mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
10964 lines
279 KiB
Plaintext
10964 lines
279 KiB
Plaintext
# Slovenian translation of Audacity audio software.
|
|
# Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 1.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-06 22:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-14 18:23-0000\n"
|
|
"Last-Translator: g <g@g>\n"
|
|
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:159
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "O programu Audacity ..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:174
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Audaciozno!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:192
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, version 1.0.0."
|
|
msgstr "Audacity je prosto dostopen in brezplačen program, ki ga je razvila skupina prostovoljnih<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">razvijalcev</a> s celega sveta. Hvaležni smo <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> in <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>, ki gosti naš projekt. Na voljo je za okolja Windows 98 ali novejša, MacOS X, Linux ter druge Unixu podobne sisteme. Za Windows 98/ME uporabite različico 1.2.6 ali 1.3.7 beta; za Mac OS 9 različico 1.0.0."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:196
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "To je beta različica programa. Lahko vsebuje napake in nedokončane zmožnosti. Zanašamo se na vaš odziv, obiščite našo spletno stran in nam sporočite morebitne napake in svoje želje za razvoj <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">na naš naslov</a> (v ang.). Če potrebujete pomoč pri delu z Audacity, si oglejte namige in trike na našem <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">wikiju</a> (v angl.) ali obiščite naš <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">forum (v ang.)</a>."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:199
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "To je stabilna, zaključena izdaja programa Audacity. Če opazite hrošča ali imate predloge, nam, prosimo, pišite <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">na naš naslov</a> (v angl.). Za več informacij o rabi Audacity si oglejte namige in trike na našem <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">wikiju</a> (v angl.) ali obiščite naš <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">forum</a> (v angl.)."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:209
|
|
#: AboutDialog.cpp:211
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:224
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Brezplačen urejevalnik digitalnega zvoka<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:228
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasluge"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Razvojna ekipa Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Podporna ekipa Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:242
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Zaslužni razvijalci"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Drugi zaslužni člani ekipe"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:252
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Drugi avtorji prispevkov"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:257
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity temelji na kodi naslednjih projektov:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Posebna zahvala:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "Program <b>Audacity®</b> je avtorsko delo © 1999-2009 ekipe Audacity. <br>Ime <b>Audacity®</b> je registrirana blagovna znamka Dominica Mazzonija."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:275
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:321
|
|
#: AboutDialog.cpp:334
|
|
#: AboutDialog.cpp:485
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informacije o gradnji"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:327
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:328
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:338
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Podpora vrstam datotek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:348
|
|
#: AboutDialog.cpp:350
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Uvažanje MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
#: AboutDialog.cpp:360
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:364
|
|
#: AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Podpora značkam ID3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:374
|
|
#: AboutDialog.cpp:377
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Uvoz in izvoz FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:382
|
|
#: AboutDialog.cpp:385
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Izvoz MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:390
|
|
#: AboutDialog.cpp:393
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Uvoz QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Temeljne knjižnice"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:406
|
|
#: AboutDialog.cpp:409
|
|
#: AboutDialog.cpp:412
|
|
#: AboutDialog.cpp:414
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:418
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:430
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Odlike"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:434
|
|
#: AboutDialog.cpp:437
|
|
#: AboutDialog.cpp:442
|
|
#: AboutDialog.cpp:445
|
|
#: AboutDialog.cpp:450
|
|
#: AboutDialog.cpp:453
|
|
#: AboutDialog.cpp:458
|
|
#: AboutDialog.cpp:461
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Podpora za vtičnike"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:466
|
|
#: AboutDialog.cpp:469
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:474
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:489
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Datum izdelave programa: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:492
|
|
#: AboutDialog.cpp:494
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Vrsta gradnje:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:492
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Izdaja za razhroščevanje"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:494
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Uradna izdaja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:499
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Namestitvena predpona poti: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:503
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Mapa z nastavitvami:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:518
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licenca GPL"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:752
|
|
#: Project.cpp:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:754
|
|
#: Project.cpp:2244
|
|
#: Project.cpp:2367
|
|
#: Project.cpp:2548
|
|
#: Project.cpp:2709
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju projekta"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odstranjeno s seznama nedavnih datotek."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:899
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Glavni nadzor krepitve"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:900
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Vhodno merilo"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:901
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Merilo izhoda"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1060
|
|
#: Menus.cpp:206
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nov"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1061
|
|
#: Menus.cpp:210
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Odpri ..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1062
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Odpri ne&davne ..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1063
|
|
#: Menus.cpp:984
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&O programu Audacity ..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1064
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Nastavitve ..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1155
|
|
#: AudacityApp.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Uporaba velikosti gruče %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1177
|
|
#: AudacityApp.cpp:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Neznan ukaz v opravilni vrstici: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
|
|
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1412
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko uporabljali novo začasno mapo."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1444
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n"
|
|
"izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n"
|
|
"To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1453
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1455
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "Napaka pri zaklepanju začasne mape"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1493
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1495
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n"
|
|
"da odprete več projektov hkrati.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1496
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity je že zagnan."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1513
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Podprte možnosti ukazne vrstice:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1516
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (to sporočilo)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1518
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (prikaži različico Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1522
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (zaženi samodiagnostiko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1527
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1528
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Dodatno navedite ime ime zvočne datoteke ali projekta Audacity, ki ga želite odpreti."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1839
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n"
|
|
"niso povezane z Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1840
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:283
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:287
|
|
#: AudioIO.cpp:307
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Napaka:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:290
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:303
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne boste mogli predvajati MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:310
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1329
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo nič.\n"
|
|
"Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n"
|
|
"Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da povlečete sled na pravo mesto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1330
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Težava z latenco"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2731
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče optimizirati. Še vedno je previsoka."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2754
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče optimizirati. Še vedno je prenizka."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2800
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2802
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva jakost."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:54
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno shranjeni.\n"
|
|
"Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Obnovljivi projekti"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:84
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Obnovitev projekta ne bo spremenila nobenih datotek na disku, vse dokler ga ne shranite."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Zapri Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Ne obnovi"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Obnovi projekte"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste prepričani, da ne želite obnoviti nobenega projekta?\n"
|
|
"Kasneje jih ne boste več mogli obnoviti."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Želite potrditi?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:146
|
|
#: AutoRecovery.cpp:183
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
|
msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:147
|
|
#: AutoRecovery.cpp:184
|
|
#: Menus.cpp:3302
|
|
#: Menus.cpp:3314
|
|
#: Menus.cpp:5531
|
|
#: Project.cpp:2507
|
|
#: Project.cpp:4301
|
|
#: Project.cpp:4387
|
|
#: TrackPanel.cpp:6570
|
|
#: WaveTrack.cpp:1107
|
|
#: WaveTrack.cpp:1126
|
|
#: WaveTrack.cpp:2180
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
#: effects/Effect.cpp:520
|
|
#: effects/Generator.cpp:59
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:932
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Izberite ukaz"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Ukaz"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Uredi parametre"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametri"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Izberi ukaz"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:455
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Učinka Stereo v mono ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:475
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:487
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Ukaz %s še ni implementiran"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#: effects/Effect.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametre učinka %s ni mogoče nastaviti\n"
|
|
" na %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi %s s parametri\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:675
|
|
#: BatchCommands.cpp:680
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Preizkusni način"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Uporabi %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:61
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Uporabi verigo"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:68
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "Paketna obdelava PočistiGovor"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:95
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Izberi verigo"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:100
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Veriga"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Uporabi na &datotekah ..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:246
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Pre&kliči"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:147
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:190
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Izbrana ni nobena veriga"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Uporaba '%s' na trenutnem projektu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:199
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:205
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Izberite vokalne datoteke za paketno obdelavo PočistiGovor ..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:208
|
|
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
|
|
msgstr "Vokalne datoteke (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|Datoteke WAV (*.wav)|*.wav|Datoteke MP3 (*.mp3)|*.mp3"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:209
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
|
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*|Datoteka WAV (*.wav)|*.wav|Datoteke AIFF (*.aif)|*.aif|Datoteke AU (*.au)|*.au|Datoteke MP3 (*.mp3)|*.mp3|Datoteke Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Datoteke FLAC (*.flac)|*.flac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:230
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Izvajanje ..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:240
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:355
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:359
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:360
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Uredi verige"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:415
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Verige"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:434
|
|
#: Tags.cpp:825
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:435
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrani"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:436
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Preimenuj"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:442
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:452
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Št"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ukaz"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:454
|
|
#: effects/Contrast.cpp:217
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:458
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Vstavi"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Premakni &gor"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Premakni &dol"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "P&rivzeto"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:506
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- KONEC -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s je spremenjena"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:622
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Vnesite ime nove verige"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:633
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Ime ne sme biti prazno"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Imena ne smejo vsebovati '%c'in '%c'"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Odstranjevanje odvisnosti"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
|
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
|
|
"This will need more disc space but is safer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš projekt je trenutno odvisen od prisotnosti drugih datotek.\n"
|
|
"Želite kopirati zvok naslednjih datotek v svoj projekt, da ga naredite samozadostnega?\n"
|
|
"Zahteva več prostora na disku, vendar je varneje."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:273
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:294
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Odvisnosti projekta"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:297
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr "Zvočna datoteka"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:299
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Prostor na disku"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:304
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrane zvoke v projekt"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:311
|
|
#: Dependencies.cpp:417
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Prekliči shranjevanje"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:313
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr "Ne kopiraj nobenega zvoka"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:315
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr "Kopiraj ves zvok v projekt (varneje)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
#: Dependencies.cpp:329
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Vprašaj me"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:325
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr "Vedno kopiraj vse zvoke (najbolj varno)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:326
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr "Nikoli ne kopiraj zvokov"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:416
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:456
|
|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
|
msgstr "Vaš projekt samozadosten; ni odvisen od nobene zunanje zvočne datoteke."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:457
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr "Preverjanje odvisnosti"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n"
|
|
"Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:222
|
|
#: DirManager.cpp:253
|
|
#: DirManager.cpp:336
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Potek"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:287
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Čiščenje začasnih datotek"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:337
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Shranjevanje projektnih datotek"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:409
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Čiščenje map medpomnilnika"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preveritev projekta je našla osirotelo blokovno datoteko %s! \n"
|
|
"Predlagamo shranitev in ponovno odprtje projekta, da izvedete popolno preveritev projekta.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-stari%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1131
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče odstraniti"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče preimenovati v '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1301
|
|
#: DirManager.cpp:1592
|
|
msgid "Inspecting project file data..."
|
|
msgstr "Pregledovanje podatkov projektne datoteke ..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr "Osirotela bločna datoteka: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr "Manjkajoča psevdo-datoteka: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr "Manjkajoča datoteka s povzetkom: (%s.auf)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr "Manjkajoča podatkovna datoteka: (%s.au)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preveritev projekta je pokazala na nekonsistentnost pri naloženih podatkih projekta;\n"
|
|
"kliknite 'Podrobnosti' za popoln seznam napak ali 'V redu' za nadaljevanje k več možnostim."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preveritev projekta je našla %d osirotelih blokovnih datotek. Te datoteke\n"
|
|
"niso v rabi in so najbrž ostale od sesutja ali kakšnega drugega hrošča.\n"
|
|
"Najbolje bi jih bilo izbrisati, da se izognete težavam v prihodnje."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1413
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Izbriši osirotele datoteke [varno in priporočeno]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1414
|
|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
|
msgstr "Nadaljuj brez brisanja; tiho delaj z dodatnimi datotekami"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1415
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1417
|
|
#: DirManager.cpp:1452
|
|
#: DirManager.cpp:1498
|
|
#: DirManager.cpp:1540
|
|
#: export/Export.cpp:582
|
|
#: export/Export.cpp:603
|
|
#: export/Export.cpp:622
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preveritev projekta je zaznala, da %d nadomestnih vhodnih datotek\n"
|
|
"('psevdo-datoteke') manjkajo. Audacity na noben način ne more\n"
|
|
"teh datotek samodejno obnoviti; izberete lahko, da se manjkajoče\n"
|
|
"datoteke za vedno zapolnijo s tišino, začasno zapolnijo\n"
|
|
"s tišino le za to sejo ali zaprete projekt zdaj in poskusite\n"
|
|
"ročno obnoviti manjkajoče datoteke."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1448
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr "Zamenjaj manjkajoče podatke s tišino [vedno ob shranjevanju]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1449
|
|
#: DirManager.cpp:1537
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr "Začasno zamenjaj manjkajoče podatke s tišino [samo za to sejo]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1450
|
|
#: DirManager.cpp:1496
|
|
#: DirManager.cpp:1538
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preveritev projekta je zaznala %d manjkajočih datotek povzetkov (.auf).\n"
|
|
"Audacity lahko v celoti regenerira te datoteke povzetkov iz\n"
|
|
"izvornih zvočnih podatkov projekta."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1494
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Ponovno ustvari datoteke povzetka [varno in priporočeno]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz [samo za to sejo]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preveritev projekta je zaznala, da manjka %d zvočnih podatkovnih blokov (.au), \n"
|
|
"najverjetneje zaradi hroščev, sesutja sistema ali izbrisa po nesreči.\n"
|
|
"Audacity na noben način ne more obnoviti izgubljenih podatkov\n"
|
|
"samodejno; izberete lahko trajno zapolnitev manjkajočih podatkov\n"
|
|
"s tišino, začasno zapolnitev s tišino le za to sejo ali pa\n"
|
|
"zaprete projekt zdaj in poskusite obnoviti manjkajoče\n"
|
|
"podatke ročno."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1536
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr "Zamenjaj manjkajoče podatke s tišino [vedno odslej]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1564
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
|
msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta ..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1641
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Medpomnjenje zvoka"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1642
|
|
msgid "Caching audio into memory..."
|
|
msgstr "Shranjevanje zvoka v spomin ..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1677
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1678
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
|
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk ..."
