1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
audacity/locale/pt_BR.po

10546 lines
266 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Cleber Tavano <clebertavano@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-06 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-26 20:20-0300\n"
"Last-Translator: Cleber Tavano <clebertavano@gmail.com>\n"
"Language-Team: ..\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr "Sobre o Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:174
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacioso!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, version 1.0.0."
msgstr "O Audacity é um programa livre escrito por um time de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolvedores</a> voluntários de todo o mundo. Nós somos gratos a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> pela hospedagem do nosso projeto. O Audacity está disponível para Windows 98 e posteriores, Mac OS X, Linux e outros sistemas operacionais baseados em Unix. Versões anteriores do Audacity estão disponíveis para Mac OS 9."
#: AboutDialog.cpp:196
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Esta é uma versão BETA do Audacity e pode conter falhas, bugs e recursos não implementados. Dependemos do seu retorno para melhorar: Se você encontrar alguma falha ou se tiver uma sugestão, por favor entre em contato pelo <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\"> <b>feedback@audacityteam.org</b></a> ou visite nossa <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> ou escreve em nosso <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Fórum</a>."
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Esta é uma versão estável e completa do Audacity. No entanto, se você encontrar alguma falha ou se tiver uma sugestão, por favor entre em contato pelo <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\"> <b>feedback@audacityteam.org</b></a>. Este projeto depende do retorno dos usuários para melhorar cada vez mais. Visite nossa <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> e nosso <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Fórum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:209
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "translator_credits"
msgstr "Tradução ao português brasileiro (pt_BR) por Cleber Tavano, com contribuições e revisões de Victor Westmann"
#: AboutDialog.cpp:224
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "O Editor de Áudio Digital Livre<br>"
#: AboutDialog.cpp:228
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: AboutDialog.cpp:232
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Time de desenvolvimento do Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Time de suporte do Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:242
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Desenvolvedores Eméritos"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Outros Membros Eméritos"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Contributors"
msgstr "Outros contribuintes"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "O Audacity é baseado em código fonte dos seguintes projetos:"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimentos + q Especiais:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright &copy; 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "O programa <b>Audacity&reg;</b> tem direitos reservados para &copy; 1999-2009 Audacity Team. <br>O nome <b>Audacity&reg;</b> é marca registrada por Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:321
#: AboutDialog.cpp:334
#: AboutDialog.cpp:485
msgid "Build Information"
msgstr "Informações sobre a compilação"
#: AboutDialog.cpp:327
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: AboutDialog.cpp:328
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: AboutDialog.cpp:338
msgid "File Format Support"
msgstr "Suporte a arquivos nos formatos"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:348
#: AboutDialog.cpp:350
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importação de MP3"
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:360
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importação e exportação em Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suporte a tags ID3"
#: AboutDialog.cpp:374
#: AboutDialog.cpp:377
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importação e exportação em FLAC"
#: AboutDialog.cpp:382
#: AboutDialog.cpp:385
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportação em MP2"
#: AboutDialog.cpp:390
#: AboutDialog.cpp:393
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importar via QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas de núcleo"
#: AboutDialog.cpp:406
#: AboutDialog.cpp:409
#: AboutDialog.cpp:412
#: AboutDialog.cpp:414
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversão de taxa de amostragem"
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Execução de áudio e gravação"
#: AboutDialog.cpp:430
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: AboutDialog.cpp:434
#: AboutDialog.cpp:437
#: AboutDialog.cpp:442
#: AboutDialog.cpp:445
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:453
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:461
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suporte a plug-in"
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:469
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suporte a mixer da placa de som"
#: AboutDialog.cpp:474
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a alteração no Tempo e Altura"
#: AboutDialog.cpp:489
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilação:"
#: AboutDialog.cpp:492
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilação:"
#: AboutDialog.cpp:492
msgid "Debug build"
msgstr "Compilação para debug"
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Release build"
msgstr "Compilação da versão"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:499
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Pasta de instalação:"
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Settings folder: "
msgstr "Pasta de configurações"
#: AboutDialog.cpp:518
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: AudacityApp.cpp:752
#: Project.cpp:2242
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s já está aberto em outra janela."
#: AudacityApp.cpp:754
#: Project.cpp:2244
#: Project.cpp:2367
#: Project.cpp:2548
#: Project.cpp:2709
msgid "Error opening project"
msgstr "Erro abrindo projeto"
#: AudacityApp.cpp:780
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s não existe e não pôde ser aberto.\n"
"\n"
"Esta entrada foi removida do histórico."
#: AudacityApp.cpp:899
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controle de volume principal"
#: AudacityApp.cpp:900
msgid "Input Meter"
msgstr "Medidor de entrada"
#: AudacityApp.cpp:901
msgid "Output Meter"
msgstr "Medidor de saída"
#: AudacityApp.cpp:1060
#: Menus.cpp:206
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: AudacityApp.cpp:1061
#: Menus.cpp:210
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: AudacityApp.cpp:1062
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &recente..."
#: AudacityApp.cpp:1063
#: Menus.cpp:984
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1064
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: AudacityApp.cpp:1155
#: AudacityApp.cpp:1232
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Usando blocos de %ld de tamanho\n"
#: AudacityApp.cpp:1177
#: AudacityApp.cpp:1247
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Comando não-reconhecido: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1406
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os arquivos temporários. \n"
"Por favor, digite um nome de pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências\"."
#: AudacityApp.cpp:1412
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity irá se encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária."
#: AudacityApp.cpp:1444
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1451
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer o vínculo exclusivo \n"
"com os arquivos temporários.\n"
"A pasta pode estar em uso por outra cópia \n"
"do Audacity em execução.\n"
#: AudacityApp.cpp:1453
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1455
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Erro ajustando pasta de arquivos temporários como acesso exclusivo"
#: AudacityApp.cpp:1493
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está sendo executada.\n"
#: AudacityApp.cpp:1495
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n"
"para abrir outros arquivos de projeto simultaneamente.\n"
#: AudacityApp.cpp:1496
msgid "Audacity is already running"
msgstr "O Audacity já está aberto"
#: AudacityApp.cpp:1513
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Opções de linha de comando disponíveis:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1516
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (exibe esta mensagem)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1518
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (exibe a versão instalada do Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1522
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1527
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido)"
#: AudacityApp.cpp:1528
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Especifique o nome do arquivo ou projeto que deverá ser aberto pelo Audacity"
#: AudacityApp.cpp:1839
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP) \n"
"não estão associados ao programa. \n"
"\n"
"Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n"
"sejam abertos com um clique-duplo?"
#: AudacityApp.cpp:1840
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Arquivos de Projeto do Audacity"
#: AudioIO.cpp:283
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
#: AudioIO.cpp:284
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível ler ou gravar áudio\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:287
#: AudioIO.cpp:307
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: AudioIO.cpp:290
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erro inicializando áudio"
#: AudioIO.cpp:303
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Houve um erro ao inicializar a E/S de Midi.\n"
#: AudioIO.cpp:304
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir Midi\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:310
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erro inicializando Midi"
#: AudioIO.cpp:1329
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"A latência atual fez com que o áudio fosse colocado antes da posição zero inicial.\n"
"O Audacity ajustou o áudio de volta à posição zero inicial.\n"
"Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de áudio para o local adequado."
#: AudioIO.cpp:1330
msgid "Latency problem"
msgstr "Problemas de latência"
#: AudioIO.cpp:2731
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. Não é possível otimizar mais o áudio, ainda está alto demais."
#: AudioIO.cpp:2739
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada diminuiu o volume para %f."
#: AudioIO.cpp:2754
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. Não é possível otimizar mais, ainda está baixo demais."
#: AudioIO.cpp:2766
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada aumentou o volume para %f."
#: AudioIO.cpp:2800
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável, ainda está alto demais."
#: AudioIO.cpp:2802
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável, ainda está baixo demais."
#: AudioIO.cpp:2805
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. %.2f parece um volume aceitável."
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperação automática de falhas"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última execução do Audacity.\n"
"Os seguintes arquivos puderam ser recuperados automaticamente:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projetos recuperáveis"
#: AutoRecovery.cpp:78
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Recuperar um arquivo de projeto não o altera até que seja salvo em disco novamente."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Não recuperar"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar Projetos"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Tem certeza que não deseja recuperar nenhum dos projetos?\n"
"Não será possível recuperá-los mais tarde."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "Confirma?"
#: AutoRecovery.cpp:146
#: AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "Não foi possível enumerar os arquivos na pasta de auto-recuperação"
#: AutoRecovery.cpp:147
#: AutoRecovery.cpp:184
#: Menus.cpp:3302
#: Menus.cpp:3314
#: Menus.cpp:5531
#: Project.cpp:2507
#: Project.cpp:4301
#: Project.cpp:4387
#: TrackPanel.cpp:6570
#: WaveTrack.cpp:1107
#: WaveTrack.cpp:1126
#: WaveTrack.cpp:2180
#: effects/Contrast.cpp:107
#: effects/Contrast.cpp:117
#: effects/Effect.cpp:520
#: effects/Generator.cpp:59
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
#: export/ExportMP2.cpp:231
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:932
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "Selecione Comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar Parâmetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Escol&ha comando"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não é parte desta versão do Audacity"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a FLAC não é parte desta versão do Audacity"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Não foi possível ajustar os parâmetros do efeito %s\n"
" para %s."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Seu arquivo de lote de %s não foi reconhecido."
