scela e renderizza"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miscela e renderizza in nuo&va traccia"
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ricampiona..."
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Rimuo&vi tracce"
#: src/Menus.cpp:976
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Rendi m&uta/non muta la traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Rendi &mute tutte le tracce"
#: src/Menus.cpp:978
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"
#: src/Menus.cpp:983
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
#: src/Menus.cpp:984
msgid "&Center"
msgstr "&Centra"
#: src/Menus.cpp:993
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Allinea fine con fine"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Align &Together"
msgstr "Allinea &insieme"
#: src/Menus.cpp:997
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Inizio a &zero"
#: src/Menus.cpp:998
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Inizio al &cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Inizio a fin&e selezione"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fine al &cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fine a fin&e selezione"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Allinea tracce"
#: src/Menus.cpp:1016
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Sposta selezione con tracce (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp:1024
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Sposta sele%zione e tracce"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio"
#: src/Menus.cpp:1047
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordina tracce"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr "Per tempo di &inizio"
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr "Per &nome"
#: src/Menus.cpp:1062
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "B&locca sincro tracce (Attivo/Disattivo)"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Aggiungi/Rimuovi plug-in..."
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&tti"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ripeti %s"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ripeti l'ultimo effetto"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizza"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrasto..."
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Mostra spettro..."
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizza"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Porta tutto davanti"
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Per iniziare"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Guida rapida"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr "&Manuale"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Strumenti cattura schermo..."
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Avvia p&rove di sistema..."
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostica"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informazioni su dispositivo au&dio..."
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Informazioni dispositivo &MIDI..."
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostra &log..."
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Genera dati di supporto..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Controll&a dipendenze..."
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Controlla aggiornamenti..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Ext-&Bar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&p"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Play &One Second"
msgstr "Riproduci &un secondo"
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Riproduci fino alla &selezione"
#: src/Menus.cpp:1290
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Riproduci &prima inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:1291
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Riproduci do&po inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:1292
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Riproduci p&rima fine selezione"
#: src/Menus.cpp:1293
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Riproduci &dopo fine selezione"
#: src/Menus.cpp:1294
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Riproduci prima &e dopo inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:1295
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Riproduci prima &e dopo fine selezione"
#: src/Menus.cpp:1296
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Riproduci anteprima di ta&glio"
#: src/Menus.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Strumenti"
#: src/Menus.cpp:1306
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Strumento &Selezione"
#: src/Menus.cpp:1307
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Strumento &Inviluppo"
#: src/Menus.cpp:1308
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Strumento &Disegno"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Strumento &Zoom"
#: src/Menus.cpp:1310
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Strumento Spostamento &Temporale"
#: src/Menus.cpp:1311
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Modalità &Multi-Strumento"
#: src/Menus.cpp:1313
msgid "&Next Tool"
msgstr "Strumento s&uccessivo"
#: src/Menus.cpp:1314
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Strumento &precedente"
#: src/Menus.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mi&x"
#: src/Menus.cpp:1322
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Re&gola volume di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1323
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "&Aumenta volume di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1324
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "&Diminuisci volume di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1325
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Reg&ola volume di registrazione"
#: src/Menus.cpp:1326
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Aume&nta volume di registrazione"
#: src/Menus.cpp:1327
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "D&iminuisci volume di registrazione"
#: src/Menus.cpp:1335
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Tasto &Canc"
#: src/Menus.cpp:1339
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Tasto Canc&2"
#: src/Menus.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Trans&cription"
msgstr "Trascrizione"
#: src/Menus.cpp:1349
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Ri&produci a velocità"
#: src/Menus.cpp:1350
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Riproduci cic&licamente alla velocità"
#: src/Menus.cpp:1351
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Riproduci anteprima &taglio alla velocità"
#: src/Menus.cpp:1352
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Rego&la velocità di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1353
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Aume&nta velocità di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1354
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "&Diminuisci velocità di riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1358
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Vai all'etichetta &seguente"
#: src/Menus.cpp:1360
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Vai all'etichetta &precedente"
#: src/Menus.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Scru&b"
msgstr "Scorri"
#: src/Menus.cpp:1369
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Breve ricerca a &sinistra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1370
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Breve ricerca a &destra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1371
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Lunga ricerca a sinis&tra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1372
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Lunga ricerca a d&estra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo:"
#: src/Menus.cpp:1380
msgid "Change &recording device"
msgstr "Cambia dispositivo di &registrazione"
#: src/Menus.cpp:1383
msgid "Change &playback device"
msgstr "Cambia dispositivo di &riproduzione"
#: src/Menus.cpp:1386
msgid "Change audio &host"
msgstr "Cambia &sistema audio"
#: src/Menus.cpp:1389
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Cambia ca&nali di registrazione"
#: src/Menus.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Selezione"
#: src/Menus.cpp:1399
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Ancoraggio disattiv&o"
#: src/Menus.cpp:1400
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Ancoraggio al più vici&no"
#: src/Menus.cpp:1401
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Ancora al &precedente"
#: src/Menus.cpp:1403
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Dalla selezione all'in&izio"
#: src/Menus.cpp:1404
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Dalla selezione alla &fine"
#: src/Menus.cpp:1405
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Estendi la selezione a s&inistra"
#: src/Menus.cpp:1406
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Estendi la selezione a dest&ra"
#: src/Menus.cpp:1408
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a si&nistra"
#: src/Menus.cpp:1409
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a de&stra"
#: src/Menus.cpp:1411
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Contrai la selezione a &sinistra"
#: src/Menus.cpp:1412
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Contrai la selezione a d&estra"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Comando"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Sposta indietro attraverso le finestre attive"
#: src/Menus.cpp:1428
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Sposta in avanti attraverso le finestre attive"
#: src/Menus.cpp:1433
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1435
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Vai in&dietro dalle barre strumenti alle tracce"
#: src/Menus.cpp:1436
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Vai av&anti dalle barre strumenti alle tracce"
#: src/Menus.cpp:1440
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia &precedente"
#: src/Menus.cpp:1441
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia segue&nte"
#: src/Menus.cpp:1442
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla p&rima traccia"
#: src/Menus.cpp:1443
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sull'u&ltima traccia"
#: src/Menus.cpp:1445
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul p&recedente e seleziona"
#: src/Menus.cpp:1446
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul s&eguente e seleziona"
#: src/Menus.cpp:1448
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Commu&ta la traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1449
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Commuta la traccia evi&denziata"
#: src/Menus.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "&Cursore a"
#: src/Menus.cpp:1457
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursore s&inistro"
#: src/Menus.cpp:1458
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursore dest&ro"
#: src/Menus.cpp:1459
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Breve sp&ostamento del cursore a sinistra"
#: src/Menus.cpp:1460
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Breve spos&tamento del cursore a destra"
#: src/Menus.cpp:1461
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "L&ungo spostamento del cursore a sinistra"
#: src/Menus.cpp:1462
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Lungo sposta&mento del cursore a destra"
#: src/Menus.cpp:1464
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Clip s&inistro"
#: src/Menus.cpp:1465
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Clip des&tro"
#: src/Menus.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "&Tracce"
#: src/Menus.cpp:1473
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Cambia p&an sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1474
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Pan a s&inistra sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1475
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Pan a dest&ra sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1476
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Cambia guadag&no sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1477
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "&Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1478
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "&Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1479
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Apr&i menu sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1480
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Rendi m&uta/non muta la traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1481
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Rendi &sola/non sola la traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1482
msgid "&Close focused track"
msgstr "&Chiudi traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:1483
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Sposta traccia evidenziata in a&lto"
#: src/Menus.cpp:1484
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Sposta traccia evidenziata in ba&sso"
#: src/Menus.cpp:1485
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Sposta traccia evidenziata in &cima"
#: src/Menus.cpp:1486
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Sposta traccia evidenziata in &fondo"
#: src/Menus.cpp:1490
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Schermo &pieno (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp:1501
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Minimizza tutti i progetti"
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/Menus.cpp:1780
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plug-in %d a %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1833
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1836
msgid "Recent &Files"
msgstr "&File recenti"
#: src/Menus.cpp:1854
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Ann&ulla %s"
#: src/Menus.cpp:1865
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ripristina %s"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Tracce ordinate per tempo"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordina per Tempo"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Tracce ordinate per nome"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per Nome"
#: src/Menus.cpp:2967
msgid "no label track"
msgstr "Nessuna traccia etichetta"
#: src/Menus.cpp:2974
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "nessuna etichetta traccia nella o sotto la traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp:3007
msgid "no labels in label track"
msgstr "nessuna etichetta nella traccia etichetta"
#: src/Menus.cpp:3464
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Clip spostati a destra"
#: src/Menus.cpp:3465
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Clip spostati temporalmente a sinistra"
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
msgid "Time-Shift"
msgstr "Spostamento Temporale"
#: src/Menus.cpp:3475
msgid "clip not moved"
msgstr "clip non spostato"
#: src/Menus.cpp:3513
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione"
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/Menus.cpp:3545
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Imposta il margine destro della selezione"
#: src/Menus.cpp:3855
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3913
msgid "to Top"
msgstr "in cima"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3925
msgid "to Bottom"
msgstr "in fondo"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3948
msgid "Moved"
msgstr "Spostato"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Sposta traccia"
#: src/Menus.cpp:4411
msgid "labels.txt"
msgstr "etichette.txt"
#: src/Menus.cpp:4423
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare."
#: src/Menus.cpp:4508
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Esporta MIDI come:"
#: src/Menus.cpp:4512
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4544
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n"
"Vuoi continuare?"
#: src/Menus.cpp:4545
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esporta MIDI"
#: src/Menus.cpp:4578
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Esporta audio selezionato"
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nulla da annullare"
#: src/Menus.cpp:4672
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nulla da ripristinare"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Taglia negli Appunti"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dividi e taglia negli Appunti"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividi e taglia"
#: src/Menus.cpp:4988
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro."
#: src/Menus.cpp:4998
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono."
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Incollato dagli Appunti"
#: src/Menus.cpp:5142
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Testo incollato dagli Appunti"
#: src/Menus.cpp:5333
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Incolla testo in nuova etichetta"
#: src/Menus.cpp:5385
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Ritaglia le tracce audio selezionate da %.2f secondi a %.2f"
#: src/Menus.cpp:5387
msgid "Trim Audio"
msgstr "Ritaglia audio"
#: src/Menus.cpp:5418
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5421
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividi ed elimina"
#: src/Menus.cpp:5443
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Detach"
msgstr "Elimina"
#: src/Menus.cpp:5468
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5471
msgid "Join"
msgstr "Unisci"
#: src/Menus.cpp:5485
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f"
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Silenzia"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicata"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5542
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Taglia regioni audio con etichette negli Appunti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Taglia audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5560
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dividi e taglia regioni audio con etichette negli Appunti"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5562
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dividi e taglia audio con etichette"
#: src/Menus.cpp:5576
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Regioni audio con etichette copiate negli Appunti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5578
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copia audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5594
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette eliminate"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5596
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Elimina regioni audio con etichette "
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette divise ed eliminate"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5612
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividi ed elimina audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette messe in silenzio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Metti in silenzio regioni audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5639
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividi audio con etichette (punti o regioni)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5641
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividi audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio con etichette unite (punti o regioni)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5657
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unisci audio con etichette "
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette separate"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Separa audio con etichette"
#: src/Menus.cpp:5697
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividi in una nuova traccia"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split New"
msgstr "Dividi e crea nuovo"
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
msgid "of"
msgstr "di"
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clip"
msgstr "clip"
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clips"
msgstr "clip"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
msgid "left"
msgstr "sinistra"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
msgid "right"
msgstr "destra"
#: src/Menus.cpp:6572
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analisi della frequenza"
#: src/Menus.cpp:6592
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)"
#: src/Menus.cpp:6780
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etichette importate da '%s'"
#: src/Menus.cpp:6781
msgid "Import Labels"
msgstr "Importa etichette"
#: src/Menus.cpp:6792
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Seleziona un file MIDI"
#: src/Menus.cpp:6796
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;"
"*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file|*"
#: src/Menus.cpp:6825
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importato da '%s'"
#: src/Menus.cpp:6826
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importa MIDI"
#: src/Menus.cpp:6842
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Seleziona un file audio non compresso"
#: src/Menus.cpp:6846
msgid "All files|*"
msgstr "Tutti i file|*"
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Modifica tag metadati"
#: src/Menus.cpp:6870
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Tag metadati"
#: src/Menus.cpp:6944
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6947
msgid "Render"
msgstr "Renderizza"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo"
#: src/Menus.cpp:6955
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono"
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miscela e renderizza"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
msgid "start"
msgstr "inizio"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
msgid "end"
msgstr "fine"
#: src/Menus.cpp:7301
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/Menus.cpp:7383
msgid "start to zero"
msgstr "inizio a zero"
#: src/Menus.cpp:7388
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "inizio a cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:7393
msgid "start to selection end"
msgstr "inizio a fine selezione"
#: src/Menus.cpp:7398
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fine a cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/Menus.cpp:7403
msgid "end to selection end"
msgstr "fine a fine selezione"
#: src/Menus.cpp:7409
msgid "end to end"
msgstr "fine alla fine"
#: src/Menus.cpp:7410
msgid "End to End"
msgstr "Fine alla Fine"
#: src/Menus.cpp:7414
msgid "together"
msgstr "insieme"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "Together"
msgstr "Insieme"
#: src/Menus.cpp:7486
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Allineato/Spostato %s"
#: src/Menus.cpp:7487
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Allinea %s/Sposta"
#: src/Menus.cpp:7490
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Allineato %s"
#: src/Menus.cpp:7491
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Allinea %s"
#: src/Menus.cpp:7604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio"
#: src/Menus.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec."
