1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00

10964 lines
279 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of Audacity audio software.
# Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-06 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-14 18:23-0000\n"
"Last-Translator: g <g@g>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr "O programu Audacity ..."
#: AboutDialog.cpp:174
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Audaciozno!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, version 1.0.0."
msgstr "Audacity je prosto dostopen in brezplačen program, ki ga je razvila skupina prostovoljnih<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">razvijalcev</a> s celega sveta. Hvaležni smo <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> in <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>, ki gosti naš projekt. Na voljo je za okolja Windows 98 ali novejša, MacOS X, Linux ter druge Unixu podobne sisteme. Za Windows 98/ME uporabite različico 1.2.6 ali 1.3.7 beta; za Mac OS 9 različico 1.0.0."
#: AboutDialog.cpp:196
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "To je beta različica programa. Lahko vsebuje napake in nedokončane zmožnosti. Zanašamo se na vaš odziv, obiščite našo spletno stran in nam sporočite morebitne napake in svoje želje za razvoj <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">na naš naslov</a> (v ang.). Če potrebujete pomoč pri delu z Audacity, si oglejte namige in trike na našem <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">wikiju</a> (v angl.) ali obiščite naš <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">forum (v ang.)</a>."
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "To je stabilna, zaključena izdaja programa Audacity. Če opazite hrošča ali imate predloge, nam, prosimo, pišite <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">na naš naslov</a> (v angl.). Za več informacij o rabi Audacity si oglejte namige in trike na našem <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">wikiju</a> (v angl.) ali obiščite naš <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">forum</a> (v angl.)."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:209
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "translator_credits"
msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak"
#: AboutDialog.cpp:224
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Brezplačen urejevalnik digitalnega zvoka<br>"
#: AboutDialog.cpp:228
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: AboutDialog.cpp:232
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Razvojna ekipa Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Podporna ekipa Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:242
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Zaslužni razvijalci"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Drugi zaslužni člani ekipe"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Contributors"
msgstr "Drugi avtorji prispevkov"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity temelji na kodi naslednjih projektov:"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright &copy; 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Program <b>Audacity&reg;</b> je avtorsko delo &copy; 1999-2009 ekipe Audacity. <br>Ime <b>Audacity&reg;</b> je registrirana blagovna znamka Dominica Mazzonija."
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:321
#: AboutDialog.cpp:334
#: AboutDialog.cpp:485
msgid "Build Information"
msgstr "Informacije o gradnji"
#: AboutDialog.cpp:327
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: AboutDialog.cpp:328
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: AboutDialog.cpp:338
msgid "File Format Support"
msgstr "Podpora vrstam datotek"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:348
#: AboutDialog.cpp:350
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Uvažanje MP3"
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:360
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora značkam ID3"
#: AboutDialog.cpp:374
#: AboutDialog.cpp:377
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Uvoz in izvoz FLAC"
#: AboutDialog.cpp:382
#: AboutDialog.cpp:385
msgid "MP2 export"
msgstr "Izvoz MP2"
#: AboutDialog.cpp:390
#: AboutDialog.cpp:393
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Uvoz QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temeljne knjižnice"
#: AboutDialog.cpp:406
#: AboutDialog.cpp:409
#: AboutDialog.cpp:412
#: AboutDialog.cpp:414
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja"
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka"
#: AboutDialog.cpp:430
msgid "Features"
msgstr "Odlike"
#: AboutDialog.cpp:434
#: AboutDialog.cpp:437
#: AboutDialog.cpp:442
#: AboutDialog.cpp:445
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:453
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:461
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora za vtičnike"
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:469
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike"
#: AboutDialog.cpp:474
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa"
#: AboutDialog.cpp:489
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum izdelave programa: "
#: AboutDialog.cpp:492
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: AboutDialog.cpp:492
msgid "Debug build"
msgstr "Izdaja za razhroščevanje"
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Release build"
msgstr "Uradna izdaja"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:499
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Namestitvena predpona poti: "
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Settings folder: "
msgstr "Mapa z nastavitvami:"
#: AboutDialog.cpp:518
msgid "GPL License"
msgstr "Licenca GPL"
#: AudacityApp.cpp:752
#: Project.cpp:2242
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu."
#: AudacityApp.cpp:754
#: Project.cpp:2244
#: Project.cpp:2367
#: Project.cpp:2548
#: Project.cpp:2709
msgid "Error opening project"
msgstr "Napaka pri odpiranju projekta"
#: AudacityApp.cpp:780
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
"\n"
"Odstranjeno s seznama nedavnih datotek."
#: AudacityApp.cpp:899
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Glavni nadzor krepitve"
#: AudacityApp.cpp:900
msgid "Input Meter"
msgstr "Vhodno merilo"
#: AudacityApp.cpp:901
msgid "Output Meter"
msgstr "Merilo izhoda"
#: AudacityApp.cpp:1060
#: Menus.cpp:206
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
#: AudacityApp.cpp:1061
#: Menus.cpp:210
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
#: AudacityApp.cpp:1062
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Odpri ne&davne ..."
#: AudacityApp.cpp:1063
#: Menus.cpp:984
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity ..."
#: AudacityApp.cpp:1064
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavitve ..."
#: AudacityApp.cpp:1155
#: AudacityApp.cpp:1232
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Uporaba velikosti gruče %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1177
#: AudacityApp.cpp:1247
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Neznan ukaz v opravilni vrstici: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1406
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
#: AudacityApp.cpp:1412
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko uporabljali novo začasno mapo."
#: AudacityApp.cpp:1444
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n"
"izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1451
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n"
"To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1453
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1455
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Napaka pri zaklepanju začasne mape"
#: AudacityApp.cpp:1493
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n"
#: AudacityApp.cpp:1495
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n"
"da odprete več projektov hkrati.\n"
#: AudacityApp.cpp:1496
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je že zagnan."
#: AudacityApp.cpp:1513
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Podprte možnosti ukazne vrstice:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1516
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (to sporočilo)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1518
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (prikaži različico Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1522
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (zaženi samodiagnostiko)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1527
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih)"
#: AudacityApp.cpp:1528
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Dodatno navedite ime ime zvočne datoteke ali projekta Audacity, ki ga želite odpreti."
#: AudacityApp.cpp:1839
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n"
"niso povezane z Audacity.\n"
"\n"
"Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?"
#: AudacityApp.cpp:1840
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
#: AudioIO.cpp:283
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n"
#: AudioIO.cpp:284
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:287
#: AudioIO.cpp:307
msgid "Error: "
msgstr "Napaka:"
#: AudioIO.cpp:290
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka"
#: AudioIO.cpp:303
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n"
#: AudioIO.cpp:304
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne boste mogli predvajati MIDI.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:310
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI"
#: AudioIO.cpp:1329
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo nič.\n"
"Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n"
"Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da povlečete sled na pravo mesto."
#: AudioIO.cpp:1330
msgid "Latency problem"
msgstr "Težava z latenco"
#: AudioIO.cpp:2731
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče optimizirati. Še vedno je previsoka."
#: AudioIO.cpp:2739
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f."
#: AudioIO.cpp:2754
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče optimizirati. Še vedno je prenizka."
#: AudioIO.cpp:2766
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %f."
#: AudioIO.cpp:2800
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka."
#: AudioIO.cpp:2802
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka."
#: AudioIO.cpp:2805
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva jakost."
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno shranjeni.\n"
"Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnovljivi projekti"
#: AutoRecovery.cpp:78
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Obnovitev projekta ne bo spremenila nobenih datotek na disku, vse dokler ga ne shranite."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zapri Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Ne obnovi"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovi projekte"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Ste prepričani, da ne želite obnoviti nobenega projekta?\n"
"Kasneje jih ne boste več mogli obnoviti."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "Želite potrditi?"
#: AutoRecovery.cpp:146
#: AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti"
#: AutoRecovery.cpp:147
#: AutoRecovery.cpp:184
#: Menus.cpp:3302
#: Menus.cpp:3314
#: Menus.cpp:5531
#: Project.cpp:2507
#: Project.cpp:4301
#: Project.cpp:4387
#: TrackPanel.cpp:6570
#: WaveTrack.cpp:1107
#: WaveTrack.cpp:1126
#: WaveTrack.cpp:2180
#: effects/Contrast.cpp:107
#: effects/Contrast.cpp:117
#: effects/Effect.cpp:520
#: effects/Generator.cpp:59
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
#: export/ExportMP2.cpp:231
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:932
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "Izberite ukaz"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "&Ukaz"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izberi ukaz"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Učinka Stereo v mono ni mogoče najti"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje."
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena."
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Ukaz %s še ni implementiran"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Parametre učinka %s ni mogoče nastaviti\n"
" na %s."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan."
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabi %s s parametri\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:675
#: BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr "Preizkusni način"
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Uporabi %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:61
#: BatchProcessDialog.cpp:71
#: BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Uporabi verigo"
#: BatchProcessDialog.cpp:68
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Paketna obdelava PočistiGovor"
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select chain"
msgstr "&Izberi verigo"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Veriga"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Uporabi na &datotekah ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:109
#: BatchProcessDialog.cpp:246
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853
msgid "&Cancel"
msgstr "Pre&kliči"
#: BatchProcessDialog.cpp:147
#: BatchProcessDialog.cpp:190
msgid "No chain selected"
msgstr "Izbrana ni nobena veriga"
#: BatchProcessDialog.cpp:160
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Uporaba '%s' na trenutnem projektu"
#: BatchProcessDialog.cpp:199
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt."
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Izberite vokalne datoteke za paketno obdelavo PočistiGovor ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
msgstr "Vokalne datoteke (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|Datoteke WAV (*.wav)|*.wav|Datoteke MP3 (*.mp3)|*.mp3"
#: BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*|Datoteka WAV (*.wav)|*.wav|Datoteke AIFF (*.aif)|*.aif|Datoteke AU (*.au)|*.au|Datoteke MP3 (*.mp3)|*.mp3|Datoteke Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Datoteke FLAC (*.flac)|*.flac"
#: BatchProcessDialog.cpp:230
msgid "Applying..."
msgstr "Izvajanje ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:240
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: BatchProcessDialog.cpp:355
#: BatchProcessDialog.cpp:359
#: BatchProcessDialog.cpp:360
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredi verige"
#: BatchProcessDialog.cpp:415
msgid "&Chains"
msgstr "&Verige"
#: BatchProcessDialog.cpp:434
#: Tags.cpp:825
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: BatchProcessDialog.cpp:435
#: LabelDialog.cpp:128
#: Tags.cpp:826
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: BatchProcessDialog.cpp:436
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: BatchProcessDialog.cpp:442
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:452
msgid "Num"
msgstr "Št"
#: BatchProcessDialog.cpp:453
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: BatchProcessDialog.cpp:454
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: BatchProcessDialog.cpp:458
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni &gor"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Down"
msgstr "Premakni &dol"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "De&faults"
msgstr "P&rivzeto"
#: BatchProcessDialog.cpp:506
msgid "- END -"
msgstr "- KONEC -"
#: BatchProcessDialog.cpp:539
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je spremenjena"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
#: BatchProcessDialog.cpp:622
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vnesite ime nove verige"
#: BatchProcessDialog.cpp:633
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne sme biti prazno"
#: BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smejo vsebovati '%c'in '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:672
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstranjevanje odvisnosti"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid ""
"Your project currently depends on the presence of other files.\n"
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
"This will need more disc space but is safer."
msgstr ""
"Vaš projekt je trenutno odvisen od prisotnosti drugih datotek.\n"
"Želite kopirati zvok naslednjih datotek v svoj projekt, da ga naredite samozadostnega?\n"
"Zahteva več prostora na disku, vendar je varneje."
#: Dependencies.cpp:273
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek"
#: Dependencies.cpp:294
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Odvisnosti projekta"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Audio file"
msgstr "Zvočna datoteka"
#: Dependencies.cpp:299
msgid "Disk space"
msgstr "Prostor na disku"
#: Dependencies.cpp:304
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "Kopiraj izbrane zvoke v projekt"
#: Dependencies.cpp:311
#: Dependencies.cpp:417
msgid "Cancel Save"
msgstr "Prekliči shranjevanje"
#: Dependencies.cpp:313
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "Ne kopiraj nobenega zvoka"
#: Dependencies.cpp:315
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "Kopiraj ves zvok v projekt (varneje)"
#: Dependencies.cpp:324
#: Dependencies.cpp:329
msgid "Ask me"
msgstr "Vprašaj me"
#: Dependencies.cpp:325
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "Vedno kopiraj vse zvoke (najbolj varno)"
#: Dependencies.cpp:326
msgid "Never copy any audio"
msgstr "Nikoli ne kopiraj zvokov"
#: Dependencies.cpp:328
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:"
#: Dependencies.cpp:416
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?"
#: Dependencies.cpp:456
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "Vaš projekt samozadosten; ni odvisen od nobene zunanje zvočne datoteke."
#: Dependencies.cpp:457
msgid "Dependency check"
msgstr "Preverjanje odvisnosti"
#: DirManager.cpp:137
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n"
"Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve."
#: DirManager.cpp:222
#: DirManager.cpp:253
#: DirManager.cpp:336
msgid "Progress"
msgstr "Potek"
#: DirManager.cpp:287
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čiščenje začasnih datotek"
#: DirManager.cpp:337
msgid "Saving project data files"
msgstr "Shranjevanje projektnih datotek"
#: DirManager.cpp:409
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čiščenje map medpomnilnika"
#: DirManager.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr ""
"Preveritev projekta je našla osirotelo blokovno datoteko %s! \n"
"Predlagamo shranitev in ponovno odprtje projekta, da izvedete popolno preveritev projekta.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1123
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stari%d"
#: DirManager.cpp:1131
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti"
#: DirManager.cpp:1140
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "'%s' ni mogoče odstraniti"
#: DirManager.cpp:1145
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: DirManager.cpp:1213
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ni mogoče preimenovati v '%s'"
#: DirManager.cpp:1231
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n"
#: DirManager.cpp:1301
#: DirManager.cpp:1592
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "Pregledovanje podatkov projektne datoteke ..."
#: DirManager.cpp:1317
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "Osirotela bločna datoteka: (%s)"
#: DirManager.cpp:1342
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "Manjkajoča psevdo-datoteka: (%s)"
#: DirManager.cpp:1362
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "Manjkajoča datoteka s povzetkom: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1382
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "Manjkajoča podatkovna datoteka: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1396
msgid ""
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr ""
"Preveritev projekta je pokazala na nekonsistentnost pri naloženih podatkih projekta;\n"
"kliknite 'Podrobnosti' za popoln seznam napak ali 'V redu' za nadaljevanje k več možnostim."
#: DirManager.cpp:1408
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
"Preveritev projekta je našla %d osirotelih blokovnih datotek. Te datoteke\n"
"niso v rabi in so najbrž ostale od sesutja ali kakšnega drugega hrošča.\n"
"Najbolje bi jih bilo izbrisati, da se izognete težavam v prihodnje."
#: DirManager.cpp:1413
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "Izbriši osirotele datoteke [varno in priporočeno]"
#: DirManager.cpp:1414
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "Nadaljuj brez brisanja; tiho delaj z dodatnimi datotekami"
#: DirManager.cpp:1415
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb"
#: DirManager.cpp:1417
#: DirManager.cpp:1452
#: DirManager.cpp:1498
#: DirManager.cpp:1540
#: export/Export.cpp:582
#: export/Export.cpp:603
#: export/Export.cpp:622
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: DirManager.cpp:1443
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr ""
"Preveritev projekta je zaznala, da %d nadomestnih vhodnih datotek\n"
"('psevdo-datoteke') manjkajo. Audacity na noben način ne more\n"
"teh datotek samodejno obnoviti; izberete lahko, da se manjkajoče\n"
"datoteke za vedno zapolnijo s tišino, začasno zapolnijo\n"
"s tišino le za to sejo ali zaprete projekt zdaj in poskusite\n"
"ročno obnoviti manjkajoče datoteke."