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Pravokotno"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:38
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen, \n"
|
|
"vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more naložiti. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:408
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Najdi FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:434
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Mesto %s:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:443
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:449
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Prebrskaj ..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:450
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:451
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Prenesi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:473
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Kje je %s?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:643
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr "Kompatibilnih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:106
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n"
|
|
"vendar knjižnic ni mogoče najti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n"
|
|
"da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:128
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:280
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Vse datoteke (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:313
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:340
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
#: TrackPanel.cpp:620
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spekter"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standardna samodejna korelacija"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Razširjena samodejna korelacija"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritem"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " okno"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcija"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Linearna frekvenca"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Frekvenca zapisovanja"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Os"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219
|
|
#: LabelDialog.cpp:130
|
|
#: Menus.cpp:263
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Izvozi ..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
#: effects/Contrast.cpp:328
|
|
#: export/ExportCL.cpp:358
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:353
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvozi"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Ponovno izriši"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Ponovno izriši"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
#: effects/Contrast.cpp:338
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
#: FreqWindow.cpp:233
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1389
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1392
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Mreže"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:297
|
|
#: FreqWindow.cpp:498
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1241
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1307
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1535
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1546
|
|
#: effects/Normalize.cpp:372
|
|
#: widgets/Meter.cpp:441
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:313
|
|
#: FreqWindow.cpp:538
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1272
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:404
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:482
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Oznaka je premajhna."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:546
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Kazalka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Kazalka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1003
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Risanje spektra"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1003
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr "Okno frekvence"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1219
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spekter.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1221
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Izvozi grafične podatke kot:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1237
|
|
#: LabelDialog.cpp:603
|
|
#: Menus.cpp:2750
|
|
#: effects/Contrast.cpp:491
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1242
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1248
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen,\n"
|
|
" vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more naložiti.\n"
|
|
"Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Zagon GStreamerja ni uspel"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Dobrodošli!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Predvajanje zvoka"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Snemanje zvoka"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Snemanje - izbiranje vhodne naprave"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Snemanje - izbiranje vhodnega vira"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Snemanje - nastavitev vhodne jakosti"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:145
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Urejanje in osiveli meniji"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Izvažanje zvočne datoteke"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Shranjevanje projekta Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr "Nepodprte vrste datotek"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Zapeci na CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:165
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ni krajevne pomoči"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Kako do pomoči</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:177
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Dobrodošli v Audacity "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Tukaj so naše metode podpore:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] (v angleščini, mora biti nameščena na računalnik, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">sicer je tu spletna različica</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Priročnik]] (v angleščini, mora biti nameščen na računalnik, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">sicer je tu spletna različica</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovejši namigi, triki in vodniki v angleščini na spletu)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (zastavite vprašanje neposredno na spletu, v angleščini)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr " Če potrebujete odgovore še hitreje - po vseh gornjih virih lahko <b>iščete</b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>Zdi se, da na računalniku nimate nameščene 'pomoči'.<br> <a href=\"*URL*\">Oglejte ali prenesite si jo s spleta</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Zgodovina razveljavnih podatkov"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Upravljanje z zgodovino"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Ravni za opustitev"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Opusti"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "V &redu"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:143
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nemogoče določiti"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtov"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:149
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:152
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:155
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov Unicode."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Določite novo ime datoteke:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Sled"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
#: Menus.cpp:5005
|
|
#: Menus.cpp:5040
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:328
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Začetni čas"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:347
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Končni čas"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Uredi oznake"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:115
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Vstavi p&o"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Vstavi p&red"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Uvozi ..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nov ..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pustili ste prazna imena oznak. Te bodo\n"
|
|
"preskočene pri ponaselitvi sledi z oznakami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se želite vrniti in vnesti imena?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:355
|
|
#: LangChoice.cpp:130
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potrdi"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:516
|
|
#: Menus.cpp:4423
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Izberite datoteko z oznakami ..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:520
|
|
#: Menus.cpp:4427
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Datoteke z besedilom (*.txt)|*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534
|
|
#: Menus.cpp:4439
|
|
#: Project.cpp:2330
|
|
#: Project.cpp:2338
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Ni oznak za izvoz."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566
|
|
#: Menus.cpp:2713
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Izvozi oznake kot:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:568
|
|
#: Menus.cpp:2711
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "oznake.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:703
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nova sled z oznakami"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Vnesite ime sledi"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
#: LabelDialog.h:52
|
|
#: LabelTrack.cpp:93
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Sled z oznakami"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:58
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Prvi zagon Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:90
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Izberite jezik programa Audacity:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n"
|
|
"Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Odpiranje projekta Audacity"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke Audacity%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:203
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:222
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zapri"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:225
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Shrani projekt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:228
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Shrani projekt &kot ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:230
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Shrani stisnjeno kopijo projekta ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:234
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Preveri &odvisnosti ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:238
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Odpri urejevalnik me&tapodatkov ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:246
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Uvozi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:248
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Zvok ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:249
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Oznake ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:251
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:253
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Surovi podatki ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:268
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Izvozi iz&bor ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:276
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Izvozi &oznake ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:279
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Izvozi &več datotek ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:283
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Izvozi MIDI ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:289
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "&Uporabi verigo ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:292
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Uredi &verige ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:295
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "Izvozi &prednastavitve PočistiGovor ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:296
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "Uvozi pred&nastavitve PočistiGovor ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:303
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "Prenesi datoteko &na strežnik ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:308
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Priprava strani ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:311
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Natisni ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:320
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Izhod"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:330
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Uredi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:335
|
|
#: Menus.cpp:1243
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Razveljavi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
#: Menus.cpp:1258
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ponovi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:355
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "I&zreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:358
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Razdvoji in izreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:359
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:362
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Prilepi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:365
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Pore&ži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:371
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:372
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "&Utišaj zvok"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:377
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Razdvo&ji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:381
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Razdv&oji v novo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:385
|
|
#: Menus.cpp:424
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Zdru&ži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:386
|
|
#: Menus.cpp:425
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Razdr&uži pri tišinah"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:387
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "&Podvoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:392
|
|
#: Menus.cpp:644
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Stere&o sled v mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:401
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "&Označena območja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:405
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "I&zreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:408
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Raz&dvoji in izreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:409
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&piraj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:416
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:417
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "&Utišaj zvok"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:421
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Raz&dvoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Iz&beri"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:434
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Vse"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Praz&no"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Levo od mesta predvajanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Desno od mesta predvajanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:442
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Od &začetka sledi do kazalke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Od &kazalke do konca sledi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:449
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Najdi &ničelne prehode"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:453
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Pre&makni kazalko"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:455
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "na za&četek izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "na kone&c izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:458
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "na &začetek sledi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:459
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "na &konec sledi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Shra&ni območje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:470
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "O&bnovi območje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:478
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Pre&dvajaj območje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:480
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zakleni"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:483
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Odkleni"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Nas&tavitve ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:513
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Pogled"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:516
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Pove&čaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Navadna velikost"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:520
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Pomanj&šaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:524
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Prilag&odi oknu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:525
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Prilagodi &navpično"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:526
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Povečaj na izbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:530
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Zloži vse sledi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:531
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Razpostri vse sledi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:535
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Pokaži rezanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:540
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Zgodovina ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Mešalna miza ... "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:555
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Orodne vrstice"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:557
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica &krmiljenja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:558
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica &naprave"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:559
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica &urejanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:560
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica &merjenja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:561
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica me&šanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:562
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica &izbire"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:563
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica z &orodji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Vrstica &prepisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Ponastavi orodne vrstice"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Poenostavljen pogled"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:585
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Upravljanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:588
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Predvajaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:589
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Predvajaj v &zanki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:590
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Prekini"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "U&stavi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Skoči na začetek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Skoči na konec"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:601
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "Po&snemi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Časovno snemanje ... "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Snemaj kot dodatek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Prekrivaj (vključeno/izključeno)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:608
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Programsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:611
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje (vključeno/izključeno)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Raven zvoka za aktivacijo ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:615
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda (vključeno/izključeno)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Sledi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Dodaj &novo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:631
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Zvočna sled"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:632
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo sled"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:633
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Sled z oznakami"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:634
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Časovna sled"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:647
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Z&mešaj in izdelaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:650
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Zmešaj in izdelaj v novo sled"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:653
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Prevzorči ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:659
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "O&dstrani sledi:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:665
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Utišaj vse sledi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:666
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "&Odtišaj vse sledi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:671
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "&Združi z ničlo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Poravnaj s &kazalko"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Poravnaj z &začetkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:674
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Poravnaj s &koncem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:675
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Poravnaj konec s kaza&lko"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Poravnaj konec z zače&tkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Poravnaj &sledi skupaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:680
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Poravnaj sledi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:695
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Poravnaj in premakni &kazalko"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:707
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:715
|
|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
msgstr "Po&veži zvočne sledi in sledi oznak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:720
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Dodaj &oznako izboru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:723
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:726
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Uredi oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:732
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "&Razvrsti sledi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:734
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "po &začetnem času"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "po &imenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:751
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Tvori"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:796
|
|
#: Menus.cpp:881
|
|
#: Menus.cpp:951
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Nerazvrščeno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:818
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "U&činek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:902
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analiziraj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:904
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:907
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Izriši spekter ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:974
|
|
#: Menus.cpp:977
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoč"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:981
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&O Audacity PočistiGovor ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Hitra pomoč (v brskalniku)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:988
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Priročnik (v brskalniku)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:989
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Pokaži &dnevnik ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:995
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Zajem slike namizja ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1000
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1005
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "Podatki o zvo&čni napravi ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1016
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Kroži nazaj prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1017
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Kroži naprej prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1019
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Orodje za izbiranje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1020
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Orodje za ovojnico"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Risanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1022
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Orodje za povečavo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1023
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Orodje za optimiranje časa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1024
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Večstransko orodje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1026
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Naslednje orodje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Predhodno orodje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Predvajaj/ustavi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1030
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Predvajaj/ustavi in nastavi kazalko"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1031
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Predvajaj eno sekundo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1032
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Predvajaj do izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1033
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Predvajaj predposlušanje reza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1035
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Izbor do začetka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1036
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Izbor do konca"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Tipka brisanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1042
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Tipka brisanja 2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1048
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Poišči levo kratko periodo med predvajanjem"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1049
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Poišči desno kratko periodo med predvajanjem"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1050
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Poišči levo dolgo periodo med predvajanjem"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1051
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Poišči desno dolgo periodo med predvajanjem"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1056
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo sled"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1057
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo in izberi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1058
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1059
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in izberi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1060
|
|
#: Menus.cpp:1061
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1063
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kazalka levo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kazalka desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1065
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kratek skok kazalke levo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1066
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kratek skok kazalke desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Dolg skok kazalke levo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Dolg skok kazalke desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Razširi izbor na levo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Razširi izbor na desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Nastavi (ali razpostri) desno mejo izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1076
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Spremeni zasuk na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1080
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Zasukaj desno na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1082
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Spremeni ojačitev na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1083
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Povečaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Zmanjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1085
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Odpri meni na sledi s pozornostjo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Zapri sled s pozornostjo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Vključi Skoči-na"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1091
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Izključi Skoči-na"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1095
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Celozaslonski način vključen/izključen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Prilagodi izhodno ojačitev"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Povečaj izhodno ojačitev"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Pomanjšaj izhodno ojačitev"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1100
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Prilagodi vhodno ojačitev"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1101
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Povečaj vhodno ojačitev"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1102
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Pomanjšaj vhodno ojačitev"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr "Prilagodi vhodni vir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Predvajaj pri hitrosti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1110
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Pohitri predvajanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Upočasni predvajanje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Odpri nedavne"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1199
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Zadnje &datoteke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Razveljavi %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "P&onovi %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1939
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Razvrsti po času"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1939
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Sledi, razvrščene po času"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1965
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Razvrsti po imenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1965