#: src/Menus.cpp:7765
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
#: src/Menus.cpp:7768
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio "
"da %.2f a %.2f sec."
#: src/Menus.cpp:7777
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento."
#: src/Menus.cpp:7790
msgid "Created new audio track"
msgstr "Creata nuova traccia audio"
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
msgid "New Track"
msgstr "Nuova traccia"
#: src/Menus.cpp:7810
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Creata nuova traccia audio stereo"
#: src/Menus.cpp:7824
msgid "Created new label track"
msgstr "Creata nuova traccia etichetta"
#: src/Menus.cpp:7833
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Questa versione di Audacity permette solo una traccia tempo per ciascuna "
"finestra progetto."
#: src/Menus.cpp:7843
msgid "Created new time track"
msgstr "Creata nuova traccia tempo"
#: src/Menus.cpp:7855
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"La registrazione con timer non può essere usata con più di un progetto "
"aperto.\n"
"\n"
"Chiudi eventuali altri progetti e riprova."
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Registrazione con timer"
#: src/Menus.cpp:7866
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"La registrazione con timer non può essere usata quando vi sono modifiche non "
"salvate.\n"
"\n"
"Salva o chiudi questo progetto e riprova."
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Edited labels"
msgstr "Etichette modificate"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Traccia/e audio rimossa/e"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Remove Track"
msgstr "Rimuovi traccia"
#: src/Menus.cpp:8213
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informazioni su dispositivo audio"
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
msgid "Save Device Info"
msgstr "Salva informazioni dispositivo"
#: src/Menus.cpp:8242
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Impossibile salvare informazioni dispositivo"
#: src/Menus.cpp:8253
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Informazioni dispositivo MIDI"
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Salva informazioni dispositivo MIDI"
#: src/Menus.cpp:8282
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Impossibile salvare informazioni dispositivo MIDI"
#: src/Menus.cpp:8415
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Impossibile bloccare la regione oltre\n"
"la fine del progetto."
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Ricampiona"
#: src/Menus.cpp:8467
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8495
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Il valore inserito non è valido"
#: src/Menus.cpp:8505
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Sto ricampionando la traccia %d"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resample Track"
msgstr "Ricampiona traccia"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Mixaggio"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Velocità"
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Strumento musicale"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Bilanciamento"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Segnale livello monitor"
#: src/MixerBoard.cpp:404
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Cursore guadagno spostato"
#: src/MixerBoard.cpp:417
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Cursore velocità spostato"
#: src/MixerBoard.cpp:433
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Cursore bilanciamento spostato"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Pannello Mixer%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Il modulo %s non fornisce una stringa versione.\n"
"Non verrà caricato."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulo non adatto"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Il modulo %s non fornisce una stringa versione. Non verrà caricato."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s.\n"
"\n"
"Non verrà caricato."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s. Non verrà caricato."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modulo \"%s\" trovato."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Usare solo moduli da fonti attendibili"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Caricatore modulo Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Cerco di caricare questo modulo?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Traccia nota"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Gestore plug-in: Effetti, Generatori e Analizzatori"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Seleziona effetti, fai clic sul pulsante Abilita o Disabilita, poi fai clic "
"su OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "D&isabilitato"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Mostra disabilitato"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "A&bilitato"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Mostra abilitato"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "Nuo&vo"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Mostra nuovo"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleziona tutto"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "Cance&lla tutto"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "&Enable"
msgstr "&Abilita"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Disabilita"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sto abilitando gli effetti:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sto abilitando l'effetto:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossibile eliminare %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Fallito!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Ripristino Preferenze?\n"
"\n"
"Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è "
"stato chiesto di ripristinare le Preferenze."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Ripristina Preferenze Audacity"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1038
msgid "Main Mix"
msgstr "Miscelazione principale"
#: src/Project.cpp:1222
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1492
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperato)"
#: src/Project.cpp:2490
msgid "<untitled>"
msgstr "<senza titolo>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2572
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sSalvo le modifiche in %s?"
#: src/Project.cpp:2573
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Salvo il progetto prima di chiudere?"
#: src/Project.cpp:2576
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n"
"\n"
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
"Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
"sono aperte, poi File > Salva progetto."
#: src/Project.cpp:2871
msgid "Select one or more files"
msgstr "Seleziona uno o più file"
#: src/Project.cpp:2907
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra."
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
#: src/Project.cpp:3510
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Errore nell'apertura del progetto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Progetti Audacity"
#: src/Project.cpp:2975
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Questo file è stato salvato da Audacity versione %s. Il formato è stato "
"cambiato. \n"
"\n"
"Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa "
"versione \n"
"si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n"
"\n"
"Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi prima esegui una "
"copia. \n"
"\n"
"Apro questo file ora?"
#: src/Project.cpp:2985
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o precedente"
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file progetto"
#: src/Project.cpp:3036
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n"
"In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n"
"\n"
"Apri invece il vero file progetto Audacity."
#: src/Project.cpp:3037
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup"
#: src/Project.cpp:3044
msgid "Error Opening File"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: src/Project.cpp:3059
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: src/Project.cpp:3065
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto"
#: src/Project.cpp:3084
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel "
"nuovo formato."
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Impossibile decodificare il file: "
#: src/Project.cpp:3121
msgid "Error decoding file"
msgstr "Errore nella decodifica del file"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Project was recovered"
msgstr "Il progetto è stato recuperato"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: src/Project.cpp:3254
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico"
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versione non riconosciuta --file di progetto probabilmente corrotto>"
#: src/Project.cpp:3508
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n"
"Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione "
"per aprire questo file."
#: src/Project.cpp:3565
msgid "Can't open project file"
msgstr "Impossibile aprire il file progetto"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Il tuo progetto ora è vuoto.\n"
"Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n"
"\n"
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
"fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
"sono aperte, poi File > Salva progetto.\n"
"\n"
"Salvo comunque?"
#: src/Project.cpp:3826
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Attenzione - Progetto vuoto"
#: src/Project.cpp:3866
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Impossibile creare file di di sicurezza:"
#: src/Project.cpp:3893
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di "
"creare \n"
"il percorso \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome."
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
#: src/Project.cpp:3936
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n"
"non è scrivibile o il disco è pieno."
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvato %s"
#: src/Project.cpp:4174
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importato"
#: src/Project.cpp:4175
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/Project.cpp:4232
msgid "Error Importing"
msgstr "Errore nell'importazione"
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe "
"un altro progetto.\n"
"Prova di nuovo e seleziona un nome originale."
#: src/Project.cpp:4352
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Salva progetto compresso' è per un progetto Audacity, non per un file "
"audio.\n"
"Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n"
"\n"
"I file progetto compressi sono un buon modo per trasmettere il progetto "
"online, \n"
"ma hanno una perdita di fedeltà.\n"
"\n"
"L'apertura di un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché "
"importa \n"
"ciascuna traccia compressa.\n"
#: src/Project.cpp:4363
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSalva progetto compresso \"%s\" con nome..."
#: src/Project.cpp:4368
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Salva progetto' è per un progetto Audacity, non per un file audio.\n"
"Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n"
#: src/Project.cpp:4373
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSalva progetto \"%s\" con nome..."
#: src/Project.cpp:4449
msgid "Created new project"
msgstr "Creato nuovo progetto"
#: src/Project.cpp:4688
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4691
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/Project.cpp:4887
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Spazio disco restante per registrare: %s"
#: src/Project.cpp:4909
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati."
#: src/Project.cpp:4914
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a "
"richiesta. Completati %2.0f%% complessivi."
#: src/Project.cpp:4917
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a "
"richiesta. %2.0f%% completati."
#: src/Project.cpp:5265
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico"
#: src/Project.cpp:5284
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico:"
#: src/Project.cpp:5314
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frequenza effettiva: %d"
#: src/Project.cpp:5341
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio registrato"
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: src/Project.cpp:5449
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Guadagno regolato"
#: src/Project.cpp:5465
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Bilanciamento regolato"
#: src/Project.cpp:5507
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Rimossa traccia %s"
#: src/Project.cpp:5509
msgid "Track Remove"
msgstr "Rimuovi traccia"
#: src/Project.cpp:5785
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Meno di 1 minuto"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5798
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s e %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Cornice cattura schermo"
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Scegli dove salvare i file"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr "Salva immagini in:"
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Cattura intera finestra o schermo"
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr "Ridimensionamento piccolo"
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr "Ridimensionamento largo"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Sfondo blu"
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Sfondo bianco"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Cattura solo finestra"
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Cattura tutta la finestra"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Cattura finestra più"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Cattura intero schermo"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Cattura parte della finestra progetto"
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tutte le Barre degli strumenti"
#: src/Screenshot.cpp:370
msgid "All Menus"
msgstr "Tutti i menu"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "All Effects"
msgstr "Tutti gli effetti"
#: src/Screenshot.cpp:372
msgid "All Preferences"
msgstr "Tutte le preferenze"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr "Selezione"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selezione spettro"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Attività"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Monitor"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Monitor riproduzione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Monitor registrazione"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Dispositivi"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Trascrizione"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Scorri"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Pannello traccia"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr "Righello"
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr "Prima traccia"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr "Seconda traccia"
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr "Scala tempi"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr "Un secondo"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dieci secondi"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr "Cinque minuti"
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr "Un'ora"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr "Tracce basse"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Tracce medie"
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Tracce alte"
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo"
#: src/Sequence.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"La sequenza ha un blocco di file che eccede massimo %s campioni per blocco.\n"
"Sto troncando a questa lunghezza massima."
#: src/Sequence.cpp:1027
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Attenzione - Troncamento blocco di file troppo lungo"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Anteprima &taglio"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "Correg&gi"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Non attivo"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Il più vicino"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Precedente"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Registrazione attivata da audio"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Livello attivazione (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvenuto in Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Non mostrare più all'avvio"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome artista"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Titolo traccia"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Titolo album"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia:"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i "
"campi."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Generi"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "Mo&difica..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Ripris&tina..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Carica..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Prede&finito"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Modifica generi"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Impossibile salvare il file genere."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ripristina generi"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Impossibile aprire il file genere."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Carica metadati come:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Errore nel caricamento dei metadati"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Salva metadati come:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Errore nel salvataggio del file tag"
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non può scrivere il file:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity non può aprire il file:\n"
" %s\n"
"per la scrittura."
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non può scrivere immagini nel file:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity non può trovare il file:\n"
" %s.\n"
"Tema non caricato."
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity non può caricare il file:\n"
" %s.\n"
"Forse formato png rovinato?"
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n"
"Invia un resoconto sul problema."
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nessuno dei file componenti il tema atteso\n"
"è stato trovato in:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Alcuni file richiesti in:\n"
" %s\n"
"sono già presenti. Sovrascrivo?"