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "Zamenjaj manjkajoče podatke s tišino [vedno ob shranjevanju]"
#: DirManager.cpp:1449
#: DirManager.cpp:1537
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "Začasno zamenjaj manjkajoče podatke s tišino [samo za to sejo]"
#: DirManager.cpp:1450
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1538
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb"
#: DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr ""
"Preveritev projekta je zaznala %d manjkajočih datotek povzetkov (.auf).\n"
"Audacity lahko v celoti regenerira te datoteke povzetkov iz\n"
"izvornih zvočnih podatkov projekta."
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "Ponovno ustvari datoteke povzetka [varno in priporočeno]"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz [samo za to sejo]"
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr ""
"Preveritev projekta je zaznala, da manjka %d zvočnih podatkovnih blokov (.au), \n"
"najverjetneje zaradi hroščev, sesutja sistema ali izbrisa po nesreči.\n"
"Audacity na noben način ne more obnoviti izgubljenih podatkov\n"
"samodejno; izberete lahko trajno zapolnitev manjkajočih podatkov\n"
"s tišino, začasno zapolnitev s tišino le za to sejo ali pa\n"
"zaprete projekt zdaj in poskusite obnoviti manjkajoče\n"
"podatke ročno."
#: DirManager.cpp:1536
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "Zamenjaj manjkajoče podatke s tišino [vedno odslej]"
#: DirManager.cpp:1564
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta ..."
#: DirManager.cpp:1641
msgid "Caching audio"
msgstr "Medpomnjenje zvoka"
#: DirManager.cpp:1642
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "Shranjevanje zvoka v spomin ..."
#: DirManager.cpp:1677
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka"
#: DirManager.cpp:1678
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk ..."
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokotno"
#: FFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v"
#: FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen, \n"
"vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more naložiti. \n"
"\n"
"Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel"
#: FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
#: FFmpeg.cpp:408
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Najdi FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:428
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:434
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Mesto %s:"
#: FFmpeg.cpp:443
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->"
#: FFmpeg.cpp:449
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."
#: FFmpeg.cpp:450
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->"
#: FFmpeg.cpp:451
#: export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "Prenesi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kje je %s?"
#: FFmpeg.cpp:643
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "Kompatibilnih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti"
#: FFmpeg.h:106
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ni mogoče najti"
#: FFmpeg.h:120
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n"
"vendar knjižnic ni mogoče najti.\n"
"\n"
"Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n"
"da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg."
#: FFmpeg.h:128
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
#: FFmpeg.h:280
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Vse datoteke (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:313
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*"
#: FFmpeg.h:340
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|Vse datoteke (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
#: TrackPanel.cpp:620
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "Spekter"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardna samodejna korelacija"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Razširjena samodejna korelacija"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritem"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " okno"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvenca"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Frekvenca zapisovanja"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Os"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:130
#: Menus.cpp:263
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:328
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Ponovno izriši"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Ponovno izriši"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:338
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1389
#: effects/Equalization.cpp:1392
msgid "Grids"
msgstr "Mreže"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:498
#: effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537
#: effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1231
#: effects/Equalization.cpp:1233
#: effects/Equalization.cpp:1241
#: effects/Equalization.cpp:1307
#: effects/Equalization.cpp:1535
#: effects/Equalization.cpp:1546
#: effects/Normalize.cpp:372
#: widgets/Meter.cpp:441
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:538
#: effects/Equalization.cpp:1272
#: effects/Equalization.cpp:1303
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:404
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
#: FreqWindow.cpp:431
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka."
#: FreqWindow.cpp:482
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Oznaka je premajhna."
#: FreqWindow.cpp:546
#: effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:880
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kazalka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Kazalka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1003
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Risanje spektra"
#: FreqWindow.cpp:1003
msgid "FreqWindow"
msgstr "Okno frekvence"
#: FreqWindow.cpp:1219
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spekter.txt"
#: FreqWindow.cpp:1221
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvozi grafične podatke kot:"
#: FreqWindow.cpp:1237
#: LabelDialog.cpp:603
#: Menus.cpp:2750
#: effects/Contrast.cpp:491
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: "
#: FreqWindow.cpp:1242
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1248
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen,\n"
" vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more naložiti.\n"
"Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Zagon GStreamerja ni uspel"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Predvajanje zvoka"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snemanje zvoka"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Snemanje - izbiranje vhodne naprave"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Snemanje - izbiranje vhodnega vira"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Snemanje - nastavitev vhodne jakosti"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Urejanje in osiveli meniji"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvažanje zvočne datoteke"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Shranjevanje projekta Audacity"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Nepodprte vrste datotek"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Zapeci na CD"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Ni krajevne pomoči"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Kako do pomoči</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Dobrodošli v Audacity "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Tukaj so naše metode podpore:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] (v angleščini, mora biti nameščena na računalnik, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">sicer je tu spletna različica</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Priročnik]] (v angleščini, mora biti nameščen na računalnik, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">sicer je tu spletna različica</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovejši namigi, triki in vodniki v angleščini na spletu)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (zastavite vprašanje neposredno na spletu, v angleščini)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Če potrebujete odgovore še hitreje - po vseh gornjih virih lahko <b>iščete</b>."
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Zdi se, da na računalniku nimate nameščene 'pomoči'.<br> <a href=\"*URL*\">Oglejte ali prenesite si jo s spleta</a>."
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Zgodovina razveljavnih podatkov"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Upravljanje z zgodovino"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Ravni za opustitev"
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Opusti"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "&OK"
msgstr "V &redu"
#: Internat.cpp:143
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemogoče določiti"
#: Internat.cpp:147
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#: Internat.cpp:149
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:152
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:155
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov Unicode."
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Določite novo ime datoteke:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Sled"
#: LabelDialog.cpp:55
#: Menus.cpp:5005
#: Menus.cpp:5040
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:328
msgid "Start Time"
msgstr "Začetni čas"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "End Time"
msgstr "Končni čas"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "Uredi oznake"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "Vstavi p&o"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "Vstavi p&red"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvozi ..."
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Nov ..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Pustili ste prazna imena oznak. Te bodo\n"
"preskočene pri ponaselitvi sledi z oznakami.\n"
"\n"
"Se želite vrniti in vnesti imena?"
#: LabelDialog.cpp:355
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: LabelDialog.cpp:516
#: Menus.cpp:4423
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Izberite datoteko z oznakami ..."
#: LabelDialog.cpp:520
#: Menus.cpp:4427
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Datoteke z besedilom (*.txt)|*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4439
#: Project.cpp:2330
#: Project.cpp:2338
msgid "Could not open file: "
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: "
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Ni oznak za izvoz."
#: LabelDialog.cpp:566
#: Menus.cpp:2713
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvozi oznake kot:"
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2711
msgid "labels.txt"
msgstr "oznake.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova sled z oznakami"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Vnesite ime sledi"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:93
msgid "Label Track"
msgstr "Sled z oznakami"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvi zagon Audacity"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izberite jezik programa Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n"
"Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Odpiranje projekta Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke Audacity%s"
#: Menus.cpp:203
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: Menus.cpp:222
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: Menus.cpp:225
msgid "&Save Project"
msgstr "&Shrani projekt"
#: Menus.cpp:228
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Shrani projekt &kot ..."
#: Menus.cpp:230
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Shrani stisnjeno kopijo projekta ..."
#: Menus.cpp:234
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Preveri &odvisnosti ..."
#: Menus.cpp:238
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Odpri urejevalnik me&tapodatkov ..."
#: Menus.cpp:246
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Uvozi"
#: Menus.cpp:248
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvok ..."
#: Menus.cpp:249
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake ..."
#: Menus.cpp:251
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: Menus.cpp:253
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Surovi podatki ..."
#: Menus.cpp:268
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Izvozi iz&bor ..."
#: Menus.cpp:276
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvozi &oznake ..."
#: Menus.cpp:279
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvozi &več datotek ..."
#: Menus.cpp:283
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Izvozi MIDI ..."
#: Menus.cpp:289
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Uporabi verigo ..."
#: Menus.cpp:292
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi &verige ..."
#: Menus.cpp:295
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Izvozi &prednastavitve PočistiGovor ..."
#: Menus.cpp:296
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "Uvozi pred&nastavitve PočistiGovor ..."
#: Menus.cpp:303
msgid "&Upload File..."
msgstr "Prenesi datoteko &na strežnik ..."
#: Menus.cpp:308
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Priprava strani ..."
#: Menus.cpp:311
msgid "&Print..."
msgstr "&Natisni ..."
#: Menus.cpp:320
msgid "E&xit"
msgstr "&Izhod"
#: Menus.cpp:330
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: Menus.cpp:335
#: Menus.cpp:1243
msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"
#: Menus.cpp:347
#: Menus.cpp:1258
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
#: Menus.cpp:355
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"
#: Menus.cpp:358
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Razdvoji in izreži"
#: Menus.cpp:359
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: Menus.cpp:362
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"
#: Menus.cpp:365
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko"
#: Menus.cpp:367
msgid "Tri&m"
msgstr "Pore&ži"
#: Menus.cpp:371
#: Menus.cpp:413
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: Menus.cpp:372
msgid "Split D&elete"
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
#: Menus.cpp:373
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Utišaj zvok"
#: Menus.cpp:377
msgid "Sp&lit"
msgstr "Razdvo&ji"
#: Menus.cpp:381
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Razdv&oji v novo"
#: Menus.cpp:385
#: Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "Zdru&ži"
#: Menus.cpp:386
#: Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Razdr&uži pri tišinah"
#: Menus.cpp:387
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Podvoji"
#: Menus.cpp:392
#: Menus.cpp:644
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stere&o sled v mono"
#: Menus.cpp:401
msgid "La&beled Regions"
msgstr "&Označena območja"
#: Menus.cpp:405
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"
#: Menus.cpp:408
msgid "&Split Cut"
msgstr "Raz&dvoji in izreži"
#: Menus.cpp:409
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#: Menus.cpp:416
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
#: Menus.cpp:417
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Utišaj zvok"
#: Menus.cpp:421
msgid "Spli&t"
msgstr "Raz&dvoji"
#: Menus.cpp:431
msgid "&Select"
msgstr "Iz&beri"
#: Menus.cpp:434
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
#: Menus.cpp:435
msgid "&None"
msgstr "Praz&no"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Levo od mesta predvajanja"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od mesta predvajanja"
#: Menus.cpp:442
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &začetka sledi do kazalke"
#: Menus.cpp:443
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &kazalke do konca sledi"
#: Menus.cpp:449
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Najdi &ničelne prehode"
#: Menus.cpp:453
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Pre&makni kazalko"
#: Menus.cpp:455
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na za&četek izbora"
#: Menus.cpp:456
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na kone&c izbora"
#: Menus.cpp:458
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &začetek sledi"
#: Menus.cpp:459
msgid "to Track &End"
msgstr "na &konec sledi"
#: Menus.cpp:467
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Shra&ni območje"
#: Menus.cpp:470
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "O&bnovi območje"
#: Menus.cpp:478
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Pre&dvajaj območje"
#: Menus.cpp:480
msgid "&Lock"
msgstr "&Zakleni"
#: Menus.cpp:483
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odkleni"
#: Menus.cpp:503
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Nas&tavitve ..."
#: Menus.cpp:513
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#: Menus.cpp:516
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&čaj"
#: Menus.cpp:519
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Navadna velikost"
#: Menus.cpp:520
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Pomanj&šaj"
#: Menus.cpp:524
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Prilag&odi oknu"
#: Menus.cpp:525
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Prilagodi &navpično"
#: Menus.cpp:526
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povečaj na izbor"
#: Menus.cpp:530
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Zloži vse sledi"
#: Menus.cpp:531
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Razpostri vse sledi"
#: Menus.cpp:535
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Pokaži rezanje"
#: Menus.cpp:540
msgid "&History..."
msgstr "&Zgodovina ..."
#: Menus.cpp:545
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke ..."
#: Menus.cpp:548
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mešalna miza ... "
#: Menus.cpp:555
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Orodne vrstice"
#: Menus.cpp:557
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "Vrstica &krmiljenja"
#: Menus.cpp:558
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Vrstica &naprave"
#: Menus.cpp:559
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Vrstica &urejanja"
#: Menus.cpp:560
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Vrstica &merjenja"
#: Menus.cpp:561
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Vrstica me&šanja"
#: Menus.cpp:562
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Vrstica &izbire"
#: Menus.cpp:563
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Vrstica z &orodji"
#: Menus.cpp:564
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Vrstica &prepisa"
#: Menus.cpp:568
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Ponastavi orodne vrstice"
#: Menus.cpp:574
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Poenostavljen pogled"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:585
msgid "T&ransport"
msgstr "&Upravljanje"
#: Menus.cpp:588
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: Menus.cpp:589
msgid "&Loop Play"
msgstr "Predvajaj v &zanki"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Pause"
msgstr "&Prekini"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Stop"
msgstr "U&stavi"
#: Menus.cpp:596
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na začetek"
#: Menus.cpp:597
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na konec"
#: Menus.cpp:601
msgid "&Record"
msgstr "Po&snemi"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Časovno snemanje ... "
#: Menus.cpp:603
msgid "Append Record"
msgstr "Snemaj kot dodatek"
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Prekrivaj (vključeno/izključeno)"
#: Menus.cpp:608
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Programsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)"
#: Menus.cpp:611
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje (vključeno/izključeno)"
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Raven zvoka za aktivacijo ..."
#: Menus.cpp:615
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda (vključeno/izključeno)"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Tracks"
msgstr "&Sledi"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novo"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Zvočna sled"
#: Menus.cpp:632
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo sled"
#: Menus.cpp:633
msgid "&Label Track"
msgstr "&Sled z oznakami"
#: Menus.cpp:634
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časovna sled"
#: Menus.cpp:647
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Z&mešaj in izdelaj"
#: Menus.cpp:650
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Zmešaj in izdelaj v novo sled"
#: Menus.cpp:653
msgid "&Resample..."
msgstr "&Prevzorči ..."
#: Menus.cpp:659
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "O&dstrani sledi:"
#: Menus.cpp:665
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Utišaj vse sledi"
#: Menus.cpp:666
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Odtišaj vse sledi"
#: Menus.cpp:671
msgid "Align with &Zero"
msgstr "&Združi z ničlo"
#: Menus.cpp:672
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Poravnaj s &kazalko"
#: Menus.cpp:673
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Poravnaj z &začetkom izbora"
#: Menus.cpp:674
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Poravnaj s &koncem izbora"
#: Menus.cpp:675
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Poravnaj konec s kaza&lko"
#: Menus.cpp:676
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Poravnaj konec z zače&tkom izbora"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem izbora"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Poravnaj &sledi skupaj"
#: Menus.cpp:680
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj sledi"
#: Menus.cpp:695
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Poravnaj in premakni &kazalko"
#: Menus.cpp:707
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
#: Menus.cpp:715
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr "Po&veži zvočne sledi in sledi oznak"
#: Menus.cpp:720
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj &oznako izboru"
#: Menus.cpp:723
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja"
#: Menus.cpp:726
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Uredi oznake"
#: Menus.cpp:732
msgid "S&ort tracks"
msgstr "&Razvrsti sledi"
#: Menus.cpp:734
msgid "by &Start time"
msgstr "po &začetnem času"
#: Menus.cpp:737
msgid "by &Name"
msgstr "po &imenu"
#: Menus.cpp:751
msgid "&Generate"
msgstr "&Tvori"
#: Menus.cpp:796
#: Menus.cpp:881
#: Menus.cpp:951
msgid "Unsorted"
msgstr "Nerazvrščeno"
#: Menus.cpp:818
msgid "Effe&ct"
msgstr "U&činek"
#: Menus.cpp:902
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziraj"
#: Menus.cpp:904
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast ..."
#: Menus.cpp:907
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Izriši spekter ..."
#: Menus.cpp:974
#: Menus.cpp:977
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: Menus.cpp:981
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&O Audacity PočistiGovor ..."