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:675
#: BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de teste"
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:61
#: BatchProcessDialog.cpp:71
#: BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar arquivo de lote"
#: BatchProcessDialog.cpp:68
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Processamento em lote do ClearSpeec&h..."
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select chain"
msgstr "&Selecionar arquivo de lote"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Arquivo de lote"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &projeto atual"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar aos ar&quivos..."
#: BatchProcessDialog.cpp:109
#: BatchProcessDialog.cpp:246
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: BatchProcessDialog.cpp:147
#: BatchProcessDialog.cpp:190
msgid "No chain selected"
msgstr "Nenhum arquivo de lote selecionado"
#: BatchProcessDialog.cpp:160
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando '%s' no projeto atual"
#: BatchProcessDialog.cpp:199
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Por favor, salve e encerre o projeto atual primeiro."
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Selecione os arquivos para processamento em lote do ClearSpeech..."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecione os arquivos para processamento em lote..."
#: BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
msgstr "Arquivos de Vocais (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|Arquivs WAV (*.wav)|*.wav|Arquivos MP3 (*.mp3)|*.mp3"
#: BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*|Arquivos WAV (*.wav)|*.wav|Arquivos AIFF (*.aif)|*.aif|Arquivos AU (*.au)|*.au|Arquivos MP3 (*.mp3)|*.mp3|Arquivos Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Arquivos FLAC (*.flac)|*.flac"
#: BatchProcessDialog.cpp:230
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: BatchProcessDialog.cpp:240
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: BatchProcessDialog.cpp:355
#: BatchProcessDialog.cpp:359
#: BatchProcessDialog.cpp:360
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar arquivos de lote"
#: BatchProcessDialog.cpp:415
msgid "&Chains"
msgstr "Arquivos de &lote"
#: BatchProcessDialog.cpp:434
#: Tags.cpp:825
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: BatchProcessDialog.cpp:435
#: LabelDialog.cpp:128
#: Tags.cpp:826
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: BatchProcessDialog.cpp:436
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
# chain - arquivos de lote
#: BatchProcessDialog.cpp:442
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Arquivos de &lote (Clique duplo ou pressione Espaço para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:452
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: BatchProcessDialog.cpp:453
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: BatchProcessDialog.cpp:454
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: BatchProcessDialog.cpp:458
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover &acima"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover abai&xo"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "De&faults"
msgstr "Pa&drões"
#: BatchProcessDialog.cpp:506
msgid "- END -"
msgstr "- FIM - "
#: BatchProcessDialog.cpp:539
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s alterado"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Deseja salvar alterações?"
#: BatchProcessDialog.cpp:622
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Digite o nome do novo arquivo de lote"
#: BatchProcessDialog.cpp:633
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#: BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:672
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %s?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Removendo dependências"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid ""
"Your project currently depends on the presence of other files.\n"
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
"This will need more disc space but is safer."
msgstr ""
"Seu projeto depende de áudio de arquivos externos.\n"
"Deseja copiar o áudio dos seguintes arquivos para esta pasta de projeto para torná-lo auto suficiente?\n"
"Esta ação requer mais espaço em disco, mas garante a integridade do projeto."
#: Dependencies.cpp:273
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "Dependência de arquivos externos"
#: Dependencies.cpp:294
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependências de projeto"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Audio file"
msgstr "Arquivo de áudio"
#: Dependencies.cpp:299
msgid "Disk space"
msgstr "Espaço em disco"
#: Dependencies.cpp:304
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "Copiar áudio selecionado para o projeto"
#: Dependencies.cpp:311
#: Dependencies.cpp:417
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar operação"
#: Dependencies.cpp:313
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "Não copiar áudio"
#: Dependencies.cpp:315
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "Copiar todo o áudio para o projeto (Seguro)"
#: Dependencies.cpp:324
#: Dependencies.cpp:329
msgid "Ask me"
msgstr "Perguntar"
#: Dependencies.cpp:325
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "Sempre copiar todo o áudio disponível (Mais seguro)"
#: Dependencies.cpp:326
msgid "Never copy any audio"
msgstr "Nunca copiar áudio disponível"
#: Dependencies.cpp:328
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:"
#: Dependencies.cpp:416
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que deseja continuar?"
#: Dependencies.cpp:456
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "Seu projeto é auto-suficiente, não dependendo de áudio de arquivos externos."
# ou é Checar dependencias?
#: Dependencies.cpp:457
msgid "Dependency check"
msgstr "Verificar dependências"
#: DirManager.cpp:137
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Aviso: Há pouco espaço disponível nesta unidade. \n"
"Selecione outra pasta em outra unidade para os arquivos temporários."
#: DirManager.cpp:222
#: DirManager.cpp:253
#: DirManager.cpp:336
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: DirManager.cpp:287
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Removendo arquivos temporários"
#: DirManager.cpp:337
msgid "Saving project data files"
msgstr "Salvando dados de projeto"
#: DirManager.cpp:409
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Removendo diretórios temporários"
#: DirManager.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr ""
"O Audacity encontrou um arquivo sem procedência %s! \n"
"Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação completa dos arquivos.\n"
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1123
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-copia%d"
#: DirManager.cpp:1131
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo de teste"
#: DirManager.cpp:1140
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "Não foi possível remover '%s'"
#: DirManager.cpp:1145
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Arquivo renomeado: %s\n"
#: DirManager.cpp:1213
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível renomear '%s' para '%s'"
#: DirManager.cpp:1231
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Alterado o bloco %s para o novo nome\n"
#: DirManager.cpp:1301
#: DirManager.cpp:1592
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "Inspecionando os dados do projeto..."
# orphaned sem procedencia
#: DirManager.cpp:1317
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "Arquivo sem procedência: (%s)"
#: DirManager.cpp:1342
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "Atalho não encontrado: (%s)"
#: DirManager.cpp:1362
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "Arquivo de sumário não encontrado: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1382
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "Arquivo não encontrado: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1396
msgid ""
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr ""
"A Verificação Automática de Projeto encontrou problemas ao inspecionar os dados salvos;\n"
"clique em 'Detalhes' para a lista completa dos erros ou 'OK' para mais opções."
#: DirManager.cpp:1408
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
"A Verificação Automática de Projeto encontrou %d arquivos sem procedência.\n"
"Estes arquivos não tem uso e provavelmente restaram de uma falha anterior\n"
"no sistema.\n"
"Estes arquivos devem ser apagados para liberar espaço em disco."
#: DirManager.cpp:1413
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "Apagar arquivos sem procedência (Seguro e recomendável)"
#: DirManager.cpp:1414
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "Continuar sem apagar, lidando com os arquivos sem aviso"
#: DirManager.cpp:1415
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fechar projeto sem alterações"
#: DirManager.cpp:1417
#: DirManager.cpp:1452
#: DirManager.cpp:1498
#: DirManager.cpp:1540
#: export/Export.cpp:582
#: export/Export.cpp:603
#: export/Export.cpp:622
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: DirManager.cpp:1443
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr ""
"A Verificação Automática de Projetos detectou que\n"
"%d arquivos não estão mais acessíveis. É impossível \n"
"recuperá-los automaticamente. \n"
"Você pode inserir silêncios nas posições ocupadas por \n"
"estes arquivos permanentemente ou apenas para \n"
"esta sessão, ou ainda fechar o projeto e tentar \n"
"localizar manualmente os arquivos faltantes."
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (permanente após salvar o projeto)"
#: DirManager.cpp:1449
#: DirManager.cpp:1537
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "Temporariamente substituir os arquivos não encontrados por silêncio (apeans para esta sessão)"
#: DirManager.cpp:1450
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1538
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fechar projeto sem alterações"
#: DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr ""
"Foi detectada a falta de %d arquivo(s) de sumário (.auf).\n"
"O Audacity pode recuperá-los automaticamente a partir\n"
"dos arquivos de áudio originais."
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "Recuperar arquivos de sumário (seguro e recomendado)"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "Preencher dados não encontrados com silêncio (apenas para esta sessão)"
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr ""
"A Verificação Automática de Projetos detectou que %d arquivos\n"
"de áudio não estão mais acessíveis. \n"
"É impossível recuperar estes arquivos automaticamente. \n"
"Você pode inserir silêncios nas posições ocupadas por estes \n"
"arquivos permanentemente ou apenas para esta sessão, \n"
"ou ainda fechar o projeto e tentar localizar manualmente\n"
"os arquivos faltantes."
#: DirManager.cpp:1536
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (permanentemente)"
#: DirManager.cpp:1564
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto..."
# caching - armazenar na memoria cache?
#: DirManager.cpp:1641
msgid "Caching audio"
msgstr "Armazenando audio"
#: DirManager.cpp:1642
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária..."
#: DirManager.cpp:1677
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Salvando áudio gravado"
#: DirManager.cpp:1678
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "Salvando áudio gravado em disco ..."
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
#: FFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado "
#: FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez, \n"
"mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar agora. \n"
"\n"
"Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n"
"para reconfigurá-lo. "
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
#: FFmpeg.cpp:408
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:428
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para importar e exportar áudio via FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:434
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localização de %s:"
#: FFmpeg.cpp:443
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->"
#: FFmpeg.cpp:449
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Localizar..."
#: FFmpeg.cpp:450
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para salvar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->"
#: FFmpeg.cpp:451
#: export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde se localiza o arquivo %s ?"