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity non può salvare il file:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Programma registrazione"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Il file nome selezionato non può essere usato\n"
"per la registrazione con timer poiché sovrascriverebbe un altro progetto.\n"
"Prova di nuovo e seleziona un nome originale."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto registrazione con timer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Errore nella durata"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Il percorso salvataggio automatico non è valido."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Errore nel salvataggio automatico"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Il percorso di esportazione automatica non è valido"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Errore nell'esportazione automatica"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Avvertimento spazio disco per la registrazione con timer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
msgid "Current Project"
msgstr "Progetto corrente"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Inizio registrazione:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Durata:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fine registrazione:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Salvataggio automatico abilitato:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Esportazione automatica abilitata:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Azione dopo registrazione con timer:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progressione registrazione con timer di Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Registrazione con timer fermata."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Registrazione con timer completata."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e orario di inizio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e orario di fine"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr "Data di fine"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
msgid "Automatic Save"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Abilito salvataggio &automatico?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
msgid "Save Project As:"
msgstr "Salva progetto con nome:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
msgid "Automatic Export"
msgstr "Esportazione automatica"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Abilito &esportazione automatica?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
msgid "Export Project As:"
msgstr "Esporta progetto con nome:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Chiudi Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr "Riavvia sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Shutdown system"
msgstr "Chiudi sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Dopo che la registrazione è completata:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "In attesa di iniziare a registrare a:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Durata registrazione:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Programmato a fermarsi a:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Registrazione con timer di Audacity - In attesa dell'inizio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "La registrazione inizierà in:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Registrazione con timer completata.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Registrazione salvata:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Registrazione esportata:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Registrazione con timer di Audacity - In attesa "
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Traccia tempo"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc per annullare)"
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "Sinistro,"
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "Destro, "
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Traccia vista"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Traccia %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr " Muto attivo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr " Solo attivo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " Seleziona attiva"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Selezionato blocco sincronizzazione "
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Risultato calibrazione\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveClip.cpp:1952
msgid "Resampling failed."
msgstr "Ricampionamento non riuscito."
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione"
#: src/WaveTrack.cpp:2511
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
"Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg non trovato"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n"
"ma non ha trovato le librerie.\n"
"\n"
"Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n"
"per scaricare o trovare le librerie FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*."
"dll|Tutti i file|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libavformat.so|libavformat*.so*|Librerie collegate dinamicamente (*."
"so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
"Impossibile eseguire questa operazione finché l'importazione di %s non è "
"completata."
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n"
"questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr "Vietato"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"È possibile fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n"
"fermate. (Mettere in pausa non è sufficiente)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Devi prima selezionare un audio stereo per eseguire questa\n"
"azione. (Non è possibile utilizzarla con audio mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nessun audio selezionato"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Devi prima selezionare un audio per '%s' per agire.\n"
"\n"
"Ctrl + A seleziona tutto l'audio"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Seleziona l'audio di %s da utilizzare (per esempio, Cmd + A per Seleziona "
"tutto) poi prova di nuovo."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Seleziona l'audio di %s da utilizzare (per esempio, Ctrl + A per Seleziona "
"tutto) poi prova di nuovo."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Devi prima selezionare un audio per eseguire questa\n"
"azione. (La selezione di altri tipi di tracce non funziona)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Salvato"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Aumenta o riduci il volume dell'audio che hai selezionato"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificazione (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificazione dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Consenti il clipping"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "RiduciValoreDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "SogliaDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Pausa massima"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Riduci il volume di una o più tracce quando il volume di uno specificato "
"\"controllo\" traccia raggiunge un particolare livello"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume "
"automaticamente può elaborare solo tracce audio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Riduci volume automaticamente"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve "
"essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantità volume:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa massima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Anteprima non disponibile"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Alti"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Collega cursori"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Semplice effetto controllo tono"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Controlli tono"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&sso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Alti (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volume (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Collega controllo volume a controlli tono"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Cambia l'intonazione di una traccia senza cambiare il tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Cambia intonazione alta qualità"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Inizio intonazione stimata: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Intonazione"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "da"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "da ottava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "a ottava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitoni"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "da (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "a (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentuale di cambiamento:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentuale di cambiamento"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Usa allungamento di alta qualità (lento)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "non disponibile"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisecondi"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Cambia la velocità di una traccia, cambiando anche l'intonazione"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Moltiplicatore di velocità:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "rpm vinile standard:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "Da rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "A rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Lunghezza selezione"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Lunghezza corrente:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Lunghezza corrente della selezione."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Nuova lunghezza:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Cambia il tempo di una selezione senza cambiare l'intonazione"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Cambio tempo di alta qualità"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Battute per minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Battute per minuto, da"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Battute per minuto, a"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Durata (secondi)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Lunghezza in secondi da"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Rimuovi clic serve a rimuovere i clic nelle tracce audio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmo non efficace su questo audio. Non è cambiato nulla."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La selezione deve essere più larga di %d campioni."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Soglia (più è bassa più è sensibile):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Massima larghezza picco (più è alta più è sensibile):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Massima larghezza picco"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Rumore di fondo"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
msgid "AttackTime"
msgstr "Tempo di attacco"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Tempo di rilascio"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr "Usa Picco"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprimi l'intervallo dinamico dell'audio"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Rumore di fondo:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Rumore di fondo"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo di attacco: "
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo di attacco"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo di rilascio:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo di rilascio"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Componi guadagno per 0 dB dopo la compressione"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Comprimi in base ai picchi"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Soglia %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Rumore di fondo %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rapporto %.0f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rapporto %.1f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo di attacco %.2f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo di rilascio %.1f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sec"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "È possibile misurare solo una traccia alla volta."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Selezione audio non valida.\n"
"Accerta che sia selezionato audio."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nulla da misurare.\n"
"Selezionate una sezione di una traccia."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Seleziona una traccia audio."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizzatore contrasto, per misurare differenze di volume RMS tra due "
"selezioni di audio."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primo piano:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centesimi"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo di inizio primo piano"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo di fine primo piano"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Misura selezione"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Sfondo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo di inizio sfondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo di fine sfondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Mi&sura selezione"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Risultato co&ntrasto:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "R&esetta"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Differenza:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sporta..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminata"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Differenza dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La differenza è indeterminata."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Differenza = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Differenza = infinito RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Livello in primo piano troppo alto"
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Background level too high"
msgstr "Livello di fondo troppo alto"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Fondo più alto del primo piano"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 passato"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 fallito"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr "Differenza attuale"
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Livello di primo piano misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nessun primo piano da misurare"
#: src/effects/Contrast.cpp:469
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Primo piano non ancora misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr "Livello di sfondo misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr "Nessuno sfondo misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Sfondo non ancora misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Esporta risultato contrasto come:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome file = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato"
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito"
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr "Dati raccolti"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Clipping forte"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Clipping delicato"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Overdrive morbido"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Overdrive medio"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Overdrive forte"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Curva cubica (armoniche dispari)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Armoniche pari"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Espandi e comprimi"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Livellatore"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Raddrizzatore di distorsione"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Forte limitatore 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "Blocco DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Soglia dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametro 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametro 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Ripeti"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Clip forte -12dB, 80% make-up gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Clip morbido -12dB, 80% make-up gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Box"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive sustain"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Light Crunch Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Overdrive forte"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3a armonica (Perfect Fifth)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Overdrive valvolare"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2a armonica (Ottava)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Espansione distorsione chiusa"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, leggero, -70dB rumore di fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, moderato, -70dB rumore di fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, forte, -70dB rumore di fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, più forte, -70dB rumore di fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, il più forte, -70dB rumore di fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Raddrizzatore a mezza onda"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Raddrizzatore a onda intera"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Raddrizzatore a onda intera (DC bloccato)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Limitatore percussione"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Soglia superiore"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Numero di ripetizioni"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Effetto alterazione forma distorsione"
#: src/effects/Distortion.cpp:349
msgid "Distortion type:"
msgstr "Tipo distorsione:"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filtro blocco DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:360
msgid "Threshold controls"
msgstr "Controlli soglia"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
msgid "Parameter controls"
msgstr "Controlli parametro"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
msgid "Clipping level"
msgstr "Livello clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Make-up Gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:693
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Soglia clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr "Durezza"
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr "Entità distorsione"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
msgid "Output level"
msgstr "Livello uscita"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
msgid "Repeat processing"
msgstr "Ripeti elaborazione"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Luminosità armonica"
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Regolazione precisa del livellamento"
#: src/effects/Distortion.cpp:795
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grado di livellamento"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr "Limite dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
msgid "Wet level"
msgstr "Livello bagnato"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr "Livello residuo"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Non usato):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (da -100 a 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (da -80 a -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (da 0 a 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (da 0 a 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Ciclo Duty:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Ampiezza"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "Toni DTMF tones come quelli prodotti dalla tastiera nei telefoni"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequenza DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Ampiezza (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rapporto tono/silenzio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo Duty:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durata tono:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durata silenzio:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Decadenza"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Ripeti l'audio selezionato continuamente"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Il valore richiesto supera la capacità della memoria."
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tempo del ritardo (secondi):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fattore di decadimento:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Impossibile caricare le impostazioni sottostanti. Verranno utilizzate le "
"impostazioni predefinite.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + campioni"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Sto applicando %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "Sto preparando l'anteprima"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "Anteprima"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Errore nell'apertura del dispositivo audio. \n"
"Prova a cambiare il sistema audio, il dispositivo di riproduzione e la "
"frequenza di campionamento del progetto."
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestisci"
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Gestisci preset e opzioni"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "Inizia &riproduzione"
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Inizia e ferma riproduzione"
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
msgid "Preview effect"
msgstr "Effetto anteprima"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "&Preview effect"
msgstr "Effetto ante&prima "
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Vai &indietro"
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Skip backward"
msgstr "Vai indietro"
#: src/effects/Effect.cpp:3032
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Vai &avanti"
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Vai in &avanti"
#: src/effects/Effect.cpp:3048
msgid "Skip forward"
msgstr "Vai avanti"
#: src/effects/Effect.cpp:3054
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Preset utente"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
msgid "Save Preset..."
msgstr "Salva Preset..."
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Elimina Preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3304
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinito"
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Preset di fabbrica"
#: src/effects/Effect.cpp:3323
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/effects/Effect.cpp:3324
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versione: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Venditore: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr "Info su"
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Salva Preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome preset:"
#: src/effects/Effect.cpp:3588
msgid "You must specify a name"
msgstr "Devi specificare un nome"
#: src/effects/Effect.cpp:3598
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Il preset già esiste.\n"
"\n"
"Lo sostituisco?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Ferma &riproduzione"
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr "Seleziona Preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "&Preset:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "Impostazioni correnti"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Predefiniti di fabbrica"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Applicato effetto: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Tentativo fallito di inizializzare l'effetto seguente:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Maggiori informazioni possono essere disponibili in Aiuto->Mostra Log"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Impossibile inizializzare l'effetto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Rack effetti"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenza: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "&Bypass"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Stato attivo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Imposta stato attivo effetto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Mostra/Nascondi Editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Apri/chiudi editor effetto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Sposta effetto in alto nel rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Sposta effetto in basso nel rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Preferito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Contrassegna l'effetto come Preferito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Rimuovi effetto dal rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nome dell'effetto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenza: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "LunghezzaFiltro"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "NomeCurva"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolazioneLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "MetodoInterpolazione"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Regola i livelli volume di particolari frequenze"
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Per usare questa curva EQ in una concatenazione batch, si deve scegliere un "
"nuovo nome. \n"
"Scegli il pulsante 'Salva/Gestisci curve...' e rinomina la curva 'senza "
"nome', poi usala."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per applicare l'Equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la "
"stessa frequenza di campionamento."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
"La frequenza di campionamento della traccia è troppo bassa per questo "
"effetto."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effetto non disponibile"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipo &EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr "&Disegna"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Disegna curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafico"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ grafico"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
msgid "Interpolation type"
msgstr "Tipo interpolazione"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Scala li&neare frequenza"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Scala lineare frequenza"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Ampiezza &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Ampiezza filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleziona curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleziona curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&alva/Gestisci curve..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "Appia&ttisci"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverti"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Mostra linee g&riglia"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostra linee griglia"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "&Elaborazione: "
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "Pr&edefinito"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "&Bench"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di caricamento Curve EQ dal file:\n"
"%s\n"
"Il messaggio di errore dice:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Errore di caricamento curve EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Errore nel salvataggio curve EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Curva necessaria non trovata, usando 'senza nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva non trovato"
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gestisci lista curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gestisci curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr "&Curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr "&Elimina"
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr "&Cronologia..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Rinomina 'senza nome' per salvare un nuovo elemento.\n"
"'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle."
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'senza nome' è presente sempre alla fine della lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'senza nome' è speciale"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr "Rinomina '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr "' a..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale"
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr "Stesso nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sovrascrivi curva esistente '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr "La curva esiste"
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr "Elimina '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr "Elimina"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr "elementi?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Impossibile eliminare una curva 'senza nome', è speciale."