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Sledi, razvrščene po imenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2116
|
|
#: Menus.cpp:2152
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2116
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastavi levo mejo izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2152
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastavi desno mejo izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2529
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Prosimo, da najprej izberete sled."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ponovi %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2707
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2802
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Izvozi MIDI kot:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2806
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2838
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n"
|
|
"Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2839
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Izvozi MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2911
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2932
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ponovitev ni izvedljiva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3035
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3035
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži v odložišce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3075
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Razdvoji in izreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3075
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3138
|
|
#: Menus.cpp:3228
|
|
#: Menus.cpp:3448
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3138
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3228
|
|
#: Menus.cpp:3448
|
|
#: Menus.cpp:3520
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepljeno iz odložišča"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3301
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3313
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3520
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3554
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Poreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3554
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Poreži datoteko na izbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3586
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Razdvoji z brisanjem"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3610
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Loči"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3634
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Združi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3649
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Tišina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3679
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Podvoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3679
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Podvojeno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3702
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Izreži označeno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3702
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži označena območja v odložišče"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3716
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Razvoji z izrezovanjem označena področja na odložišče"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3717
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Oznake razdvojenega z izrezom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3731
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Skopirana označena področja v odložišče"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3731
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Kopiraj oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3745
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Izbriši oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3745
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Izbrisana označena področja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3757
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Razdvoji z brisanjem označeno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3757
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Razdvoji z brisanjem označena področja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3769
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Oznake utišanega"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3769
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Označena področja utišanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3778
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Oznake razdvojenega"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3778
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Označena področja razdvojitve"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3790
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Oznake združenega"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3790
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Označena področja združevanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3802
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr "Loči oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3802
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr "Ločena označena področja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3824
|
|
#: TrackPanel.cpp:6322
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Razdvoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3913
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Razdvoji v novo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3913
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Razdvoji v novo sled"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3995
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Razdvoji po oznakah"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4310
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analiza frekvence"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Uvožene oznake iz '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4453
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Uvozi oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4464
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Izberite datoteko MIDI ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4468
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4485
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Uvozi MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4499
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvočno datoteko ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4503
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4527
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Uredi metapodatkovne oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4528
|
|
#: export/Export.cpp:354
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Uredi metapodatke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4528
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Uredi metazaznamke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4584
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Izdelaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4594
|
|
#: Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Zmešaj in izdelaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4726
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Združeni z ničlo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4730
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Poravnana kazalka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4734
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Poravnano z začetkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4738
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Poravnano s koncem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4742
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Konec poravnan s kazalko"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4746
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Konec poravnan z začetkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4750
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Konec poravnan s koncem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4754
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Poravnano"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4787
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Poravnaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4873
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4877
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr "Poravnava dokončana."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4888
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Ustvarjen nov posnetek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4888
|
|
#: Menus.cpp:4910
|
|
#: Menus.cpp:4925
|
|
#: Menus.cpp:4945
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nova sled"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4910
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4925
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4934
|
|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
|
msgstr "Različica programa Audacity, ki jo uporabljate, ne podpira več časovnih sledi."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4945
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Ustvarjena nova časovna sled"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5005
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Oznaka dodana"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5040
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Urejene oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5067
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Shrani datoteko prednastavitev PočistiGovor kot:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5071
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Prednastavitve PočistiGovor (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5078
|
|
#: export/Export.cpp:611
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5124
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Nastopila je težava pri izvozu prednastavitev."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5125
|
|
#: export/Export.cpp:479
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvoziti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5312
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Odstrani sled"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5312
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5486
|
|
#: Menus.cpp:5542
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Prevzorči"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5507
|
|
#: TrackPanel.cpp:6546
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5531
|
|
#: TrackPanel.cpp:6570
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Prevzorčenje sledi %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5549
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Prevzorči sled"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5549
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Prevzorčene zvočne sledi"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:95
|
|
#: Mix.cpp:102
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Zmešaj"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mešanje in izdelava sledi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:147
|
|
#: MixerBoard.cpp:286
|
|
#: TrackPanel.cpp:3625
|
|
#: TrackPanel.cpp:5956
|
|
#: TrackPanel.cpp:7337
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Okrepitev"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:164
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Glasbilo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:180
|
|
#: MixerBoard.cpp:300
|
|
#: TrackPanel.cpp:3625
|
|
#: TrackPanel.cpp:5904
|
|
#: TrackPanel.cpp:7345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Zasuk"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:228
|
|
#: MixerBoard.cpp:1069
|
|
#: TrackPanel.cpp:7286
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:229
|
|
#: MixerBoard.cpp:1119
|
|
#: TrackPanel.cpp:7286
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:230
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Merilnik ravni signala"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:286
|
|
#: TrackPanel.cpp:3624
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:300
|
|
#: TrackPanel.cpp:3624
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:43
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notiraj sled"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#: Project.cpp:826
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Ponovi zadnji učinek"
|
|
|
|
#: Project.cpp:931
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Glavni zmešani zvok"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1229
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(obnovljeno)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1914
|
|
#: TrackPanel.cpp:931
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Posnemi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1914
|
|
#: TrackPanel.cpp:931
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Posneti zvok"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1935
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Želite shraniti spremembe pred izhodom?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1938
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
|
|
"kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
|
|
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1941
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2163
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2193
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Izberite eno ali več zvočnih datotek ..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2221
|
|
msgid "Audacity projects|*.aup|"
|
|
msgstr "Projekti Audacity|*.aup"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2285
|
|
#: Project.cpp:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteko ste shranili z veliko starejšo različico\n"
|
|
"Audacity %s. Zapis se je medtem spremenil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity jo bo od odprtju najverjetneje poškodoval,\n"
|
|
"zato jo prej raje varnostno kopirajte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite kljub temu zdaj odpreti to datoteko?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2286
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 ali starejši"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2292
|
|
#: Project.cpp:2794
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "Odpiranje datoteko starega projekta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2316
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n"
|
|
"To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2317
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr "Zaznana je datoteka varnostne kopije"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2331
|
|
#: Project.cpp:2339
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:306
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2346
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2366
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2506
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2508
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekt je bil obnovljen"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2508
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2537
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "Preverjalnik projekta je datoteko popravil"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2537
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Popravi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"To datoteko ste shranili z Audacity %s.\n"
|
|
"Uporabljate Audacity %s - da bi lahko odprli to datoteko,\n"
|
|
"morate nadgraditi program na novejšo različice."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2755
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteko je shranil Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datoteko lahko odprete s to različico Audacity, če pa jo shranite s to\n"
|
|
"različico, je več ne boste mogli odpreti s starejšo različico.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite kljub temu zdaj odpreti to datoteko?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2987
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš projekt je zdaj prazen.\n"
|
|
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
|
|
"kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
|
|
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite kljub temu shraniti?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2988
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr "Opozorilo - prazen projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n"
|
|
"ni mogoče pisati ali pa je disk poln."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3099
|
|
#: Project.cpp:3125
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3123
|
|
#: Project.cpp:4369
|
|
#: Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Shranjeno %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Uvoženo '%s'"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3357
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Uvozi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3392
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Napaka pri uvozu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3440
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Shrani govor kot:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3442
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Zvočna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3449
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stisnjene projektne datoteke Audacity (.aup) shranijo vaše delo v manjše, stisnjene datoteke (.ogg).\n"
|
|
"Stisnjene projektne datoteke so dober način pošiljanja projektov prek spleta, ker so veliko manjše.\n"
|
|
"Odpiranje stisnjenega projekta vzame več časa kot običajno, saj uvozi vsako stisnjeno sled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Večina drugih programov ne zna odpreti projektnih datotek Audacity.\n"
|
|
"Če želite shraniti datoteko, ki jo lahko odprejo drugi programi, izberite enega od\n"
|
|
"ukazov za izvoz."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3452
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shranjujete projektno datoteko Audacity (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shranjevanje projekta ustvari datoteko, ki jo zna odpreti le Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če želite shraniti zvočno datoteko za kak drug program, uporabite enega od ukazov \"Datoteka > Izvozi\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3454
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr "Shrani projekt kot ..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3456
|
|
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
|
msgstr "Projekti Audacity (*.aup)|*.aup"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3505
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Ustvarjen nov projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3728
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1384
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2759
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d ur in %d minut."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje 1 ure in %d minut."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d minut."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d sekund."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3926
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Prostora na disku je premalo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3948
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti dokončano %2.0f%%."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4300
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:4341
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nov projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4371
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "Napaka pri zapisovanju samodejno shranjene datoteke"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4386
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:4412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Dejanska frekvenca: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:62
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample, Dominic Mazzoni in Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:73
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Viskokakovostna sinhrona interpolacija:"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Hitra sinhrona interpolacija"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:141
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Napaka Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:252
|
|
#: Resample.cpp:262
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Ponovno vzorčenje onemogočeno."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bitni PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bitni PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bitno plavajoče"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Zajemi sličico zaslona"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:305
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:315
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Shrani slike v:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:317
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:251
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izberi ..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:323
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:327
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Spremeni velikost na majhno"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:328
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Spremeni velikost na veliko"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Modro ozadje"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:335
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Belo ozadje"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Zajemi le okno"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:343
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Zajemi celo okno"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:344
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Zajemi okno z ostalim"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Zajemi cel zaslon"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:358
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "ne velja"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Zajami del projektnega okna"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Vse orodne vrstice"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:369
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "VrsticaIzbora"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:370
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Orodja"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Nadzor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:240
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mešalec"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Merilnik"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Naprava"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:381
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Prepis"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: TrackPanel.cpp:451
|
|
#: TrackPanel.cpp:452
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Podokno sledi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Ravnilo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:389
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:296
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Sledi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Prva sled"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:391
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Druga sled"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Raztegovanje"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Ena sekunda"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Deset sekund"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:403
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Ena minuta"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Pet minut"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:405
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Ena ura"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Nizke sledi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Srednje sledi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Visoke sledi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:505
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe."
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:830
|
|
#: Sequence.cpp:840
|
|
#: Sequence.cpp:847
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr "V projektni datoteki je opažena luknja/razmik\n"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2034
|
|
#: effects/Effect.cpp:410
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Pre&dogled"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2041
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Razhrošči"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Raven aktivacije (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:60
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Dobrodošli v Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:629
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Ime izvajalca"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:630
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Naslov sledi"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:631
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Naslov albuma"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:632
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Številka sledi"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:633
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Leto"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:634
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Zvrst"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:635
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarji"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:788
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali tipko Enter po končanem urejanju)."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Značka"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Po&čisti"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:834
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Zvrsti"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:838
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "&Uredi ..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:839
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Ponas&tavi ..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:844
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Predloga"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:848
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Naloži ..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:849
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Shrani ..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "&Nastavi privzeto"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1001
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Uredi zvrsti"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1046
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Ponastavi zvrsti"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1045
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1096
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Naloži metapodatke kot:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1121
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1150
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Shrani metapodatke kot:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"za pisanje."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema ni bila naložena."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Morda gre za nepravilen zapis png?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n"
|
|
"Prosim, sporočite težavo."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n"
|
|
" ni bilo mogoče najti v:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mape ni mogoče ustvariti:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče shraniti datoteke:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vse potrebne datoteke v:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"so bile že prisotne."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:233
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:354
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:358
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
|
#: effects/Noise.cpp:197
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Časovna sled"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Časovno snemanje Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Napaka v trajanju"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Začetek snemanja"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:231
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Konec snemanja"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:237
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:316
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Datum in čas pričetka"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:323
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Začetni datum"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:335
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Datum in čas zaključka"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:343
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Končni datum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob: %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:436
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:605
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Drugo ..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:613
|
|
#: TrackPanel.cpp:636
|
|
#: TrackPanel.cpp:645
|
|
#: TrackPanel.cpp:653
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Ime ..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:615
|
|
#: TrackPanel.cpp:638
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Premakni sled navzgor"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:616
|
|
#: TrackPanel.cpp:639
|
|
#: TrackPanel.cpp:650
|
|
#: TrackPanel.cpp:656
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Premakni sled navzdol"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:618
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Signalna oblika"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:619
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Signalna oblika (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr "Spektralni logaritem (f)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:622
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Višina tona (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:624
|
|
#: TrackPanel.cpp:6265
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:625
|
|
#: TrackPanel.cpp:6264
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Levi kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:626
|
|
#: TrackPanel.cpp:6264
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Desni kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:627
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Naredi stereo sled"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:628
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo sled"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:629
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo v mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:631
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Nastavi obliko vzorcev"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:633
|
|
#: TrackPanel.cpp:6526
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Nastavi frekvenco"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Zvišaj za oktavo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:642
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Znižaj za oktavo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:647
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Pisava ..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Nastavi področje ..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:662
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1406
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Kliknite za navpično povečavo, kliknite s Shift-om za pomanjšanje, povlecite za ustvarjanje določenega področja za povečavo."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1411
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Povlecite oznako navpično, da boste spremenili vrstni red posnetkov."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1431
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1434
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1465
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1466
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Povlecite mejo oznake"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1482
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Večorodni način: Cmd-, za nastavitve miške in tipkovnice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1485
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Večorodni način: Ctrl-P za nastavitve miške in tipkovnice"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1531
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1536
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1882
|
|
#: TrackPanel.cpp:4193
|
|
#: TrackPanel.cpp:4225
|
|
#: TrackPanel.cpp:4487
|