#: Menus.cpp:987
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Hitra pomoč (v brskalniku)"
#: Menus.cpp:988
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Priročnik (v brskalniku)"
#: Menus.cpp:989
msgid "Show &Log..."
msgstr "Pokaži &dnevnik ..."
#: Menus.cpp:995
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Zajem slike namizja ..."
#: Menus.cpp:1000
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..."
#: Menus.cpp:1005
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "Podatki o zvo&čni napravi ..."
#: Menus.cpp:1016
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Kroži nazaj prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
#: Menus.cpp:1017
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Kroži naprej prek orodnih vrstic in pogleda sledi"
#: Menus.cpp:1019
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Orodje za izbiranje"
#: Menus.cpp:1020
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Orodje za ovojnico"
#: Menus.cpp:1021
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Risanje"
#: Menus.cpp:1022
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Orodje za povečavo"
#: Menus.cpp:1023
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Orodje za optimiranje časa"
#: Menus.cpp:1024
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Večstransko orodje"
#: Menus.cpp:1026
msgid "Next Tool"
msgstr "Naslednje orodje"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Previous Tool"
msgstr "Predhodno orodje"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Play/Stop"
msgstr "Predvajaj/ustavi"
#: Menus.cpp:1030
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Predvajaj/ustavi in nastavi kazalko"
#: Menus.cpp:1031
msgid "Play One Second"
msgstr "Predvajaj eno sekundo"
#: Menus.cpp:1032
msgid "Play To Selection"
msgstr "Predvajaj do izbora"
#: Menus.cpp:1033
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Predvajaj predposlušanje reza"
#: Menus.cpp:1035
msgid "Selection to Start"
msgstr "Izbor do začetka"
#: Menus.cpp:1036
msgid "Selection to End"
msgstr "Izbor do konca"
#: Menus.cpp:1038
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tipka brisanja"
#: Menus.cpp:1042
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tipka brisanja 2"
#: Menus.cpp:1048
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Poišči levo kratko periodo med predvajanjem"
#: Menus.cpp:1049
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Poišči desno kratko periodo med predvajanjem"
#: Menus.cpp:1050
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Poišči levo dolgo periodo med predvajanjem"
#: Menus.cpp:1051
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Poišči desno dolgo periodo med predvajanjem"
#: Menus.cpp:1056
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo sled"
#: Menus.cpp:1057
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo in izberi"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled"
#: Menus.cpp:1059
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in izberi"
#: Menus.cpp:1060
#: Menus.cpp:1061
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi"
#: Menus.cpp:1063
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kazalka levo"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kazalka desno"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kratek skok kazalke levo"
#: Menus.cpp:1066
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kratek skok kazalke desno"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dolg skok kazalke levo"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dolg skok kazalke desno"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Razširi izbor na levo"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Razširi izbor na desno"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Nastavi (ali razpostri) desno mejo izbora"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Pomanjšaj izbor z leve"
#: Menus.cpp:1079
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Spremeni zasuk na sledi s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1080
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Zasukaj desno na sledi s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Spremeni ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1083
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Povečaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Zmanjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Odpri meni na sledi s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Close focused track"
msgstr "Zapri sled s pozornostjo"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Snap To On"
msgstr "Vključi Skoči-na"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Snap To Off"
msgstr "Izključi Skoči-na"
#: Menus.cpp:1095
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Celozaslonski način vključen/izključen"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Prilagodi izhodno ojačitev"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Increase output gain"
msgstr "Povečaj izhodno ojačitev"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Pomanjšaj izhodno ojačitev"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Prilagodi vhodno ojačitev"
#: Menus.cpp:1101
msgid "Increase input gain"
msgstr "Povečaj vhodno ojačitev"
#: Menus.cpp:1102
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Pomanjšaj vhodno ojačitev"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Adjust input source"
msgstr "Prilagodi vhodni vir"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Play at speed"
msgstr "Predvajaj pri hitrosti"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja"
#: Menus.cpp:1110
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Pohitri predvajanje"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Upočasni predvajanje"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1196
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1199
msgid "Recent &Files"
msgstr "Zadnje &datoteke"
#: Menus.cpp:1217
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Razveljavi %s"
#: Menus.cpp:1252
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "P&onovi %s"
#: Menus.cpp:1939
msgid "Sort By Time"
msgstr "Razvrsti po času"
#: Menus.cpp:1939
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sledi, razvrščene po času"
#: Menus.cpp:1965
msgid "Sort By Name"
msgstr "Razvrsti po imenu"
#: Menus.cpp:1965
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sledi, razvrščene po imenu"
#: Menus.cpp:2116
#: Menus.cpp:2152
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: Menus.cpp:2116
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastavi levo mejo izbora"
#: Menus.cpp:2152
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastavi desno mejo izbora"
#: Menus.cpp:2529
msgid "You must select a track first."
msgstr "Prosimo, da najprej izberete sled."
#: Menus.cpp:2551
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: Menus.cpp:2707
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo."
#: Menus.cpp:2802
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvozi MIDI kot:"
#: Menus.cpp:2806
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2838
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n"
"Želite nadaljevati?"
#: Menus.cpp:2839
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvozi MIDI"
#: Menus.cpp:2911
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva"
#: Menus.cpp:2932
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ponovitev ni izvedljiva"
#: Menus.cpp:3035
#: TrackPanel.cpp:661
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: Menus.cpp:3035
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži v odložišce"
#: Menus.cpp:3075
msgid "Split Cut"
msgstr "Razdvoji in izreži"
#: Menus.cpp:3075
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče"
#: Menus.cpp:3138
#: Menus.cpp:3228
#: Menus.cpp:3448
#: TrackPanel.cpp:663
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: Menus.cpp:3138
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča"
#: Menus.cpp:3228
#: Menus.cpp:3448
#: Menus.cpp:3520
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Prilepljeno iz odložišča"
#: Menus.cpp:3301
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno."
#: Menus.cpp:3313
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno."
#: Menus.cpp:3520
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko"
#: Menus.cpp:3554
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Trim"
msgstr "Poreži"
#: Menus.cpp:3554
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Poreži datoteko na izbor"
#: Menus.cpp:3583
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f"
#: Menus.cpp:3586
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji z brisanjem"
#: Menus.cpp:3607
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f"
#: Menus.cpp:3610
msgid "Detach"
msgstr "Loči"
#: Menus.cpp:3631
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f"
#: Menus.cpp:3634
msgid "Join"
msgstr "Združi"
#: Menus.cpp:3647
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f"
#: Menus.cpp:3649
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: Menus.cpp:3679
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#: Menus.cpp:3679
msgid "Duplicated"
msgstr "Podvojeno"
#: Menus.cpp:3702
msgid "Cut Labels"
msgstr "Izreži označeno"
#: Menus.cpp:3702
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Izreži označena območja v odložišče"
#: Menus.cpp:3716
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Razvoji z izrezovanjem označena področja na odložišče"
#: Menus.cpp:3717
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Oznake razdvojenega z izrezom"
#: Menus.cpp:3731
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Skopirana označena področja v odložišče"
#: Menus.cpp:3731
msgid "Copy Labels"
msgstr "Kopiraj oznake"
#: Menus.cpp:3745
msgid "Delete Labels"
msgstr "Izbriši oznake"
#: Menus.cpp:3745
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Izbrisana označena področja"
#: Menus.cpp:3757
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Razdvoji z brisanjem označeno"
#: Menus.cpp:3757
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Razdvoji z brisanjem označena področja"
#: Menus.cpp:3769
msgid "Silence Labels"
msgstr "Oznake utišanega"
#: Menus.cpp:3769
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Označena področja utišanja"
#: Menus.cpp:3778
msgid "Split Labels"
msgstr "Oznake razdvojenega"
#: Menus.cpp:3778
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Označena področja razdvojitve"
#: Menus.cpp:3790
msgid "Join Labels"
msgstr "Oznake združenega"
#: Menus.cpp:3790
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Označena področja združevanja"
#: Menus.cpp:3802
msgid "Detach Labels"
msgstr "Loči oznake"
#: Menus.cpp:3802
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Ločena označena področja"
#: Menus.cpp:3824
#: TrackPanel.cpp:6322
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: Menus.cpp:3913
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji v novo"
#: Menus.cpp:3913
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji v novo sled"
#: Menus.cpp:3995
msgid "Split at labels"
msgstr "Razdvoji po oznakah"
#: Menus.cpp:4310
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvence"
#: Menus.cpp:4452
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvožene oznake iz '%s'"
#: Menus.cpp:4453
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvozi oznake"
#: Menus.cpp:4464
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Izberite datoteko MIDI ..."
#: Menus.cpp:4468
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4484
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'"
#: Menus.cpp:4485
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvozi MIDI"
#: Menus.cpp:4499
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvočno datoteko ..."
#: Menus.cpp:4503
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Vse datoteke (*)|*"
#: Menus.cpp:4527
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Uredi metapodatkovne oznake"
#: Menus.cpp:4528
#: export/Export.cpp:354
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Uredi metapodatke"
#: Menus.cpp:4528
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Uredi metazaznamke"
#: Menus.cpp:4583
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'"
#: Menus.cpp:4584
msgid "Render"
msgstr "Izdelaj"
#: Menus.cpp:4589
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
#: Menus.cpp:4592
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
#: Menus.cpp:4594
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "Zmešaj in izdelaj"
#: Menus.cpp:4726
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Združeni z ničlo"
#: Menus.cpp:4730
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Poravnana kazalka"
#: Menus.cpp:4734
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Poravnano z začetkom izbora"
#: Menus.cpp:4738
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Poravnano s koncem izbora"
#: Menus.cpp:4742
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Konec poravnan s kazalko"
#: Menus.cpp:4746
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Konec poravnan z začetkom izbora"
#: Menus.cpp:4750
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Konec poravnan s koncem izbora"
#: Menus.cpp:4754
msgid "Aligned"
msgstr "Poravnano"
#: Menus.cpp:4787
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: Menus.cpp:4873
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
#: Menus.cpp:4877
msgid "Alignment completed."
msgstr "Poravnava dokončana."
#: Menus.cpp:4888
msgid "Created new audio track"
msgstr "Ustvarjen nov posnetek"
#: Menus.cpp:4888
#: Menus.cpp:4910
#: Menus.cpp:4925
#: Menus.cpp:4945
msgid "New Track"
msgstr "Nova sled"
#: Menus.cpp:4910
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled"
#: Menus.cpp:4925
msgid "Created new label track"
msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami"
#: Menus.cpp:4934
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "Različica programa Audacity, ki jo uporabljate, ne podpira več časovnih sledi."
#: Menus.cpp:4945
msgid "Created new time track"
msgstr "Ustvarjena nova časovna sled"
#: Menus.cpp:5005
msgid "Added label"
msgstr "Oznaka dodana"
#: Menus.cpp:5040
msgid "Edited labels"
msgstr "Urejene oznake"
#: Menus.cpp:5067
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Shrani datoteko prednastavitev PočistiGovor kot:"
#: Menus.cpp:5071
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Prednastavitve PočistiGovor (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5078
#: export/Export.cpp:611
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov."
#: Menus.cpp:5124
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Nastopila je težava pri izvozu prednastavitev."
#: Menus.cpp:5125
#: export/Export.cpp:479
msgid "Unable to export"
msgstr "Ni mogoče izvoziti"
#: Menus.cpp:5312
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrani sled"
#: Menus.cpp:5312
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)"
#: Menus.cpp:5486
#: Menus.cpp:5542
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
#: export/ExportMP3.cpp:1785
msgid "Resample"
msgstr "Prevzorči"
#: Menus.cpp:5507
#: TrackPanel.cpp:6546
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):"
#: Menus.cpp:5531
#: TrackPanel.cpp:6570
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna"
#: Menus.cpp:5540
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Prevzorčenje sledi %d"
#: Menus.cpp:5549
msgid "Resample Track"
msgstr "Prevzorči sled"
#: Menus.cpp:5549
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Prevzorčene zvočne sledi"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Zmešaj"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mešanje in izdelava sledi"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:147
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3625
#: TrackPanel.cpp:5956
#: TrackPanel.cpp:7337
msgid "Gain"
msgstr "Okrepitev"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Glasbilo"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:180
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3625
#: TrackPanel.cpp:5904
#: TrackPanel.cpp:7345
msgid "Pan"
msgstr "Zasuk"
#: MixerBoard.cpp:228
#: MixerBoard.cpp:1069
#: TrackPanel.cpp:7286
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: MixerBoard.cpp:229
#: MixerBoard.cpp:1119
#: TrackPanel.cpp:7286
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Merilnik ravni signala"
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3624
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve"
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3624
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "Notiraj sled"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: Project.cpp:826
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi zadnji učinek"
#: Project.cpp:931
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavni zmešani zvok"
#: Project.cpp:1054
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s"
#: Project.cpp:1229
msgid "(Recovered)"
msgstr "(obnovljeno)"
#: Project.cpp:1914
#: TrackPanel.cpp:931
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Record"
msgstr "Posnemi"
#: Project.cpp:1914
#: TrackPanel.cpp:931
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Posneti zvok"
#: Project.cpp:1935
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Želite shraniti spremembe pred izhodom?"
#: Project.cpp:1938
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
"\n"
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
"kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt."
#: Project.cpp:1941
msgid "Save changes?"
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
#: Project.cpp:2163
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|"
#: Project.cpp:2193
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Izberite eno ali več zvočnih datotek ..."
#: Project.cpp:2221
msgid "Audacity projects|*.aup|"
msgstr "Projekti Audacity|*.aup"
#: Project.cpp:2285
#: Project.cpp:2782
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Datoteko ste shranili z veliko starejšo različico\n"
"Audacity %s. Zapis se je medtem spremenil.\n"
"\n"
"Audacity jo bo od odprtju najverjetneje poškodoval,\n"
"zato jo prej raje varnostno kopirajte.\n"
"\n"
"Želite kljub temu zdaj odpreti to datoteko?"
#: Project.cpp:2286
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ali starejši"
#: Project.cpp:2292
#: Project.cpp:2794
msgid "Opening old project file"
msgstr "Odpiranje datoteko starega projekta"
#: Project.cpp:2316
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n"
"To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n"
"\n"
"Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity."
#: Project.cpp:2317
msgid "Backup file detected"
msgstr "Zaznana je datoteka varnostne kopije"
#: Project.cpp:2331
#: Project.cpp:2339
#: xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error opening file"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke."
#: Project.cpp:2345
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2346
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta"
#: Project.cpp:2366
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta."
#: Project.cpp:2506
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti"
#: Project.cpp:2508
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je bil obnovljen"
#: Project.cpp:2508
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: Project.cpp:2537
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "Preverjalnik projekta je datoteko popravil"
#: Project.cpp:2537
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: Project.cpp:2707
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: \"%s\""
#: Project.cpp:2751
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr ""
"To datoteko ste shranili z Audacity %s.\n"
"Uporabljate Audacity %s - da bi lahko odprli to datoteko,\n"
"morate nadgraditi program na novejšo različice."
#: Project.cpp:2755
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta"
#: Project.cpp:2789
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Datoteko je shranil Audacity %s.\n"
"\n"
"Datoteko lahko odprete s to različico Audacity, če pa jo shranite s to\n"
"različico, je več ne boste mogli odpreti s starejšo različico.\n"
"\n"
"Želite kljub temu zdaj odpreti to datoteko?"
#: Project.cpp:2987
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaš projekt je zdaj prazen.\n"
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
"\n"
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
"kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n"
"\n"
"Želite kljub temu shraniti?"
#: Project.cpp:2988
msgid "Warning empty project"
msgstr "Opozorilo - prazen projekt"
#: Project.cpp:3097
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n"
"ni mogoče pisati ali pa je disk poln."