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Scegli un file curva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "file xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Esporta curve EQ con nome..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Impossibile esportare una curva 'senza nome', è speciale."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Impossibile esportare 'senza nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curve esportate in %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr "Curve esportate"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr "Nessuna curva esportata"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Tempi di benchmark:\n"
"Originale: %s\n"
"Predefinito segmentato: %s\n"
"Predefinito Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Applica una dissolvenza lineare in entrata all'audio selezionato"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Applica una dissolvenza lineare in uscita all'audio selezionato"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Crea etichette dove è rilevato clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Soglia di inizio (campioni):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Soglia di fine (campioni):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Inverti i campioni audio, invertendo la loro polarità"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderato"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Molto forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Estremamente forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Passaggi"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Un semplice effetto combinato compressore e limitatore per ridurre "
"l'intervallo dinamico dell'audio"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grado di livellamento:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Soglia rumore:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Effetti incorporati"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Il Team Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Fornisce effetti incorporati ad Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Marrone"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genera uno di tre differenti tipi di rumore"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo rumore:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Mediano"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Secondo più grande"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Vecchio"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "nessuno, Hann (2.0.6 behavior)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, nessuno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (predefinito)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, nessuno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Rimuove rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "I passi per blocco sono troppo pochi per i tipi finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "I passi per blocco non possono superare la dimensione della finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Il metodo media non è implementato per più di quattro passi per finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Devi specificare la stessa dimensione finestra per i passi 1 e 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Attenzione: i tipi di finestra non sono gli stessi come per i profili."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Tutti i dati del profilo rumore devono avere la stessa frequenza di "
"campionamento."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"La frequenza di campionamento del profilo rumore deve corrispondere a quella "
"del suono da elaborare."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Il profilo rumore selezionato è troppo corto."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Riduzione rumore (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Riduzione rumore"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilità:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Tempo di atta&cco (sec):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo di attacco"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Tempo di r&ilascio (sec):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr "Tempo di rilascio"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Appianamento frequenza (bande):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Banda di intervento"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Sensi&bilità (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Vecchia sensibilità"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Riduzione rumore"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che "
"deve filtrare,\n"
"poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Elabora Profilo Rumore"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleziona tutto l'audio che vuoi filtrare, scegli quanto rumore vuoi che "
"sia\n"
"filtrato, e poi fai clic su 'OK' per ridurre il rumore.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Rumore:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "Ri&duci"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isola"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "Tipi &finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predefinito)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "Dimen&sione finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predefinito)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr "Pa&ssi per finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metodo discriminazione"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Rimozione rumore"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Rimuove costanti rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di "
"rumore che vuoi\n"
"filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ri&duzione rumore (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilità (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Riduzione fr&equemnza (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tempo di attac&co/rilascio (sec):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo di attacco/rilascio"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&mina"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "RimuoveDCOffset"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "ApplicaGuadagno"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "StereoIndependente"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Imposta l'ampiezza picco di una o più tracce"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Rimozione DC offset e Normalizzazione...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Sto rimuovendoDC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizzazione senza rimozione DC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Sto analizzando:"
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Elaborazione:"
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente:"
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Rimuovi offset DC (centra su 0.0 verticalmente)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizza massima ampiezza a"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Massima ampiezza dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Massimo 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Fattore di allungamento"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Tempo di risoluzione"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Usa Paulstretch solo per un estremo allungamento tempo o un effetto \"stasi\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Fattore di allungamento:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tempo di risoluzione (secondi):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Selezione audio troppo corta per l'anteprima.\n"
"\n"
"Prova a incrementare la selezione audio ad almeno %.1f secondi,\n"
"o a ridurre il 'Tempo di risoluzione' a meno di %.1f secondi."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Anteprima impossibile\n"
"\n"
"Per la corrente selezione audio, il massimo\n"
"'Tempo di risoluzione' è %.1f secondi."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Il 'Tempo di risoluzione' è troppo lungo per la selezione.\n"
"\n"
"Prova a incrementare la selezione audio ad almeno %.1f secondi,\n"
"o a ridurre il 'Tempo di risoluzione' a meno di %.1f secondi."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Periodi"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "SeccoUmido"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Freq"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combina segnali spostati di fase con il segnale originale"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "&Fasi:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Secco/Umido:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Secco Umido"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Freq&uenza LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequenza LFO in hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase ini&zio LFO (gradi):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inizio LFO in gradi"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profondit&à:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profondità in percentuale"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Feedbac&k (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Percentuale feedback"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Guadagno uscita (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Guadagno uscita (dB):"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Imposta il picco ampiezza di una o più tracce"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di "
"audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n"
" \n"
"Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la "
"riparazione."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione "
"selezionata.\n"
"\n"
"Seleziona una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno dei "
"suoi lati.\n"
"\n"
"Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Conta"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Ripete la selezione uno specificato numero di volte"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Numero di ripetizioni da aggiungere:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Lunghezza selezione corrente: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Lunghezza nuova selezione: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Lunghezza selezione corrente: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Nuova lunghezza della selezione: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Attenzione: Nessuna ripetizione."
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Dimensione stanza"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Riverbero"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Smorzamento Hf"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Tono basso"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Tono alto"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Guadagno umido"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Guadagno secco"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Ampiezza stereo"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "SoloUmido"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocale I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocale II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Stanza da bagno"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Piccola stanza luminosa"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Piccola stanza scura"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Stanza media"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Grande stanza"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Sala parrocchiale"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Cattedrale"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Aggiunge ambiente o un \"effetto sala\""
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Dimensione &stanza (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pre-ritardo (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "River&bero (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Smorza&mento (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tono &basso (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tono &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:444
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Wet &Gain (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:445
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Dr&y Gain (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:446
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Larghez&za stereo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:456
msgid "Wet O&nly"
msgstr "So&lo wet"
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Rovescia l'audio selezionato"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipo I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipo II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa basso"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Passa alto"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Tipo filtro"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Sottotipo filtro"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Cutoff"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Passband Ripple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Hz Stopband Ripple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Esegue filtraggio IIR che emula i filtri analogici"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per applicare un filtro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa "
"frequenza di campionamento."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo &filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdine:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Fluttuazione banda passante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Passband Ripple (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Sottotipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&utoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cutoff (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minima attenuazione s&topband:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minima attenuazione s&topband (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Durata frame:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Durata frame"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Dimensione finestra:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Dimensione finestra"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forza allineamento finale"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignora silenzio all'inizio e alla fine"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Silenzia soglia:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Silenzia soglia"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Tempo di pre-smorzamento:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo di pre-smorzamento"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Linea tempo:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Linea tempo"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo smorzamento:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo smorzamento"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usa predefiniti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina predefiniti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Crea audio of zero amplitudedi ampiezza zero"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Converti tracce stero in mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Percentuale frequenza cambio inizio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Percentuale frequenza cambio fine"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "PitchHalfStepsStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "PitchHalfStepsEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "PitchPercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "PitchPercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Slittamente tempo/intonazione"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permetti continui cambi al tempo e/o intonazione"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Modifica tempo iniziale (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Modifica tempo finale (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Iniziale spostamento di tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitoni) [da -12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [da -50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Finale spostamento di tono"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidale"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Quadrata"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "A dente di sega"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrata, no alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "InizioFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "FineFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "InizioAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "FineAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazione"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genera un tono ascendente o discendente di uno di quattro tipi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genera un tono di frequenza costante di uno di quattro tipi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma d'onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequenza iniziale in hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequenza finale in hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Ampiezza iniziale"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Ampiezza finale"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazione"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Tronca silenzio rilevato"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimi silenzio in eccesso"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Tronca"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Comprimi"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Independente"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Riduci automaticamente la lunghezza dei passaggi in cui il volume è al di "
"sotto di uno specificato livello"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Quando si tronca in modo indipendente, vi può essere solo una traccia audio "
"selezionata in ogni gruppo tracce con sincro bloccata."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Rileva silenzio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Tronca a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimi a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Tronca tracce indipendentemente"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Risonanza"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Rapide variazioni della qualità di tono, come i suoni della chitarra così "
"popolari nel 1970"
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profondit&à (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Riso&nanza:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Offse&t frequenza Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequenza offset in percentuale"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifica"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bassi e alti"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambia intonazione"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambia tempo e intonazione"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambia Tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Rimozione clic"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Compressione"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsione"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Toni DTMF"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizzazione"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Dissolvenza in entrata"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Dissolvenza in uscita"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Trova clipping"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Rumore"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Rovescia"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Tempo SBSMS / Allungamento intonazione"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtri classici"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Da stereo a mono"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Scala tempo"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tono"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Tronca silenzio"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Effetti unità audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce supporto effetti unità audio ad Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opzioni effetti unità audio "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Elementare"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensazione latenza"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti unità audio devono "
"riportare un ritardo "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "audio ad Audacity. Quando non si compensa questo ritardo, si noterà "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "che sono stati inseriti dei piccoli silenzi nell'audio. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Abilitando questa opzione si fornirà questa compensazione, ma essa può "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "non funzionare per tutti gli effetti unità audio."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Abilita &compensazione"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Seleziona \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita da Audio "
"Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Seleziona \"Generico\" per usare il sistema con un'interfaccia generica."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
" Seleziona \"Elementare\" per un'interfaccia elementare con solo testo. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Riapri l'effetto affinché questo abbia effetto."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Seleziona &interfaccia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Esporta preset unità audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Preset (possibile selezione multipla)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importa preset unità audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Effetti LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Fornisce effetti LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opzioni effetti LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LADSPA devono riportare "
"un ritardo "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "non funzionano per tutti gli effetti LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "Impostazioni Effetto"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Uscita effetto"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Effetti VL2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce supporto effetti LV2 ad Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Impostazioni Effetto LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LV2 devono ritardare il "
"ritorno "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Abilitando questa impostazione si fornirà questa compensazione, ma essa può "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "non funzionare per tutti gli effetti VL2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo grafico"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Gi effetti VL2 possono avere una interfaccia grafica per impostare i valori "
"dei parametri."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Inoltre è disponibile un metodo basato solo sul testo. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Abilita interfaccia &grafica"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr "Generatore"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durata:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Effetti Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce supporto effetti Nyquist ad Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist Worker"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Per usare 'Effetti spettro', abilita 'Selezione spettro'\n"
"nelle impostazioni traccia spettrogramma e seleziona\n"
"l'intervallo frequenza per l'effetto ad agire."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali "
"individuali non corrispondono."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Selezione troppo lunga per codice Nyquist.\n"
"La selezione massima permessa è %ld campioni\n"
"(circa %.1f ore a una frequenza di campionamento di 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Errore Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
msgid "Debug Output: "
msgstr "Uscita debug: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' restituito:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
msgid "Processing complete."
msgstr "Elaborazione completa."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "Restituito nyx_error da %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
msgid "plug-in"
msgstr "plug-in"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ha restituito il valore:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio come un insieme.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito un array vuoto.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist non ha restituito alcun audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Attenzione: Nyquist ha segnalato stringa UTF-8 non valida, convertita come "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Difettosa specificazione del tipo di 'controllo' Nyquist: '%s' in plugin "
"file '%s'.\n"
"Controllo non creato."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Il codice sembra una sintassi SAL, ma non è restituita alcuna "
"dichiarazione.\n"
"Per SAL, usa una dichiarazione di ritorno come:\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"o per LISP, inizia con una parentesi aperta come:\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Errore nel codice Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Scrivi comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Usa sintassi legacy (versione 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
msgid "&Load"
msgstr "&Carica"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Il programma corrente è stato modificato.\n"
"Annullare le modifiche?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|File testo (*.txt)|*."
"txt|Tutti i file|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Impossibile caricare il file"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr "Impossibile salvare il file"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Effetti Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce supporto effetti Vamp ad Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle "
"quali i singoli canali della traccia non corrispondono."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Impostazioni plug-in"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Effetti VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Aggiunge la capacità di utilizzare effetti VST in Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registrazione plug-in VST non riuscita per %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Scansione Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrazione %d di %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opzioni effetto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Dimensione buffer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati all'effetto "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"in ogni iterazione. Valori più bassi causeranno un'elaborazione più lenta e "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"alcuni effetti richiederanno 8192 campioni o meno per funzionare "
"adeguatamente. Tuttavia "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"la maggior parte degli effetti può accettare larghi buffer e usandoli si "
"ridurrà "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "di molto il tempo di elaborazione."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Dimensione &buffer (da 8 a1048576 campioni):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti VST devono rportare un "
"ritardo "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "non funziona per tutti gli effetti VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"La maggior parte degli effetti VST dispone di una interfaccia grafica per "
"impostare i valori dei parametri."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio In: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Audio Out: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Salva preset VST come:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "estensione file non riconosciuta."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Errore di salvataggio preset VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Carica preset VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Errore di caricamento preset VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Impossibile caricare file preset."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Inizializzazione plugin VST non riuscita\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Impossibile allocare la memoria quando si carica file preset."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Impossibile leggere file preset."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Errore di scrittura nel file: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Errore di salvataggio preset effetto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Nessuna opzione di formato specifico"
#: src/export/Export.cpp:272
msgid "Export Audio"
msgstr "Esporta audio"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
msgid "Exported Tags"
msgstr "Tag esportati"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Tutto l'audio selezionato è reso muto."