#: FFmpeg.cpp:643
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "Impossível achar bibliotecas FFmpeg compatíveis"
#: FFmpeg.h:106
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg não encontrado"
#: FFmpeg.h:120
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\n"
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
"Para utilizar a importação via FFmpeg, vá até o menu \n"
"Preferências->Importar/Exportar e selecione a pasta\n"
"contendo os arquivos necessários."
#: FFmpeg.h:128
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Não exibir este aviso novamente"
#: FFmpeg.h:280
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os arquivos (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:313
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os arquivos (*)|*"
#: FFmpeg.h:340
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os arquivos (*.*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
#: TrackPanel.cpp:620
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação padrão"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação melhorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstro"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " janela"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequência linear"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequência logarítmica"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Eixo"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:130
#: Menus.cpp:263
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:328
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Recriar"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Recriar"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:338
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1389
#: effects/Equalization.cpp:1392
msgid "Grids"
msgstr "Grids"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:498
#: effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537
#: effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1231
#: effects/Equalization.cpp:1233
#: effects/Equalization.cpp:1241
#: effects/Equalization.cpp:1307
#: effects/Equalization.cpp:1535
#: effects/Equalization.cpp:1546
#: effects/Normalize.cpp:372
#: widgets/Meter.cpp:441
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:538
#: effects/Equalization.cpp:1272
#: effects/Equalization.cpp:1303
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:404
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Para desenhar o espectro, todas as faixas devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: FreqWindow.cpp:431
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Foi selecionado áudio demais. Só os primeiros %1f segundos serão analizados."
#: FreqWindow.cpp:482
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Não há dados suficientes na seleção."
#: FreqWindow.cpp:546
#: effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:880
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1003
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: FreqWindow.cpp:1003
msgid "FreqWindow"
msgstr "JanelaFreq"
#: FreqWindow.cpp:1219
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1221
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar dados espectrais como:"
#: FreqWindow.cpp:1237
#: LabelDialog.cpp:603
#: Menus.cpp:2750
#: effects/Contrast.cpp:491
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo:"
#: FreqWindow.cpp:1242
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1248
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (seg.)\tFrequência (Hz)\tNível"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O GStreamer foi configurado corretamente da última vez,\n"
" mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar agora.\n"
" Você deve retornar ao menu Preferências > Bibliotecas para reconfigurá-lo. "
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar GStreamer"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reprodução de áudio"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Gravação de áudio"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Gravação - Escolhendo o dispositivo de entrada"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Gravação - Escolhendo a fonte de entrada"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Gravação - Ajustando o nível de entrada"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edição e menus desabilitados"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportando faixas para um arquivo de áudio"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Salvando um Projeto do Audacity"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Formatos não suportados"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar em CD"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Sem ajuda instalada"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Como obter ajuda</h3></center>"
# mind the space after audacity
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estas são nossas opções de suporte:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">versão na internet</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">versão na internet</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (faça sua pergunta diretamente na internet)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Para respostas mais rápidas, é possível efetuar uma busca em todos estes locais. "
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>A ajuda não está instalada neste computador. <br> Por favor <a href=\"*URL*\">veja ou faça o download online</a>."
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Histórico de comandos"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Comando"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Níveis para apagar"
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Apagar"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:143
msgid "Unable to determine"
msgstr "Não foi possível determinar"
#: Internat.cpp:147
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: Internat.cpp:149
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:152
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:155
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "O nome de arquivo especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de Unicode."
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Especifique o nome do arquivo:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: LabelDialog.cpp:55
#: Menus.cpp:5005
#: Menus.cpp:5040
msgid "Label"
msgstr "Título"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:328
msgid "Start Time"
msgstr "Te&mpo inicial"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "End Time"
msgstr "Tempo final"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar títulos"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "Inserir &Após"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir An&tes"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar"
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Alguns títulos foram deixados em branco.\n"
"Estes títulos serão ignorados ao continuar.\n"
"\n"
"Deseja retornar e preencher os campos em branco?"
#: LabelDialog.cpp:355
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: LabelDialog.cpp:516
#: Menus.cpp:4423
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Selecione o arquivo de texto contendo os títulos...."
#: LabelDialog.cpp:520
#: Menus.cpp:4427
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4439
#: Project.cpp:2330
#: Project.cpp:2338
msgid "Could not open file: "
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Não há títulos para exportar."
#: LabelDialog.cpp:566
#: Menus.cpp:2713
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar títulos como:"
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2711
msgid "labels.txt"
msgstr "títulos.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova faixa de &título"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Digite o nome da faixa"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:93
msgid "Label Track"
msgstr "Faixa de Título"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execução do Audacity"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Escolha o idioma dos menus do Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n"
"Uma cópia foi salva como '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Lendo Projeto do Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:203
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: Menus.cpp:222
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: Menus.cpp:225
msgid "&Save Project"
msgstr "&Salvar projeto"
#: Menus.cpp:228
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Salvar &projeto como..."
#: Menus.cpp:230
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Salvar cópia do Projeto Comprimido"
#: Menus.cpp:234
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Verificar De&pendências..."
#: Menus.cpp:238
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Abrir editor de Me&tadados..."
#: Menus.cpp:246
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: Menus.cpp:248
msgid "&Audio..."
msgstr "Áu&dio..."
#: Menus.cpp:249
msgid "&Labels..."
msgstr "&Títulos..."
#: Menus.cpp:251
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:253
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dados sem &formatação..."
#: Menus.cpp:268
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "E&xportar seleção como"
#: Menus.cpp:276
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar títulos"
#: Menus.cpp:279
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiplos..."
#: Menus.cpp:283
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportar MIDI..."
#: Menus.cpp:289
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apli&car arquivo de lote..."
#: Menus.cpp:292
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar arquivos de &lote..."
#: Menus.cpp:295
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "E&xportar ajustes do CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:296
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "Im&portar ajustes do CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:303
msgid "&Upload File..."
msgstr "Enviar arqui&vo..."
#: Menus.cpp:308
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar página..."
#: Menus.cpp:311
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: Menus.cpp:320
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: Menus.cpp:330
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: Menus.cpp:335
#: Menus.cpp:1243
msgid "&Undo"
msgstr "Des&fazer"
#: Menus.cpp:347
#: Menus.cpp:1258
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: Menus.cpp:355
msgid "Cu&t"
msgstr "Rec&ortar"
#: Menus.cpp:358
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Separar e Recortar"
#: Menus.cpp:359
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: Menus.cpp:362
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: Menus.cpp:365
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Colar te&xto como novo título"
#: Menus.cpp:367
msgid "Tri&m"
msgstr "S&ilenciar fora da Seleção"
#: Menus.cpp:371
#: Menus.cpp:413
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: Menus.cpp:372
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&eparar e Apagar"
#: Menus.cpp:373
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "S&ilenciar áudio"
#: Menus.cpp:377
msgid "Sp&lit"
msgstr "Se&parar"
#: Menus.cpp:381
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Separar e criar no&vo"
#: Menus.cpp:385
#: Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: Menus.cpp:386
#: Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Desu&nir nos silêncios"
#: Menus.cpp:387
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Duplicar"
#: Menus.cpp:392
#: Menus.cpp:644
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Faixa E&stéreo para Mono"
#: Menus.cpp:401
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Áreas com &títulos"
#: Menus.cpp:405
msgid "&Cut"
msgstr "Re&cortar"
#: Menus.cpp:408
msgid "&Split Cut"
msgstr "Separar e Rec&ortar"
#: Menus.cpp:409
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: Menus.cpp:416
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Separar e Apa&gar"
#: Menus.cpp:417
msgid "Silence &Audio"
msgstr "S&ilenciar áudio"
#: Menus.cpp:421
msgid "Spli&t"
msgstr "Se&parar"
#: Menus.cpp:431
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"
#: Menus.cpp:434
msgid "&All"
msgstr "Selecionar &Tudo"
#: Menus.cpp:435
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "À &esquerda do cursor"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "À &direita do cursor"
#: Menus.cpp:442
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Selecionar do &início até o cursor"
#: Menus.cpp:443
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Selecionar do cursor até o &final"
#: Menus.cpp:449
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar cruzamentos em &zero"
#: Menus.cpp:453
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&ver Cursor"
#: Menus.cpp:455
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Cursor no início da &seleção"
#: Menus.cpp:456
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Cursor no final da s&eleção"
#: Menus.cpp:458
msgid "to Track &Start"
msgstr "Cursor no início da f&aixa"
#: Menus.cpp:459
msgid "to Track &End"
msgstr "Cursor no final da fai&xa"
#: Menus.cpp:467
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Salva&r seleção"
#: Menus.cpp:470
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Res&taurar seleção"
#: Menus.cpp:478
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Área de reprodu&ção"
#: Menus.cpp:480
msgid "&Lock"
msgstr "&Travar"
#: Menus.cpp:483
msgid "&Unlock"
msgstr "&Destravar"
#: Menus.cpp:503
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: Menus.cpp:513
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#: Menus.cpp:516
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Mais zoom"
#: Menus.cpp:519
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: Menus.cpp:520
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Men&os zoom"
#: Menus.cpp:524
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Ajustar à janela"
#: Menus.cpp:525
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Ajustar &verticalmente"
#: Menus.cpp:526
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom na seleção"
#: Menus.cpp:530
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Recolher todas as faixas"
#: Menus.cpp:531
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Expandir todas as faixas"
#: Menus.cpp:535
msgid "&Show Clipping"
msgstr "E&xibir Clipping"
#: Menus.cpp:540
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico..."