|
#: TrackPanel.cpp:6689
|
|
#: TrackPanel.cpp:6709
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Spremenjena oznaka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1883
|
|
#: TrackPanel.cpp:4194
|
|
#: TrackPanel.cpp:4226
|
|
#: TrackPanel.cpp:4488
|
|
#: TrackPanel.cpp:6690
|
|
#: TrackPanel.cpp:6710
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Uredi oznako"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2116
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Optimirana kuverta."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2267
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2271
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "levo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2271
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2277
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Časovni zamik"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3070
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Če želite uporabiti risanje, izberite 'Signalna oblika' v spustnem meniju sledi."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3087
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3361
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Premaknjeni vzorec"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3362
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Urejanje vzorcev"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3467
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Odstrani sled"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3795
|
|
#: TrackPanel.cpp:6633
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "navzgor"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3803
|
|
#: TrackPanel.cpp:6634
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "navzdol"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3814
|
|
#: TrackPanel.cpp:6629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Premaknjeno '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3817
|
|
#: TrackPanel.cpp:6635
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Premakni sled"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4388
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Razpostri"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4388
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Črta reza razširjena"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4397
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Spoji"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4397
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Spojeni posnetki"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4408
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4408
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Črta reza odstranjena"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5904
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Prilagojeni zasuk"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5956
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Prilagojena ojačitev"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6095
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6245
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6248
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6250
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Levo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6252
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Desno, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6274
|
|
#: TrackPanel.cpp:6436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6277
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo sled '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo sled v mono '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6355
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Naredi stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6402
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Sprememba mere"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6440
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Sprememba formata:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6590
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6591
|
|
#: TrackPanel.cpp:6592
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Spodnja meja hitrosti"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6597
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6598
|
|
#: TrackPanel.cpp:6599
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Zgornja meja hitrosti"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Nastavi območje na '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6610
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Nastavi področje"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6664
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Spremeni naslov sledi v:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6665
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Ime sledi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6678
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Sprememba imena"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6744
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Pisava oznake sledi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6756
|
|
#: TrackPanel.cpp:6762
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Ime pisave"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6766
|
|
#: TrackPanel.cpp:6773
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Velikost pisave"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7026
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Pogled sledi"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:293
|
|
msgid "Track Accessible out of sync"
|
|
msgstr "Dosegljiva sled je asinhrona"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Sled %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:307
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Utišanje vključeno"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:312
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo vključeno"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:316
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Izbrano"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88
|
|
#: VoiceKey.cpp:238
|
|
#: VoiceKey.cpp:376
|
|
#: VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:89
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Zvočna sled"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1106
|
|
#: WaveTrack.cpp:1125
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2179
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Vtičniki 1 do %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Vtičniki %i do %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n"
|
|
"da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n"
|
|
" ustavljena. [Premor oz. prekinitev ne zadostuje.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za to morate najprej izbrati kak stereo-zvok.\n"
|
|
" [Tega ne morete uporabiti za mono posnetke.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Prosimo, da najprej izberete kak zvočni posnetek."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n"
|
|
" [Izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Naloženih %d bližnjic\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Nalaganje bližnjic"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Shranjeno "
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: "
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Dodan učinek: %s %1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Ojačaj"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:341
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "avtorja Dominica Mazzonija"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Ojačitev (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Ojačitev (dB)"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Dovoli rezanje"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-neskončnost"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Ojačaj ..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Ojačanje poteka"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le zvočne sledi."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Samodejno spusti"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/imi sledjo/mi."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Samodejno spusti avtorja Markusa Meyerja"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Količina spusta:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Največji premor:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Prag:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Prosim, vnesite veljavne vrednosti."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Predposlušanje ni na voljo"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Samodejno spusti ..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Procesiranje samodejnega spuščanja ..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.0f Hz, ojačitev ? %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Ojačitev nizkih tonov"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
#: effects/Phaser.cpp:219
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "avtorja Nasce Octaviana Paula"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvenca (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Frekvenca (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Ojačitev (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "Ojačitev (dB)"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Ojačitev nizkih tonov ..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Ojačitev nizkih frekvenc"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Spremeni dolžino ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Spreminjanje dolžine ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Dodan učinek: %s %.2f poltone"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Spremeni višino tona"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:179
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "avtorja Vauhgan Johnson in Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Višina tona:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Od višine tona"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "navzgor"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "navzdol"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "V višino tona"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Poltoni:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Poltoni v polkorakih"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:212
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:225
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Od frekvence (v Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:217
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:230
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "Do frekvence (v sekundah)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:190
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Sprememba v odstotkih"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:201
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Sprememba v odstotkih"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Spremeni višino tona ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Spreminjanje višine tona"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Dodan učinek: %s %1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Spremeni hitrost"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
|
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:335
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "ni na voljo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:340
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Standardni vinilni RPM:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Iz RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "V RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Spremeni hitrost ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Spreminjanje hitrosti"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:144
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Spremeni tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:177
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Udarcev na minuto (BPM):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Od udarcev na minuto"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Do udarcev na minuto"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Dolžina (v sekundah):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Od dolžine (v sekundah)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Do dolžine (v sekundah)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Spremeni tempo ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Spreminjanje tempa"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Odstranitev presketa"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Odstranitev presketa avtorja Craiga DeForesta"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Izberite prag (nižji pomeni večjo občutljivost):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Izberite prag"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Največja širina konice"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Odstranitev presketa ..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Odstranjevanje presketa ..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Stiskalnik obsega dinamike"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Prag"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Tla šuma:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Tla šuma"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Razmerje:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Razmerje"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:656
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Napadalni čas:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:660
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Napadalni čas"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:664
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Čas upadanja:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:668
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Čas upadanja"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Stisni na osnovi vrhov"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Prag %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:720
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Tla šuma %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Razmerje %.0f proti 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Razmerje %.1f proti 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Trajanje napada %.1f s"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:735
|
|
#: effects/Compressor.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f s"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Čas upadanja %.1f s"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Stiskalnik ..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Uporaba stiskanja obsega dinamike ..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Začetni čas sledi končnemu času!\n"
|
|
"Vnesite raje smiselne čase."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Časi niso smiselni!\n"
|
|
"Vnesite smiselne čase."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:224
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začetek"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:225
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:227
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Glasnost"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:230
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Ospredje:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:242
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Začetni čas ospredja"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:260
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Končni čas ospredja"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:266
|
|
#: effects/Contrast.cpp:308
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Izbor takta"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Ozadje:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:284
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Začetni čas ozadja"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Končni čas ozadja"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:317
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:321
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Rezultat kontrasta:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:324
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ponastavi"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:325
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Razlika:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:336
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "Pomoč za WCAG 2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:422
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Ni ospredja za merjenje"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:427
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Izmerjena glasnost ospredja"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:429
|
|
#: effects/Contrast.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:431
|
|
#: effects/Contrast.cpp:444
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nič"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:435
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Ni ozadja za merjenje"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:440
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Izmerjena glasnost ozadja"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:449
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 je prešel"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 ni uspel"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:452
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Trenutna razlika"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "nedoločljivo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB povprečnega RMS"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:460
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "neskončna razlika dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:465
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Prosimo, vnesite veljavne čase."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:496
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Ime datoteke = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Ospredje"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:505
|
|
#: effects/Contrast.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:510
|
|
#: effects/Contrast.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:513
|
|
#: effects/Contrast.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Povprečni RMS = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:515
|
|
#: effects/Contrast.cpp:534
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Povprečni RMS = nič."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:517
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Povprečni RMS = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:519
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Rezultati"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Razlika ni določljiva."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Razlika = %.1f povprečnih dB RMS."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:546
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:548
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:550
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:553
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Zbrani podatki"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Ustvari ton DTMF"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:428
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr "avtor Salvo Ventura (2006)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:432
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Zaporedje DTMF:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:435
|
|
#: effects/Noise.cpp:196
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplituda (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:459
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Razmerje ton/tišina:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Cikel delovanja:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Trajanje tona:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:550
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Toni DTMF ..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari tone DTMF, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Ustvarjanje tonov DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Uporabljen učinek: zamuda %s = %f sekund, faktor razkroja = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Odmev"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:237
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "avtorja Dominic Mazzoni in Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Zakasnitev (sekund):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Faktor krnitve: "
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Odmev ..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Izvajanje odmeva"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:472
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Priprava predposlušanja"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:504
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Predposlušanje"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:519
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne naprave in mero vzorčenja projekta."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Dodan učinek: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:346
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-zlepek"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:347
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "kosinusni"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:348
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "kubični"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:392
|
|
#: effects/Equalization.cpp:446
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Izenačevanje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1095
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "Napaka pri nalaganju krivulje izenačevalnika (EQ)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1134
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1186
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1209
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Izenačevanje, avtorja Martyn Shaw in Mitch Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1230
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Največji dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1232
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Najmanjši dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1305
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1322
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "Nariši krivulje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1327
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafični izenačevalnik"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1341
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "Linearna lestvica frekvenc"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1350
|
|
msgid "Length of filter:"
|
|
msgstr "Dolžina filtra:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1371
|
|
msgid "Select curve:"
|
|
msgstr "Izberite krivuljo:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1381
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2662
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:946
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Shrani kot ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1387
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "raven"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1469
|
|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
|
msgstr "Če želite to krivuljo izenačevalnika (EQ) uporabiti v paketni verigi, izberite zanjo novo ime."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1470
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2661
|
|
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
msgstr "Vnesite želeno ime krivulje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2763
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potrditev brisanja"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:82
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Izenačevanje ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:96
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Izvajanje izenačevanja"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Zvišuj glasnost"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Višanje glasnosti"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Znižuj glasnost"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Nižanje glasnosti"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Razpoznaj rezanje"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Rezanje"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:213
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Najdi porezano"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:224
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "avtorja Lelanda Luciusa"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:236
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Začetni prag (vzorci):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:240
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Zaključni prag (vzorci):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:252
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Začetek in konec morata biti večja od 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Najdi porezano ..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Razpoznavanje porezanosti"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Obrni"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Obračanje"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Uravnalnik"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Brez-preskoči"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "lažje"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "zmerno"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "močneje"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "najmočneje"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "močno"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "avtorja Lynna Allana"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Stopnja izravnavanja"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Stopnja izravnavanja:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:236
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Prag šuma (brnenje/šumenje/zvok prostora, okolice)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Prag za šum:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Izravnalnik ..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Uporaba izravnalnika ..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscilator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Pripomoček"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Pretvornik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analizator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Zamik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Odmev"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
#: effects/Phaser.cpp:208
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Faznik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Prirobnik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Zbor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Nizko prepustni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Pasovno prepustni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Visoko prepustni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Glavnik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Vse prepustni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Izravnalnik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametričen"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Večpasovni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Spektralni procesor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Pomikalnik višine tona"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Ojačevalec"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Popačenje"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Oblikovalec signalne krivulje"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Procesor dinamike"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Stiskalnik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Razteznik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Omejevalnik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Vrata"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Odstranjevanje šuma"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Višina tona in tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Menjalnik časovnice"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Napadi"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "belo"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "rožnato"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "rjavo"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Ustvari šum"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Vrsta šuma"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Šum ..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari šum, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Ustvarjanje šuma"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke ni mogoče odpreti:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Poskus odstranjevanja šuma brez profila šuma.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:827
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "1. korak"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n"
|
|
"nato kliknite Dobi profil šuma:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "2. korak"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n"
|
|
"odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:835
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Odstranjevanje šuma Dominica Mazzonija"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:843
|
|
msgid "Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Dobi profil šuma"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:854
|
|
msgid "Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Odstranjevanje šuma (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Odstranjevanje šuma"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:863
|
|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Glajenje frekvenc (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Glajenje frekvenc"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:872
|
|
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Čas napada/upada (v sekundah):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
|
|
msgid "Attach/decay time"
|
|
msgstr "Čas napada/upada"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Odstranjevanje šuma ..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Ustvarjanje profila šuma"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Odstranjevanje šuma"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr "Uporabljen učinek: %s odstrani odmik DC = %s, normaliziraj amplitudo = %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "velja"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", največja amplituda = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:327
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliziraj"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:355
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Odstrani vsakršen odmik DC (sredina na 0,0 navpično)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:358
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:366
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:371
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Najmanjša amplituda (dB)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normaliziraj ..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizacija poteka ..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Uporabljen učinek: %s %d stopenj, %.0f%% moker, frekvenca = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, globina = %d, odziv = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:228
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Stopnje:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stopnje"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Suho/vlažno:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Suho vlažno"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvenca LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:247
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frekvenca LFO v Hz"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:252
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Začetna faza LFO (stop.):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:255
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:260
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Globina:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:263
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Globina v odstotkih"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Odboj (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:271
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Odziv v odstotkih"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Faznik ..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Dodajanje Faznika"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega zvoka (do 128 vzorcev).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Popravljanje okvarjenega zvoka"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Ponovljeno %d-krat"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Sledi so predolge za ponovitev izbora."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:224