#: Project.cpp:3099
#: Project.cpp:3125
msgid "Error saving project"
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
#: Project.cpp:3123
#: Project.cpp:4369
#: Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1184
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3203
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Shranjeno %s"
#: Project.cpp:3356
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvoženo '%s'"
#: Project.cpp:3357
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: Project.cpp:3392
msgid "Error importing"
msgstr "Napaka pri uvozu"
#: Project.cpp:3440
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Shrani govor kot:"
#: Project.cpp:3442
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Zvočna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3449
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Stisnjene projektne datoteke Audacity (.aup) shranijo vaše delo v manjše, stisnjene datoteke (.ogg).\n"
"Stisnjene projektne datoteke so dober način pošiljanja projektov prek spleta, ker so veliko manjše.\n"
"Odpiranje stisnjenega projekta vzame več časa kot običajno, saj uvozi vsako stisnjeno sled.\n"
"\n"
"Večina drugih programov ne zna odpreti projektnih datotek Audacity.\n"
"Če želite shraniti datoteko, ki jo lahko odprejo drugi programi, izberite enega od\n"
"ukazov za izvoz."
#: Project.cpp:3452
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Shranjujete projektno datoteko Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Shranjevanje projekta ustvari datoteko, ki jo zna odpreti le Audacity.\n"
"\n"
"Če želite shraniti zvočno datoteko za kak drug program, uporabite enega od ukazov \"Datoteka > Izvozi\".\n"
#: Project.cpp:3454
msgid "Save Project As..."
msgstr "Shrani projekt kot ..."
#: Project.cpp:3456
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
msgstr "Projekti Audacity (*.aup)|*.aup"
#: Project.cpp:3505
msgid "Created new project"
msgstr "Ustvarjen nov projekt"
#: Project.cpp:3725
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f"
#: Project.cpp:3728
#: effects/Equalization.cpp:1384
#: effects/Equalization.cpp:2759
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: Project.cpp:3914
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d ur in %d minut."
#: Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje 1 ure in %d minut."
#: Project.cpp:3920
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d minut."
#: Project.cpp:3923
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d sekund."
#: Project.cpp:3926
msgid "Out of disk space"
msgstr "Prostora na disku je premalo"
#: Project.cpp:3948
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan."
#: Project.cpp:3953
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti dokončano %2.0f%%."
#: Project.cpp:3956
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%."
#: Project.cpp:4300
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: "
#: Project.cpp:4341
msgid "New Project"
msgstr "Nov projekt"
#: Project.cpp:4371
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Napaka pri zapisovanju samodejno shranjene datoteke"
#: Project.cpp:4386
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: "
#: Project.cpp:4412
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Dejanska frekvenca: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample, Dominic Mazzoni in Julius Smith"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Viskokakovostna sinhrona interpolacija:"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Hitra sinhrona interpolacija"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Napaka Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Ponovno vzorčenje onemogočeno."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitno plavajoče"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Zajemi sličico zaslona"
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke."
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "Shrani slike v:"
#: Screenshot.cpp:317
#: export/ExportMultiple.cpp:251
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon"
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr "Spremeni velikost na majhno"
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr "Spremeni velikost na veliko"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modro ozadje"
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Belo ozadje"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zajemi le okno"
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zajemi celo okno"
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zajemi okno z ostalim"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zajemi cel zaslon"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju"
#: Screenshot.cpp:358
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "ne velja"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zajami del projektnega okna"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Vse orodne vrstice"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr "VrsticaIzbora"
#: Screenshot.cpp:370
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: Screenshot.cpp:371
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
msgid "Control"
msgstr "Nadzor"
#: Screenshot.cpp:377
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:240
msgid "Mixer"
msgstr "Mešalec"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Merilnik"
#: Screenshot.cpp:379
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: Screenshot.cpp:380
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Prepis"
#: Screenshot.cpp:387
#: TrackPanel.cpp:451
#: TrackPanel.cpp:452
msgid "Track Panel"
msgstr "Podokno sledi"
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr "Ravnilo"
#: Screenshot.cpp:389
#: export/ExportMultiple.cpp:294
#: export/ExportMultiple.cpp:296
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Sledi"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "Prva sled"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "Druga sled"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "Raztegovanje"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "Ena sekunda"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deset sekund"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "Ena minuta"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "Pet minut"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "Ena ura"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "Nizke sledi"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednje sledi"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Visoke sledi"
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe."
#: Sequence.cpp:830
#: Sequence.cpp:840
#: Sequence.cpp:847
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "V projektni datoteki je opažena luknja/razmik\n"
#: ShuttleGui.cpp:2034
#: effects/Effect.cpp:410
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&dogled"
#: ShuttleGui.cpp:2041
msgid "&Debug"
msgstr "&Razhrošči"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Raven aktivacije (dB):"
#: SplashDialog.cpp:60
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobrodošli v Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvajalca"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov sledi"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "Številka sledi"
#: Tags.cpp:633
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"
#: Tags.cpp:635
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Komentarji"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali tipko Enter po končanem urejanju)."
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: Tags.cpp:828
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Cl&ear"
msgstr "Po&čisti"
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr "Zvrsti"
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr "Ponas&tavi ..."
#: Tags.cpp:844
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#: Tags.cpp:848
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
msgid "&Load..."
msgstr "&Naloži ..."
#: Tags.cpp:849
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Save..."
msgstr "&Shrani ..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Nastavi privzeto"
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi zvrsti"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1046
#: Tags.cpp:1061
#: Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ponastavi zvrsti"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti."
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?"
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti."
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Naloži metapodatke kot:"
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov"
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Shrani metapodatke kot:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk"
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n"
" %s.\n"
"Tema ni bila naložena."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n"
" %s.\n"
"Morda gre za nepravilen zapis png?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n"
"Prosim, sporočite težavo."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n"
" ni bilo mogoče najti v:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Mape ni mogoče ustvariti:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti datoteke:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Vse potrebne datoteke v:\n"
" %s\n"
"so bile že prisotne."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:233
#: TimerRecordDialog.cpp:354
#: TimerRecordDialog.cpp:358
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:197
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/ToneGen.cpp:279
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Časovna sled"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časovno snemanje Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto."
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr "Napaka v trajanju"
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Recording start"
msgstr "Začetek snemanja"
#: TimerRecordDialog.cpp:231
msgid "Recording end"
msgstr "Konec snemanja"
#: TimerRecordDialog.cpp:237
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:316
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum in čas pričetka"
#: TimerRecordDialog.cpp:323
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum in čas zaključka"
#: TimerRecordDialog.cpp:343
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:430
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob: %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:436
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek"
#: TrackPanel.cpp:605
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: TrackPanel.cpp:613
#: TrackPanel.cpp:636
#: TrackPanel.cpp:645
#: TrackPanel.cpp:653
msgid "Name..."
msgstr "Ime ..."
#: TrackPanel.cpp:615
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Move Track Up"
msgstr "Premakni sled navzgor"
#: TrackPanel.cpp:616
#: TrackPanel.cpp:639
#: TrackPanel.cpp:650
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "Move Track Down"
msgstr "Premakni sled navzdol"
#: TrackPanel.cpp:618
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Signalna oblika"
#: TrackPanel.cpp:619
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Signalna oblika (dB)"
#: TrackPanel.cpp:621
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Spektralni logaritem (f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:622
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Višina tona (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:624
#: TrackPanel.cpp:6265
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:625
#: TrackPanel.cpp:6264
msgid "Left Channel"
msgstr "Levi kanal"
#: TrackPanel.cpp:626
#: TrackPanel.cpp:6264
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: TrackPanel.cpp:627
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Naredi stereo sled"
#: TrackPanel.cpp:628
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Razdvoji stereo sled"
#: TrackPanel.cpp:629
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Razdvoji stereo v mono"
#: TrackPanel.cpp:631
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Nastavi obliko vzorcev"
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:6526
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastavi frekvenco"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Up Octave"
msgstr "Zvišaj za oktavo"
#: TrackPanel.cpp:642
msgid "Down Octave"
msgstr "Znižaj za oktavo"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Font..."
msgstr "Pisava ..."
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Set Range..."
msgstr "Nastavi področje ..."
#: TrackPanel.cpp:662
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Kliknite za navpično povečavo, kliknite s Shift-om za pomanjšanje, povlecite za ustvarjanje določenega področja za povečavo."
#: TrackPanel.cpp:1411
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Povlecite oznako navpično, da boste spremenili vrstni red posnetkov."
#: TrackPanel.cpp:1431
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov."
#: TrackPanel.cpp:1434
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka."
#: TrackPanel.cpp:1465
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak"
#: TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Povlecite mejo oznake"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1482
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Večorodni način: Cmd-, za nastavitve miške in tipkovnice"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1485
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Večorodni način: Ctrl-P za nastavitve miške in tipkovnice"
#: TrackPanel.cpp:1531
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
#: TrackPanel.cpp:1536
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora."
#: TrackPanel.cpp:1882
#: TrackPanel.cpp:4193
#: TrackPanel.cpp:4225
#: TrackPanel.cpp:4487
#: TrackPanel.cpp:6689
#: TrackPanel.cpp:6709
msgid "Modified Label"
msgstr "Spremenjena oznaka"
#: TrackPanel.cpp:1883
#: TrackPanel.cpp:4194
#: TrackPanel.cpp:4226
#: TrackPanel.cpp:4488
#: TrackPanel.cpp:6690
#: TrackPanel.cpp:6710
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznako"
#: TrackPanel.cpp:2116
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Optimirana kuverta."
#: TrackPanel.cpp:2117
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Ovojnica"
#: TrackPanel.cpp:2267
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled"
#: TrackPanel.cpp:2271
msgid "left"
msgstr "levo"
#: TrackPanel.cpp:2271
msgid "right"
msgstr "desno"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2273
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund"
#: TrackPanel.cpp:2277
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časovni zamik"
#: TrackPanel.cpp:3070
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Če želite uporabiti risanje, izberite 'Signalna oblika' v spustnem meniju sledi."
#: TrackPanel.cpp:3087
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev."
#: TrackPanel.cpp:3361
msgid "Moved Sample"
msgstr "Premaknjeni vzorec"
#: TrackPanel.cpp:3362
msgid "Sample Edit"
msgstr "Urejanje vzorcev"
#: TrackPanel.cpp:3465
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3467
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrani sled"
#: TrackPanel.cpp:3795
#: TrackPanel.cpp:6633
msgid "up"
msgstr "navzgor"
#: TrackPanel.cpp:3803
#: TrackPanel.cpp:6634
msgid "down"
msgstr "navzdol"
#: TrackPanel.cpp:3814
#: TrackPanel.cpp:6629
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Premaknjeno '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3817
#: TrackPanel.cpp:6635
msgid "Move Track"
msgstr "Premakni sled"
#: TrackPanel.cpp:4388
msgid "Expand"
msgstr "Razpostri"
#: TrackPanel.cpp:4388
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Črta reza razširjena"
#: TrackPanel.cpp:4397
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: TrackPanel.cpp:4397
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojeni posnetki"
#: TrackPanel.cpp:4408
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: TrackPanel.cpp:4408
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Črta reza odstranjena"
#: TrackPanel.cpp:5904
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagojeni zasuk"
#: TrackPanel.cpp:5956
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagojena ojačitev"
#: TrackPanel.cpp:6095
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati"
#: TrackPanel.cpp:6245
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6248
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6250
msgid "Left, "
msgstr "Levo, "
#: TrackPanel.cpp:6252
msgid "Right, "
msgstr "Desno, "
#: TrackPanel.cpp:6274
#: TrackPanel.cpp:6436
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s"
#: TrackPanel.cpp:6277
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: TrackPanel.cpp:6318
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo sled '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6320
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo sled v mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6352
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen."
#: TrackPanel.cpp:6355
msgid "Make Stereo"
msgstr "Naredi stereo"
#: TrackPanel.cpp:6400
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Spremenjeno: '%s' v %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:6402
msgid "Rate Change"
msgstr "Sprememba mere"
#: TrackPanel.cpp:6440
msgid "Format Change"
msgstr "Sprememba formata:"
#: TrackPanel.cpp:6590
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:6591
#: TrackPanel.cpp:6592
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Spodnja meja hitrosti"
#: TrackPanel.cpp:6597
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:6598
#: TrackPanel.cpp:6599
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Zgornja meja hitrosti"
#: TrackPanel.cpp:6607
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Nastavi območje na '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6610
msgid "Set Range"
msgstr "Nastavi področje"
#: TrackPanel.cpp:6664
msgid "Change track name to:"
msgstr "Spremeni naslov sledi v:"
#: TrackPanel.cpp:6665
msgid "Track Name"
msgstr "Ime sledi"
#: TrackPanel.cpp:6675
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6678
msgid "Name Change"
msgstr "Sprememba imena"
#: TrackPanel.cpp:6744
msgid "Label Track Font"
msgstr "Pisava oznake sledi"
#: TrackPanel.cpp:6756
#: TrackPanel.cpp:6762
msgid "Face name"
msgstr "Ime pisave"
#: TrackPanel.cpp:6766
#: TrackPanel.cpp:6773
msgid "Face size"
msgstr "Velikost pisave"
#: TrackPanel.cpp:7026
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "Pogled sledi"
#: TrackPanelAx.cpp:293
msgid "Track Accessible out of sync"
msgstr "Dosegljiva sled je asinhrona"
#: TrackPanelAx.cpp:301
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Sled %d"
#: TrackPanelAx.cpp:307
msgid " Mute On"
msgstr " Utišanje vključeno"
#: TrackPanelAx.cpp:312
msgid " Solo On"
msgstr " Solo vključeno"
#: TrackPanelAx.cpp:316
msgid " Select On"
msgstr " Izbrano"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvočna sled"
#: WaveTrack.cpp:1106
#: WaveTrack.cpp:1125
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor"
#: WaveTrack.cpp:2179
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Vtičniki 1 do %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Vtičniki %i do %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n"
"da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr ""
"To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n"
" ustavljena. [Premor oz. prekinitev ne zadostuje.]"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr ""
"Za to morate najprej izbrati kak stereo-zvok.\n"
" [Tega ne morete uporabiti za mono posnetke.]"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Prosimo, da najprej izberete kak zvočni posnetek."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr ""
"Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n"
" [Izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo.]"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Onemogočeno"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Naloženih %d bližnjic\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Nalaganje bližnjic"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Shranjeno "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Dodan učinek: %s %1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Ojačaj"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "avtorja Dominica Mazzonija"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Ojačitev (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ojačitev (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dovoli rezanje"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-neskončnost"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Ojačaj ..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Ojačanje poteka"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le zvočne sledi."
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samodejno spusti"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/imi sledjo/mi."