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tutto l'audio è stato reso muto."
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "Impossibile esportare"
#: src/export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Sei sicuro di voler esportare il file come \""
#: src/export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Stai per esportare un %s file con il nome \"%s\".\n"
"\n"
"Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non "
"apriranno i file con estensioni non standard.\n"
"\n"
"Sei sicuro di volere esportare il file con questo nome?"
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Stai cercando di sovrascrivere un file con alias che è andato perso.\n"
" Il file non può essere scritto perché è necessario il "
"percorso per ripristinare l'audio originale nel progetto.\n"
" Scegli File > Controlla dipendenze per vedere la posizione "
"dei file persi.\n"
" Se vorrai esportare, scegli un differente nome di file o "
"cartella."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono."
#: src/export/Export.cpp:791
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Le tracce saranno miscelate in un file esportato in relazione alle "
"impostazioni dell'encoder."
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio"
#: src/export/Export.cpp:882
msgid "Format Options"
msgstr "Opzioni formato"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canale: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - L"
msgstr " - Sn"
#: src/export/Export.cpp:1269
msgid " - R"
msgstr " - Ds"
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Pannello Mixer"
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canali di uscita: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Mostra uscita"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file "
"selezionato nella finestra Esporta file."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Cerca percorso al comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(programma esterno)"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Impossibile esportare in %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr "Comando uscita"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n"
"Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile determinare la descrizione formato per il file "
"\"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Errore FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare uscita formato di contesto."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile aggiungere flusso audio nel file di uscita \"%s"
"\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere intestazioni nel file di uscita \"%s"
"\". Error code is %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n"
"Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire codec audio 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare buffer per leggere dall'audio FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile ottenere dimensione buffer campione"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare byte per buffer campioni"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile configurare audio frame"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERRORE - codifica frame non riuscita"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Troppi dati rimanenti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere l'ultimo frame audio nel file di "
"uscita."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - nAudioFrameSizeOut troppo largo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile codificare audio frame."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere frame audio nel file."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il "
"formato destinazione selezionato è %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Sto esportando l'intero file come %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento non valida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal "
"corrente\n"
"formato file di destinazione. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d "
"kbps) non è\n"
"supportata dal corrente formato file di destinazione. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frequenze di campionamento"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Apri opzioni personalizzate formato FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Errore di salvataggio preset FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Conferma sovrascrittura"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Il preset '%s' non esiste."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Sostituire preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "File AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Stima"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-livello"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-livello"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-livello"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Ricerca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Ricerca log"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Configura opzioni personalizzate FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Carica Preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Importa Preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Esporta Preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di "
"opzioni sono compatibili con alcuni codec."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostra tutti i formati"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostra tutti i codec"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"codice lingua ISO 639 3-lettere\n"
"Opzionale\n"
"vuoto - automatico"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Deposito bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Opzionale\n"
"vuoto - automatico"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n"
"Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k "
"ecc.)\n"
"0 - automatico\n"
"Raccomandato - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n"
"Richiesta per vorbis\n"
"0 - automatico\n"
"-1 - off (usa invece bitrate)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frequenza di campionamento (Hz)\n"
"0 - non cambia la frequenza di campionamento"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cutoff:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Larghezza taglio banda audio (Hz)\n"
"Opzionale\n"
"0 - automatico"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profilo AAC\n"
"Bassa complessità -predefinito\n"
"La maggior parte dei lettori non riproduce niente altro che LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "Opzioni FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Compressione:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Livello compressione\n"
"Richiesto per FLAC\n"
"-1 - automatico\n"
"min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n"
"max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Dimensione cornice\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Coefficienti di precisione LPC\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metodo PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metodo ordine di predizione\n"
"Stimato - veloce, compressione più bassa\n"
"Ricerca Log - lento, compressione migliore\n"
"Ricerca completa - predefinito"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordine di predizione minimor\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordine di predizione massimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordine partizione minimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordine partizione massimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Usa LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opzioni contenitore MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Massimo bit rate del flusso multiplexato\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Dimensione pacchetto:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Dimensione pacchetto\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminare preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleziona file xml con preset da importare"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formato non identificato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec non trovato"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (la più veloce)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (la migliore)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profondità bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "File FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Fallita inizializzazione encoder FLAC\n"
"Stato: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "File MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit "
"rate"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Esportazione dell'intero file a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Qualità migliore)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(File più piccoli)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Estremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modalità Bit Rate:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocità variabile:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modalità Canale:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Forza esportazione a mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localizza LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Posizione di %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Per ottenere una copia gratuita di LAME, fai clic qui -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Dove si trova %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile "
"con Audacity %d.%d.%d.\n"
"Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie dinamicamente collegate (*.dll)|*."
"dll|Tutti i file|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*.dylib|"
"Tutti i file (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi (*."
"so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "File MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria per la codifica Mp3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Errore %ld restituito da encoder MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n"
"formato file MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d "
"kbps) non è\n"
"supportata dal formato file MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "Esportazione multipla"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Impossibile l'esportazione multipla"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Hai una sola traccia audio non muta e nessuna etichetta \n"
"applicabile, pertanto non puoi esportare file audio separati."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export files to:"
msgstr "Esporta file in:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dividi i file sulla base di:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "Nome del primo file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr "Nome primo file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "Nomi dei file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerazione primai del nome etichetta/traccia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefisso nome file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefisso nome file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sovrascrivi i file esistenti"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" creato con successo."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Scegli dove salvare i file esportati"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Esportati con successo i seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazione annullata dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazione interrotta dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" non esiste.\n"
"\n"
"Vuoi crearlo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr "senza titolo"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile "
"usare una qualsiasi delle: %s\n"
"Usa..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Non puoi usare "
"\"%s\".\n"
"Usa..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) firmato 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
"WAV (Microsoft) firmato \n"
"16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32 bit float PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Altri file non compressi"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Errore durante la scrittura del file %s (disco pieno?).\n"
"Libsndfile indica \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"è un file MIDI, non un file audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n"
"modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:525
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleziona flusso(i) da importare"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il "
"formato. %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è una traccia di CD audio. \n"
"Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n"
"Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n"
"Audacity può importare, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" è un file playlist. \n"
"Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad "
"altri file. \n"
"Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di "
"brevetto. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio criptato. \n"
"Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n"
"Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio "
"poi \n"
"estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file media RealPlayer. \n"
"Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n"
"poi importalo, o registralo in Audacity."
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Musepack. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione "
"\".mp3\" \n"
"e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato "
"audio \n"
"supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Wavpack. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file video. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" è un file progetto Audacity. \n"
"Usa il comando 'File > Apri' per aprire progetti Audacity."
#: src/import/Import.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity non riconosce il tipo di file '%s'.\n"
"Prova a installare FFmpeg. Per i file non compressi, prova anche File > "
"Importa > Dati Raw."
#: src/import/Import.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n"
"Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n"
"%s,\n"
"ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "File FFmpeg compatibili"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indice[%02x] Codec[%s], Lingua[%s], Bitrate[%s], Canali[%d], Durata[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "File FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "File compatibili GStreamer "
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista dei File in formato testo base"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Offset non valido della finestra in un file LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "Errore LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durata non valida in un file LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file "
"audio possono esserlo."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Parametro offset non valido di una traccia in un file LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome file troppo corto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo file non corretto."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "File MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Errore di lettura"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Non è un file Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versione di Vorbis non compatibile"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Errore logico interno"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Quando importi file audio non compressi è possibile copiarli nel progetto, o "
"leggerli direttamente dalla sede correnten (senza copiarli).\n"
"\n"
"La tua attuale preferenza è impostata a %s.\n"
"\n"
"La lettura diretta dei file ti permette di riprodurre o modificare in modo "
"quasi immediato. Questo è meno sicuro del copiarli, poiché devi mantenere i "
"file con i loro nomi originali nella loro sede originale.\n"
"File > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originalie la posizione di ogni "
"file che stai leggendo direttamente.\n"
"\n"
"Come vuoi importare i file correnti?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "copia"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "leggi direttamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Scegli un metodo di importazione"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fai una %copia dei file prima della modifica (più sicuro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la mia scelta precedente"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "File QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campione QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Sto importando %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Importa Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importa dati Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Nessuna caratteristica Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr " Endianness predefinito"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canale (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canali (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canali"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordine Byte:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Inizio offset:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantità da importare:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importazione completata. Sto calcolando la forma d'onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Sto decodificando la forma d'onda"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamenti"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr "&Sistema:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Per mezzo di:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&vo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nali:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Latenza"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Dimensione &buffer:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondi"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr "Traccia &spostatat dopo registrazione:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nessuna interfaccia audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Non trovato alcun dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Cartella file temporanei"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Percorso:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Sc&egli..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Spazio libero:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio cache"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Riproduci e/o registra usando &RAM (utile nel caso di drive lenti)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non "
"sarà più\n"
"posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "non disponibile - la posizione precedente non esiste"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Il percorso %s non è idoneo (a rischio di essere ripulito)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nuova cartella temporanea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"I cambiamenti nella cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity "
"non sarà riavviato"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Cartella temporanea aggiornata"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Abilita effetti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unità audio"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Opzioni effetto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordinati per nome effetto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordinati per editore e nome effetto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordinati per tipo e nome effetto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Raggruppati per editore"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Raggruppati per tipo"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "&Ordina o Raggruppa:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Numero &massimo di effetti per gruppo (0 per disabilitare):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opzioni plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Controlla aggiornamenti plugin all'avvio di Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Rianalizza i plugin al successivo avvio di Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Set di istruzioni"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usa SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Importazione estesa"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Cerca di usare un fil&tro prima nel dialogo Apri file"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regole per scegliere i filtri di importazione"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Estensioni file"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipi mimica"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Ordine di importazione"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Sposta righello &su"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Sposta righello &giù"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Sposta f&iltro su"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Sposta &filtro giù"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Aggiungi nuova regola"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&limina righello selezionato"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtri inutilizzati:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o "
"avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di "
"annullare il modello di confronto. A meno che non sappiate quello che fate, "
"si consiglia di eliminare gli spazi. Volete che Audacity elimini gli spazi?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Spazi rilevati"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il righello selezionato?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione righello"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (intervallo PCM di campioni 12 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (intervallo PCM di campioni 14 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "Da Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "Classic"
msgstr "Classico"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr "Dark"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contrasto"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Posizione del &manuale:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Monitor inte&rvallo dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "'Come ottenere aiuto' all'avvio"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr "Al&tri menu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Mostra &stile alternativo (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip al completamento di lunghe attività"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Conserva le e&tichette se la selezione si aggancia a un'etichetta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Sistema di &fusione e tema Audacity "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Visualizza un canale mono come stereo virtuale"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importa / Esporta"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Nell'importazione dei file audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Fai una &copia dei file non compressi nel progetto (più sicuro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Leggi i file non compressi dalla sede originale (più veloce)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Mixaggio a stereo o mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr "&Usa mix personalizzato"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "M&ostra Editor Tag Metadati prima di esportare"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "I file Allegro (.gro) esportati fanno risparmiare tempo come:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "&Seconds"
msgstr "&Secondi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "&Beats"
msgstr "&Battute"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr "Tasto scelta &rapida:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni tasti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by:"
msgstr "Visualizza per:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr "S&truttura ad albero"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr "Visualizza struttura ad albero:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr "Visualizza per nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr "&Chiave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr "Visualizza per chiave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr "Cerc&a:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
msgid "Bindings"
msgstr "Combinazioni"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
msgid "Short cut"
msgstr "Scorciatoia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr "Impo&sta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: La pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti "
"sono validi."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "Pre&definito"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errore nell'importazione delle scorciatoie da tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errore nell'esportazione delle scorciatoie da tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "È possibile non assegnare un tasto a questa voce"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Devi selezionare una combinazione prima di assegnare una scorciatoia"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Fai clic su OK per assegnare invece la scorciatoia a\n"
"\n"
"\t'%s'.\n"
"\n"
"Altrimenti, fai clic su Annulla."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinazione tasti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Libreria esportazione MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versione libreria MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Libreria LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizza..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Libreria LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Scarica"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versione libreria FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Non trovata libreria FFmpeg compatibile"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Libreria FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Loca&lizza..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Sca&rica"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permette il caricamento su richiesta in &background"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n"
"Vuoi ancora localizzarle manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivi MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Sto usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "L&atenza Sintetizzatore MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nessuna interfaccia MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Questi sono moduli sperimentali. Abilitali solo se se hai letto il manuale "
"di Audacity\n"
"e sai quello che stai facendo."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Chiedi' indica che Audacity chiederà se vuoi caricare il modulo ogni volta "