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:249
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Število ponovitev:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:258
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nova dolžina izbora: uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:290
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nova dolžina izbora:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:299
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Ponovi ..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Izvajanje ponavljanja"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Vzvratno"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Izpeljujem vzvratno"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Ustvari tišino"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Tišina ..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Ustvarjanje tišine"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinek: tvori tišino, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Oprostite, tega učinka ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezni kanali sledi ne skladajo."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Čistilec konic"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Čistilec konic avtorja Lynna Allana"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Največje trajanje konice (v milisekundah): \n"
|
|
"(99999 ali več pomeni izključeno)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Prag tišine: "
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Čistilec konic ..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Izvajanje Čistilca konic ..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo v mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Izvajanje pretvorbe sterea v mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Časovno raztegovanje"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "uporablja SBSMS, avtor Clayton Otey"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
msgstr "Začetna sprememba tempa (%):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
|
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
msgstr "Končna sprememba tempa (%):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Začetna sprememba tempa (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Končna sprememba tempa (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "Začetna sprememba višine tona (poltoni) [-12 do 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "Končna sprememba višine tona (poltoni) [-12 do 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona ..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Spreminjanje tempa/višine tona"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari %s valovanja %s, frekvenca = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
|
#: widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linearno"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritemsko"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Ustvari pisk"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Ustvari ton"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusni"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadratni"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Zobati"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Kvadratni, brez aliasa"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvenca (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Signalna oblika:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Začetek frekvence (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Konec frekvence (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Začetek amplitude"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Konec amplitude"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolacija:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Pisk ..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Ton ..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Ustvarjanje piska"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Ustvarjanje tona"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Vse sledi morajo imeti enako mero vzorčenja."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:461
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Poreži tišino"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:471
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "avtorja Lynn Allan in Philip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:485
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Najkrajše trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:488
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:492
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekund"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:489
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Največje trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:493
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Stiskanje tišine:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:496
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:498
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Prag tišine:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" Trajanje mora obsegati najmanj 1 milisekundo.\n"
|
|
" Razmerje stiskanja mora biti najmanj 1:1."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:29
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Poreži tišino ..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:43
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Izrezovanje tišin ..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve učinka"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:399
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:410
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Prednastavitve:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:422
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Naloži"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:425
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:525
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Naloži program VST:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr "Napaka pri nalaganju programa"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:559
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Shrani program VST kot:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Izvajanje učinka: "
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Preverjanje - %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, globina = %.0f%%, resonanca = %.1f, odmik frekvence = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wah-wah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Globina (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Resonanca:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonanca"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:254
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Razlika v frekvenci wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wah-wah ..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Dodajanje Wah-wah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Izvajanje učinka: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Oprostite, učinki vstavkov se ne morejo izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezni kanali ne skladajo."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Avtor: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Dolžina (v sekundah)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Dolžina not (v sekundah)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Hitrost not"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Ključ"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Pozornik Nyquist ..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne sledi ne skladajo."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Izhod Nyquista:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Možnosti izločanja: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezna kanala ne skladata."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - vtičnik za zvočno analizo Vamp"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve vtičnika"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:475
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:477
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Ves zvok je nem."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:527
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Izvozi datoteko"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:536
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Možnosti ..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:577
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko shraniti kot \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteko %s boste shranili pod imenom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Običajno imajo te datoteke končnico \".%s\" in nekatere aplikacije ne odpirajo datotek z nestandardnimi končnicami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:731
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:736
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:747
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Napredne možnosti mešanja"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1070
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - levi"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - desni"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1094
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Podokno mešalca"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1100
|
|
#: export/Export.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Izhodna kanala: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Določite kodirnik, ki deluje v ukazni vrstici"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:68
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev izvoza iz ukazne vrstice"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:73
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ukaz:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:78
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Pokaži izhod"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. \"%f\" uporablja ime datoteke v oknu izvoza."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:220
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(zunanji program)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:286
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:360
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:361
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:423
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Izhod ukaza"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n"
|
|
"Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid "AMR support is not distributable"
|
|
msgstr "Podpora AMR ni razširljiva"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n"
|
|
"Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Upoštevajte, da podpora za AMR ni na voljo z našim\n"
|
|
"namestitvenim paketom FFmpeg, zato ga morate prevesti sami."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n"
|
|
"Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Poskusili ste izvoziti %d kanalov, vendar je največje število kanalov za izbrani izhodni zapis %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Neveljavna mera vzorčenja"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n"
|
|
"ne podpira. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
|
|
"trenutni izhodni zapis ne podpira. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Mere vzorčenja"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Določite možnosti AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Namestitev izvoza AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitna hitrost:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Določite možnosti AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Namestitev izvoza AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kakovost:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Določite možnosti AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Namestitev izvoza AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr "Določite možnosti AMR-WB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr "Namestitev izvoza AMR-WB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Določite možnosti WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Namestitev izvoza WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Želite prepisati prednastavitev '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Potrditev prepisa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Prednastavitev '%s' ne obstaja."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Določite druge možnosti"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Prednastavitev:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Naloži prednastavitev"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Shrani prednastavitev"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Izbriši prednastavitev"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Uvozi prednastavitve"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Izvozi prednastavitve"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
|
|
msgstr "Vsi zapisi in kodeki niso med seboj kompatibilni. Nekatere kombinacije parametrov (kot sta bitno vzorčenje in mera vzorčenja) sploh niso kompatibilne z nekaterimi kodeki."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905
|
|
msgid "Format selector:"
|
|
msgstr "Izbirnik zapisa:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
|
|
msgid "Codec selector:"
|
|
msgstr "Izbirnik kodeka:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Pokaži vse vrste datotek"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Pokaži vse kodeke"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"3-črkovna koda jezika ISO 639\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"prazno - samodejno"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Značka:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"prazno - samodejno"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne datoteke\n"
|
|
"Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n"
|
|
"0 - samodejno\n"
|
|
"Priporočeno - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n"
|
|
"Obvezno za vorbis\n"
|
|
"0 - samodejno\n"
|
|
"-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Mera vzorčenja:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mera vzorčenja (Hz)\n"
|
|
"0 - ne spreminjaj mere vzorčenja"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
|
msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
|
msgstr "Pasovna širina porezave:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n"
|
|
"Neobvezno\n"
|
|
"0 - samodejna"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil AAC\n"
|
|
"Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n"
|
|
"Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942
|
|
msgid "Use Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Uporabi bitni hranilnik (Bit Reservoir)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945
|
|
msgid "Use Variable Block Length"
|
|
msgstr "Uporabi spremenljivo dolžino bloka (VBL)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Možnosti za FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954
|
|
msgid "Compression Level:"
|
|
msgstr "Raven stiskanja:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raven stiskanja\n"
|
|
"obvezno za FLAC\n"
|
|
"-1 - samodejno\n"
|
|
"najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n"
|
|
"največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957
|
|
msgid "Frame Size:"
|
|
msgstr "Velikost sličice:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost sličice\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - privzeta\n"
|
|
"najmanjša - 16\n"
|
|
"največja - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960
|
|
msgid "LPC coefficients precision"
|
|
msgstr "Natančnost koeficientov LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Natančnost koeficientov LPC\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - privzeto\n"
|
|
"najmanj - 1\n"
|
|
"največ - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963
|
|
msgid "Minimal prediction order"
|
|
msgstr "Najrajše zaporedje napovedi"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najkrajše zaporedje napovedi\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - privzeto\n"
|
|
"najkrajše - 0\n"
|
|
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
|
msgid "Maximal prediction order"
|
|
msgstr "Najdaljše zaporedje napovedi"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najdaljše zaporedje napovedi\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - privzeto\n"
|
|
"najkrajše - 0\n"
|
|
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
|
msgid "Prediction Order Method:"
|
|
msgstr "Metoda zaporedja napovedi:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda zaporedja napovedi\n"
|
|
"Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n"
|
|
"Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n"
|
|
"Polno iskanje - privzeto"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973
|
|
msgid "Minimal partition order"
|
|
msgstr "Najkrajše zaporedje razdelitve"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najkrajše zaporedje razdelitve\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - privzeto\n"
|
|
"najkrajše - 0\n"
|
|
"najdaljše - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976
|
|
msgid "Maximal partition order"
|
|
msgstr "Najdaljše zaporedje razdelitve"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najdaljše zaporedje razdelitve\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - privzeto\n"
|
|
"najkrajše - 0\n"
|
|
"najdaljše - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Uporabi LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Možnosti vsebnika MPEG"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mera multipleksiranja:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - privzeto"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Velikost paketa:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost paketa\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - privzeta"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Kodeka ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke AMR (širokopasovne) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Izvoz FFmpeg po meri"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
|
msgid "Low Complexity"
|
|
msgstr "Nizka kompleksnost"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
|
msgid "Main profile"
|
|
msgstr "Glavni profil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-ravenski"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-ravenski"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-ravenski"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Oceni"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Polno iskanje"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Iskanje po dnevniku"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Določite možnosti FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (najhitrejše)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (najboljše)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16-bitno"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24-bitno"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Namestitev izvoza FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Raven:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bitna globina:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Datoteke FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n"
|
|
"Stanje: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Določite možnosti MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Namestitev izvoza MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Datoteke MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(najvišja kakovost)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(manjše datoteke)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hitro"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Navadno"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Noro"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Skrajno"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Določite možnosti MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3 Nastavitve za Izvoz"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Način bitne hitrosti:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "prednastavljeni"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "spremenljivi"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Povprečno"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "konstantni"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kakovost"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Spremenljiva hitrost:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Vrsta kanalov:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Združeni stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Najdi Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Če želite brezplačno kopijo Lame, kliknite sem -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Vse datoteke (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Datoteke MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %d"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
|
|
"zapis MP3 ne podpira. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:102
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:433
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Izvoz večih"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če imate več kot eno zvočno sled, lahko izvozite vsako sled kot ločeno datoteko,\n"
|
|
"ali pa če imate sled z oznakami, lahko izvozite novo datoteko za vsako oznako.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta projekt nima več sledi niti sledi z oznakami, zato ne morete izvoziti več datotek naenkrat."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:173
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvoziti več datotek."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:238
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Oblika zapisa za izvoz:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Možnosti ..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:247
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Mesto za izvoz:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:252
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Ustvari"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Razdeli datoteke glede na:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:268
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:270
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:281
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Ime prve datoteke:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:286
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Ime prve datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Poimenuj datoteke:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:314
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:320
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "Numbering consecutively"
|
|
msgstr "Zaporedno številčenje"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Predpona imena datoteke:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Predpona imena datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" je bila uspešno ustvarjena."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:440
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %ld datotek."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Po izvozu naslednjih %ld datotek je šlo nekaj narobe."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) je bil izvoz preklican."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) se je izvoz ustavil."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) je šlo nekaj res narobe."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:544
|
|
msgid "ExportMultiple"
|
|
msgstr "Izvoz večih"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne obstaja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jo želite ustvariti?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:689
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:826
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Uredi metapodatke"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaka %s ni veljavno ime za datoteko. Ne smete uporabiti: %s\n"
|
|
"Uporabite ..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Določite možnosti Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavitve izvoza Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Določite možnosti za nestisnjene"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavitve nestisnjenega izvoza"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Glava:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje: "
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Vse kombinacije glav in kodiranja niso možne.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Druge nestisnjene datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Za ta zapis ne obstajajo možnosti.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Če potrebujete več nadzora nad izvoznim zapisom, uporabite zapis 'Druge nestisnjene datoteke'."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v zapisu GSM 6.10 WAV.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:163
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Datoteke MP3"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:182
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Izberite toke za uvoz"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n"
|
|
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n"
|
|
"lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka (sled) glasbenega CD.\n"
|
|
"Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n"
|
|
"Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n"
|
|
"Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka seznama predvajanja datotek.\n"
|
|
"Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge datoteke.\n"
|
|
"Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene dejanske zvočne datoteke."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n"
|
|
"Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
|
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je šifrirana zvočna datoteka. \n"
|
|
"Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n"
|
|
"Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n"
|
|
"sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n"
|
|
"Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
|
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n"
|
|
"in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvočna datoteka Musepack. \n"
|
|
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n"
|
|
"Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n"
|
|
"končnico \".mp3\" ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n"
|
|
"v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvočna datoteka Wavpack. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
|
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvočna datoteka Dolby Digital. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
|
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvočna datoteka Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
|
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je video datoteka. \n"
|
|
"Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n"
|
|
"Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrsta datoteke '%s' je Audacity neznana.\n"
|
|
"Če ni stisnjena, jo poskusite uvoziti z \"Uvozi surove podatke\"."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
|
"but was unable to import it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrsta datoteke '%s' je Audacity znana,\n"
|
|
"vendar je ni bilo mogoče uvoziti."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Kazalo[%02x] kodek[%S], jezik[%S], bitnovzorčenje[%S], kanali[%d], trajanje[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Datoteke FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer - združljive datoteke"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Napaka LibSampleRate: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:316
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:337
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:418
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Napaka LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": ime datoteke je prekratko."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke "
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Napaka pri branju"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Neskladnost različice Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Notranja logična napaka"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:135
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Uvažanje datoteke %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Datoteke QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:246
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:256
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:266
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:277
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:288
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:347
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Uvozi surove podatke"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Uvozi surove podatke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Brez endianstva"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "veliki-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Privzeto endianstvo"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanal (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanala (Stereo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanalov"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Zaporedje bajtov:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanali:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Začetni odmik:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Količina za uvoz:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Mera vzorčenja:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Dekodiranje signalne oblike"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko opravila."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Paketni način"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Vedenja"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Način Po&čistiGovor (prilagojen vmesnik)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Naprave"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Vmesnik"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Gostitelj"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Uporablja:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Predvajanje"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Naprava"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Snemanje"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Napra&va"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ka&nali"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:166
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Ni zvočnih vmesnikov"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:205
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:210
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Ni naprav"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:274
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:277
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:227
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Mapa začasnih datotek"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Kraj:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Iz&beri ..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Na voljo prostora:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Zvočni medpomnilnik"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih pogonih)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n"
|
|
"več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nova začasna mapa"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Učinki"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Vključi učinke"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Zvočna enota"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Ponovno zaženite Audacity, če želite uveljaviti spremembe."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Učinki zvočne enote"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Pokaži učinke zvočne enote v grafičnem načinu"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Učinki VST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Pokaži &učinke VST v grafičnem načinu"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "&Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Krajevno"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "S spleta"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr "36"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr "Er&gonomski razpored gumbov zvočnega V/I"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
|
msgstr "Po&kaži sporočilo 'Kako do pomoči' ob zagonu programa"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Obseg dB me&rilnika/signalnih oblik:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Jezik:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Naslov &priročnika:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
|
msgstr "Zaprtje za&dnjega okna povsem zapre Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Načini"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Način Po&čistiGovor (prilagojen vmesnik)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Ne &uporabi učinkov v paketnem načinu"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Uvozi / Izvozi"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih zvočnih datotek pred urejanjem (varneje)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Beri nestisnjene zvočne datoteke neposredno iz izvirnika (hitreje)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Vedno &mešaj vse sledi na stereo ali mono kanal(a)."