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Samodejno spusti avtorja Markusa Meyerja"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "Količina spusta:"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Največji premor:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:"
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Prosim, vnesite veljavne vrednosti."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Predposlušanje ni na voljo"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Samodejno spusti ..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Procesiranje samodejnega spuščanja ..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.0f Hz, ojačitev ? %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Ojačitev nizkih tonov"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "avtorja Nasce Octaviana Paula"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:324
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvenca (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frekvenca (Hz)"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Ojačitev (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Ojačitev (dB)"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Ojačitev nizkih tonov ..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Ojačitev nizkih frekvenc"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Spremeni dolžino ..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Spreminjanje dolžine ..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Dodan učinek: %s %.2f poltone"
#: effects/ChangePitch.cpp:200
msgid "Change Pitch"
msgstr "Spremeni višino tona"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
#: effects/ChangePitch.cpp:260
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
#: effects/ChangeTempo.cpp:179
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "avtorja Vauhgan Johnson in Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:262
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
#: effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "Pitch:"
msgstr "Višina tona:"
#: effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: effects/ChangePitch.cpp:277
msgid "From Pitch"
msgstr "Od višine tona"
#: effects/ChangePitch.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "navzgor"
#: effects/ChangePitch.cpp:291
msgid "Down"
msgstr "navzdol"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "To Pitch"
msgstr "V višino tona"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Poltoni:"
#: effects/ChangePitch.cpp:318
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Poltoni v polkorakih"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
#: effects/ChangeTempo.cpp:212
#: effects/ChangeTempo.cpp:225
msgid "from"
msgstr "od"
#: effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Od frekvence (v Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:333
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
#: effects/ChangeTempo.cpp:217
#: effects/ChangeTempo.cpp:230
msgid "to"
msgstr "do"
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Do frekvence (v sekundah)"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: effects/ChangeTempo.cpp:190
msgid "Percent Change:"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: effects/ChangePitch.cpp:345
#: effects/ChangePitch.cpp:358
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#: effects/ChangeTempo.cpp:201
msgid "Percent Change"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Spremeni višino tona ..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Spreminjanje višine tona"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Dodan učinek: %s %1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Change Speed"
msgstr "Spremeni hitrost"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "n/a"
msgstr "ni na voljo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:340
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Standardni vinilni RPM:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
msgid "From RPM"
msgstr "Iz RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "To RPM"
msgstr "V RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Spremeni hitrost ..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Spreminjanje hitrosti"
#: effects/ChangeTempo.cpp:144
msgid "Change Tempo"
msgstr "Spremeni tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:177
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona"
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Udarcev na minuto (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "From beats per minute"
msgstr "Od udarcev na minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
msgid "To beats per minute"
msgstr "Do udarcev na minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Dolžina (v sekundah):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "From length in seconds"
msgstr "Od dolžine (v sekundah)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "To length in seconds"
msgstr "Do dolžine (v sekundah)"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Spremeni tempo ..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Spreminjanje tempa"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranitev presketa"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Odstranitev presketa avtorja Craiga DeForesta"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Izberite prag (nižji pomeni večjo občutljivost):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Izberite prag"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Največja širina konice"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Odstranitev presketa ..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Odstranjevanje presketa ..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Stiskalnik obsega dinamike"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Tla šuma:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Tla šuma"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Razmerje:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Napadalni čas:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Napadalni čas"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Čas upadanja:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Čas upadanja"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Stisni na osnovi vrhov"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Tla šuma %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Razmerje %.0f proti 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Razmerje %.1f proti 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Trajanje napada %.1f s"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Čas upadanja %.1f s"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Stiskalnik ..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Uporaba stiskanja obsega dinamike ..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Začetni čas sledi končnemu času!\n"
"Vnesite raje smiselne čase."
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Časi niso smiselni!\n"
"Vnesite smiselne čase."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma."
#: effects/Contrast.cpp:224
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
msgid "Start"
msgstr "Začetek"
#: effects/Contrast.cpp:225
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr "Glasnost"
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr "Ospredje:"
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr "Začetni čas ospredja"
#: effects/Contrast.cpp:260
msgid "Foreground end time"
msgstr "Končni čas ospredja"
#: effects/Contrast.cpp:266
#: effects/Contrast.cpp:308
msgid "Measure selection"
msgstr "Izbor takta"
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr "Ozadje:"
#: effects/Contrast.cpp:284
msgid "Background start time"
msgstr "Začetni čas ozadja"
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Background end time"
msgstr "Končni čas ozadja"
#: effects/Contrast.cpp:317
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Rezultat kontrasta:"
#: effects/Contrast.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: effects/Contrast.cpp:325
msgid "Difference:"
msgstr "Razlika:"
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Pomoč za WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:422
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ni ospredja za merjenje"
#: effects/Contrast.cpp:427
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Izmerjena glasnost ospredja"
#: effects/Contrast.cpp:429
#: effects/Contrast.cpp:442
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:431
#: effects/Contrast.cpp:444
msgid "zero"
msgstr "nič"
#: effects/Contrast.cpp:435
msgid "No background measured"
msgstr "Ni ozadja za merjenje"
#: effects/Contrast.cpp:440
msgid "Measured background level"
msgstr "Izmerjena glasnost ozadja"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 je prešel"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ni uspel"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutna razlika"
#: effects/Contrast.cpp:455
msgid "indeterminate"
msgstr "nedoločljivo"
#: effects/Contrast.cpp:458
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB povprečnega RMS"
#: effects/Contrast.cpp:460
msgid "infinite dB difference"
msgstr "neskončna razlika dB"
#: effects/Contrast.cpp:465
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Prosimo, vnesite veljavne čase."
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:"
#: effects/Contrast.cpp:496
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0"
#: effects/Contrast.cpp:498
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ime datoteke = %s."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Foreground"
msgstr "Ospredje"
#: effects/Contrast.cpp:505
#: effects/Contrast.cpp:524
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
#: effects/Contrast.cpp:513
#: effects/Contrast.cpp:532
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Povprečni RMS = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:515
#: effects/Contrast.cpp:534
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Povprečni RMS = nič."
#: effects/Contrast.cpp:517
#: effects/Contrast.cpp:536
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Povprečni RMS = dB."
#: effects/Contrast.cpp:519
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika ni določljiva."
#: effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Razlika = %.1f povprečnih dB RMS."
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS."
#: effects/Contrast.cpp:548
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza"
#: effects/Contrast.cpp:553
msgid "Data gathered"
msgstr "Zbrani podatki"
#: effects/DtmfGen.cpp:84
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Ustvari ton DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:428
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "avtor Salvo Ventura (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:432
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Zaporedje DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:435
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/ToneGen.cpp:278
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:437
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: effects/DtmfGen.cpp:459
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Razmerje ton/tišina:"
#: effects/DtmfGen.cpp:469
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cikel delovanja:"
#: effects/DtmfGen.cpp:471
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/DtmfGen.cpp:474
#: effects/DtmfGen.cpp:550
#: effects/DtmfGen.cpp:551
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:473
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Toni DTMF ..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari tone DTMF, %.6lf sekund"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Ustvarjanje tonov DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Uporabljen učinek: zamuda %s = %f sekund, faktor razkroja = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Odmev"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:237
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "avtorja Dominic Mazzoni in Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Zakasnitev (sekund):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor krnitve: "
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Odmev ..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Izvajanje odmeva"
#: effects/Effect.cpp:472
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprava predposlušanja"
#: effects/Effect.cpp:504
msgid "Previewing"
msgstr "Predposlušanje"
#: effects/Effect.cpp:519
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne naprave in mero vzorčenja projekta."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodan učinek: %s"
#: effects/Equalization.cpp:346
msgid "B-spline"
msgstr "B-zlepek"
#: effects/Equalization.cpp:347
msgid "Cosine"
msgstr "kosinusni"
#: effects/Equalization.cpp:348
msgid "Cubic"
msgstr "kubični"
#: effects/Equalization.cpp:392
#: effects/Equalization.cpp:446
msgid "Equalization"
msgstr "Izenačevanje"
#: effects/Equalization.cpp:1095
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Napaka pri nalaganju krivulje izenačevalnika (EQ)"
#: effects/Equalization.cpp:1134
msgid "custom"
msgstr "Po meri"
#: effects/Equalization.cpp:1186
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevanja"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1209
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Izenačevanje, avtorja Martyn Shaw in Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1230
msgid "Max dB"
msgstr "Največji dB"
#: effects/Equalization.cpp:1232
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanjši dB"
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1322
msgid "Draw curves"
msgstr "Nariši krivulje"
#: effects/Equalization.cpp:1327
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafični izenačevalnik"
#: effects/Equalization.cpp:1341
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "Linearna lestvica frekvenc"
#: effects/Equalization.cpp:1350
msgid "Length of filter:"
msgstr "Dolžina filtra:"
#: effects/Equalization.cpp:1371
msgid "Select curve:"
msgstr "Izberite krivuljo:"
#: effects/Equalization.cpp:1381
#: effects/Equalization.cpp:2662
#: export/ExportMultiple.cpp:946
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."
#: effects/Equalization.cpp:1387
msgid "Flat"
msgstr "raven"
#: effects/Equalization.cpp:1469
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr "Če želite to krivuljo izenačevalnika (EQ) uporabiti v paketni verigi, izberite zanjo novo ime."
#: effects/Equalization.cpp:1470
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime"
#: effects/Equalization.cpp:2661
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "Vnesite želeno ime krivulje"
#: effects/Equalization.cpp:2763
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potrditev brisanja"
#: effects/Equalization.h:82
msgid "Equalization..."
msgstr "Izenačevanje ..."
#: effects/Equalization.h:96
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Izvajanje izenačevanja"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Zvišuj glasnost"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Višanje glasnosti"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Znižuj glasnost"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Nižanje glasnosti"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Razpoznaj rezanje"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"
#: effects/FindClipping.cpp:213
msgid "Find Clipping"
msgstr "Najdi porezano"
#: effects/FindClipping.cpp:224
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "avtorja Lelanda Luciusa"
#: effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Začetni prag (vzorci):"
#: effects/FindClipping.cpp:240
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zaključni prag (vzorci):"
#: effects/FindClipping.cpp:252
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Začetek in konec morata biti večja od 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Najdi porezano ..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Razpoznavanje porezanosti"
#: effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Obračanje"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Uravnalnik"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Brez-preskoči"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "lažje"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "zmerno"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "močneje"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "najmočneje"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "močno"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "avtorja Lynna Allana"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Stopnja izravnavanja"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stopnja izravnavanja:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Prag šuma (brnenje/šumenje/zvok prostora, okolice)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Prag za šum:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Izravnalnik ..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Uporaba izravnalnika ..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilator"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Pripomoček"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Pretvornik"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Analizator"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Zamik"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Odmev"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Prirobnik"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Zbor"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Nizko prepustni"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Pasovno prepustni"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Visoko prepustni"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Glavnik"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Vse prepustni"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Izravnalnik"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Parametričen"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Večpasovni"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektralni procesor"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pomikalnik višine tona"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Ojačevalec"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Popačenje"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Oblikovalec signalne krivulje"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Procesor dinamike"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Stiskalnik"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Razteznik"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Omejevalnik"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Vrata"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Višina tona in tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Menjalnik časovnice"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Napadi"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "belo"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "rožnato"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "rjavo"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Ustvari šum"
#: effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type"
msgstr "Vrsta šuma"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Šum ..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari šum, %.6lf sekund"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Ustvarjanje šuma"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Datoteke ni mogoče odpreti:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Poskus odstranjevanja šuma brez profila šuma.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:827
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n"
"nato kliknite Dobi profil šuma:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n"
"odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:835
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Odstranjevanje šuma Dominica Mazzonija"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:843
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Dobi profil šuma"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:854
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "Odstranjevanje šuma (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Noise reduction"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:863
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "Glajenje frekvenc (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Glajenje frekvenc"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:872
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "Čas napada/upada (v sekundah):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
msgid "Attach/decay time"
msgstr "Čas napada/upada"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Odstranjevanje šuma ..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Ustvarjanje profila šuma"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "Uporabljen učinek: %s odstrani odmik DC = %s, normaliziraj amplitudo = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "velja"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", največja amplituda = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstrani vsakršen odmik DC (sredina na 0,0 navpično)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na:"
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB)"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliziraj ..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizacija poteka ..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Uporabljen učinek: %s %d stopenj, %.0f%% moker, frekvenca = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, globina = %d, odziv = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "Stopnje:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Stopnje"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suho/vlažno:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suho vlažno"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvenca LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekvenca LFO v Hz"
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Začetna faza LFO (stop.):"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah"
#: effects/Phaser.cpp:260
msgid "Depth:"
msgstr "Globina:"
#: effects/Phaser.cpp:263
#: effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth in percent"
msgstr "Globina v odstotkih"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Odboj (%):"
#: effects/Phaser.cpp:271
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Odziv v odstotkih"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Faznik ..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Dodajanje Faznika"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega zvoka (do 128 vzorcev).\n"
"\n"
"Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n"
"\n"
"Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n"
"\n"
"Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat."
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Popravljanje okvarjenega zvoka"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Ponovljeno %d-krat"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Sledi so predolge za ponovitev izbora."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: effects/Repeat.cpp:249
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Število ponovitev:"
#: effects/Repeat.cpp:258
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nova dolžina izbora: uu:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:290
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova dolžina izbora:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:299
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "uu:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Ponovi ..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Izvajanje ponavljanja"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Vzvratno"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Izpeljujem vzvratno"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Ustvari tišino"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Tišina ..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Ustvarjanje tišine"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinek: tvori tišino, %.6lf sekund"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Oprostite, tega učinka ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezni kanali sledi ne skladajo."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Čistilec konic"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Čistilec konic avtorja Lynna Allana"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Največje trajanje konice (v milisekundah): \n"
"(99999 ali več pomeni izključeno)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Prag tišine: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Čistilec konic ..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Izvajanje Čistilca konic ..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo v mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Izvajanje pretvorbe sterea v mono"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr "Časovno raztegovanje"
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona"
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "uporablja SBSMS, avtor Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr "Začetna sprememba tempa (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr "Končna sprememba tempa (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Začetna sprememba tempa (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Končna sprememba tempa (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Začetna sprememba višine tona (poltoni) [-12 do 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Končna sprememba višine tona (poltoni) [-12 do 12]:"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona ..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Spreminjanje tempa/višine tona"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari %s valovanja %s, frekvenca = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritemsko"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Ustvari pisk"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Ustvari ton"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Sinusni"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zobati"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni, brez aliasa"
#: effects/ToneGen.cpp:277
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvenca (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Waveform:"
msgstr "Signalna oblika:"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Začetek frekvence (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Konec frekvence (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Začetek amplitude"
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr "Konec amplitude"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacija:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Pisk ..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton ..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Ustvarjanje piska"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Ustvarjanje tona"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Vse sledi morajo imeti enako mero vzorčenja."
#: effects/TruncSilence.cpp:133
#: effects/TruncSilence.cpp:461
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Poreži tišino"
#: effects/TruncSilence.cpp:471
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "avtorja Lynn Allan in Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:485
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Najkrajše trajanje tišine:"
#: effects/TruncSilence.cpp:488
#: effects/TruncSilence.cpp:492
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: effects/TruncSilence.cpp:489
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Največje trajanje tišine:"
#: effects/TruncSilence.cpp:493
msgid "Silence compression:"
msgstr "Stiskanje tišine:"
#: effects/TruncSilence.cpp:496
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:498
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Prag tišine:"
#: effects/TruncSilence.cpp:524
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Trajanje mora obsegati najmanj 1 milisekundo.\n"
" Razmerje stiskanja mora biti najmanj 1:1."
#: effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Poreži tišino ..."
#: effects/TruncSilence.h:43
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Izrezovanje tišin ..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavitve učinka"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:399
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Prazno"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:410
msgid "Presets:"
msgstr "Prednastavitve:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:422
msgid "Load"
msgstr "Naloži"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:425
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:525
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Naloži program VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
msgid "Error loading program"
msgstr "Napaka pri nalaganju programa"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:559
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Shrani program VST kot:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:693
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Izvajanje učinka: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Preverjanje - %s"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, globina = %.0f%%, resonanca = %.1f, odmik frekvence = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth (%):"
msgstr "Globina (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:246
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonanca:"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanca"
#: effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Razlika v frekvenci wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wah-wah ..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Dodajanje Wah-wah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Izvajanje učinka: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Oprostite, učinki vstavkov se ne morejo izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezni kanali ne skladajo."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Avtor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dolžina (v sekundah)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Dolžina not (v sekundah)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Hitrost not"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Ključ"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Pozornik Nyquist ..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne sledi ne skladajo."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Izhod Nyquista:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Možnosti izločanja: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezna kanala ne skladata."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - vtičnik za zvočno analizo Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavitve vtičnika"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:475
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo."
#: export/Export.cpp:477
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Ves zvok je nem."
#: export/Export.cpp:527
msgid "Export File"
msgstr "Izvozi datoteko"
#: export/Export.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Možnosti ..."
#: export/Export.cpp:577
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko shraniti kot \""
#: export/Export.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Datoteko %s boste shranili pod imenom \"%s\".\n"
"\n"
"Običajno imajo te datoteke končnico \".%s\" in nekatere aplikacije ne odpirajo datotek z nestandardnimi končnicami.\n"
"\n"
"Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?"
#: export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?"
#: export/Export.cpp:731
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko."
#: export/Export.cpp:736
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko."