"che viene avviato."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Non riuscito' indica che Audacity ritiene che il modulo sia guasto e non lo "
"esegue."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Nuovo' indica che non è stata attuata ancora alcuna scelta."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"I cambiamenti a queste impostazioni hanno effetto solo quando si avvia "
"Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Non è stato trovato alcun modulo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Azione del comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Imposta il punto di selezione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Clic sinistro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Imposta area di selezione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maiusc-Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estendi area di selezione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doppio clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleziona clip o intera traccia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Ruota la rotellina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Cambia velocità scorrimento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom avanti su un punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom avanti su un intervallo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "come clic destro-trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic destro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom indietro di un passo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Clic destro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "come clic sinistra-trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maiusc-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom indietro in un intervallo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic centrale"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom predefinito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Sposta clip sinistra/destra o tra le tracce"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maiusc-Clic sinistro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Sposta tutte i clip nella traccia sinistra/destra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Sinistro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Inviluppo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Modifica Amplificazione inviluppo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Matita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambia campione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Uniforma al campione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Modifica diversi campioni"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambia UN solo campione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "come strumento Seleziona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "come strumento Zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Tutti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Scorri tracce in alto o in basso"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiusc-Rotellina-Ruota"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Scorri forma d'onda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Rotellina-Ruota"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zoom avanti o indietro su forma d'onda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Maiusc-Rotellina-Ruota"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Intervallo scala verticale forma d'onda (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Anteprima Effetti"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length:"
msgstr "&Lunghezza:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Anteprima taglio"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Prima dell'area di taglio:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Dopo l'area di taglio:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Valore spostamento durante la riproduzione"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodo &breve:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Periodo lu&ngo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferenze Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferenze:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Nel salvare un progetto che dipende da altri file audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Copia tutto l'audio nel progetto (più sicuro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Non &copiare l'audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k"
msgstr "Chie&di"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Forma"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Campionamento"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversione in tempo reale"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversione alta qualità"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Playthrough"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "&Altre tracce mentre registri (sovraregistrazione)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "&Hardware Playthrough di ingresso"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "&Software Playthrough di ingresso"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Registrazione attivata da audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Li&vello (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Denomina di nuovo tracce registrate"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "&Nome traccia personalizzato"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Audio_registrato"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Custom name text"
msgstr "Testo nome personalizzato"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
msgid "&Track Number"
msgstr "Numero &traccia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
msgid "System &Date"
msgstr "&Data sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
msgid "System T&ime"
msgstr "Orar&io sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr "Registra sempre su una nuova traccia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Regolazione automatica del livello di registrazione"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Abilita regolazione automatica del livello di registrazione"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Picco impostato:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Entro:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo di analisi: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero di analisi consecutive:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinito"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Tempo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenze"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Riassegnazione"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Intonazione (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La frequenza massima deve essere 100 Hz o superiore"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "L'intervallo deve essere almeno 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Il guadagno della frequenza non può essere negativo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Il guadagno della frequenza non deve superare 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Impostazioni spettrogramma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spettrogrammi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - la banda più larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - predefinito"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - la banda più stretta"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Usa preferenze"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr "S&cala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Guadagno (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervallo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
msgid "Gra&yscale"
msgstr "S&cala grigi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Window &size:"
msgstr "Dimen&sione finestra:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipo finestra:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "Fattore &Zero padding "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "A&bilita selezione spettro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Trova note FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Ampiezza minima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Numero massimo di note (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Trova note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantizza note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "A&bilita selezione spettro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Il tema è una funzione sperimentale.\n"
"\n"
"Per provarlo, fai clic su \"Salva cache tema\" poi trova e modifica le "
"immagini e i colori in\n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n"
"\n"
"Fai clic su \"Carica Cache Tema\" per caricare le immagini e i colori "
"cambiati in Audacity.\n"
"\n"
"[Solo la Barra Attività e i colori nell'onda della traccia sono realmente "
"influenzati, anche\n"
"se il file immagine mostra altre icone.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Questa è una versione di debug di Audacity con un pulsante extra, 'Output "
"Sourcery'. Questo salverà una\n"
"versione C della immagine cache che può essere compilata in maniera "
"predefinita."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Il salvataggio e il caricamento di singoli file-tema utilizzano un file "
"separato per ciascuna immagine, ma sono\n"
"altrimenti lo stesso."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache tema - Immagini &e Colore"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Salva cache tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carica cache tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Singoli file tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Salva file"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Carica file"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportamenti tracce"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi-traccia"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "Selezione a&utomatica, se necessaria la selezione"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Abilita &linee di taglio"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Abilita selezione margini per &trascinamento"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "La modifica di un clip può &spostare altri clip"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr "Digi&ta per creare un'etichetta"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Abilita scorrimento sinistro di &zero"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Pulsante Solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma d'onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spettro"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr "Collega i punti"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Stem plot"
msgstr "Disegna"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "Testina registrazione/riproduzione &fissata"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Scorrimento a&utomatico se la testa è disattivata"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Adattamento a&utomatico altezza traccia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Modo &visualizzazione predefinito:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr "Visualizza &campioni:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "&Nome traccia audio predefinito:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Traccia audio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Mostra nome traccia audio come overlay"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avvertimenti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostra avvertimenti/suggerimenti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Quando si salvano i &progetti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Scarso spazio disco all'avvio o per un nuovo progetto"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono nell'esportazione"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo nell'esportazione"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Miscelazione nell'esportazione (FFmpeg &personalizzato o programma esterno)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importazione file audio non compressi"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
msgid "Waveforms"
msgstr "Forme d'onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Inte&rvallo dB forma d'onda"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Messo in pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Vai all'inizio"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Vai alla fine"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Riproduci ciclicamente"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
msgid "Record New Track"
msgstr "Registra nuova traccia"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Aggiungi registrazione"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
msgid "Select to End"
msgstr "Seleziona fino alla fine"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
msgid "Select to Start"
msgstr "Seleziona fino all'inizio"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Errore nell'aprire il dispositivo audio.\n"
"Prova a cambiare il sistema audio, il dispositivo di registrazione e la "
"frequenza di campionamento del progetto."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo di riproduzione"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Sistema audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canali di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) canale di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) canali di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleziona dispositivo di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleziona dispositivo di riproduzione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleziona sistema audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleziona canali di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Non sono disponibili informazioni sul dispositivo."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Taglia selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Ritaglia audio fuori dalla selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenzia selezione audio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Blocca sincronizzazione tracce"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Avanti"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Indietro"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Adatta la selezione alla finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Mostra rack effetti"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Apri rack effetti"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Monitor combinato"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Monitor registrazione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Monitor riproduzione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Monitor-Registrazione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Monitor-Riproduzione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Livello riproduzione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Livello registrazione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume registrazione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Cursore registrazione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume riproduzione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Cursore riproduzione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume registrazione: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume registrazione (non disponibile; usa mixer di sistema)."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volume riproduzione: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulato)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume riproduzione (Non disponibile; usa mixer di sistema)."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "Cerca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Righello scorrimento"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Scorrimento"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Ferma scorrimento"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Inizia scorrimento"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Ferma ricerca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "Avvia ricerca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Nascondi righello scorrimento"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Mostra righello scorrimento"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frequenza progetto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
msgid "Snap-To"
msgstr "Ancora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
msgid "Audio Position"
msgstr "Posizione audio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
msgid "Start-End"
msgstr "Inizio-Fine"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
msgid "Start-Length"
msgstr "Inizio-Lunghezza"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
msgid "Length-End"
msgstr "Lunghezza-Fine"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
msgid "Length-Center"
msgstr "Lunghezza-Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Inizio e fine della selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Inizio e lunghezza della selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Lunghezza e fine della selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Lunghezza e centro della selezione."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr "Ancoraggio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
msgid "Selection options"
msgstr "Opzioni di selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Aggancia Clic/Selezioni a %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - guidato"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "La selezione %s. %s non cambierà."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
msgid "Start - End"
msgstr "Inizio - Fine"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "Start - Length"
msgstr "Inizio - Lunghezza"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "Length - End"
msgstr "Lunghezza - Fine"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
msgid "Length - Center"
msgstr "Lunghezza - Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Inizio - Lunghezza - Fine"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr "Inizio - Centro - Lunghezza"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Inizio - Centro - Fine"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr "Inizio - Lunghezza - Centro - Fine"
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
msgid "S-E"
msgstr "I-F"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "S-L"
msgstr "S-L"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "L-E"
msgstr "L-E"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
msgid "L-C"
msgstr "L-C"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Mostra inizio e fine tempo"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
msgid "Show start time and length"
msgstr "Mostra inizio tempo e lunghezza"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
msgid "Show length and end time"
msgstr "Mostra lunghezza e fine tempo"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
msgid "Show length and center"
msgstr "Mostra lunghezza e centro"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Centro frequenza e larghezza"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Basse e alte frequenze"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Frequenza centrale:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Larghezza banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Bassa frequenza:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
msgid "High Frequency:"
msgstr "Alta frequenza:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra strumenti %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la barra strumenti"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Zona strumenti"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Strumento Selezione"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Strumento Inviluppo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Strumento Spostamento Temporale"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Strumento Zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Strumento Disegno"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Modalità Multi-Strumento"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Strumento scorrimento"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Riproduci alla velocità selezionata"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocità di riproduzione"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Riproduci a velocità"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Riproduci ciclicamente a velocità"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Trascina una o più etichette di confine."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Trascina etichetta di confine."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Fai clic per modificare testo etichetta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Carattere..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Carattere Traccia etichetta"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Nome faccia"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Dimensione faccia"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Una &ottava sopra"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Una otta&va sotto"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina "
"per creare una particolare regione d'ingrandimento."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Allunga nota traccia"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Allunga"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Clic sinistro per espandere, clic destro per rimuovere"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Clic sinistro per unire i clip"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clip uniti"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linea di taglio espansa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linea di taglio eliminata"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' o 'Forma d'onda (dB)'bnel menu a "
"scomparsa Traccia."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Campioni spostatoi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Modifica campione"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Modificato '%s' in %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Cambiamento formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Cambiato '%s' a %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambiamento frequenza"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Imposta frequenza di campionamento"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "Fo&rma d'onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forma d'onda (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spettro"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Impostazioni s&pettrogramma..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Cr&ea una traccia stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Scambia &canali stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Div&idi traccia stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dividi Stereo in Mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
msgid "Rat&e"
msgstr "Fr&equenza"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Per cambiare le impostazioni spettrogramma, ferma prima\n"
"ogni riproduzione o registrazione."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Ferma l'audio prima"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Canale sinistro"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Canale destro"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Creata '%s' una traccia stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Crea stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Scambiati canali in '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Scambia canali"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividi Stereo in Mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dividi a mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Zoom In\tClic sinistro/Trascina sinistra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Zoom Out\tMaiusc-Clic sinistro"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Zoom ad adatta\tMaiusc-Clic destro"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina "
"per specificare una particolare regione d'ingrandimento."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferiore della velocità"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superiore della velocità"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Imposta intervallo a '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
msgid "Set Range"
msgstr "Imposta intervallo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a lineare"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set Display"
msgstr "Imposta visualizzazione"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a logaritmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a lineare"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Imposta interpolazione"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a logaritmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
msgid "&Linear scale"
msgstr "Scala &lineare"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Scala l&ogaritmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
msgid "&Range..."
msgstr "Inte&rvallo..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolazione logaritmica"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Fai clic e trascina per deformare il tempo di riproduzione"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Inviluppo regolato."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Scorri"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "Cer&ca"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Cercare"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Regola &righello"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Sposta puntatore mouse su Cerca"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Sposta puntatore mouse su Scorrimento"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Sco&rrimento"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Fai clic e trascina per spostare in basso la selezione frequenza."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Fai clic e trascina per spostare in altro la selezione frequenza."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza a un "
"picco dello spettro."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Fai clic e trascina per regolare la larghezza banda frequenza."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Modifica, Preferenze..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo multi-strumento: %s per Preerenze mouse e tastiera."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Fai clic e trascina per impostare la larghezza banda frequenza."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr "(ancoraggio)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Clip spostati in un'altra traccia"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tempo spostato di tracce/clip di %s %.02f secondi"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr "Collassa"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
msgid "Open menu..."