#: Menus.cpp:545
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:548
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Barra de &Mixagem..."
#: Menus.cpp:555
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#: Menus.cpp:557
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "Barra de &Controle"
#: Menus.cpp:558
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de &Dispositivos"
#: Menus.cpp:559
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra de &Edição"
#: Menus.cpp:560
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Barra de &Medição"
#: Menus.cpp:561
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de Mi&xagem"
#: Menus.cpp:562
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de &Seleção"
#: Menus.cpp:563
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de &Ferramentas"
#: Menus.cpp:564
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra de Tra&nscrição"
#: Menus.cpp:568
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Reiniciar barras de ferramentas"
#: Menus.cpp:574
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Visualização simples"
# nao tenho certeza desta tradução. CT
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:585
msgid "T&ransport"
msgstr "&Controle"
#: Menus.cpp:588
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: Menus.cpp:589
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodução &contínua"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Stop"
msgstr "P&arar"
#: Menus.cpp:596
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir para o início"
#: Menus.cpp:597
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir para o final"
#: Menus.cpp:601
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"
# Gravação programada
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Gravação programada..."
#: Menus.cpp:603
msgid "Append Record"
msgstr "Gravar ao final"
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (lig/desl)"
#: Menus.cpp:608
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodução simultânea via software (lig/desl)"
#: Menus.cpp:611
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Gravação ativada por som (lig/desl)"
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Nível de ativação do som..."
#: Menus.cpp:615
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajuste automático de nível de entrada (lig/desl)"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Tracks"
msgstr "&Faixas"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr "&Nova faixa"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Audio Track"
msgstr "Faix&a de Áudio"
#: Menus.cpp:632
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Faixa E&stéreo"
#: Menus.cpp:633
msgid "&Label Track"
msgstr "Faixa de Títu&lo"
#: Menus.cpp:634
msgid "&Time Track"
msgstr "Faixa de &Tempo"
#: Menus.cpp:647
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Mixar e renderizar"
#: Menus.cpp:650
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mixar e gerar áudio para nova faixa"
#: Menus.cpp:653
msgid "&Resample..."
msgstr "&Reamostrar..."
#: Menus.cpp:659
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Remo&ver faixa(s)"
#: Menus.cpp:665
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Emudecer todas as faixas"
#: Menus.cpp:666
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Desemudecer todas as faixas"
#: Menus.cpp:671
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Com o tempo &Zero"
#: Menus.cpp:672
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Com o &cursor"
#: Menus.cpp:673
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Com o início da &seleção"
#: Menus.cpp:674
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Com o final da s&eleção"
#: Menus.cpp:675
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Alinhar término com o cu&rsor"
#: Menus.cpp:676
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Alinhar &término com o início da seleção"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Alinhar término com o final &da seleção"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Alinhar faixas &juntas"
#: Menus.cpp:680
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinhar faixas"
#: Menus.cpp:695
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "A&linhar e mover o cursor"
#: Menus.cpp:707
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com áudio"
#: Menus.cpp:715
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr "&Vincular faixas de Áudio e Título"
#: Menus.cpp:720
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Adicionar título à &seleção"
#: Menus.cpp:723
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Adicionar título à &posição atual"
#: Menus.cpp:726
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Editar títulos"
#: Menus.cpp:732
msgid "S&ort tracks"
msgstr "&Organizar faixas por"
# &Organizar faixas por
#: Menus.cpp:734
msgid "by &Start time"
msgstr "&Tempo inicial"
#: Menus.cpp:737
msgid "by &Name"
msgstr "&Nome"
#: Menus.cpp:751
msgid "&Generate"
msgstr "&Inserir"
#: Menus.cpp:796
#: Menus.cpp:881
#: Menus.cpp:951
msgid "Unsorted"
msgstr "Não-organizado"
#: Menus.cpp:818
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efeito&s"
#: Menus.cpp:902
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalisar"
#: Menus.cpp:904
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: Menus.cpp:907
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&Espectro de frequência..."
#: Menus.cpp:974
#: Menus.cpp:977
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#: Menus.cpp:981
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Sobre o Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:987
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Ajuda rápida (na internet)"
#: Menus.cpp:988
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (na internet)"
#: Menus.cpp:989
msgid "Show &Log..."
msgstr "Exibir &Log..."
#: Menus.cpp:995
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Fotos de tela..."
#: Menus.cpp:1000
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "E&xecutar diagnóstico..."
#: Menus.cpp:1005
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "&Dispositivos de áudio..."
#: Menus.cpp:1016
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Mover de volta das barras de ferramentas para as faixas"
#: Menus.cpp:1017
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Alternar entre Barra de Seleção, Visualização de Faixas e Dock\tCtrl+F6"
#: Menus.cpp:1019
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção"
#: Menus.cpp:1020
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta Envelope"
#: Menus.cpp:1021
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta Desenhar"
#: Menus.cpp:1022
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de Zoom"
#: Menus.cpp:1023
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta Deslizar"
#: Menus.cpp:1024
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi-ferramenta"
#: Menus.cpp:1026
msgid "Next Tool"
msgstr "Próxima ferramenta"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Previous Tool"
msgstr "Ferramenta anterior"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reproduzir/Parar"
#: Menus.cpp:1030
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Reproduzir/Parar e Selecionar"
#: Menus.cpp:1031
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproduzir um segundo"
#: Menus.cpp:1032
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproduzir seleção"
#: Menus.cpp:1033
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Reproduzir recorte da previsão"
#: Menus.cpp:1035
msgid "Selection to Start"
msgstr "Selecionar desde o início"
#: Menus.cpp:1036
msgid "Selection to End"
msgstr "Selecionar do cursor para o fim"
#: Menus.cpp:1038
msgid "DeleteKey"
msgstr "Apagar"
#: Menus.cpp:1042
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Apagar2"
#: Menus.cpp:1048
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Alterar posição do cursor pouco à esquerda"
#: Menus.cpp:1049
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Alterar posição do cursor pouco à direita"
# NAO SEI OQ e ISSO!!!!
#: Menus.cpp:1050
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Alterar posição do cursor à esquerda"
#: Menus.cpp:1051
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Alterar posição do cursor à direita"
#: Menus.cpp:1056
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Mover foco para a faixa anterior"
#: Menus.cpp:1057
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Mover foco para a faixa anterior e e alterar seleção"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Mover foco para a faixa posterior"
#: Menus.cpp:1059
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Mover foco para a faixa posterior e alterar seleção"
#: Menus.cpp:1060
#: Menus.cpp:1061
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Alterar foco sobre a faixa"
#: Menus.cpp:1063
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor à Esquerda"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor à Direita"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Movimento curto do Cursor à esquerda"
#: Menus.cpp:1066
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Movimento curto do Cursor à direita"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Movimento longo do Cursor à esquerda"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Movimento longo do Cursor à direita"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Extender seleção à esquerda"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Extender seleção à direita"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ajustar (ou extender) seleção à esquerda"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ajustar (ou extender) seleção à direita"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contrair seleção à esquerda"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contrair seleção à direita"
#: Menus.cpp:1079
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1080
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Balanço à esquerda nas faixas selecionadas"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Balanço à direita na faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Alterar ganho na faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1083
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar ganho na faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuir ganho na faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Abrir menu da faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Mudo/não-Mudo na faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/não-Solo na faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Close focused track"
msgstr "Fechar faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Snap To On"
msgstr "Antecipação ligada"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Snap To Off"
msgstr "Antecipação desligada"
#: Menus.cpp:1095
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Tela cheia li/desl"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Controle de volume principal"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Increase output gain"
msgstr "Aumentar ganho de volume"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Diminuir ganho de volume"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Controle de volume de entrada"
#: Menus.cpp:1101
msgid "Increase input gain"
msgstr "Aumentar ganho de entrada"
#: Menus.cpp:1102
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Diminuir ganho de entrada"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Adjust input source"
msgstr "Ajustar fonte de entrada"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Play at speed"
msgstr "Executar-em-velocidade"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajustar velocidade de reprodução"
#: Menus.cpp:1110
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumentar velocidade de reprodução"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuir velocidade de reprodução"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1196
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
# ver a questao do atalho d teclado
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1199
msgid "Recent &Files"
msgstr "Ar&quivos recentes"
#: Menus.cpp:1217
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Des&fazer %s"
#: Menus.cpp:1252
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: Menus.cpp:1939
msgid "Sort By Time"
msgstr "Organizar por tempo"
#: Menus.cpp:1939
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Faixas organizadas por tempo"
#: Menus.cpp:1965
msgid "Sort By Name"
msgstr "Organizar por Nome"
#: Menus.cpp:1965
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Faixas organizadas por nome"
#: Menus.cpp:2116
#: Menus.cpp:2152
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: Menus.cpp:2116
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ajustar limite esquerdo da seleção"
#: Menus.cpp:2152
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ajustar limite direito da seleção"
#: Menus.cpp:2529
msgid "You must select a track first."
msgstr "Você deve selecionar uma faixa antes."
#: Menus.cpp:2551
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: Menus.cpp:2707
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Não há títulos para exportar."
#: Menus.cpp:2802
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: Menus.cpp:2806
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Arquivos MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivos Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2838
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você selecionou um arquivo com uma extensão descnhecida.\n"
"Deseja continuar?"