#: export/Export.cpp:747
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne možnosti mešanja"
#: export/Export.cpp:955
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: export/Export.cpp:1070
msgid " - Left"
msgstr " - levi"
#: export/Export.cpp:1072
msgid " - Right"
msgstr " - desni"
#: export/Export.cpp:1094
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Podokno mešalca"
#: export/Export.cpp:1100
#: export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izhodna kanala: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Določite kodirnik, ki deluje v ukazni vrstici"
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Nastavitev izvoza iz ukazne vrstice"
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr "Pokaži izhod"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. \"%f\" uporablja ime datoteke v oknu izvoza."
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(zunanji program)"
#: export/ExportCL.cpp:286
#: export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s"
#: export/ExportCL.cpp:360
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
#: export/ExportCL.cpp:423
msgid "Command Output"
msgstr "Izhod ukaza"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n"
"Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr "Podpora AMR ni razširljiva"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
"Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n"
"Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice.\n"
"\n"
"Upoštevajte, da podpora za AMR ni na voljo z našim\n"
"namestitvenim paketom FFmpeg, zato ga morate prevesti sami."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:446
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n"
"Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr "Poskusili ste izvoziti %d kanalov, vendar je največje število kanalov za izbrani izhodni zapis %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:729
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
#: export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neveljavna mera vzorčenja"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n"
"ne podpira. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
"trenutni izhodni zapis ne podpira. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
#: export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
#: export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mere vzorčenja"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Določite možnosti AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitna hitrost:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Določite možnosti AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Kakovost:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Določite možnosti AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "Določite možnosti AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Določite možnosti WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Želite prepisati prednastavitev '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potrditev prepisa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Prednastavitev '%s' ne obstaja."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Določite druge možnosti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
msgid "Preset:"
msgstr "Prednastavitev:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
msgid "Load Preset"
msgstr "Naloži prednastavitev"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
msgid "Save Preset"
msgstr "Shrani prednastavitev"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
msgid "Delete Preset"
msgstr "Izbriši prednastavitev"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvozi prednastavitve"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvozi prednastavitve"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
msgid "Format:"
msgstr "Zapis:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
msgstr "Vsi zapisi in kodeki niso med seboj kompatibilni. Nekatere kombinacije parametrov (kot sta bitno vzorčenje in mera vzorčenja) sploh niso kompatibilne z nekaterimi kodeki."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905
msgid "Format selector:"
msgstr "Izbirnik zapisa:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
msgid "Codec selector:"
msgstr "Izbirnik kodeka:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
msgid "Show All Formats"
msgstr "Pokaži vse vrste datotek"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Pokaži vse kodeke"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-črkovna koda jezika ISO 639\n"
"neobvezno\n"
"prazno - samodejno"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
"neobvezno\n"
"prazno - samodejno"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne datoteke\n"
"Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n"
"0 - samodejno\n"
"Priporočeno - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n"
"Obvezno za vorbis\n"
"0 - samodejno\n"
"-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mera vzorčenja:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Mera vzorčenja (Hz)\n"
"0 - ne spreminjaj mere vzorčenja"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Cutoff Bandwidth:"
msgstr "Pasovna širina porezave:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n"
"Neobvezno\n"
"0 - samodejna"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n"
"Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942
msgid "Use Bit Reservoir"
msgstr "Uporabi bitni hranilnik (Bit Reservoir)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945
msgid "Use Variable Block Length"
msgstr "Uporabi spremenljivo dolžino bloka (VBL)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
msgid "FLAC options"
msgstr "Možnosti za FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954
msgid "Compression Level:"
msgstr "Raven stiskanja:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Raven stiskanja\n"
"obvezno za FLAC\n"
"-1 - samodejno\n"
"najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n"
"največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957
msgid "Frame Size:"
msgstr "Velikost sličice:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Velikost sličice\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeta\n"
"najmanjša - 16\n"
"največja - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960
msgid "LPC coefficients precision"
msgstr "Natančnost koeficientov LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Natančnost koeficientov LPC\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeto\n"
"najmanj - 1\n"
"največ - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963
msgid "Minimal prediction order"
msgstr "Najrajše zaporedje napovedi"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najkrajše zaporedje napovedi\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid "Maximal prediction order"
msgstr "Najdaljše zaporedje napovedi"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najdaljše zaporedje napovedi\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Prediction Order Method:"
msgstr "Metoda zaporedja napovedi:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda zaporedja napovedi\n"
"Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n"
"Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n"
"Polno iskanje - privzeto"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973
msgid "Minimal partition order"
msgstr "Najkrajše zaporedje razdelitve"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najkrajše zaporedje razdelitve\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976
msgid "Maximal partition order"
msgstr "Najdaljše zaporedje razdelitve"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najdaljše zaporedje razdelitve\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
msgid "Use LPC"
msgstr "Uporabi LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
msgid "MPEG container options"
msgstr "Možnosti vsebnika MPEG"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mera multipleksiranja:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeto"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
msgid "Packet Size:"
msgstr "Velikost paketa:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velikost paketa\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeta"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodeka ni mogoče najti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AMR (širokopasovne) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz FFmpeg po meri"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "Low Complexity"
msgstr "Nizka kompleksnost"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "Main profile"
msgstr "Glavni profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "2-level"
msgstr "2-ravenski"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "4-level"
msgstr "4-ravenski"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "8-level"
msgstr "8-ravenski"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Estimate"
msgstr "Oceni"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Full search"
msgstr "Polno iskanje"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Log search"
msgstr "Iskanje po dnevniku"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Določite možnosti FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najhitrejše)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najboljše)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Raven:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitna globina:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n"
"Stanje: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Določite možnosti MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Namestitev izvoza MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti"
#: export/ExportMP2.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:1619
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti"
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d kb/s"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:223
#: export/ExportMP3.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najvišja kakovost)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(manjše datoteke)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: export/ExportMP3.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Navadno"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr "Noro"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr "Skrajno"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Določite možnosti MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 Nastavitve za Izvoz"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Način bitne hitrosti:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "prednastavljeni"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "spremenljivi"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Povprečno"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "konstantni"
#: export/ExportMP3.cpp:373
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Spremenljiva hitrost:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Vrsta kanalov:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Najdi Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Če želite brezplačno kopijo Lame, kliknite sem -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z Audacity %d.%d.%d.\n"
"Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1328
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Vse datoteke (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1346
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1364
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1524
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: export/ExportMP3.cpp:1531
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!"
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
"zapis MP3 ne podpira. "
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti"
#: export/ExportMultiple.cpp:102
#: export/ExportMultiple.cpp:433
msgid "Export Multiple"
msgstr "Izvoz večih"
#: export/ExportMultiple.cpp:172
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr ""
"Če imate več kot eno zvočno sled, lahko izvozite vsako sled kot ločeno datoteko,\n"
"ali pa če imate sled z oznakami, lahko izvozite novo datoteko za vsako oznako.\n"
"\n"
"Ta projekt nima več sledi niti sledi z oznakami, zato ne morete izvoziti več datotek naenkrat."
#: export/ExportMultiple.cpp:173
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Ni mogoče izvoziti več datotek."
#: export/ExportMultiple.cpp:238
msgid "Export format:"
msgstr "Oblika zapisa za izvoz:"
#: export/ExportMultiple.cpp:243
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti ..."
#: export/ExportMultiple.cpp:247
msgid "Export location:"
msgstr "Mesto za izvoz:"
#: export/ExportMultiple.cpp:252
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Split files based on:"
msgstr "Razdeli datoteke glede na:"
#: export/ExportMultiple.cpp:268
#: export/ExportMultiple.cpp:270
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako"
#: export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "First file name:"
msgstr "Ime prve datoteke:"
#: export/ExportMultiple.cpp:286
msgid "First file name"
msgstr "Ime prve datoteke"
#: export/ExportMultiple.cpp:303
msgid "Name files:"
msgstr "Poimenuj datoteke:"
#: export/ExportMultiple.cpp:312
#: export/ExportMultiple.cpp:314
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi"
#: export/ExportMultiple.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering consecutively"
msgstr "Zaporedno številčenje"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predpona imena datoteke:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Predpona imena datoteke"
#: export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" je bila uspešno ustvarjena."
#: export/ExportMultiple.cpp:440
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke."
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %ld datotek."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Po izvozu naslednjih %ld datotek je šlo nekaj narobe."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) je bil izvoz preklican."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) se je izvoz ustavil."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) je šlo nekaj res narobe."
#: export/ExportMultiple.cpp:544
msgid "ExportMultiple"
msgstr "Izvoz večih"
#: export/ExportMultiple.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ne obstaja.\n"
"\n"
"Jo želite ustvariti?"
#: export/ExportMultiple.cpp:689
#: export/ExportMultiple.cpp:826
msgid "Edit metadata"
msgstr "Uredi metapodatke"
#: export/ExportMultiple.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Oznaka %s ni veljavno ime za datoteko. Ne smete uporabiti: %s\n"
"Uporabite ..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Določite možnosti Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Nastavitve izvoza Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Določite možnosti za nestisnjene"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Nastavitve nestisnjenega izvoza"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Glava:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje: "
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Vse kombinacije glav in kodiranja niso možne.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Druge nestisnjene datoteke"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti."
#: export/ExportPCM.cpp:526
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:564
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:735
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Za ta zapis ne obstajajo možnosti.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:740
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Če potrebujete več nadzora nad izvoznim zapisom, uporabite zapis 'Druge nestisnjene datoteke'."
#: export/ExportPCM.cpp:745
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:750
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:755
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v zapisu GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:163
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: import/Import.cpp:182
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izberite toke za uvoz"
#: import/Import.cpp:235
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena."
#: import/Import.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n"
"lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka (sled) glasbenega CD.\n"
"Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n"
"Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n"
"Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF."
#: import/Import.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka seznama predvajanja datotek.\n"
"Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge datoteke.\n"
"Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene dejanske zvočne datoteke."
#: import/Import.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
#: import/Import.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: import/Import.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je šifrirana zvočna datoteka. \n"
"Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n"
"Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n"
"sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: import/Import.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n"
"Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta WAV in AIFF."
#: import/Import.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n"
"in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity."
#: import/Import.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Musepack. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n"
"Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n"
"končnico \".mp3\" ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n"
"v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
#: import/Import.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Wavpack. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: import/Import.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Dolby Digital. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: import/Import.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvočna datoteka Ogg Speex. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: import/Import.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video datoteka. \n"
"Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: import/Import.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Vrsta datoteke '%s' je Audacity neznana.\n"
"Če ni stisnjena, jo poskusite uvoziti z \"Uvozi surove podatke\"."
#: import/Import.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
"but was unable to import it."
msgstr ""
"Vrsta datoteke '%s' je Audacity znana,\n"
"vendar je ni bilo mogoče uvoziti."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Kazalo[%02x] kodek[%S], jezik[%S], bitnovzorčenje[%S], kanali[%d], trajanje[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer - združljive datoteke"
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Napaka LibSampleRate: %s"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316
#: import/ImportLOF.cpp:337
#: import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "Napaka LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:417
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": ime datoteke je prekratko."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "Napaka pri branju"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neskladnost različice Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Notranja logična napaka"
#: import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste"
#: import/ImportPlugin.h:135
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvažanje datoteke %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati"
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti"
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti"
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti"
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti"
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti."
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvozi surove podatke"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvozi surove podatke"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Brez endianstva"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "veliki-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Privzeto endianstvo"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanalov"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Zaporedje bajtov:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Začetni odmik:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mera vzorčenja:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiranje signalne oblike"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko opravila."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Paketni način"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Vedenja"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Način Po&čistiGovor (prilagojen vmesnik)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr "&Gostitelj"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
msgid "Using:"
msgstr "Uporablja:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr "&Naprava"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Snemanje"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr "Napra&va"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&nali"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:166
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ni zvočnih vmesnikov"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:205
#: prefs/DevicePrefs.cpp:210
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr "Ni naprav"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:274
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:277
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:227
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapa začasnih datotek"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Kraj:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Iz&beri ..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Na voljo prostora:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvočni medpomnilnik"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih pogonih)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n"
"več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova začasna mapa"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Vključi učinke"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvočna enota"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Ponovno zaženite Audacity, če želite uveljaviti spremembe."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Učinki zvočne enote"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Pokaži učinke zvočne enote v grafičnem načinu"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "Učinki VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "Pokaži &učinke VST v grafičnem načinu"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Krajevno"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "S spleta"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr "Er&gonomski razpored gumbov zvočnega V/I"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr "Po&kaži sporočilo 'Kako do pomoči' ob zagonu programa"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Obseg dB me&rilnika/signalnih oblik:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Naslov &priročnika:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr "Zaprtje za&dnjega okna povsem zapre Audacity"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "Modes"
msgstr "Načini"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Način Po&čistiGovor (prilagojen vmesnik)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Ne &uporabi učinkov v paketnem načinu"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvozi / Izvozi"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih zvočnih datotek pred urejanjem (varneje)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Beri nestisnjene zvočne datoteke neposredno iz izvirnika (hitreje)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Vedno &mešaj vse sledi na stereo ali mono kanal(a)."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Uporabi mešanje po meri (npr. za izvoz večkanalne datoteke 5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred korakom izvoza"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Opomba: Možnosti kakovosti izvoza lahko izberete s klikom gumba\n"
"Možnosti v pogovornem oknu Izvozi."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipke za bližnjice"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategorija:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so veljavne."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Privzeto"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacija tipk"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Napaka pri nalaganju bližnjic"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvozi bližnjice kot:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Napaka pri shranjevanju bližnjic"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tipka za bližnjico '%s' je že dodeljena k:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Različica knjižnice MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "Po&išči ..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Prenesi"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "Po&išči ..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "Pre&nesi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Naprave MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Predvajaj skozi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&Strojno predvajanje skozi (predvajaj nov posnetek med njegovim snemanjem)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&Programsko predvajanje skozi (predvajaj nov posnetek med njegovim snemanjem)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Predposlušanje izrezanega"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "Play before cut region:"
msgstr "Predvajaj pred izrezanim območjem:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Play after cut region:"
msgstr "Predvajaj po izrezanem območju:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latenca"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "Zvok v medpomnilnik:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
msgid "Latency correction:"
msgstr "Popravek latence:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
msgid "Seek Time"
msgstr "Poišči čas"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
msgid "Short period:"
msgstr "Krajše obdobje:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
msgid "Long period:"
msgstr "Daljše obdobje:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Predposlušanje učinkov"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
msgid "Play when previewing:"
msgstr "Predvajaj pri predposlušanju:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ni vmesnikov MIDI"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Akcija ukaza"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Levi klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastavi točko izbora"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Levi povlek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastavi obseg izbora"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Razpostri razpon izbora"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-levi-klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Levi dvoklik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-levi-klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Nastavi točko izbora in predvajaj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Povečaj na točko"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Povečaj na območje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "enako kot desni-povlek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desni-povlek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "enako kot levi-povlek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-povlek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Pomanjšaj z območja"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Privzeti zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Časovno zamakni posnetek ali se pomakni gor/dol med sledmi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-levi-povlek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Časovno zamakni vse posnetke na sledi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-levi-povlek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Spremeni vzorec"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Pisalo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-levi-klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Zgladi pri vzorcu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Spremeni več vzorcev"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Spremeni samo EN vzorec"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Večkratno"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "enako kot orodje za izbiranje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "enako kot orodje za povečavo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Kar koli"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Drsnik gor ali dol"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rotacija koleščka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Drsnik levo ali desno"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-rotacija koleščka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-rotacija koleščka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Povečaj ali pomanjšaj"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Dolžina predposlušanja:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Predposlušaj p&o izrezanem območju:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Poišči čas med predvajanjem"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krajše obdobje:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Daljše obdobje:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavitve Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Vedno &kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Vprašaj &uporabnika"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
msgid "Auto save"
msgstr "Samodejno shrani"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "Samodejno shrani &kopijo projekta v ločeno mapo"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr "Samo&dejno shrani vsakih:"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trikotnik"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorčenje"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Privzeta &oblika vzorca:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvorba v resničnem času"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Trepet"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Viskokakovostna pretvorba"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "T&repet:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Prekrivaj: Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Programsko predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem ali preverjanjem"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Strojno predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem ali preverjanjem"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(ne označite, če snemate \"stereo miks\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Zvok v &medpomnilnik:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekund (večje = več latence)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Popravek &latence:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekund (negativno = nazaj)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Z zvokom &aktivirano snemanje"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Omogoči samodejno prilagajanje ravni vhoda."