msgstr "Apri menu..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "&Nome..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Sposta la traccia in &alto"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Sposta la traccia in &basso"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Sposta la traccia in &cima"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Sposta la traccia in &fondo"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambia nome traccia in:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Nome traccia"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Rinominato %s' in %s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio nome"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Comando-clic"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Clic"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s per selezionare o deselezionare traccia. Trascina in alto o in basso per "
"cambiare l'ordine della traccia."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s per selezionare o deselezionare la traccia."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "su"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "giù"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Spostato '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Fai clic per Zoom avanti, Maiusc-Clic per Zoom indietro"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Trascina per ingrandire una regione, Clic destro per rimpicciolire"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (disabilitato)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Premi"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "Sn"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "Dx"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Azzera"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Cattura"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Avanti"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Aiuto su Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Fai clic per avviare il monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Fai clic per il monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Fai clic per iniziare"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Fai clic"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Ferma monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Avvia monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opzioni monitor registrazione"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Opzioni monitor riproduzione"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Frequenze più elevate d'aggiornamento rendono la visione del monitor con "
"più\n"
"frequenti cambi. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n"
"che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frequenza d'aggiornamento del monitor per secondo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Frequenta di aggiornamento monitor per secondo [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Stile monitor"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo monitor"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitoraggio "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Attivo "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Picco %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Picco %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr "Troncato"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostra log per dettagli"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 secondi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "campioni"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 campioni|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogrammi film (24 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi saltati"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi non saltati"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC fotogrammi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 frame/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frame (75 frame/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "ottave"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 ottave|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitoni + centesimi"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitoni .0100 centesimi|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "decadi"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 decadi|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Usa il menu di contesto per cambiare formato)."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "centesimi di secondo"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "centesimi di "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "millesimi di "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo trascorso:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Sei sicuro di volere cancellare?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Conferma annullamento"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Sei sicuro di volere interrompere?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Conferma interruzione"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Sei sicuro di volere chiudere?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma chiusura"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
msgid "Timeline"
msgstr "Timeline"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Fai clic o trascina per iniziare ricerca"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Fai clic o trascina per iniziare scorrimento"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Fai clic e vai allo scorrimento. Fai clic e trascina per la ricerca."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
msgid "Move to Seek"
msgstr "Vai alla ricerca"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Vai allo scorrimento"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Trascina nella ricerca. Rilascia per interrompere la ricerca)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Trascina alla ricerca. Rilascia e vai allo scorrimento."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Vai allo scorrimento. Trascina per la ricerca."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Azioni nella timeline disabilitate durante la registrazione"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Riproduzione rapida disabilitata"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Riproduzione rapida abilitata"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Fai clic per sbloccare"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
msgid "Click to pin"
msgstr "Fai clic per bloccare"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Disabilita riproduzione rapida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Abilita riproduzione rapida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Disabilita selezione per trascinamento"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Abilita selezione per trascinamento"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Disabilita messaggi nella timeline"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Abilita messaggi nella timeline"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Non scrollare durante la riproduzione"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Update display while playing"
msgstr "Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Blocca riproduzione regione"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Sblocca riproduzione regione"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Disabilita righello scorrimento"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Abilita righello scorrimento"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Errore di convalida"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Valore vuoto"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Numero malformato"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Non nell'intervallo da %d a %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Valore di eccesso"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Troppe cifre decimali"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Valore non nell'intervallo: da %s a %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Il valore non deve essere più piccolo di %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Il valore non deve essere più grande di %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Non mostrare più questo avvertimento"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Selezionare un'azione"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Errore: %hs alla linea %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\""
#~ msgid "MinGW "
#~ msgstr "MinGW "
#~ msgid "GCC "
#~ msgstr "GCC "
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "fragore"
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Sito Web Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Modifica tag me&tadati..."
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Spo&sta cursore"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "A inizi&o selezione"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "A fin&e selezione"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Adatta &verticalmente"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Vai a ini&zio selezione"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Vai a fi&ne selezione"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barra monitor co&mbinato"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "V&ai all'inizio"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Vai alla f&ine"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Aggiun&gi registrazione"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "Registrazione fissata/Testina di riproduzione"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Da trac&cia stereo a mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Muovi sele&zione nell'allineamento "
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Riproduci alla velocità"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Canale &sinistro"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canale &destro"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione "
#~ "selezionata."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Fai clic per spostare margine selezione al cursore."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.2f dB Media RMS"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Media RMS = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Media RMS = zero."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Media RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Devi selezionare audio nella finestra progetto."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Valore restituito non definito.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Gli effetti nei menu sono:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono."
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file "
#~ "multicanale 5.1)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Rappresenta tempi e durate in &secondi"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Rappresenta tempi e durate in &battute"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Sistema:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough: Ascolta ingresso mentre registri o esegui "
#~ "monitoraggio"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Software Playthrough: Ascolta ingresso mentre registri o esegui "
#~ "monitoraggio "
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(disabilita mentre registri riproduzione computer)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Audio nel &buffer:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Correzione l&atenza:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "&Registrazione attivata da audio"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Aggiungi numero &traccia"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà "
#~ "caricata\n"
#~ "quando il programma viene avviato."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Carica cache tema all'avvio"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr ""
#~ "&Aggiorna visualizzazione quando testina registrazione/riproduzione è "
#~ "sbloccata"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr ""
#~ "&Seleziona poi agisci sull'intero progetto, se non è selezionato nessun "
#~ "audio"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Registra sotto"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Silenzia audio"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Adatta selezione"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Adatta alla finestra"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Ancora a:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "nascosto"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Selezione"
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
#~ msgstr "Testina registrazione/riproduzione non fissata"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Salva re&gione"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Ripristina regio&ne"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Modifica tag metadati per esportazione"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Errore scorrimento file"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Errore chiusura file"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Errore scrittura file"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Pannello 1"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... Audace!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fondatore"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Team di supporto Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Sviluppatori emeriti"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Componenti emeriti del team"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Come ottenere un aiuto</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Benvenuto in Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono "
#~ "<b>con ricerca</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Cronologia degli annullamenti"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Modifica metadati"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Spazio su disco esaurito"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Attenzione - Lunghezza nella scrittura della sequenza"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Ante&prima"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canale &destro"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "F&requenza"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Aumenta o riduci indipendentemente le frequenze più basse e più alte del "
#~ "tuo audio"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bassi (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Abilita controllo livellol"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Nessuna modifica da applicare."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Massimo 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Da battute per minuto"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "A battute per minuto"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Lunghezza (secondi):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Da lunghezza in secondi"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Non esiste alcuna onda traccia."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n"
#~ "Inserire tempi ragionevoli."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "I tempi non sono ragionevoli!\n"
#~ "Inserire tempi ragionevoli."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Selezionate qualcosa da misurare."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare l'effetto \"%s\" con:\n"
#~ "%s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n"
#~ "Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n"
#~ "\n"
#~ "Salva le curve a %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr ""
#~ "Questo visualizza serie di campioni clippati in una traccia Etichetta"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Errore in Paulstretch:\n"
#~ "La selezione è troppo corta.\n"
#~ "Deve essere molto più lunga del Tempo di Risoluzione."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono permettendo di "
#~ "iniziare e finire ampiezza e frequenza"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Clic sinistro"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Doppio clic sinistro"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Scorrere"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zoom avanti o indietro su un punto"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Riproduci ciclicamente ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Aggiungi registrazione ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic e trascina per seleziona audio, Command-Clic per scorrere, "
#~ "Command-Doppio clic per scorrere e scrollare, Command-trascina per cercare"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Clic e trascina per selezionare audio, Ctrl-Clic per scorrere, Ctrl-"
#~ "Doppio clic per scorrere e scrolalre, Ctrl-trascina per cercare"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferenze..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferenze monitor registrazione"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferenze monitor riproduzione"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<DIR>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DRIVE>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld bytes"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificato"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attributi"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NuovoNome"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Operazione non permessa."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nome cartella illegale."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Il nome file già esiste."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Mostra file con vista lista"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Mostra file con vista dettagliata"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Vai alla directory principale"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Vai alla directory home"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Crea nuova directory"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Directory corrente:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Specificazione file illegale."
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "La directory non esiste."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Vista semplificata"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "L&og(f) dello spettro"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Selezione spettro"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Intonaz&ione (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Imposta &formato di campionamento"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Imposta in&tervallo..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Plug-in da %i a %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Disegna curve"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Salva e Gestisci curve"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&riglie"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Griglie"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX Threaded"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "La maggior parte degli effetti unità audio dispone di un'interfaccia "
#~ "grafica per impostare i valori dei parametri."
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Effetti LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opzioni..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Specifica encoder con linea di comando"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione da linea di comando"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Specifica altre opzioni"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formato di esportazione:"
#~ msgid "Export location:"
#~ msgstr "Percorso del file da esportare:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni senza compressione"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione non compressa"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione "
#~ "usate il formato 'Altri file non compressi'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Doppio clic sinistro"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Ruota rotellina"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Finestra FFT"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Log(f) dello spettro"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Selezione spettro"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Mostra spettro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Sto disegnado lo spettro"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Traccia &audio"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Non ordinati"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Registro effetti"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Seleziona plugin da installare o premi INVIO per Installare tutto"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nuovo progetto"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolazione Sinc veloce"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplifica..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Amplificazione"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Inserisci valori validi."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Effetto applicato: %s basso = %.1f dB, alti = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", livello abilitato a = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", livello disabilitato"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Bassi e alti..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Regolazione bassi e alti"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Cambia intonazione..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Sto cambiando l'intonazione"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Sto cambiando la velocità"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Cambia tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Sto cambiando il tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Rimozione clic..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Sto rimuovendo i clic e i pop..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Compressione..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Generatore toni DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Sto generando toni DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Sto applicando l'eco"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Sto applicando"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Strumento"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscillatore"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilità"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Convertitore"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizzatore"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulatore"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulatore"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Passa banda"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Pettine"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Passa tutto"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Equalizzatore"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrico"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multibanda"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Processore di spettro"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Pitch Shifter"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplificatore"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Formatore d'onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Processore dinamico"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Espansore"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Intonazione e tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Inizi"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Equalizzazione..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Sto applicando l'equalizzazione"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Rileva clipping"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Trova clipping..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Sto rilevando il clipping"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Sto invertendo"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Livellamento..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Sto applicando Livellamento..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generatore rumore"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Rumore..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Generazione rumore"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Riduzione rumore..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Sto creando un profilo di rumore"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Sto riducendo il rumore"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Rimozione rumore..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Sto rimuovendo il rumore"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione "
#~ "= %s, stereo indipendente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "vero"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizza..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Sto normalizzando..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s fattore di allungamento = %f tempi, tempo di "
#~ "risoluzione = %f secondi"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Allungamento con Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = "
#~ "%.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Sto applicando il Phaser"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Ripetuto %d volte"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "La selezione è troppo corta per la ripetizione."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Ripeti..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Sto eseguendo la ripetizione"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Dimensione stanza = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Ritardo = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Riverbero = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Smorzamento = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tono basso = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Guadagno umido = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Dimensione guadagno secco = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ampiezza stereo = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Only = %s"
#~ msgstr ", Solo umido = %s"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Preset:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "Cari&ca"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Impostazioni utente:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rica"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "R&inomina"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Impostazioni riverbero"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Carica Preset:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Salva correnti impostazioni con nome:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Rinomina impostazioni:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Cambia nome in:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Riverbero..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Sto applicando Riverbero..."
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Sto rovesciando"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "massima attenuazione banda passante (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtri classici..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Esecuzione filtraggio classico"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Generatore silenzio"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silenzio..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Sto generando il silenzio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Applicazione da stereo a mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Slittamento tempo/intonazione..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Cambio tempo/intonazione..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = "
#~ "%.2f, %.6lf secondi"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Generatore chirp"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Generatore toni"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frequenza (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Sto generando frequenze"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Sto generando tono"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Durata minima di rilevamento: 0.001 secondi."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Durata massima di rilevamento: 10000 secondi."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Impossibile troncare a meno di 0 secondi."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "La lunghezza massima di troncamento è 10000 secondi."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "La compressione non può essere inferiore allo 0 percento."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "La compressione deve essere inferiore al 100 percento"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Tronca silenzio..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Sto troncando il silenzio..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. In questo momento, "
#~ "non è possibile usare questo effetto in Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Effetto VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. Si ritorna alla "
#~ "visualizzazione grafica."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, "
#~ "profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Sto applicando Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Applicazione dell'effetto: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i "
#~ "singoli canali della traccia non corrispondono."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Impossibile caricare plug-in %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autore: "
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Lunghezza nota (secondi)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Velocità nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Nota chiave"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Imposta punto selezione e riproduci"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "SelezioneSpettro"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Righello verticale"
#~ msgid "About Audacity..."