#: Menus.cpp:2839
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: Menus.cpp:2911
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Não há mais o que desfazer"
#: Menus.cpp:2932
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Não há mais o que refazer"
#: Menus.cpp:3035
#: TrackPanel.cpp:661
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: Menus.cpp:3035
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
#: Menus.cpp:3075
msgid "Split Cut"
msgstr "Separar e Recortar"
#: Menus.cpp:3075
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Separar e Recortar para a Área de Transferência"
#: Menus.cpp:3138
#: Menus.cpp:3228
#: Menus.cpp:3448
#: TrackPanel.cpp:663
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: Menus.cpp:3138
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto copiado para a Área de Transferência"
#: Menus.cpp:3228
#: Menus.cpp:3448
#: Menus.cpp:3520
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Colado da área de transferência"
#: Menus.cpp:3301
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Não é possível misturar diferentes tipos de em uma mesma faixas."
#: Menus.cpp:3313
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Não é possível copiar áudio estéreo em faixas mono"
#: Menus.cpp:3520
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Colar te&xto como novo título"
#: Menus.cpp:3554
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Trim"
msgstr "Silenciar fora da seleção"
#: Menus.cpp:3554
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Cortar arquivo para seleção"
#: Menus.cpp:3583
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Separados e copiados %.2f segundos a t=%.2f"
#: Menus.cpp:3586
msgid "Split Delete"
msgstr "Separar e Apagar"
#: Menus.cpp:3607
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Desunidos %.2f segundos em t=%.2f"
#: Menus.cpp:3610
msgid "Detach"
msgstr "Desunir"
#: Menus.cpp:3631
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos %.2f segundos a t=%.2f"
#: Menus.cpp:3634
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: Menus.cpp:3647
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f"
#: Menus.cpp:3649
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: Menus.cpp:3679
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: Menus.cpp:3679
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: Menus.cpp:3702
msgid "Cut Labels"
msgstr "Recortar títulos"
#: Menus.cpp:3702
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Recortar áreas com títulos para a Área de Transferência"
#: Menus.cpp:3716
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Separar e Recortar as áreas com título para a Área de Transferência"
#: Menus.cpp:3717
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Separar e Recortar títulos"
#: Menus.cpp:3731
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Áreas com títulos copiadas para a Área de Transferência"
#: Menus.cpp:3731
msgid "Copy Labels"
msgstr "Copiar títulos"
#: Menus.cpp:3745
msgid "Delete Labels"
msgstr "Apagar títulos"
#: Menus.cpp:3745
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Áreas com títulos apagadas"
#: Menus.cpp:3757
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Separar e Apagar títulos"
#: Menus.cpp:3757
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Separar e Apagar áreas com títulos"
#: Menus.cpp:3769
msgid "Silence Labels"
msgstr "Silenciar títulos"
#: Menus.cpp:3769
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Áreas com títulos silenciadas"
#: Menus.cpp:3778
msgid "Split Labels"
msgstr "Separar títulos"
#: Menus.cpp:3778
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Separar áreas com títulos"
#: Menus.cpp:3790
msgid "Join Labels"
msgstr "Unir títulos"
#: Menus.cpp:3790
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Áreas com títulos unidas"
#: Menus.cpp:3802
msgid "Detach Labels"
msgstr "Desunir títulos"
#: Menus.cpp:3802
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Áreas com títulos desunidas"
#: Menus.cpp:3824
#: TrackPanel.cpp:6322
msgid "Split"
msgstr "Dividir seleção"
#: Menus.cpp:3913
msgid "Split New"
msgstr "Separar para nova"
#: Menus.cpp:3913
msgid "Split to new track"
msgstr "Separar para nova faixa"
#: Menus.cpp:3995
msgid "Split at labels"
msgstr "Dividir nos títulos"
#: Menus.cpp:4310
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise de frequência"
#: Menus.cpp:4452
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Títulos importados de '%s'"
#: Menus.cpp:4453
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar títulos"
#: Menus.cpp:4464
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Selecione um arquivo MIDI..."
#: Menus.cpp:4468
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Arquivos MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Arquivos MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Arquivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os arquivos (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4484
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: Menus.cpp:4485
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: Menus.cpp:4499
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Selecione um arquivo de áudio não-comprimido..."
#: Menus.cpp:4503
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
#: Menus.cpp:4527
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Editar tags de metadados"
#: Menus.cpp:4528
#: export/Export.cpp:354
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadados"
#: Menus.cpp:4528
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Editar tags de metadados"
#: Menus.cpp:4583
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Gerado todo o áudio da faixa '%s'"
#: Menus.cpp:4584
msgid "Render"
msgstr "Gerar"
#: Menus.cpp:4589
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Geradas e mixadas %d faixas em uma faixa estéreo"
#: Menus.cpp:4592
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Geradas e mixadas %d faixas em uma faixa mono"
#: Menus.cpp:4594
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixar"
#: Menus.cpp:4726
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Alinhar com o zero"
#: Menus.cpp:4730
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Cursor alinhado"
#: Menus.cpp:4734
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Com o início da seleção"
#: Menus.cpp:4738
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Com o final da seleção"
#: Menus.cpp:4742
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Término com o cursor"
#: Menus.cpp:4746
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Término com o início da seleção"
#: Menus.cpp:4750
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Término com o final da seleção"
#: Menus.cpp:4754
msgid "Aligned"
msgstr "Alinhado"
#: Menus.cpp:4787
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: Menus.cpp:4873
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI vom Áudio"
#: Menus.cpp:4877
msgid "Alignment completed."
msgstr "Alinhamento completado."
#: Menus.cpp:4888
msgid "Created new audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: Menus.cpp:4888
#: Menus.cpp:4910
#: Menus.cpp:4925
#: Menus.cpp:4945
msgid "New Track"
msgstr "Nova faixa"
#: Menus.cpp:4910
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
#: Menus.cpp:4925
msgid "Created new label track"
msgstr "Criado novo título"
#: Menus.cpp:4934
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
#: Menus.cpp:4945
msgid "Created new time track"
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
#: Menus.cpp:5005
msgid "Added label"
msgstr "Título adicionado"
#: Menus.cpp:5040
msgid "Edited labels"
msgstr "Títulos editados"
#: Menus.cpp:5067
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Salvar configurações do CleanSpeech como:"
#: Menus.cpp:5071
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Ajustes do CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5078
#: export/Export.cpp:611
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Desculpe, nomes com mais de 256 caracteres não são aceitos."
#: Menus.cpp:5124
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Houve um problema ao exportar os ajustes."
#: Menus.cpp:5125
#: export/Export.cpp:479
msgid "Unable to export"
msgstr "Não foi possível exportar"
#: Menus.cpp:5312
msgid "Remove Track"
msgstr "Remover faixa"
#: Menus.cpp:5312
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Remover faixas de áudio"
#: Menus.cpp:5486
#: Menus.cpp:5542
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
#: export/ExportMP3.cpp:1785
msgid "Resample"
msgstr "Reamostrar"
#: Menus.cpp:5507
#: TrackPanel.cpp:6546
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
#: Menus.cpp:5531
#: TrackPanel.cpp:6570
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor digitado não é válido"
#: Menus.cpp:5540
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Reamostrando faixa %d"
#: Menus.cpp:5549
msgid "Resample Track"
msgstr "Reamostrar faixa"
#: Menus.cpp:5549
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Reamostrar faixa de áudio"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixando e gerando faixas"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:147
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3625
#: TrackPanel.cpp:5956
#: TrackPanel.cpp:7337
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento Musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:180
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3625
#: TrackPanel.cpp:5904
#: TrackPanel.cpp:7345
msgid "Pan"
msgstr "Bal"
#: MixerBoard.cpp:228
#: MixerBoard.cpp:1069
#: TrackPanel.cpp:7286
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: MixerBoard.cpp:229
#: MixerBoard.cpp:1119
#: TrackPanel.cpp:7286
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Medidor de sinal"
# historico
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3624
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ajuste de ganho alterado"
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
# - aparece no historico!
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3624
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ajuste de balanço alterado"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Barra de Mixagem%s"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "Nota de faixa"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: Project.cpp:826
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir último efeito"
#: Project.cpp:931
msgid "Main Mix"
msgstr "Mix principal"
#: Project.cpp:1054
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
#: Project.cpp:1229
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: Project.cpp:1914
#: TrackPanel.cpp:931
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: Project.cpp:1914
#: TrackPanel.cpp:931
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Áudio gravado"
#: Project.cpp:1935
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Deseja salvar as alterações no arquivo?"
#: Project.cpp:1938
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"O projeto será salvo vazio!!\n"
"\n"
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
"clique Cancelar, Editar > Desfazer até que\n"
"todas as faixas estejam novamente abertas,\n"
"só então selecione Arquivo > Salvar projeto."
#: Project.cpp:1941
msgid "Save changes?"
msgstr "Salvar alterações"
#: Project.cpp:2163
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os arquivos|*|Todos os arquivos suportados|"
#: Project.cpp:2193
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Selecionar arquivo de áudio..."
#: Project.cpp:2221
msgid "Audacity projects|*.aup|"
msgstr "Projetos do Audacity|*.aup|"
#: Project.cpp:2285
#: Project.cpp:2782
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este arquivo foi salvo pelo Audacity %s, uma\n"
"versão muito antiga do programa. O formato\n"
"de arquivo mudou desde então. \n"
"Tentar abrir este arquivo provavelmente o\n"
"destruirá por completo.\n"
"Faça uma cópia dos arquivos antes de tentar\n"
"abrí-los.\n"
"\n"
"Tem certeza que deseja abrir este arquivo?"