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ciljni vrh:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "V okviru:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Čas analize:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekund (čas ene analize)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Število zaporednih analiz:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 pomeni neskončno"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najširše"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - privzeto"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najožje"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - najožje"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "Okno FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "Veli&kost okna"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "V&rsta okna"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "Točke preskoka FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "Točke preskoka"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ojačitev (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Obseg (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Pokaži spekter s &sivinskimi odtenki"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Najdi note FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najv. število not (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Najdi note"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiziraj note"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Najvišja frekvenca mora biti med 100 Hz - 100,000 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Ojačitev mora biti celo število"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Obseg mora biti celo število"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvenca ne more biti negativna"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Največje število not mora biti celo število"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Podatki"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr ""
"Teme so v eksperimentalni fazi.\n"
"\n"
"Da jih preizkusite, kliknite \"Shrani medpomnilnik tem\", nato poiščite in spremenite slike\n"
"in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n"
"\n"
"Kliknite \"Naloži medpomnilnik tem\", da naložite spremenjene slike in barve nazaj v Audacity.\n"
"\n"
"[Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav slika\n"
"prikazuje tudi druge ikone.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste shranili C-različico \n"
"slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Če je vključen 'Naloži medpomnilnik tem ob zagonu', bo medpomnilnik tem naložen,\n"
"ko zaženete program."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko za vsako sliko,\n"
"a je sicer zamišljeno na enak način."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Shrani medpomnilnik tem"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Naloži medpomnilnik tem"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Naloži medpomnilnik tem ob zagonu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Posamične datoteke tem"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Shrani datoteke"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Naloži datoteke"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Samodejno &umeri sledi na navpično povečavo"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Privzeti način po&gleda:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Če ni nič izbrano, izberi vse zvoke projekta."
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Omogoči &črte rezov"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Premakni pozornost po sledeh\" &ciklično kroži po sledeh"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Gum&b Solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Opozorila"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Pri shranjevanju &projektov"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid "Pause"
msgstr "Prekinitev"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Clean Speech"
msgstr "Počisti govor"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Predvajaj (Shift za predvajanje v zanki)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Snemaj (Shift za Snemaj kot dodatek)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:930
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:760
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Snemanje v načinu PočistiGovor ni možno, če je sled (ali pa več kot en projekt) že odprta."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Snemanje ni dovoljeno"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
msgid "Output Device"
msgstr "Izhodna naprava"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
msgid "Input Device"
msgstr "Vhodna naprava"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Poreži na vse zunaj izbora"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
msgid "Silence selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Link Tracks"
msgstr "Poveži sledi"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Prilagodi označeno oknu"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
msgid "Fit project in window"
msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Fit Selection"
msgstr "Umeri izbor"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Project"
msgstr "Umeri projekt"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Merilnik predvajanja"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Merilnik-Predvajaj"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Merilnik posnetega"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Merilnik-Snemanje"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter"
msgstr "Merilnik nivoja izhoda"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Merilnik vhodne ravni - kliknite za nadzor vhoda"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Jakost izhoda"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Drsnik izhoda"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Vhodna jakost"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr "Drsnik vhoda"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "Vhodni vir"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr "Podatki o vhodu niso na voljo."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr "Izberite vhodni vir"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
msgid "Input Source:"
msgstr "Vhodni vir:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frekvenca projekta (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Začetek izbora:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
msgid "hidden"
msgstr "skrito"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Položaj zvoka:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Snap To"
msgstr "Skoči na ..."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Izbor"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:340
msgid "Selection Length"
msgstr "Dolžina izbora"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:348
msgid "Selection End"
msgstr "Konec izbora"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Orodna vrstica Audacity - %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrišče orodij"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknite za povečavo, Shift-klik za pomanjšanje"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Večorodni način"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Orodje Pomikaj"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Hitrost predvajanja"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Prilagodi levi izbor naslednjemu primiku"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Prilagodi desni izbor prejšnjemu odmiku"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Prilagodi levi izbor naslednjemu odmiku"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Prilagodi desni izbor prejšnjemu primiku"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Izberi področje zvoka okoli kazalca"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Izberi področje tišine okoli kazalca"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Samodejno naredi oznake iz besed"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Dodaj oznako pri izbiri"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Umeri ključni glas"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Prilagodi občutljivost"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Občutljivost"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Energija"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Spremembe predznaka (nizek prag)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Spremembe predznaka (visok prag)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Spremembe smeri (nizki prag)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Spremembe smeri (visoki prag)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Vrsta tipke"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Levo-na-vključeno"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Desno-na-izključeno"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Levo-na-izključeno"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Desno-na-vključeno"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Izberi-Zvok"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Izberi-Tišina"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Naredi oznake"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Dodaj oznako"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibriraj"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (onemogočeno)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:688
#: widgets/Meter.cpp:249
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:691
#: widgets/Meter.cpp:251
msgid "R"
msgstr "D"
#: widgets/ASlider.cpp:815
msgid "Center"
msgstr "Sredinski"
#: widgets/ASlider.cpp:819
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: widgets/ASlider.cpp:822
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
msgid "Forwards"
msgstr "Naprej"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
msgid "Backwards"
msgstr "Nazaj"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoč na spletu"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Po&čisti"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Zajemalnik"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Enable Meter"
msgstr "Vključi merilnik"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Disable Meter"
msgstr "Izključi merilnik"
#: widgets/Meter.cpp:412
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Ustavi opazovanje"
#: widgets/Meter.cpp:414
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Zaženi opazovanje"
#: widgets/Meter.cpp:418
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Ustavi samodejno prilagajanje ravni vhoda"
#: widgets/Meter.cpp:420
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Zaženi samodejno prilagajanje ravni vhoda"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: widgets/Meter.cpp:432
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Navpični stereo"
#: widgets/Meter.cpp:449
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavitve ..."
#: widgets/Meter.cpp:1268
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno na željo uporabnika."
#: widgets/Meter.cpp:1283
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n"
"pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n"
"vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih."
#: widgets/Meter.cpp:1284
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Nastavitve merilnika"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr " Prosimo, izberite dejanje"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Prosimo, izberite dejanje"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Pretekli čas:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostali čas:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: widgets/Ruler.cpp:1594
#: widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Navpično ravnilo"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "sekunde 01000,01000"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "uu:mm:ss + stotinke"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "uu:mm:ss + milisekunde"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "uu:mm:ss + vzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# vzorci"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "samples"
msgstr "vzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 sličice"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmske sličice (24 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "sličice 01000,01000|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 sličice|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 sličice| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "NTSC frames"
msgstr "sličice NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "sličice 01000,01000|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 sličice"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "sličice PAL (25 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "sličice 01000,01000|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 sličice"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "sličice 01000,01000|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Za spremembo zapisa uporabite desni gumb miške ali tipko pojavnega menija"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
msgid "centiseconds"
msgstr "stotink sekunde"
#: widgets/Warning.cpp:61
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr "Napaka pri splakovanju datoteke"
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke"
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko"
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
#~ msgstr "Na stran [[welcome|dobrodošlice]]."
#~ msgid ""
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Naučite se: <ul><li>kako [[play|predvajamo]] obstoječo zvočno datoteko;"
#~ "<li>kako [[record|posnamemo]] svoj govor, LP ali kaseto; <li>kako [[edit|"
#~ "zmontiramo]] zvoke; <li>kako [[save|shranimo ali odpremo projekt "
#~ "Audacity]]; <li>kako [[export|izvažamo]] v MP3 ali drugo zvočno datoteko "
#~ "ali pa jih [[burncd|zapečemo na CD]]; </ul><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Vedno se lahko vrnete k tem napotkom z izbiro menija <i>Pomoč</i>, nato "
#~ "<i>Pokaži sporočilo dobrodošlice</i>. Za bolj podrobne napotke si lahko "
#~ "preberete polno pomoč, če kliknete meni <i>Pomoč</i>, nato <i>Kazalo</i> "
#~ "ali prenesete naš <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
#~ "documentation\">priročnik</a> v zapisu PDF.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
#~ "project window, or click <i>File &gt; Import &gt; Audio</i>. Files can be "
#~ "opened into a new project window with <i>File &gt; Open</i>. The main "
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. "
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
#~ "starting point. The <b>|&lt;&lt;</b> and <b>&gt;&gt;|</b> buttons can be "
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Odpiranje zvočnih datotek:</b> datoteke lahko povlečete v okno "
#~ "trenutnega projekta ali pa kliknite <i>Datoteka &gt; Uvozi &gt; Zvok</i>. "
#~ "Datoteke lahko odprete v okno novega projekta z <i>Datoteka &gt; Odpri</"
#~ "i>. Glavne vrste datotek, ki jih predvaja Audacity: <b>AIFF, AU, FLAC, "
#~ "M4A</b> (samo na Macih), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> in <b>WAV</b>. Če je "
#~ "vaša datoteka v kakšnem drugem zapisu, [[wma-proprietary|kliknite sem]]. "
#~ "<b>Če želite uvoziti zvočni CD:</b> izvozite v WAV ali AIFF z uporabo "
#~ "iTunes, Windows Media Player 11 ali podobno. Oglejte si naš spletni "
#~ "vodnik: [[wiki:How to import CDs|Kako uvozimo CD]].</p><p> "
#~ "<p><b>Predvajanje zvoka:</b>Za začetek predvajanja zvoka pritisnite "
#~ "zeleni gumb Predvajaj. Za ustavitev predvajanja pritisnite modri gumb "
#~ "Prekini, znova ga pritisnite za nadaljevanje. Za konec predvajanja "
#~ "pritisnite rumeni gumb Ustavi. Uporabite lahko tudi preslednico - za "
#~ "predvajanje ali njegovo ustavitev. Ko po ustavitvi začnete znova "
#~ "predvajati, se le-to nadaljuje od prejšnje začetne točke. Za spremembo "
#~ "začetne točke uporabite gumba <b>|&lt;&lt;</b> in <b>&gt;&gt;|</b>, da "
#~ "skočite na začetek oz. konec, ali pa kliknite kamor koli na sledi, da "
#~ "začnete s te točke. <br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
#~ "clipboard. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Glavne ukaze, ki jih boste uporabljali pri montaži, najdete v meniju "
#~ "<i>Uredi</i> (kot so izreži, kopiraj in prilepi) in pod menijem "
#~ "<i>Učinek</i> (tam lahko okrepite base, spremenite ton ali tempo, pa tudi "
#~ "odstranite šum).</p><p>Audacity uveljavi montažne in urejevalne posege na "
#~ "izbranih območjih zvočnih sledi. Določeno območje zvoka izberete tako, da "
#~ "kliknete v sled in povlečete osenčeno področje z miško. Če ne izberete "
#~ "nobenega zvoka posebej, Audacity izbere vse, kar je v oknu projekta.</"
#~ "p><p>Ker ni mogoče urejati zvoka med njegovim predvajanjem ali snemanjem, "
#~ "so ukazi menijev Uredi in Učinek osiveli, dokler ne pritisnete gumba "
#~ "Ustavi. Ukazi so včasih nedosegljivi zaradi drugih razlogov - tako npr. "
#~ "ne morete zaganjati učinkov, dokler imate zvok na zaslonu, prav tako ne "
#~ "morete prilepiti zvoka, dokler ga niste izrezali ali skopirali v "
#~ "odložišče aplikacije Audacity. </p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
#~ "viewed in this window."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pomoč za Audacity Beta trenutno še ni dokončana. Za zdaj je na voljo "
#~ "delovna različica priročnika <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
#~ "index.php?title=Main_Page\">prek spleta (ang.)</a>. Sicer lahko kliknete "
#~ "<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
#~ "title=Temporary_HTML_Manual_Export\">sem</a> in prenesla se bo spletna "
#~ "stran s celim priročnikom v angleščini, ki si ga lahko ogledate v tem "
#~ "oknu."
#~ msgid "Sile&nce"
#~ msgstr "&Tišina"
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
#~ msgstr "&Pokaži sporočilo dobrodošlice ..."
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Po&moč ..."
#~ msgid "Can't Undo"
#~ msgstr "Ni mogoče razveljaviti"
#~ msgid "Can't Redo"
#~ msgstr "Ni mogoče ponoviti"
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
#~ msgstr "Razdruženih %.2f sekund pri t=%.2f"
#~ msgid "Disjoin"
#~ msgstr "Razdruži"
#~ msgid "Disjoin Labels"
#~ msgstr "Oznake razdruženega"
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
#~ msgstr "Označena področja razdruževanja"
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
#~ msgstr "Ospredje orodja za kontrast"
#~ msgid ""
#~ "Foreground times selected.\n"
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Časi ospredja so izbrani.\n"
#~ "Zdaj izberite ozadje in znova uporabite Ctrl+Shift+T ali meni."
#~ msgid "Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Analizator kontrasta"
#~ msgid "Measured"
#~ msgstr "Izmerjeno"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacije"
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Pomoč za Analizator zvočnega kontrasta WCAG2"
#~ msgid "Close (keeping times)"
#~ msgstr "Zapri (ohrani čase)"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Izmeri"
#~ msgid "In Browser"
#~ msgstr "V brskalniku"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Pomoč:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "&Strojno predvajanje skozi: Predvajaj nov posnetek med njegovim snemanjem"
#~ msgid "When saving &empty project"
#~ msgstr "Pri shranjevanju prazn&ega projekta"
#~ msgid "When &disk space is getting low"
#~ msgstr "Ko zmanjkuje prostora na &disku"
#~ msgid "Mix Volume"
#~ msgstr "Jakost mešanega"
#~ msgid ""
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
#~ msgstr ""
#~ "S tem določite, kako pogosto je osvežen merilnik.\n"
#~ "Če imate počasnejši računalnik, je bolje izbrati\n"
#~ "manjšo frekvenco osveževanja (30 na sekundo ali manj),\n"
#~ "tako da kakovost zvoka ni ogrožena zaradi prikaza merilnika."
#~ msgid "&Mix and Render"
#~ msgstr "&Zmešaj in izdelaj"
#~ msgid "Tag Name"
#~ msgstr "Ime značke"
#~ msgid "Tag Value"
#~ msgstr "Vrednost značke"
#~ msgid "Audio I/O"
#~ msgstr "Zvočni V/I"
#~ msgid "Portaudio v"
#~ msgstr "Portaudio razl"
#~ msgid "%d rows, %d columns"
#~ msgstr "%d vrstic, %d stolpcev"
#~ msgid "Row %d"
#~ msgstr "Vrstica %d"
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Časovni nadzor"
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Nastavitve ...\tCtrl+,"
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nova\tCtrl+N"
#~ msgid "&Open...\tCtrl+O"
#~ msgstr "&Odpri ...\tCtrl+O"
#~ msgid "&Close\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Zapri\tCtrl+W"
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgstr "&Zvok ...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
#~ msgstr "Veri&ga PočistiGovor ..."