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Uporabi mešanje po meri (npr. za izvoz večkanalne datoteke 5.1)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred korakom izvoza"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opomba: Možnosti kakovosti izvoza lahko izberete s klikom gumba\n"
|
|
"Možnosti v pogovornem oknu Izvozi."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tipkovnica"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tipke za bližnjice"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "K&ategorija:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Nastavi"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so veljavne."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Privzeto"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Kombinacija tipk"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Napaka pri nalaganju bližnjic"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Izvozi bližnjice kot:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju bližnjic"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipka za bližnjico '%s' je že dodeljena k:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Knjižnice"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Različica knjižnice MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knjižnica MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "Po&išči ..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Prenesi"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Po&išči ..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Pre&nesi"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Naprave MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gostitelj"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Predvajaj skozi"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "&Strojno predvajanje skozi (predvajaj nov posnetek med njegovim snemanjem)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "&Programsko predvajanje skozi (predvajaj nov posnetek med njegovim snemanjem)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Predposlušanje izrezanega"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr "Predvajaj pred izrezanim območjem:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr "Predvajaj po izrezanem območju:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenca"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr "Zvok v medpomnilnik:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr "Popravek latence:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr "Poišči čas"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "Krajše obdobje:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "Daljše obdobje:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Predposlušanje učinkov"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr "Predvajaj pri predposlušanju:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Ni vmesnikov MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miška"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Orodje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Akcija ukaza"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Gumbi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Levi klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Nastavi točko izbora"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Levi povlek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Nastavi obseg izbora"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Razpostri razpon izbora"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-levi-klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Levi dvoklik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-levi-klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Nastavi točko izbora in predvajaj"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Povečava"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Povečaj na točko"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Povečaj na območje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "enako kot desni-povlek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Desni klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Desni-povlek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "enako kot levi-povlek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-povlek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Pomanjšaj z območja"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Srednji klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Privzeti zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Časovno zamakni posnetek ali se pomakni gor/dol med sledmi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-levi-povlek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Časovno zamakni vse posnetke na sledi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-levi-povlek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Spremeni vzorec"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Pisalo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-levi-klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Zgladi pri vzorcu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Spremeni več vzorcev"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Spremeni samo EN vzorec"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Večkratno"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "enako kot orodje za izbiranje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "enako kot orodje za povečavo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Kar koli"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Drsnik gor ali dol"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Rotacija koleščka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Drsnik levo ali desno"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-rotacija koleščka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-rotacija koleščka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Povečaj ali pomanjšaj"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Dolžina predposlušanja:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Predposlušaj p&o izrezanem območju:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Poišči čas med predvajanjem"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Krajše obdobje:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "&Daljše obdobje:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekti"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Vedno &kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Vprašaj &uporabnika"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr "Samodejno shrani"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
|
msgstr "Samodejno shrani &kopijo projekta v ločeno mapo"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Auto save in&terval:"
|
|
msgstr "Samo&dejno shrani vsakih:"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Pravokotnik"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trikotnik"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Oblikovano"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Vzorčenje"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Privzeta &oblika vzorca:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Pretvorba v resničnem času"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Trepet"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Viskokakovostna pretvorba"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "T&repet:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Prekrivaj: Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Programsko predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem ali preverjanjem"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Strojno predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem ali preverjanjem"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(ne označite, če snemate \"stereo miks\")"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Zvok v &medpomnilnik:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milisekund (večje = več latence)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Popravek &latence:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milisekund (negativno = nazaj)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Z zvokom &aktivirano snemanje"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Omogoči samodejno prilagajanje ravni vhoda."
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Ciljni vrh:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "V okviru:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Čas analize:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisekund (čas ene analize)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Število zaporednih analiz:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 pomeni neskončno"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogrami"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - najširše"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - privzeto"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - najožje"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - najožje"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Okno FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Veli&kost okna"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "V&rsta okna"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "Točke preskoka FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr "Točke preskoka"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Ojačitev (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Obseg (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Pokaži spekter s &sivinskimi odtenki"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Najdi note FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Najmanjša amplituda (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Najv. število not (1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Najdi note"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kvantiziraj note"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "Najvišja frekvenca mora biti med 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Ojačitev mora biti celo število"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Obseg mora biti celo število"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Frekvenca ne more biti negativna"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Največje število not mora biti celo število"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teme so v eksperimentalni fazi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da jih preizkusite, kliknite \"Shrani medpomnilnik tem\", nato poiščite in spremenite slike\n"
|
|
"in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite \"Naloži medpomnilnik tem\", da naložite spremenjene slike in barve nazaj v Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav slika\n"
|
|
"prikazuje tudi druge ikone.]"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste shranili C-različico \n"
|
|
"slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je vključen 'Naloži medpomnilnik tem ob zagonu', bo medpomnilnik tem naložen,\n"
|
|
"ko zaženete program."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko za vsako sliko,\n"
|
|
"a je sicer zamišljeno na enak način."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Shrani medpomnilnik tem"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Naloži medpomnilnik tem"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Naloži medpomnilnik tem ob zagonu"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Posamične datoteke tem"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Shrani datoteke"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Naloži datoteke"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Enostavno"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Samodejno &umeri sledi na navpično povečavo"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Privzeti način po&gleda:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Če ni nič izbrano, izberi vse zvoke projekta."
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Omogoči &črte rezov"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Premakni pozornost po sledeh\" &ciklično kroži po sledeh"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Gum&b Solo:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Opozorila"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Pri shranjevanju &projektov"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Prekinitev"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ustavi"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Počisti govor"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Predvajaj (Shift za predvajanje v zanki)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Snemaj (Shift za Snemaj kot dodatek)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:930
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:760
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "Snemanje v načinu PočistiGovor ni možno, če je sled (ali pa več kot en projekt) že odprta."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Snemanje ni dovoljeno"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Izhodna naprava"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Vhodna naprava"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Poreži na vse zunaj izbora"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Izbor tišine"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr "Poveži sledi"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Prilagodi označeno oknu"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Umeri izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Umeri projekt"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Merilnik predvajanja"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Merilnik-Predvajaj"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Merilnik posnetega"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Merilnik-Snemanje"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Merilnik nivoja izhoda"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Merilnik vhodne ravni - kliknite za nadzor vhoda"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Jakost izhoda"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Drsnik izhoda"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Vhodna jakost"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Drsnik vhoda"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "Vhodni vir"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr "Podatki o vhodu niso na voljo."
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr "Izberite vhodni vir"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Input Source:"
|
|
msgstr "Vhodni vir:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvenca projekta (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Začetek izbora:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dolžina"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skrito"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Položaj zvoka:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Skoči na ..."
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:340
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Dolžina izbora"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:348
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Konec izbora"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Orodna vrstica Audacity - %s"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Sidrišče orodij"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Kliknite za povečavo, Shift-klik za pomanjšanje"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Večorodni način"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Orodje Pomikaj"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Hitrost predvajanja"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Prilagodi levi izbor naslednjemu primiku"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Prilagodi desni izbor prejšnjemu odmiku"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Prilagodi levi izbor naslednjemu odmiku"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Prilagodi desni izbor prejšnjemu primiku"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Izberi področje zvoka okoli kazalca"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Izberi področje tišine okoli kazalca"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Samodejno naredi oznake iz besed"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Dodaj oznako pri izbiri"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Umeri ključni glas"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Prilagodi občutljivost"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Občutljivost"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energija"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Spremembe predznaka (nizek prag)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Spremembe predznaka (visok prag)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Spremembe smeri (nizki prag)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Spremembe smeri (visoki prag)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Vrsta tipke"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Levo-na-vključeno"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Desno-na-izključeno"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Levo-na-izključeno"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Desno-na-vključeno"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Izberi-Zvok"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Izberi-Tišina"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Naredi oznake"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Dodaj oznako"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibriraj"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (onemogočeno)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Pritisnite"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Gumb"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:688
|
|
#: widgets/Meter.cpp:249
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:691
|
|
#: widgets/Meter.cpp:251
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:815
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sredinski"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:819
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:822
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Naprej"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Pomoč na spletu"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Po&čisti"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Zajemalnik"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:407
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Vključi merilnik"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:409
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Izključi merilnik"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:412
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Ustavi opazovanje"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:414
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Zaženi opazovanje"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:418
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Ustavi samodejno prilagajanje ravni vhoda"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:420
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Zaženi samodejno prilagajanje ravni vhoda"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Vodoravni stereo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:432
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Navpični stereo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:449
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Nastavitve ..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1268
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno na željo uporabnika."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1283
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n"
|
|
"pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n"
|
|
"vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1284
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve merilnika"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " Prosimo, izberite dejanje"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Prosimo, izberite dejanje"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Pretekli čas:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Preostali čas:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1595
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Navpično ravnilo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "sekunde 01000,01000"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:uu:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + stotinke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + milisekunde"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + vzorci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# vzorci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "vzorci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 sličice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmske sličice (24 sl/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "sličice 01000,01000|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 sličice|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 sličice| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "sličice NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "sličice 01000,01000|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 sličice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "sličice PAL (25 sl/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "sličice 01000,01000|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 sličice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "sličice 01000,01000|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Za spremembo zapisa uporabite desni gumb miške ali tipko pojavnega menija"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "stotink sekunde"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:61
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr "Napaka pri splakovanju datoteke"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko"
|
|
|
|
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
|
#~ msgstr "Na stran [[welcome|dobrodošlice]]."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
|
|
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
|
|
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
|
|
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naučite se: <ul><li>kako [[play|predvajamo]] obstoječo zvočno datoteko;"
|
|
#~ "<li>kako [[record|posnamemo]] svoj govor, LP ali kaseto; <li>kako [[edit|"
|
|
#~ "zmontiramo]] zvoke; <li>kako [[save|shranimo ali odpremo projekt "
|
|
#~ "Audacity]]; <li>kako [[export|izvažamo]] v MP3 ali drugo zvočno datoteko "
|
|
#~ "ali pa jih [[burncd|zapečemo na CD]]; </ul><br><br>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
|
|
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
|
|
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
|
|
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
|
|
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vedno se lahko vrnete k tem napotkom z izbiro menija <i>Pomoč</i>, nato "
|
|
#~ "<i>Pokaži sporočilo dobrodošlice</i>. Za bolj podrobne napotke si lahko "
|
|
#~ "preberete polno pomoč, če kliknete meni <i>Pomoč</i>, nato <i>Kazalo</i> "
|
|
#~ "ali prenesete naš <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
|
|
#~ "documentation\">priročnik</a> v zapisu PDF.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
|
|
#~ "project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be "
|
|
#~ "opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main "
|
|
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
|
|
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
|
|
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
|
|
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
|
|
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
|
|
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
|
|
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. "
|
|
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
|
|
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
|
|
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
|
|
#~ "starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be "
|
|
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Odpiranje zvočnih datotek:</b> datoteke lahko povlečete v okno "
|
|
#~ "trenutnega projekta ali pa kliknite <i>Datoteka > Uvozi > Zvok</i>. "
|
|
#~ "Datoteke lahko odprete v okno novega projekta z <i>Datoteka > Odpri</"
|
|
#~ "i>. Glavne vrste datotek, ki jih predvaja Audacity: <b>AIFF, AU, FLAC, "
|
|
#~ "M4A</b> (samo na Macih), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> in <b>WAV</b>. Če je "
|
|
#~ "vaša datoteka v kakšnem drugem zapisu, [[wma-proprietary|kliknite sem]]. "
|
|
#~ "<b>Če želite uvoziti zvočni CD:</b> izvozite v WAV ali AIFF z uporabo "
|
|
#~ "iTunes, Windows Media Player 11 ali podobno. Oglejte si naš spletni "
|
|
#~ "vodnik: [[wiki:How to import CDs|Kako uvozimo CD]].</p><p> "
|
|
#~ "<p><b>Predvajanje zvoka:</b>Za začetek predvajanja zvoka pritisnite "
|
|
#~ "zeleni gumb Predvajaj. Za ustavitev predvajanja pritisnite modri gumb "
|
|
#~ "Prekini, znova ga pritisnite za nadaljevanje. Za konec predvajanja "
|
|
#~ "pritisnite rumeni gumb Ustavi. Uporabite lahko tudi preslednico - za "
|
|
#~ "predvajanje ali njegovo ustavitev. Ko po ustavitvi začnete znova "
|
|
#~ "predvajati, se le-to nadaljuje od prejšnje začetne točke. Za spremembo "
|
|
#~ "začetne točke uporabite gumba <b>|<<</b> in <b>>>|</b>, da "
|
|
#~ "skočite na začetek oz. konec, ali pa kliknite kamor koli na sledi, da "
|
|
#~ "začnete s te točke. <br><br>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
|
|
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
|
|
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
|
|
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
|
|
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
|
|
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
|
|
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
|
|
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
|
|
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
|
|
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
|
|
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
|
|
#~ "clipboard. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Glavne ukaze, ki jih boste uporabljali pri montaži, najdete v meniju "
|
|
#~ "<i>Uredi</i> (kot so izreži, kopiraj in prilepi) in pod menijem "
|
|
#~ "<i>Učinek</i> (tam lahko okrepite base, spremenite ton ali tempo, pa tudi "
|
|
#~ "odstranite šum).</p><p>Audacity uveljavi montažne in urejevalne posege na "
|
|
#~ "izbranih območjih zvočnih sledi. Določeno območje zvoka izberete tako, da "
|
|
#~ "kliknete v sled in povlečete osenčeno področje z miško. Če ne izberete "
|
|
#~ "nobenega zvoka posebej, Audacity izbere vse, kar je v oknu projekta.</"
|
|
#~ "p><p>Ker ni mogoče urejati zvoka med njegovim predvajanjem ali snemanjem, "
|
|
#~ "so ukazi menijev Uredi in Učinek osiveli, dokler ne pritisnete gumba "
|
|
#~ "Ustavi. Ukazi so včasih nedosegljivi zaradi drugih razlogov - tako npr. "
|
|
#~ "ne morete zaganjati učinkov, dokler imate zvok na zaslonu, prav tako ne "
|
|
#~ "morete prilepiti zvoka, dokler ga niste izrezali ali skopirali v "
|
|
#~ "odložišče aplikacije Audacity. </p><br><br>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
|
|
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
|
|
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
|
|
#~ "viewed in this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Pomoč za Audacity Beta trenutno še ni dokončana. Za zdaj je na voljo "
|
|
#~ "delovna različica priročnika <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
|
|
#~ "index.php?title=Main_Page\">prek spleta (ang.)</a>. Sicer lahko kliknete "
|
|
#~ "<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
|
|
#~ "title=Temporary_HTML_Manual_Export\">sem</a> in prenesla se bo spletna "
|
|
#~ "stran s celim priročnikom v angleščini, ki si ga lahko ogledate v tem "
|
|
#~ "oknu."