#: Project.cpp:2286
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: Project.cpp:2292
#: Project.cpp:2794
msgid "Opening old project file"
msgstr "Abrindo arquivo de Projeto em formato antigo"
#: Project.cpp:2316
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Você está tentando abrir um arquivo de backup\n"
"gerado automaticamente. Continuar nesta operação\n"
"pode resultar em perda de dados.\n"
"\n"
"Por favor, abra o Projeto do Audacity referente\n"
"a este projeto."
#: Project.cpp:2317
msgid "Backup file detected"
msgstr "Arquivo de backup detectado"
#: Project.cpp:2331
#: Project.cpp:2339
#: xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro abrindo arquivo"
#: Project.cpp:2345
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O arquivo pode estar corrompido ou inválido: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2346
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto"
#: Project.cpp:2366
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "O Audacity não pôde converter o arquivo da versão 1.0."
#: Project.cpp:2506
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Não foi possível recuperar os arquivos na pasta de auto-recuperação"
#: Project.cpp:2508
msgid "Project was recovered"
msgstr "O projeto foi recuperado"
#: Project.cpp:2508
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: Project.cpp:2537
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "A Verificação Automática de Projeto reparou o arquivo"
#: Project.cpp:2537
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: Project.cpp:2707
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Não foi encontrado o arquivo de projeto na pasta: \"%s\""
#: Project.cpp:2751
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr ""
"Este arquivo foi feito no Audacity versão %s.\n"
"Você está utilizando a versão %s do programa.\n"
"Visite http://audacity.sf.net e atualize o Audacity para abrir este arquivo."
#: Project.cpp:2755
msgid "Can't open project file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto"
#: Project.cpp:2789
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este arquivo foi salvo pelo Audacity %s, e\n"
"o formato de arquivo mudou desde então. \n"
"O Audacity pode tentar abrir este arquivo\n"
"mas provavelmente haverão problemas.\n"
"Faça uma cópia dos arquivos antes de tentar\n"
"abrí-los.\n"
"\n"
"Após salvar este arquivo na versão atual do\n"
"Audacity, não será possível editá-lo na\n"
"versão anterior do programa.\n"
"\n"
"Tem certeza que deseja abrir este arquivo?"
#: Project.cpp:2987
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O projeto será salvo vazio!!\n"
"\n"
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
"clique Cancelar, Editar > Desfazer até que\n"
"todas as faixas estejam novamente abertas,\n"
"só então selecione Arquivo > Salvar projeto.\n"
"\n"
"Deseja salvar assim mesmo?"
#: Project.cpp:2988
msgid "Warning empty project"
msgstr "Aviso projeto em branco"
#: Project.cpp:3097
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o projeto.\n"
"O disco %s pode estar cheio ou protegido\n"
"contra gravação."
#: Project.cpp:3099
#: Project.cpp:3125
msgid "Error saving project"
msgstr "Erro salvando projeto"
#: Project.cpp:3123
#: Project.cpp:4369
#: Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1184
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3203
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvo como %s"
#: Project.cpp:3356
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importado '%s'"
#: Project.cpp:3357
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: Project.cpp:3392
msgid "Error importing"
msgstr "Erro importando "
#: Project.cpp:3440
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Salvar Fala como:"
#: Project.cpp:3442
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Arquivo de áudio Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3449
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Arquivos de projeto comprimidos do Audacity (.AUP) permitem que se salve todo o projeto\n"
"em formato compactado (.OGG) e envie pela Internet, devido ao seu tamanho reduzido. \n"
"A abertura de arquivos comprimidos demora mais tempo que o normal.\n"
"No entanto, a maioria dos programas de edição de áudio não\n"
"é capaz de abrir estes arquivos. \n"
"Para salvar em um formato executável por outros programas de edição, selecione Exportar."
#: Project.cpp:3452
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Você está salvando um Arquivo de Projeto do Audacity (.aup)\n"
"\n"
"Salvar um projeto cria um arquivo que apenas o Audacity consegue abrir.\n"
"\n"
"Para salvar um arquivo de áudio que possa ser editado em outros programas,\n"
"utilize um dos comandos disponíveis em \"Arquivo > Exportar\".\n"
#: Project.cpp:3454
msgid "Save Project As..."
msgstr "Salvar projeto como..."
#: Project.cpp:3456
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
msgstr "Projeto do Audacity (*.aup)|*.aup"
#: Project.cpp:3505
msgid "Created new project"
msgstr "Criado novo projeto"
#: Project.cpp:3725
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Apagados %.2f segundos em t=%.2f"
#: Project.cpp:3728
#: effects/Equalization.cpp:1384
#: effects/Equalization.cpp:2759
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: Project.cpp:3914
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para %d horas e %d minutos."
#: Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para 1 hora e %d minutos."
#: Project.cpp:3920
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para %d minutos."
#: Project.cpp:3923
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Espaço em disco suficiente para %d segundos."
#: Project.cpp:3926
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disco cheio"
#: Project.cpp:3948
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Cálculo da importação de onda de áudio on-demand completado com sucesso."
#: Project.cpp:3953
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onde sob-demanda. Total de %2.0f%% completo."
#: Project.cpp:3956
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importação completa. Executando cálculo de forma de onda sob demanda. %2.0f%% completo."
#: Project.cpp:4300
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Não foi possível apagar o arquivo para salvar automaticamente:"
#: Project.cpp:4341
msgid "New Project"
msgstr "Novo projeto"
#: Project.cpp:4371
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo para salvar automaticamente"
#: Project.cpp:4386
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Não foi possível criar o arquivo para salvar automaticamente:"
#: Project.cpp:4412
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taxa atual %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpol. sincron. de alta qualidade"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolação sincronizada rápida"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Reamostragem desabilitada."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flut"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Quadro de captura da janela"
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados"
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "Salvar imagens em:"
#: Screenshot.cpp:317
#: export/ExportMultiple.cpp:251
msgid "Choose..."
msgstr "Selecionar..."
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar tela ou janela completas"
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensionar a menor"
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensionar a maior"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fundo azul"
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fundo Branco"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar apenas janela "
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar janela completa"
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar janela extendida"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar tela cheia"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela acima das outras"
#: Screenshot.cpp:358
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "sem"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar parte da janela do projeto"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de Seleção"
#: Screenshot.cpp:370
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: Screenshot.cpp:371
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
msgid "Control"
msgstr "Controle"
#: Screenshot.cpp:377
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:240
msgid "Mixer"
msgstr "Mixagem"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Medição"
#: Screenshot.cpp:379
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: Screenshot.cpp:380
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Transcrição"
#: Screenshot.cpp:387
#: TrackPanel.cpp:451
#: TrackPanel.cpp:452
msgid "Track Panel"
msgstr "Painel de Faixas"
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#: Screenshot.cpp:389
#: export/ExportMultiple.cpp:294
#: export/ExportMultiple.cpp:296
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "Primeira faixa"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda faixa"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "Um segundo"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez seg"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "Um min"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco min"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "Uma hora"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "Faixas menores"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Faixas médias"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Faixas altas"
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela"
#: Sequence.cpp:830
#: Sequence.cpp:840
#: Sequence.cpp:847
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "Interrupção detectada no arquivo de projeto\n"
#: ShuttleGui.cpp:2034
#: effects/Effect.cpp:410
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843
msgid "Pre&view"
msgstr "&Testar"
#: ShuttleGui.cpp:2041
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravação ativada por som"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nível de ativação (dB):"
#: SplashDialog.cpp:60
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Não exibir novamente ao iniciar"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "Nome da faixa"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "Nome do Álbum"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"
#: Tags.cpp:633
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: Tags.cpp:635
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use as setas do teclado (ou Enter após editar) para navegar entre os campos."
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "Valor da Tag"
#: Tags.cpp:828
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr "Gêneros"
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr "Rese&t..."
#: Tags.cpp:844
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: Tags.cpp:848
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar..."
#: Tags.cpp:849
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvar"
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ajustar &padrão"
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar Gêneros"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1046
#: Tags.cpp:1061
#: Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr "Reiniciar Gêneros"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de Gêneros."
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Tem certeza que deseja reiniciar a lista de Gêneros para padrão?"
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de Gêneros."
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Abrir metadados como:"
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Erro ao carregar metadados"
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Salvar metadados como:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr "Erro ao salvar arquivo de tags"
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não pode gravar o arquivo:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"O Audacity não pode abrir o arquivo:\n"
" %s\n"
"para gravação."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não pode gravar as imagens para o arquivo:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"O Audacity não localizou o arquivo:\n"
" %s.\n"
"Tema não carregado."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"O Audacity não pôde carregar o arquivo:\n"
" %s.\n"
"Provável problema no arquivo PNG. "
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"O Audacity não pode ler o tema padrão.\n"
"Por favor, relate este problema em nosso site."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nenhum dos componentes de tema\n"
" foi encontrado em:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"O Audacity não pôde salvar o arquivo:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Todos os arquivos necessários em:\n"
" %s\n"
"estão presentes."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:233
#: TimerRecordDialog.cpp:354
#: TimerRecordDialog.cpp:358
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:197
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/ToneGen.cpp:279
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Faixa de Tempo"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravação programada"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Duração é zero. Nada será gravado."