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "&Zapri\tCtrl+Q"
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
#~ msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
#~ msgid "Cu&t\tCtrl+X"
#~ msgstr "I&zreži\tCtrl+X"
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
#~ msgstr "&Razdvoji z rezom\tCtrl+Alt+X"
#~ msgid "&Copy\tCtrl+C"
#~ msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
#~ msgid "&Paste\tCtrl+V"
#~ msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
#~ msgstr "Pore&ži\tCtrl+T"
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
#~ msgstr "&Izbriši\tCtrl+K"
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
#~ msgstr "Razdvoji z &brisanjem\tCtrl+Alt+K"
#~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I"
#~ msgstr "Raz&dvoji\tCtrl+I"
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
#~ msgstr "Razdvoji v n&ovo\tCtrl+Alt+I"
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
#~ msgstr "&Združi\tCtrl+J"
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
#~ msgstr "Po&dvoji\tCtrl+D"
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
#~ msgstr "I&zreži\tAlt+X"
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
#~ msgstr "&Razdvoji in izreži\tShift+Alt+X"
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
#~ msgstr "Ko&piraj\tShift+Alt+C"
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
#~ msgstr "&Izbriši\tAlt+D"
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
#~ msgstr "Razdvo&ji z brisanjem\tShift+Alt+K"
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
#~ msgstr "Ti&šina\tALT+L"
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
#~ msgstr "&Razdeli\tAlt+T"
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
#~ msgstr "Z&druži\tAlt+J"
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
#~ msgstr "Razdr&uži pri tišinah\tShift+Alt+J"
#~ msgid "&All\tCtrl+A"
#~ msgstr "&Vse\tCtrl+A"
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
#~ msgstr "&Brez\tCtrl+Shift+A"
#~ msgid "Turn Snap-To On"
#~ msgstr "Vključi skoči-na"
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
#~ msgstr "Izključi skoči-na"
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
#~ msgstr "Vključi vpenjanje v mrežo"
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
#~ msgstr "Izključi vpenjanje v mrežo"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Nastavitve ...\tCtrl+,"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Nastavitve ...\tCtrl+P"
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
#~ msgstr "Pove&čaj\tCtrl+1"
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
#~ msgstr "Pomanj&šaj\tCtrl+3"
#~ msgid "&Pause\tP"
#~ msgstr "Pre&kini\tP"
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
#~ msgstr "Skoči na začetek\tHome"
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
#~ msgstr "Skoči na konec\tEnd"
#~ msgid "&Record\tR"
#~ msgstr "&Snemaj\tR"
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
#~ msgstr "&Zvočna sled\tCtrl+Shift+N"
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
#~ msgstr "&Odtišaj vse sledi\tCtrl+Shift+U"
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgstr "Kontrast ...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgid "&Index..."
#~ msgstr "&Kazalo ..."
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
#~ msgstr "Orodje za izbiranje\tF1"
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
#~ msgstr "Orodje za ovojnico\tF2"
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
#~ msgstr "Orodje za risanje\tF3"
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
#~ msgstr "Orodje za povečavo\tF4"
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
#~ msgstr "Orodje za časovni zamik\tF5"
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
#~ msgstr "Večorodni način\tF6"
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
#~ msgstr "Izberi do začetka\tShift+Home"
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
#~ msgstr "Izberi do konca\tShift+End"
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
#~ msgstr "Tipka Delete\tBackspace"
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
#~ msgstr "Tipka Delete2\tDelete"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgid "Cursor Left\tLeft\tallowdup"
#~ msgstr "Leva kazalka\tLevo "
#~ msgid "Cursor Right\tRight\tallowdup"
#~ msgstr "Desna kazalka\tDesno\tallowdup"
#~ msgid "Selection Extend Left\tShift+Left\tallowdup"
#~ msgstr "Razpostri izbor na levo\tShift+levo\tallowdup"
#~ msgid "Selection Extend Right\tShift+Right\tallowdup"
#~ msgstr "Razpostri izbor na desno\tShift+desno\tallowdup"
#~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left"
#~ msgstr "Pomanjšaj izbor z desne\tCtrl+Shift+levo"
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
#~ msgstr "Ponovi %s\tCtrl+R"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Oprostite, učinki VST se ne morejo izvesti na stereo posnetkih, kjer se "
#~ "posamezni kanali ne skladajo."
#~ msgid "Can't process replacing"
#~ msgstr "Zamenjave ni mogoče izvesti"
#~ msgid "VST Plug-in parameters:"
#~ msgstr "Parametri vtičnika VST:"
#~ msgid "Smart Recording"
#~ msgstr "Pametno snemanje"
#~ msgid "Zoom Toggle"
#~ msgstr "Preklop povečave"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "Play\tSpace"
#~ msgstr "Predvajaj\tPreslednica"
#~ msgid "&Stop\tSpace"
#~ msgstr "&Ustavi\tPreslednica"
#~ msgid "Stop\tS"
#~ msgstr "Ustavi\tS"
#~ msgid "Pause\tP"
#~ msgstr "Prekinitev\tP"
#~ msgid "Record\tR"
#~ msgstr "Posnemi\tR"
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
#~ msgstr "Posnemi kot dodatek\tShift+R"
#~ msgid "Play Looped\tL"
#~ msgstr "Predvajaj v zanki\tZ"
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
#~ msgstr "Predvajaj v zanki\tShift+preslednica"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
#~ msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi\tCtrl+preslednica"
#~ msgid "Group with Wave Track"
#~ msgstr "Združi s sledjo signalne oblike"
#~ msgid "Clear any grouping"
#~ msgstr "Počistite vse združitve v skupine"
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
#~ msgstr "Iz neznanega razloga to ni dovoljeno. Ste prej izbrali kak zvok?"
#~ msgid "Hello.\n"
#~ msgstr "Živijo.\n"
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Analizator zvočnega kontrasta WCAG2"
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
#~ msgstr "Opozorilo: Gumb 'V redu' ponastavi časovne vrednosti."
#~ msgid "Measuring background"
#~ msgstr "Merjenje ospredja"
#~ msgid "Measuring foreground"
#~ msgstr "Merjenje ozadja"
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "&Programsko predvajanje skozi: Predvajaj nov posnetek med njegovim "
#~ "snemanjem"
#~ msgid "Show / Hide"
#~ msgstr "Pokaži / Skrij"
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
#~ msgstr "&Vprašaj za shranjevanje, tudi če je projekt prazen"
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
#~ msgstr "Prikaži najmanjši obseg: merilniki in 'Oblika signala (dB)'"
#~ msgid "Other interface choices"
#~ msgstr "Druge izbire vmesnika"
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
#~ msgstr "Pretvornik mere vzorčenja v realnem času:"
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
#~ msgstr "Visokokakovostni pretvornik mere vzorčenja:"
#~ msgid "Real-time dither:"
#~ msgstr "Trepet v realnem času:"
#~ msgid "High-quality dither:"
#~ msgstr "Visokokakovostni trepet:"
#~ msgid "Conversion"
#~ msgstr "Pretvorba"
#~ msgid "Real-time:"
#~ msgstr "V realnem času:"
#~ msgid "High-quality:"
#~ msgstr "Visokokakovostno:"
#~ msgid "FFT Size"
#~ msgstr "Velikost FFT"
#~ msgid "&Grayscale"
#~ msgstr "&sivinsko"
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Prenesi ..."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Izvajalec:"
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album:"
#~ msgid "Composer:"
#~ msgstr "Skladatelj:"
#~ msgid "Lyricist:"
#~ msgstr "Avtor besedila:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Komentarji:"
#~ msgid "Encoded By:"
#~ msgstr "Kodirnik:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Pravice:"
#~ msgid "Track Number:"
#~ msgstr "Številka sledi:"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Leto:"
#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Zvrst:"
#~ msgid "No Genres"
#~ msgstr "Ni zvrsti"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Ponastavi na privzeto"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Osnovno"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredno"
#~ msgid "Clea&r"
#~ msgstr "Po&čisti"
#~ msgid ""
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
#~ msgstr ""
#~ "Največja dolžina atributa '%s' je %d znakov. Podatki so bili okrajšani."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Izvajalec"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Normalize maximum amplitude to"
#~ msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na"
#, fuzzy
#~ msgid "No active audio selected!"
#~ msgstr "Izbrana ni nobena veriga"
#~ msgid "Importing %s File..."
#~ msgstr "Uvoz datoteke %s ..."
#~ msgid "&Find Library..."
#~ msgstr "&Najdi knjižnico ..."
#~ msgid "Changing block %s\n"
#~ msgstr "Spreminjanje bloka %s\n"
#~ msgid "Define Foreground\tCtrl+Alt+F"
#~ msgstr "Določi ospredje\tCtrl+Alt+F"
#~ msgid "Define Background\tCtrl+Alt+B"
#~ msgstr "Določi ozadje\tCtrl+Alt+B"
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
#~ msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje."
#~ msgid "Fail"
#~ msgstr "Ni uspelo"
#~ msgid "Before you open this tool,"
#~ msgstr "Preden odprete to orodje,"
#~ msgid " Ctrl+Alt+F sets the 'foreground' times."
#~ msgstr " Ctrl+Alt+F določi čase 'ospredja'."
#~ msgid " Ctrl+Alt+B sets the 'background' times."
#~ msgstr " Ctrl+Alt+B določi čase 'ozadja'."
#~ msgid "WCAG Information on web"
#~ msgstr "Informacije o WCAG na spletu"
#~ msgid ""
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
#~ "Choose Export... to export all tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Nobena sled ni izbrana! Uporabite Ctrl-A (Izberi vse)\n"
#~ "Izberite Izvozi ..., da izvozite vse sledi."
#~ msgid ""
#~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
#~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
#~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
#~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kot kaže, na računalniku nimate datotek pomoči. <a href=\"http://"
#~ "audacity.sourceforge.net/help/documentation\">Prenesete si</a> lahko "
#~ "datoteke pomoči in do njih dostopate iz Audacity s klikom <i>Pomoč</i> in "
#~ "nato <i>Kazalo</i> ali pa kliknite <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
#~ "manual/index.php?title=Main_Page\">sem</a>, da si preberete spletno pomoč."
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
#~ msgstr "&Razdruži\tCtrl+Alt+J"
#~ msgid "Select&..."
#~ msgstr "&Izberi ..."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Surovo"
#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
#~ msgstr "Vnesite frekvenco vzorčenja v Hz (na sekundo) med 1 in 100000:"
#~ msgid "Invalid rate."
#~ msgstr "Nepravilna frekvenca."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Sporočilo"
#~ msgid "Frequency (Hz): from"
#~ msgstr "Frekvenca (Hz): od"
#~ msgid "Length (seconds): from"
#~ msgstr "Dožina (v sekundah): od"
#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Kompresor dinamičnega obsega Dominica Mazzonija"
#~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
#~ msgstr "Izravnalnik avtorja Lynna Allana"
#~ msgid "Equalize soft and loud sections"
#~ msgstr "Izenači tihe in glasne odseke"
#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Normaliziraj avtorja Dominica Mazzonija"
#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Faznik Nasca Octaviana Paula"
#~ msgid "DRY"
#~ msgstr "SUHO"
#~ msgid "WET"
#~ msgstr "VLAŽNO"
#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Ponavljalec, Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
#~ msgstr "%d minut, %d sekund"
#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Wah-wah Nasca Octaviana Paula"
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "I&zvozi"
#~ msgid ""
#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
#~ "The Audio may be bogus.\n"
#~ "\n"
#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
#~ "so that it has the correct extension before opening it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity je moral uganiti vrsto datoteke.\n"
#~ "Zvoki bodo morda napačni.\n"
#~ "\n"
#~ "Če se je to zgodilo, poskusite preimenovati\n"
#~ "datoteko, da bo imela ustrezno končnico."
#~ msgid "Error parsing Allegro file."
#~ msgstr "Napaka pri branju datoteke Allegro."
#~ msgid "Error parsing MIDI file."
#~ msgstr "Napaka pri branju datoteke MIDI."
#~ msgid ""
#~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
#~ "recording \"stereo mix\")"
#~ msgstr ""
#~ "&Programsko predvajanje skozi: Predvajaj nov posnetek med njegovim "
#~ "snemanjem (izključite pri \"stereo mešanju\")"
#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
#~ msgstr "Obdrži posnete podatke v pomnilniku do zaključka snemanja"
#~ msgid "WaveformDisplay"
#~ msgstr "PrikažiOblikoSignala"
#~ msgid "WaveformDBDisplay"
#~ msgstr "PrikažiOblikoSignalaDB"
#~ msgid "SpectrumDisplay"
#~ msgstr "PrikažiSpekter"
#~ msgid "SpectrumLogDisplay"
#~ msgstr "PrikažiLogSpekter"
#~ msgid "PitchDisplay"
#~ msgstr "PrikažiVišinoTona"
#~ msgid "Pause Recording on Silence"
#~ msgstr "Začasno ustavi snemanje ob tišini"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen not to recover any projects. You will not be able to "
#~ "recover those projects later if you change your mind. Do you really want "
#~ "to continue without recovering?"
#~ msgstr ""
#~ "Odločili ste se, da ne boste obnovili nobenega projekta. Teh projektov "
#~ "kasneje ne boste mogli obnovi, če si premislite. Resnično želite "
#~ "nadaljevati brez obnovitve?"
#~ msgid "Really not recover projects?"
#~ msgstr "Resnično ne želite obnoviti projektov?"
#~ msgid "Export and Saving"
#~ msgstr "Izvoz in shranjevanje"
#~ msgid ""
#~ "If you want to burn your work to an audio CD for standalone CD players, "
#~ "you must first [[export|export as WAV or AIFF]] and then burn that file "
#~ "to CD with a CD burning program like iTunes - for more help, see [[wiki:"
#~ "How to burn CDs|How to burn CDs]].<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite zapeči svoje delo na zvočni CD za navadne predvajalnike CD, "
#~ "morate posnetek najprej [[export|izvoziti kot WAV ali AIFF]], nato pa to "
#~ "datoteko zapecite na CD s programom za peko CD-jev, kot je iTunes - za "
#~ "več pomoči si oglejte [[wiki:How to burn CDs|Kako pečemo CD-je]].<br><br>"
#~ msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms."
#~ msgstr ""
#~ "Risanje trenutno deluje le z linearno prikazanimi signalnimi oblikami."
#~ msgid "DTMF duration:"
#~ msgstr "Trajanje DTMF:"
#~ msgid "Noise duration"
#~ msgstr "Trajanje šuma"
#~ msgid "Edit the metadata for the FLAC file"
#~ msgstr "Uredi metapodatke za datoteko FLAC"
#~ msgid "Edit the ID3 tags for the MP2 file"
#~ msgstr "Spremeni oznake ID3 za datoteko MP2"
#~ msgid "0, 220-260 kbps (Best Quality)"
#~ msgstr "0, 220-260 k/ps (najboljša kakovost)"
#~ msgid "1, 200-250 kbps"
#~ msgstr "1, 200-250 kb/s"
#~ msgid "2, 170-210 kbps"
#~ msgstr "2, 170-210 kb/s"
#~ msgid "3, 155-195 kbps"
#~ msgstr "3, 155-195 kb/s"
#~ msgid "4, 145-185 kbps"
#~ msgstr "4, 145-185 kb/s"
#~ msgid "5, 110-150 kbps"
#~ msgstr "5, 110-150 kb/s"
#~ msgid "6, 95-135 kbps"
#~ msgstr "6, 95-135 kb/s"
#~ msgid "7, 80-120 kbps"
#~ msgstr "7, 80-120 kb/s"
#~ msgid "8, 65-105 kbps"
#~ msgstr "8, 65-105 kb/s"
#~ msgid "Insane, 320 kbps"
#~ msgstr "noro, 320 kb/s"
#~ msgid "Extreme, 220-260 kbps"
#~ msgstr "izjemno, 220-260 kb/s"
#~ msgid "Standard, 170-210 kbps"
#~ msgstr "navadno, 170-210 kb/s"
#~ msgid "Medium, 145-185 kbps"
#~ msgstr "srednje, 145-185 kb/s"
#~ msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file"
#~ msgstr "Spremeni ID3 zapis v tej MP3 datoteki"
#~ msgid "Edit the metadata"
#~ msgstr "Uredi metapodatke"
#~ msgid "Edit the metadata for the OGG file"
#~ msgstr "Uredi metapodatke za datoteko OGG"
#~ msgid "Specify PCM Options"
#~ msgstr "Določite možnosti PCM"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Zvočne datoteke"
#~ msgid "&Download Free Copy of LAME"
#~ msgstr "&Prenesi brezplačno kopijo LAME"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jezik"
#~ msgid "Minimum of dB mode display range"
#~ msgstr "Najmanjši dB način prikazanega območja"