#~ msgstr "Informazioni su Audacity..."
#~ msgid ""
#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a "
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, "
#~ "view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
#~ "\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
#~ "\">forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo <a "
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un aiuto, "
#~ "leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://forum."
#~ "audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Monitor ingresso"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:"
#~ msgid "\t-help (this message)"
#~ msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)"
#~ msgid "\t-version (display Audacity version)"
#~ msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)"
#~ msgid "\t-test (run self diagnostics)"
#~ msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)"
#~ msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
#~ msgstr ""
#~ "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei "
#~ "blocchi disco)"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize "
#~ "it more. Still too high."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di "
#~ "più. È ancora troppo alto."
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
#~ msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize "
#~ "it more. Still too low."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di "
#~ "più. È ancora troppo basso. "
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
#~ msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis "
#~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è "
#~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis "
#~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è "
#~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile."
#~ msgid ""
#~ "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
#~ "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima "
#~ "esecuzione di Audacity.\n"
#~ "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di "
#~ "salvarlo."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Non recuperare"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
#~ "They can't be recovered later."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n"
#~ "Dopo non sarà più possibile recuperarli."
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Confermi?"
#~ msgid ""
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
#~ "detected %d missing external audio file(s) \n"
#~ "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
#~ "to recover these files automatically. \n"
#~ "\n"
#~ "If you choose the first or second option below, \n"
#~ "you can try to find and restore the missing files \n"
#~ "to their previous location. \n"
#~ "\n"
#~ "Note that for the second option, the waveform \n"
#~ "may not show silence. \n"
#~ "\n"
#~ "If you choose the third option, this will save the \n"
#~ "project in its current state, unless you \"Close \n"
#~ "project immediately\" on further error alerts."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
#~ "ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n"
#~ "(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n"
#~ "di recuperarli automaticamente. \n"
#~ "\n"
#~ "Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n"
#~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
#~ "nella loro precedente sede. \n"
#~ "\n"
#~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
#~ "può non mostrare il silenzio. \n"
#~ "\n"
#~ "Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n"
#~ "nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n"
#~ "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori."
#~ msgid ""
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
#~ "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
#~ "Audacity can fully regenerate these files \n"
#~ "from the current audio in the project."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
#~ " ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n"
#~ "Audacity può rigenerare completamente questi \n"
#~ "file dall'audio originale nel progetto."
#~ msgid ""
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
#~ "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
#~ "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
#~ "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
#~ "these missing files automatically. \n"
#~ "\n"
#~ "If you choose the first or second option below, \n"
#~ "you can try to find and restore the missing files \n"
#~ "to their previous location. \n"
#~ "\n"
#~ "Note that for the second option, the waveform \n"
#~ "may not show silence."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
#~ "ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n"
#~ "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una "
#~ "accidentale \n"
#~ "eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n"
#~ "automaticamente questi dati mancanti. \n"
#~ "\n"
#~ "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n"
#~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
#~ "nella loro precedente sede. \n"
#~ "\n"
#~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
#~ "può non mostrare il silenzio."
#~ msgid ""
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|All Files (*.*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|"
#~ "*.dll|Tutti i file (*.*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*."
#~ "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con "
#~ "successo,\n"
#~ " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo "
#~ "all'avvio.\n"
#~ " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e "
#~ "riconfigurarlo."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Avvio di GStreamer fallito"
#~ msgid "Recording - Choosing the Input Device"
#~ msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso"
#~ msgid "Recording - Choosing the Input Source"
#~ msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso"
#~ msgid "Recording - Setting the Input Level"
#~ msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso"
#~ msgid ""
#~ "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
#~ "\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
#~ "audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
#~ "Manual</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che non sia stata installata la cartella 'guida'.<br> Si prega <a "
#~ "href=\"*URL*\">di vedere il contenuto online</a> o <a href=\"http://"
#~ "manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> di scaricare "
#~ "il manuale completo</a>."
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*"
#~ msgid "Module Loader"
#~ msgstr "Caricatore modulo"
#~ msgid "Expo&rt Selection..."
#~ msgstr "Espo&rta selezione..."
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Carica File..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "R&imuovi audio o etichette"
#~ msgid "Clip Boun&daries"
#~ msgstr "Limiti &del clip"
#~ msgid "&Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barra &Monitor"
#~ msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
#~ msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)"
#~ msgid "Mix and Render to New Track"
#~ msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "Guida &rapida (nel browser web)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manuale (nel browser web)"
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "Riproduci/Ferma"
#~ msgid "Play/Stop and Set Cursor"
#~ msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore"
#~ msgid "Snap To On"
#~ msgstr "Ancoraggio attivo"
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Cambia dispositivo di ingresso"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Cambia dispositivo di uscita"
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Cambia canali di ingresso"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Regola guadagno uscita"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Aumenta guadagno uscita"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Diminuisci guadagno uscita"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Regola guadagno ingresso"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Aumenta guadagno ingresso"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Diminuisci guadagno ingresso"
#~ msgid ""
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*."
#~ "*"
#~ msgstr ""
#~ "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*."
#~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*"
#~ msgid "All files (*)|*"
#~ msgstr "Tutti i file (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato "
#~ "più piccolo e compresso (.ogg). \n"
#~ "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i "
#~ "progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n"
#~ "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché "
#~ "importa ciascuna traccia compressa. \n"
#~ "\n"
#~ "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto "
#~ "Audacity.\n"
#~ "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri "
#~ "programmi, seleziona uno dei\n"
#~ "comandi Esporta."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n"
#~ "\n"
#~ "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File "
#~ "> Esporta\".\n"
#~ msgid "Move Track U&p"
#~ msgstr "Sposta la traccia in a&lto"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma d'onda (d&B)"
#~ msgid "Spli&t Stereo Track"
#~ msgstr "Divi&di traccia stereo"
#~ msgid "Drag one or more label boundaries"
#~ msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta"
#~ msgid "Drag label boundary"
#~ msgstr "Trascina margine etichetta"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera"
#~ msgid "Changed '%s' to %d Hz"
#~ msgstr "Modificato %s in %d Hz"
#~ msgid "Set range to '%d' - '%d'"
#~ msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'"
#~ msgid "Standard Vinyl RPM:"
#~ msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):"
#~ msgid "From RPM"
#~ msgstr "Da giri"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "A giri"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tempo di rilascio:"
#~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
#~ msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione"
#~ msgid "Attack Time %.1f secs"
#~ msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi"
#~ msgid "Decay Time %.1f secs"
#~ msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs"
#~ msgid ""
#~ "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
#~ "selections of audio."
#~ msgstr ""
#~ "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due "
#~ "selezioni di audio."
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Primo piano:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Sfondo:"
#~ msgid "Contrast Result:"
#~ msgstr "Risultato contrasto:"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Differenza:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Aiuto WCAG2"
#~ msgid "%.1f dB Average rms"
#~ msgstr "%.1f dB Media rms"
#~ msgid "Average rms = %.1f dB."
#~ msgstr "Media rms = %.1f dB."
#~ msgid "Average rms = zero."
#~ msgstr "Media rms = dB."
#~ msgid "Average rms = dB."
#~ msgstr "Media rms = dB."
#~ msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
#~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
#~ msgid "Difference = infinite Average rms dB."
#~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
#~ msgid ""
#~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings "
#~ "and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del "
#~ "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto."
#~ msgid "Pre-delay (ms):"
#~ msgstr "Pre-delay (ms):"
#~ msgid "Dry Gain (dB):"
#~ msgstr "Guadagno secco (dB):"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rinomina"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro scientifico"
#~ msgid "Subtype:"
#~ msgstr "Sottotipo:"
#~ msgid "Scientific Filter..."
#~ msgstr "Filtro scientifico..."
#~ msgid "Performing ScienFilter"
#~ msgstr "Sto eseguendo FiltroScien"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Durata minima silenzio:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Durata massima silenzio:"
#~ msgid "Silence compression:"
#~ msgstr "Compressione silenzio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Soglia per il silenzio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n"
#~ " Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Installa effetti VST"
#~ msgid "Plugin Name"
#~ msgstr "Nome plugin"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Preset"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Carica programma VST:"
#~ msgid "Error Loading VST Program"
#~ msgstr "Errore nel caricamento del programma VST"
#~ msgid "Save VST Program As:"
#~ msgstr "Salva programma VST come:"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Esecuzione effetto:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza "
#~ "di campionamento."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr ""
#~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza."
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
#~ msgstr "Analisi plug-in VST"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*"
#~ msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
#~ msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec"
#~ msgid "Exporting entire file at %d kbps"
#~ msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec"
#~ msgid ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files (*.*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*."
#~ "dll|Tutti i file (*.*)|*"
#~ msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file."
#~ msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld "
#~ "file."
#~ msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#~ msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#~ msgid ""
#~ "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#~ msgid ""
#~ "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], "
#~ "Duration[%d]"
#~ msgstr ""
#~ "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche."
#~ msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
#~ msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica"
#~ msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity"
#~ msgid "&Display VST effects in graphical mode"
#~ msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Abilita questi moduli (se presenti), al prossimo avvio di Audacity"
#~ msgid ""
#~ "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
#~ "and know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Sono sperimentali. Abiltarle them solo se hai letto il manuale\n"
#~ "e sai cosa stai facendo."
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "Pannello moduli-traccia"
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment"
#~ msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso"
#~ msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
#~ msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Dispositivo di uscita"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositivo di ingresso"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canali ingresso"
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso"
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Seleziona dispositivo di uscita"
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Seleizona canali di ingresso"
#~ msgid "Input Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume di uscita"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Cursore uscita"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volume di ingresso"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Cursore di ingresso"
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Volume di ingresso: %2f"
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Volume di uscita: %.2f%s"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
#~ msgid "Audacity %s ToolBar"
#~ msgstr "Barra %s"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Abilita monitor"
#~ msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
#~ msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso"
#~ msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
#~ msgstr "Avvia volume automatico"
#~ msgid "Horizontal Stereo"
#~ msgstr "Stereo orizzontale"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Stereo verticale"
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n"
#~ "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n"
#~ "\n"
#~ "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Allinea con &zero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Allinea con il &cursore"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Allinea con l'inizio &selezione"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Allinea con la fin&e selezione"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Allinea la fine con il cursore"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Allinea la fine con la fine selezione"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Alli&nea e sposta cursore"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Allinea con zero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursore allineato"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Allineata la fine con il cursore"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione"
#~ msgid "%s/Move"
#~ msgstr "%s/Sposta"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plug-in da 1 a %i"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Da intonazione:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "A intonazione"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Da frequenza in Hertz"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Alla frequenza in Hertz"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.<br> Puoi "
#~ "<a href=\"*URL*\">visionarlo o scaricarlo online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Apri editor me&tadati..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Modifica i tag metadati"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "di Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "di Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Cambia lunghezza..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Sto cambiando la lunghezza..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Intonazione:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Semitoni"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "A frequenza in secondi"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "di Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "di Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "di Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "di Rob Sykes"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Modifica metadati"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Un editor libero di audio digitale<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Salva parlato come:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Guadagno (dB):"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli "
#~ "canali della traccia non corrispondono."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modalità"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una "
#~ "traccia, o più di un progetto, è già aperta"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Esalta i bassi"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Esalta i bassi..."
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Esaltazione dB"
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Sto esaltando le basse frequenze"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Impossibile esportare file multipli"
#~ msgid "Delete Labels"
#~ msgstr "Elimina etichette"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai più tracce audio,è possibile \n"
#~ "esportarle come file distinti.\n"
#~ "\n"
#~ "Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n"
#~ "file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n"
#~ "più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n"
#~ "solo per l'etichetta superiore. \n"
#~ "\n"
#~ "Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n"
#~ "l'esportazione di file multipli."
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Unisci etichette"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Metti in silenzio etichette"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Dividi etichette"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Ri&taglia"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Ritaglia"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Ritaglia il file nella selezione"