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erro de duração"
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Recording start"
msgstr "Início da gravação"
#: TimerRecordDialog.cpp:231
msgid "Recording end"
msgstr "Final da gravação"
#: TimerRecordDialog.cpp:237
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Gravação programada do Audacity em progresso"
#: TimerRecordDialog.cpp:316
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de início"
#: TimerRecordDialog.cpp:323
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e hora de término"
#: TimerRecordDialog.cpp:343
msgid "End Date"
msgstr "Data de término"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:430
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Iniciando a gravação em %s .\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:436
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravação progaramada do Audacity - Aguardando para iniciar"
#: TrackPanel.cpp:605
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Outra..."
#: TrackPanel.cpp:613
#: TrackPanel.cpp:636
#: TrackPanel.cpp:645
#: TrackPanel.cpp:653
msgid "Name..."
msgstr "Nome..."
#: TrackPanel.cpp:615
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Move Track Up"
msgstr "Mover faixa acima"
#: TrackPanel.cpp:616
#: TrackPanel.cpp:639
#: TrackPanel.cpp:650
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "Move Track Down"
msgstr "Mover faixa abaixo"
#: TrackPanel.cpp:618
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: TrackPanel.cpp:619
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: TrackPanel.cpp:621
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Log(f) do espectro"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:622
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Altura (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:624
#: TrackPanel.cpp:6265
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:625
#: TrackPanel.cpp:6264
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal esquerdo"
#: TrackPanel.cpp:626
#: TrackPanel.cpp:6264
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal direito"
#: TrackPanel.cpp:627
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Criar faixa estéreo"
#: TrackPanel.cpp:628
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Separar faixas de estéreo"
#: TrackPanel.cpp:629
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Faixa Estéreo para Mono"
#: TrackPanel.cpp:631
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Taxa de bits da amostragem"
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:6526
msgid "Set Rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Up Octave"
msgstr "Subir oitava"
#: TrackPanel.cpp:642
msgid "Down Octave"
msgstr "Descer oitava"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Font..."
msgstr "Fonte..."
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Set Range..."
msgstr "Ajuste da taxa..."
#: TrackPanel.cpp:662
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+clique para diminuir o zoom e Arrastar para aumentar o zoom na área selecionada."
#: TrackPanel.cpp:1411
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arraste o título verticalmente para alterar a ordem das faixas."
#: TrackPanel.cpp:1431
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho de cada faixa em estéreo"
#: TrackPanel.cpp:1434
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
#: TrackPanel.cpp:1465
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Arrasta as bordas de um ou mais títulos"
#: TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Arrasta as bordas do título"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1482
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo multi-ferramenta: Cmd- para acessar as preferências de teclado e mouse."
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1485
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo multi-ferramenta: Ctrl-P para acessar as preferências do mouse e teclado."
#: TrackPanel.cpp:1531
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover a seleção à esquerda"
#: TrackPanel.cpp:1536
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover a seleção à direita"
#: TrackPanel.cpp:1882
#: TrackPanel.cpp:4193
#: TrackPanel.cpp:4225
#: TrackPanel.cpp:4487
#: TrackPanel.cpp:6689
#: TrackPanel.cpp:6709
msgid "Modified Label"
msgstr "Título modificado."
#: TrackPanel.cpp:1883
#: TrackPanel.cpp:4194
#: TrackPanel.cpp:4226
#: TrackPanel.cpp:4488
#: TrackPanel.cpp:6690
#: TrackPanel.cpp:6710
msgid "Label Edit"
msgstr "Editar faixa de título"
#: TrackPanel.cpp:2116
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envelope ajustado."
#: TrackPanel.cpp:2117
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: TrackPanel.cpp:2267
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#: TrackPanel.cpp:2271
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: TrackPanel.cpp:2271
msgid "right"
msgstr "direita"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2273
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Faixas deslizadas à %s em %.02f segundos"
#: TrackPanel.cpp:2277
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Deslizar"
#: TrackPanel.cpp:3070
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Para usar a ferramenta de Desenho, selecione 'Formato de Onda' no menu da faixa selecionada."
#: TrackPanel.cpp:3087
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para usar a ferramenta de desenho, aumente o zoom até visualizar as amostras individualmente."
#: TrackPanel.cpp:3361
msgid "Moved Sample"
msgstr "Amostragem movida"
#: TrackPanel.cpp:3362
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editar amostra"
#: TrackPanel.cpp:3465
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Removida faixa '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3467
msgid "Track Remove"
msgstr "Remover faixa"
#: TrackPanel.cpp:3795
#: TrackPanel.cpp:6633
msgid "up"
msgstr "acima"
#: TrackPanel.cpp:3803
#: TrackPanel.cpp:6634
msgid "down"
msgstr "abaixo"
#: TrackPanel.cpp:3814
#: TrackPanel.cpp:6629
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movido '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3817
#: TrackPanel.cpp:6635
msgid "Move Track"
msgstr "Mover faixa"
#: TrackPanel.cpp:4388
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: TrackPanel.cpp:4388
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linha de corte expandida"
#: TrackPanel.cpp:4397
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: TrackPanel.cpp:4397
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clipes mesclados"
#: TrackPanel.cpp:4408
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: TrackPanel.cpp:4408
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Removida linha de corte"
#: TrackPanel.cpp:5904
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balanço ajustado"
#: TrackPanel.cpp:5956
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganho ajustado"
#: TrackPanel.cpp:6095
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo"
#: TrackPanel.cpp:6245
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: TrackPanel.cpp:6248
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6250
msgid "Left, "
msgstr "Esquerdo,"
#: TrackPanel.cpp:6252
msgid "Right, "
msgstr "Direito"
#: TrackPanel.cpp:6274
#: TrackPanel.cpp:6436
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Alterado '%s' para %s"
#: TrackPanel.cpp:6277
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: TrackPanel.cpp:6318
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Separar faixas de estéreo '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6320
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Faixa Estéreo para Mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6352
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Feito de '%s' uma faixa em estéreo"
#: TrackPanel.cpp:6355
msgid "Make Stereo"
msgstr "Criar faixa estéreo"
#: TrackPanel.cpp:6400
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Alterado '%s' para %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:6402
msgid "Rate Change"
msgstr "Alterar taxa"
#: TrackPanel.cpp:6440
msgid "Format Change"
msgstr "Alterar formato"
#: TrackPanel.cpp:6590
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite mínimo de velocidade (%) para:"
#: TrackPanel.cpp:6591
#: TrackPanel.cpp:6592
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferior de velocidade"
#: TrackPanel.cpp:6597
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite máximo de velocidade (%) para:"
#: TrackPanel.cpp:6598
#: TrackPanel.cpp:6599
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite máximo de velocidade"
#: TrackPanel.cpp:6607
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Ajustar extensão para '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6610
msgid "Set Range"
msgstr "Ajuste da extensão"
#: TrackPanel.cpp:6664
msgid "Change track name to:"
msgstr "Alterar título da faixa para:"
#: TrackPanel.cpp:6665
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da faixa:"
#: TrackPanel.cpp:6675
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Renaomeado o aqrquivo '%s' para '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6678
msgid "Name Change"
msgstr "Alterar nome"
#: TrackPanel.cpp:6744
msgid "Label Track Font"
msgstr "Fonte da faixa de Título"
#: TrackPanel.cpp:6756
#: TrackPanel.cpp:6762
msgid "Face name"
msgstr "Nome da fonte"
#: TrackPanel.cpp:6766
#: TrackPanel.cpp:6773
msgid "Face size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: TrackPanel.cpp:7026
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "VerFaixa"
#: TrackPanelAx.cpp:293
msgid "Track Accessible out of sync"
msgstr "Faixa acessível fora de sincronia"
#: TrackPanelAx.cpp:301
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Faixa %d"
#: TrackPanelAx.cpp:307
msgid " Mute On"
msgstr " Mudo Lig."
#: TrackPanelAx.cpp:312
msgid " Solo On"
msgstr " Solo Lig."
#: TrackPanelAx.cpp:316
msgid " Select On"
msgstr " Selecionar Lig."
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A seleção é muito curta para determinar o timbre da voz."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da Calibragem\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- i.e.: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Alter. de sinal -- i.e.: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Alter. de Direção -- i.e.: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Áudio"
#: WaveTrack.cpp:1106
#: WaveTrack.cpp:1125
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção"
#: WaveTrack.cpp:2179
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Plugins 1a %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Plugins %i a %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Houve um problema com a última operação executada.\n"
"Caso ache que esta é uma falha, por favor, diga-nos\n"
"exatamente o que ocorreu."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr ""
"Só é possível executar este comando com a reprodução parada,\n"
"não apenas em Pause."
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr ""
"É necessário selecionar áudio estéreo para este comando.\n"
"[Impossível utilizar áudio mono]"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Você deve selecionar o áudio antes de executar este comando."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr ""
"Você deve selecionar a faixa de áudio antes de executar este comando.\n"
"[Outros tipos de faixas não podem ser utilizadas.]"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Desabilitado"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Carregados %d atalhos de teclado\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Carregando atalhos de teclado"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Salvo"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erro ao abrir o arquivo: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "por Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificação (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificação (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir clipping"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplificar..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Amplificando"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas contendo áudio."
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "O AutoDuck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) selecionada(s)."