|
|
#~ msgid "Sile&nce"
|
|
#~ msgstr "&Tišina"
|
|
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
|
|
#~ msgstr "&Pokaži sporočilo dobrodošlice ..."
|
|
#~ msgid "&Help..."
|
|
#~ msgstr "Po&moč ..."
|
|
#~ msgid "Can't Undo"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče razveljaviti"
|
|
#~ msgid "Can't Redo"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče ponoviti"
|
|
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
#~ msgstr "Razdruženih %.2f sekund pri t=%.2f"
|
|
#~ msgid "Disjoin"
|
|
#~ msgstr "Razdruži"
|
|
#~ msgid "Disjoin Labels"
|
|
#~ msgstr "Oznake razdruženega"
|
|
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
|
|
#~ msgstr "Označena področja razdruževanja"
|
|
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
|
|
#~ msgstr "Ospredje orodja za kontrast"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Foreground times selected.\n"
|
|
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Časi ospredja so izbrani.\n"
|
|
#~ "Zdaj izberite ozadje in znova uporabite Ctrl+Shift+T ali meni."
|
|
#~ msgid "Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Analizator kontrasta"
|
|
#~ msgid "Measured"
|
|
#~ msgstr "Izmerjeno"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informacije"
|
|
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Pomoč za Analizator zvočnega kontrasta WCAG2"
|
|
#~ msgid "Close (keeping times)"
|
|
#~ msgstr "Zapri (ohrani čase)"
|
|
#~ msgid "Measure"
|
|
#~ msgstr "Izmeri"
|
|
#~ msgid "In Browser"
|
|
#~ msgstr "V brskalniku"
|
|
#~ msgid "Help:"
|
|
#~ msgstr "Pomoč:"
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Strojno predvajanje skozi: Predvajaj nov posnetek med njegovim snemanjem"
|
|
#~ msgid "When saving &empty project"
|
|
#~ msgstr "Pri shranjevanju prazn&ega projekta"
|
|
#~ msgid "When &disk space is getting low"
|
|
#~ msgstr "Ko zmanjkuje prostora na &disku"
|
|
#~ msgid "Mix Volume"
|
|
#~ msgstr "Jakost mešanega"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
|
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
|
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
|
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S tem določite, kako pogosto je osvežen merilnik.\n"
|
|
#~ "Če imate počasnejši računalnik, je bolje izbrati\n"
|
|
#~ "manjšo frekvenco osveževanja (30 na sekundo ali manj),\n"
|
|
#~ "tako da kakovost zvoka ni ogrožena zaradi prikaza merilnika."
|
|
#~ msgid "&Mix and Render"
|
|
#~ msgstr "&Zmešaj in izdelaj"
|
|
#~ msgid "Tag Name"
|
|
#~ msgstr "Ime značke"
|
|
#~ msgid "Tag Value"
|
|
#~ msgstr "Vrednost značke"
|
|
#~ msgid "Audio I/O"
|
|
#~ msgstr "Zvočni V/I"
|
|
#~ msgid "Portaudio v"
|
|
#~ msgstr "Portaudio razl"
|
|
#~ msgid "%d rows, %d columns"
|
|
#~ msgstr "%d vrstic, %d stolpcev"
|
|
#~ msgid "Row %d"
|
|
#~ msgstr "Vrstica %d"
|
|
#~ msgid "Time Control"
|
|
#~ msgstr "Časovni nadzor"
|
|
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgstr "&Nastavitve ...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
#~ msgstr "&Nova\tCtrl+N"
|
|
#~ msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
#~ msgstr "&Odpri ...\tCtrl+O"
|
|
#~ msgid "&Close\tCtrl+W"
|
|
#~ msgstr "&Zapri\tCtrl+W"
|
|
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
|
|
#~ msgstr "&Zvok ...\tCtrl+Shift+I"
|
|
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
|
|
#~ msgstr "Veri&ga PočistiGovor ..."
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
|
|
#~ msgstr "&Zapri\tCtrl+Q"
|
|
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
#~ msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
|
|
#~ msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
#~ msgstr "I&zreži\tCtrl+X"
|
|
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
|
|
#~ msgstr "&Razdvoji z rezom\tCtrl+Alt+X"
|
|
#~ msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
#~ msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
|
|
#~ msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
#~ msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
|
|
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
|
|
#~ msgstr "Pore&ži\tCtrl+T"
|
|
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
|
|
#~ msgstr "&Izbriši\tCtrl+K"
|
|
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
|
|
#~ msgstr "Razdvoji z &brisanjem\tCtrl+Alt+K"
|
|
#~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I"
|
|
#~ msgstr "Raz&dvoji\tCtrl+I"
|
|
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
|
|
#~ msgstr "Razdvoji v n&ovo\tCtrl+Alt+I"
|
|
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
|
|
#~ msgstr "&Združi\tCtrl+J"
|
|
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
|
|
#~ msgstr "Po&dvoji\tCtrl+D"
|
|
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
|
|
#~ msgstr "I&zreži\tAlt+X"
|
|
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
|
|
#~ msgstr "&Razdvoji in izreži\tShift+Alt+X"
|
|
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Ko&piraj\tShift+Alt+C"
|
|
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
|
|
#~ msgstr "&Izbriši\tAlt+D"
|
|
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
|
|
#~ msgstr "Razdvo&ji z brisanjem\tShift+Alt+K"
|
|
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
|
|
#~ msgstr "Ti&šina\tALT+L"
|
|
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
|
|
#~ msgstr "&Razdeli\tAlt+T"
|
|
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
|
|
#~ msgstr "Z&druži\tAlt+J"
|
|
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Razdr&uži pri tišinah\tShift+Alt+J"
|
|
#~ msgid "&All\tCtrl+A"
|
|
#~ msgstr "&Vse\tCtrl+A"
|
|
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
|
|
#~ msgstr "&Brez\tCtrl+Shift+A"
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To On"
|
|
#~ msgstr "Vključi skoči-na"
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
|
|
#~ msgstr "Izključi skoči-na"
|
|
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
|
|
#~ msgstr "Vključi vpenjanje v mrežo"
|
|
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
|
|
#~ msgstr "Izključi vpenjanje v mrežo"
|
|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgstr "&Nastavitve ...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
|
|
#~ msgstr "&Nastavitve ...\tCtrl+P"
|
|
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
|
|
#~ msgstr "Pove&čaj\tCtrl+1"
|
|
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
|
|
#~ msgstr "Pomanj&šaj\tCtrl+3"
|
|
#~ msgid "&Pause\tP"
|
|
#~ msgstr "Pre&kini\tP"
|
|
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
|
|
#~ msgstr "Skoči na začetek\tHome"
|
|
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
|
|
#~ msgstr "Skoči na konec\tEnd"
|
|
#~ msgid "&Record\tR"
|
|
#~ msgstr "&Snemaj\tR"
|
|
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
|
|
#~ msgstr "&Zvočna sled\tCtrl+Shift+N"
|
|
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
|
|
#~ msgstr "&Odtišaj vse sledi\tCtrl+Shift+U"
|
|
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
|
|
#~ msgstr "Kontrast ...\tCtrl+Shift+T"
|
|
#~ msgid "&Index..."
|
|
#~ msgstr "&Kazalo ..."
|
|
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
|
|
#~ msgstr "Orodje za izbiranje\tF1"
|
|
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
|
|
#~ msgstr "Orodje za ovojnico\tF2"
|
|
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
|
|
#~ msgstr "Orodje za risanje\tF3"
|
|
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
|
|
#~ msgstr "Orodje za povečavo\tF4"
|
|
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
|
|
#~ msgstr "Orodje za časovni zamik\tF5"
|
|
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
|
|
#~ msgstr "Večorodni način\tF6"
|
|
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
|
|
#~ msgstr "Izberi do začetka\tShift+Home"
|
|
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
|
|
#~ msgstr "Izberi do konca\tShift+End"
|
|
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
|
|
#~ msgstr "Tipka Delete\tBackspace"
|
|
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
|
|
#~ msgstr "Tipka Delete2\tDelete"
|
|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
|
|
#~ msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi\tNUMPAD_ENTER"
|
|
#~ msgid "Cursor Left\tLeft\tallowdup"
|
|
#~ msgstr "Leva kazalka\tLevo "
|
|
#~ msgid "Cursor Right\tRight\tallowdup"
|
|
#~ msgstr "Desna kazalka\tDesno\tallowdup"
|
|
#~ msgid "Selection Extend Left\tShift+Left\tallowdup"
|
|
#~ msgstr "Razpostri izbor na levo\tShift+levo\tallowdup"
|
|
#~ msgid "Selection Extend Right\tShift+Right\tallowdup"
|
|
#~ msgstr "Razpostri izbor na desno\tShift+desno\tallowdup"
|
|
#~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left"
|
|
#~ msgstr "Pomanjšaj izbor z desne\tCtrl+Shift+levo"
|
|
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
|
|
#~ msgstr "Ponovi %s\tCtrl+R"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oprostite, učinki VST se ne morejo izvesti na stereo posnetkih, kjer se "
|
|
#~ "posamezni kanali ne skladajo."
|
|
#~ msgid "Can't process replacing"
|
|
#~ msgstr "Zamenjave ni mogoče izvesti"
|
|
#~ msgid "VST Plug-in parameters:"
|
|
#~ msgstr "Parametri vtičnika VST:"
|
|
#~ msgid "Smart Recording"
|
|
#~ msgstr "Pametno snemanje"
|
|
#~ msgid "Zoom Toggle"
|
|
#~ msgstr "Preklop povečave"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Ne"
|
|
#~ msgid "Play\tSpace"
|
|
#~ msgstr "Predvajaj\tPreslednica"
|
|
#~ msgid "&Stop\tSpace"
|
|
#~ msgstr "&Ustavi\tPreslednica"
|
|
#~ msgid "Stop\tS"
|
|
#~ msgstr "Ustavi\tS"
|
|
#~ msgid "Pause\tP"
|
|
#~ msgstr "Prekinitev\tP"
|
|
#~ msgid "Record\tR"
|
|
#~ msgstr "Posnemi\tR"
|
|
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
|
|
#~ msgstr "Posnemi kot dodatek\tShift+R"
|
|
#~ msgid "Play Looped\tL"
|
|
#~ msgstr "Predvajaj v zanki\tZ"
|
|
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
|
|
#~ msgstr "Predvajaj v zanki\tShift+preslednica"
|
|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
|
|
#~ msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi\tCtrl+preslednica"
|
|
#~ msgid "Group with Wave Track"
|
|
#~ msgstr "Združi s sledjo signalne oblike"
|
|
#~ msgid "Clear any grouping"
|
|
#~ msgstr "Počistite vse združitve v skupine"
|
|
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
|
|
#~ msgstr "Iz neznanega razloga to ni dovoljeno. Ste prej izbrali kak zvok?"
|
|
#~ msgid "Hello.\n"
|
|
#~ msgstr "Živijo.\n"
|
|
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Analizator zvočnega kontrasta WCAG2"
|
|
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
|
|
#~ msgstr "Opozorilo: Gumb 'V redu' ponastavi časovne vrednosti."
|
|
#~ msgid "Measuring background"
|
|
#~ msgstr "Merjenje ospredja"
|
|
#~ msgid "Measuring foreground"
|
|
#~ msgstr "Merjenje ozadja"
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Programsko predvajanje skozi: Predvajaj nov posnetek med njegovim "
|
|
#~ "snemanjem"
|
|
#~ msgid "Show / Hide"
|
|
#~ msgstr "Pokaži / Skrij"
|
|
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
|
|
#~ msgstr "&Vprašaj za shranjevanje, tudi če je projekt prazen"
|
|
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
|
|
#~ msgstr "Prikaži najmanjši obseg: merilniki in 'Oblika signala (dB)'"
|
|
#~ msgid "Other interface choices"
|
|
#~ msgstr "Druge izbire vmesnika"
|
|
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Pretvornik mere vzorčenja v realnem času:"
|
|
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Visokokakovostni pretvornik mere vzorčenja:"
|
|
#~ msgid "Real-time dither:"
|
|
#~ msgstr "Trepet v realnem času:"
|
|
#~ msgid "High-quality dither:"
|
|
#~ msgstr "Visokokakovostni trepet:"
|
|
#~ msgid "Conversion"
|
|
#~ msgstr "Pretvorba"
|
|
#~ msgid "Real-time:"
|
|
#~ msgstr "V realnem času:"
|
|
#~ msgid "High-quality:"
|
|
#~ msgstr "Visokokakovostno:"
|
|
#~ msgid "FFT Size"
|
|
#~ msgstr "Velikost FFT"
|
|
#~ msgid "&Grayscale"
|
|
#~ msgstr "&sivinsko"
|
|
#~ msgid "Download..."
|
|
#~ msgstr "Prenesi ..."
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Naslov:"
|
|
#~ msgid "Artist:"
|
|
#~ msgstr "Izvajalec:"
|
|
#~ msgid "Album:"
|
|
#~ msgstr "Album:"
|
|
#~ msgid "Composer:"
|
|
#~ msgstr "Skladatelj:"
|
|
#~ msgid "Lyricist:"
|
|
#~ msgstr "Avtor besedila:"
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Komentarji:"
|
|
#~ msgid "Encoded By:"
|
|
#~ msgstr "Kodirnik:"
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "Pravice:"
|
|
#~ msgid "Track Number:"
|
|
#~ msgstr "Številka sledi:"
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "Leto:"
|
|
#~ msgid "Genre:"
|
|
#~ msgstr "Zvrst:"
|
|
#~ msgid "No Genres"
|
|
#~ msgstr "Ni zvrsti"
|
|
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
|
#~ msgstr "Ponastavi na privzeto"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Osnovno"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Napredno"
|
|
#~ msgid "Clea&r"
|
|
#~ msgstr "Po&čisti"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Največja dolžina atributa '%s' je %d znakov. Podatki so bili okrajšani."
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Naslov"
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Izvajalec"
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
#~ msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
#~ msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No active audio selected!"
|
|
#~ msgstr "Izbrana ni nobena veriga"
|
|
#~ msgid "Importing %s File..."
|
|
#~ msgstr "Uvoz datoteke %s ..."
|
|
#~ msgid "&Find Library..."
|
|
#~ msgstr "&Najdi knjižnico ..."
|
|
#~ msgid "Changing block %s\n"
|
|
#~ msgstr "Spreminjanje bloka %s\n"
|
|
#~ msgid "Define Foreground\tCtrl+Alt+F"
|
|
#~ msgstr "Določi ospredje\tCtrl+Alt+F"
|
|
#~ msgid "Define Background\tCtrl+Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Določi ozadje\tCtrl+Alt+B"
|
|
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
|
|
#~ msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje."
|
|
#~ msgid "Fail"
|
|
#~ msgstr "Ni uspelo"
|
|
#~ msgid "Before you open this tool,"
|
|
#~ msgstr "Preden odprete to orodje,"
|
|
#~ msgid " Ctrl+Alt+F sets the 'foreground' times."
|
|
#~ msgstr " Ctrl+Alt+F določi čase 'ospredja'."
|
|
#~ msgid " Ctrl+Alt+B sets the 'background' times."
|
|
#~ msgstr " Ctrl+Alt+B določi čase 'ozadja'."
|
|
#~ msgid "WCAG Information on web"
|
|
#~ msgstr "Informacije o WCAG na spletu"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
|
|
#~ "Choose Export... to export all tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nobena sled ni izbrana! Uporabite Ctrl-A (Izberi vse)\n"
|
|
#~ "Izberite Izvozi ..., da izvozite vse sledi."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
|
|
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
|
|
#~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
|
|
#~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
|
|
#~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
|
|
#~ "online."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Kot kaže, na računalniku nimate datotek pomoči. <a href=\"http://"
|
|
#~ "audacity.sourceforge.net/help/documentation\">Prenesete si</a> lahko "
|
|
#~ "datoteke pomoči in do njih dostopate iz Audacity s klikom <i>Pomoč</i> in "
|
|
#~ "nato <i>Kazalo</i> ali pa kliknite <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
|
|
#~ "manual/index.php?title=Main_Page\">sem</a>, da si preberete spletno pomoč."
|
|
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
|
|
#~ msgstr "&Razdruži\tCtrl+Alt+J"
|
|
#~ msgid "Select&..."
|
|
#~ msgstr "&Izberi ..."
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Surovo"
|
|
#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
|
|
#~ msgstr "Vnesite frekvenco vzorčenja v Hz (na sekundo) med 1 in 100000:"
|
|
#~ msgid "Invalid rate."
|
|
#~ msgstr "Nepravilna frekvenca."
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Sporočilo"
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz): from"
|
|
#~ msgstr "Frekvenca (Hz): od"
|
|
#~ msgid "Length (seconds): from"
|
|
#~ msgstr "Dožina (v sekundah): od"
|
|
#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Kompresor dinamičnega obsega Dominica Mazzonija"
|
|
#~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Izravnalnik avtorja Lynna Allana"
|
|
#~ msgid "Equalize soft and loud sections"
|
|
#~ msgstr "Izenači tihe in glasne odseke"
|
|
#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Normaliziraj avtorja Dominica Mazzonija"
|
|
#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "Faznik Nasca Octaviana Paula"
|
|
#~ msgid "DRY"
|
|
#~ msgstr "SUHO"
|
|
#~ msgid "WET"
|
|
#~ msgstr "VLAŽNO"
|
|
#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "Ponavljalec, Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
|
|
#~ msgstr "%d minut, %d sekund"
|
|
#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "Wah-wah Nasca Octaviana Paula"
|
|
#~ msgid "E&xport"
|
|
#~ msgstr "I&zvozi"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
|
|
#~ "The Audio may be bogus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
|
|
#~ "so that it has the correct extension before opening it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity je moral uganiti vrsto datoteke.\n"
|
|
#~ "Zvoki bodo morda napačni.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Če se je to zgodilo, poskusite preimenovati\n"
|
|
#~ "datoteko, da bo imela ustrezno končnico."
|
|
#~ msgid "Error parsing Allegro file."
|
|
#~ msgstr "Napaka pri branju datoteke Allegro."
|
|
#~ msgid "Error parsing MIDI file."
|
|
#~ msgstr "Napaka pri branju datoteke MIDI."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
|
|
#~ "recording \"stereo mix\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Programsko predvajanje skozi: Predvajaj nov posnetek med njegovim "
|
|
#~ "snemanjem (izključite pri \"stereo mešanju\")"
|
|
#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
|
|
#~ msgstr "Obdrži posnete podatke v pomnilniku do zaključka snemanja"
|
|
#~ msgid "WaveformDisplay"
|
|
#~ msgstr "PrikažiOblikoSignala"
|
|
#~ msgid "WaveformDBDisplay"
|
|
#~ msgstr "PrikažiOblikoSignalaDB"
|
|
#~ msgid "SpectrumDisplay"
|
|
#~ msgstr "PrikažiSpekter"
|
|
#~ msgid "SpectrumLogDisplay"
|
|
#~ msgstr "PrikažiLogSpekter"
|
|
#~ msgid "PitchDisplay"
|
|
#~ msgstr "PrikažiVišinoTona"
|
|
#~ msgid "Pause Recording on Silence"
|
|
#~ msgstr "Začasno ustavi snemanje ob tišini"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen not to recover any projects. You will not be able to "
|
|
#~ "recover those projects later if you change your mind. Do you really want "
|
|
#~ "to continue without recovering?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odločili ste se, da ne boste obnovili nobenega projekta. Teh projektov "
|
|
#~ "kasneje ne boste mogli obnovi, če si premislite. Resnično želite "
|
|
#~ "nadaljevati brez obnovitve?"
|
|
#~ msgid "Really not recover projects?"
|
|
#~ msgstr "Resnično ne želite obnoviti projektov?"
|
|
#~ msgid "Export and Saving"
|
|
#~ msgstr "Izvoz in shranjevanje"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to burn your work to an audio CD for standalone CD players, "
|
|
#~ "you must first [[export|export as WAV or AIFF]] and then burn that file "
|
|
#~ "to CD with a CD burning program like iTunes - for more help, see [[wiki:"
|
|
#~ "How to burn CDs|How to burn CDs]].<br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če želite zapeči svoje delo na zvočni CD za navadne predvajalnike CD, "
|
|
#~ "morate posnetek najprej [[export|izvoziti kot WAV ali AIFF]], nato pa to "
|
|
#~ "datoteko zapecite na CD s programom za peko CD-jev, kot je iTunes - za "
|
|
#~ "več pomoči si oglejte [[wiki:How to burn CDs|Kako pečemo CD-je]].<br><br>"
|
|
#~ msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Risanje trenutno deluje le z linearno prikazanimi signalnimi oblikami."
|
|
#~ msgid "DTMF duration:"
|
|
#~ msgstr "Trajanje DTMF:"
|
|
#~ msgid "Noise duration"
|
|
#~ msgstr "Trajanje šuma"
|
|
#~ msgid "Edit the metadata for the FLAC file"
|
|
#~ msgstr "Uredi metapodatke za datoteko FLAC"
|
|
#~ msgid "Edit the ID3 tags for the MP2 file"
|
|
#~ msgstr "Spremeni oznake ID3 za datoteko MP2"
|
|
#~ msgid "0, 220-260 kbps (Best Quality)"
|
|
#~ msgstr "0, 220-260 k/ps (najboljša kakovost)"
|
|
#~ msgid "1, 200-250 kbps"
|
|
#~ msgstr "1, 200-250 kb/s"
|
|
#~ msgid "2, 170-210 kbps"
|
|
#~ msgstr "2, 170-210 kb/s"
|
|
#~ msgid "3, 155-195 kbps"
|
|
#~ msgstr "3, 155-195 kb/s"
|
|
#~ msgid "4, 145-185 kbps"
|
|
#~ msgstr "4, 145-185 kb/s"
|
|
#~ msgid "5, 110-150 kbps"
|
|
#~ msgstr "5, 110-150 kb/s"
|
|
#~ msgid "6, 95-135 kbps"
|
|
#~ msgstr "6, 95-135 kb/s"
|
|
#~ msgid "7, 80-120 kbps"
|
|
#~ msgstr "7, 80-120 kb/s"
|
|
#~ msgid "8, 65-105 kbps"
|
|
#~ msgstr "8, 65-105 kb/s"
|
|
#~ msgid "Insane, 320 kbps"
|
|
#~ msgstr "noro, 320 kb/s"
|
|
#~ msgid "Extreme, 220-260 kbps"
|
|
#~ msgstr "izjemno, 220-260 kb/s"
|
|
#~ msgid "Standard, 170-210 kbps"
|
|
#~ msgstr "navadno, 170-210 kb/s"
|
|
#~ msgid "Medium, 145-185 kbps"
|
|
#~ msgstr "srednje, 145-185 kb/s"
|
|
#~ msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file"
|
|
#~ msgstr "Spremeni ID3 zapis v tej MP3 datoteki"
|
|
#~ msgid "Edit the metadata"
|
|
#~ msgstr "Uredi metapodatke"
|
|
#~ msgid "Edit the metadata for the OGG file"
|
|
#~ msgstr "Uredi metapodatke za datoteko OGG"
|
|
#~ msgid "Specify PCM Options"
|
|
#~ msgstr "Določite možnosti PCM"
|
|
#~ msgid "Audio Files"
|
|
#~ msgstr "Zvočne datoteke"
|
|
#~ msgid "&Download Free Copy of LAME"
|
|
#~ msgstr "&Prenesi brezplačno kopijo LAME"
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Jezik"
|
|
#~ msgid "Minimum of dB mode display range"
|
|
#~ msgstr "Najmanjši dB način prikazanega območja"
|
|
|