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda do fade terminal:"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida do fade terminal:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda do fade inicial:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida do fade inicial:"
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Por favor, digite valores válidos."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Previsão não disponível"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Processando Auto Duck..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.0f Hz, ganho = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Reforço de graves"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "por Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:324
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frequência em Hz"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Ganho (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Ganho em dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Aumento de graves..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Aumentando frequência dos graves"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Alterar Tamanho..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Alterando tamanho..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f semitons"
#: effects/ChangePitch.cpp:200
msgid "Change Pitch"
msgstr "Alterar altura"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Alterar altura sem alteração no tempo"
#: effects/ChangePitch.cpp:260
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
#: effects/ChangeTempo.cpp:179
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:262
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "usando SoundTouch, por Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "Pitch:"
msgstr "Altura:"
#: effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: effects/ChangePitch.cpp:277
msgid "From Pitch"
msgstr "Da altura"
#: effects/ChangePitch.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "acima"
#: effects/ChangePitch.cpp:291
msgid "Down"
msgstr "abaixo"
# altura de X (Acima|abaixo) ATÉ Y
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "To:"
msgstr "até:"
#: effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "To Pitch"
msgstr "Para a altura"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons (meio-passos):"
#: effects/ChangePitch.cpp:318
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Semitons em meio-passos"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
#: effects/ChangeTempo.cpp:212
#: effects/ChangeTempo.cpp:225
msgid "from"
msgstr "de"
#: effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Da frequência em Hertz"
#: effects/ChangePitch.cpp:333
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
#: effects/ChangeTempo.cpp:217
#: effects/ChangeTempo.cpp:230
msgid "to"
msgstr "a "
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Para a frequência em segundos"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: effects/ChangeTempo.cpp:190
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentagem de alteração:"
#: effects/ChangePitch.cpp:345
#: effects/ChangePitch.cpp:358
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#: effects/ChangeTempo.cpp:201
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentagem de alteração"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Alterar altura..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Alterando altura "
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Change Speed"
msgstr "Alterar velocidade"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:340
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Alterar velocidade, afetando tempo e altura"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "usando SampleRate, por Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "RPM padrão do vinil:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
msgid "From RPM"
msgstr "De RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "To RPM"
msgstr "Para RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Alterar velocidade..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Alterando velocidade"
#: effects/ChangeTempo.cpp:144
msgid "Change Tempo"
msgstr "Alterar tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:177
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Alterar tempo sem alteração na altura"
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Batidas por Minuto (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "From beats per minute"
msgstr "De batidas por minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
msgid "To beats per minute"
msgstr "Para batidas por minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Tamanho (segundos):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "From length in seconds"
msgstr "Do tamanho em segundos"
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "To length in seconds"
msgstr "Para o tamanho em segundos"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Alterar tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Alterando tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Remoção de cliques"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Remoção de Sons de Cliques por Craig deForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Selecione limiar (mais baixo, mais sensível):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Selecionar limiar"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Tam. max. de pico (quanto maior, mais sensível):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Tamanho máximo do pico"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Remover cliques..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Removendo sons de cliques..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compressor de extensão dinâmica"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Base de ruído:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Ruído de fundo"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção (Ratio):"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Proporção (Ratio)"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de Ataque:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de Ataque"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Tempo de decaimento:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Tempo de decaimento"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Normalizar para 0dB após a compressão"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Comprimir baseado nos Picos"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Base de ruído %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporção %.0f para 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporção: %.1f para 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de decaimento: %.1f segs"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compressor..."
# range = extensão
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Aplicando compressão de extensão dinâmica..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de Contraste (WCAG 2)"
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tempo inicial após tempo final!\n"
"Por favor use valores adequados."
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tempos não são plausíveis!\n"
"Por favor use valores adequados."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analisador de Contraste, para medir a diferença de volume em rms entre dois trechos de áudio selecionados."
#: effects/Contrast.cpp:224
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: effects/Contrast.cpp:225
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Final"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: effects/Contrast.cpp:260
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo de término do primeiro plano"
#: effects/Contrast.cpp:266
#: effects/Contrast.cpp:308
msgid "Measure selection"
msgstr "Medida da seleção"
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr "Plano de fundo:"
#: effects/Contrast.cpp:284
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo de término do plano de fundo"
#: effects/Contrast.cpp:317
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Resultado do contraste:"
#: effects/Contrast.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: effects/Contrast.cpp:325
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Ajuda WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:422
msgid "No foreground measured"
msgstr "Plano de fundo não foi medido"
#: effects/Contrast.cpp:427
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nível medido do primeiro plano"
#: effects/Contrast.cpp:429
#: effects/Contrast.cpp:442
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:431
#: effects/Contrast.cpp:444
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: effects/Contrast.cpp:435
msgid "No background measured"
msgstr "Plano de fundo não foi medido"
#: effects/Contrast.cpp:440
msgid "Measured background level"
msgstr "Nível medido do plano de fundo"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Passou"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Falhou"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "Current difference"
msgstr "Diferença atual"
#: effects/Contrast.cpp:455
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: effects/Contrast.cpp:458
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB em média rms"
#: effects/Contrast.cpp:460
msgid "infinite dB difference"
msgstr "diferença em dB infinita"
#: effects/Contrast.cpp:465
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Por favor, digite valores válidos."
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar resultados do contraste como:"
#: effects/Contrast.cpp:496
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados do Contraste WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
#: effects/Contrast.cpp:498
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome do arquivo = %s."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: effects/Contrast.cpp:505
#: effects/Contrast.cpp:524
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo inicial = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: effects/Contrast.cpp:513
#: effects/Contrast.cpp:532
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Média rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:515
#: effects/Contrast.cpp:534
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Média rms = zero."
#: effects/Contrast.cpp:517
#: effects/Contrast.cpp:536
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Média rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:519
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferença indeterminada."
#: effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Diferença = %.1f Média rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Diferença = Média infinita rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:548
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Bem-sucedido"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Falha"
#: effects/Contrast.cpp:553
msgid "Data gathered"
msgstr "Dados recolhidos"
#: effects/DtmfGen.cpp:84
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Gerador de Tom DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:428
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "por Salvo Ventura (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:432
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequência DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:435
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/ToneGen.cpp:278
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:437
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: effects/DtmfGen.cpp:459
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporção tom/silêncio:"
#: effects/DtmfGen.cpp:469
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Intervalo entre tons:"
#: effects/DtmfGen.cpp:471
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duração do tom:"
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/DtmfGen.cpp:474
#: effects/DtmfGen.cpp:550
#: effects/DtmfGen.cpp:551
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:473
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duração do silêncio:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tons &DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar tom DTMF, %.6lf segundos"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Gerando tons DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaimento = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:237
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atraso (segundos):"
# decay=decaimento
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fator de decaimento:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Executando Eco"
#: effects/Effect.cpp:472
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando prévia"
#: effects/Effect.cpp:504
msgid "Previewing"
msgstr "Testando"
#: effects/Effect.cpp:519
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Erro ao acessar o dispositivo de som. Por favor, cheque as configurações do dispositivo e a taxa de amostragem do projeto."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s"
#: effects/Equalization.cpp:346
msgid "B-spline"
msgstr "Spline-b"
#: effects/Equalization.cpp:347
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: effects/Equalization.cpp:348
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: effects/Equalization.cpp:392
#: effects/Equalization.cpp:446
msgid "Equalization"
msgstr "Equalização"
#: effects/Equalization.cpp:1095
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Erro abrindo curva de EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1134
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#: effects/Equalization.cpp:1186
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "Erro salvando curvas de equalização"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1209
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Equalização por Martyn Shaw && Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1230
msgid "Max dB"
msgstr "Máx dB"
#: effects/Equalization.cpp:1232
msgid "Min dB"
msgstr "Mín dB"
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1322
msgid "Draw curves"
msgstr "Desenhar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1327
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ Gráfico"
#: effects/Equalization.cpp:1341
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "Escala de frequência linear"
#: effects/Equalization.cpp:1350
msgid "Length of filter:"
msgstr "Tamanho do filtro:"
#: effects/Equalization.cpp:1371
msgid "Select curve:"
msgstr "Selecionar curva:"
#: effects/Equalization.cpp:1381
#: effects/Equalization.cpp:2662
#: export/ExportMultiple.cpp:946
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: effects/Equalization.cpp:1387
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#: effects/Equalization.cpp:1469
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr "Para utilizar esta curva de equalização em um arquivo de lote, escolha um novo nome para salvar."
#: effects/Equalization.cpp:1470
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Curva de equalização deve ter um nome diferente"
#: effects/Equalization.cpp:2661
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "Digite o nome para a curva"
#: effects/Equalization.cpp:2763
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar exclusão"
#: effects/Equalization.h:82
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalização..."
#: effects/Equalization.h:96
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Executando equalização"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Fading In"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Fading Out"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Detectar clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:213
msgid "Find Clipping"
msgstr "Encontrar clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:224
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "por Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar inicial (amostras):"
#: effects/FindClipping.cpp:240
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar final (amostras):"
#: effects/FindClipping.cpp:252
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Início e final devem ser maiores que zero."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Encontrar clipping..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Detectando clipping"
#: effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar áudio"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverter verticalmente"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertendo"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelador"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Nenhum - omitir"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Mais pesado"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Muito mais pesado"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "por Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Grau de nivelamento"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grau de nivelamento:"
# Limiar de ruído (Chiado/Zunido/Ruído ambiente) nao ta cabendo na janela!
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Limiar de ruído (Chiado/Zunido/Ambiente)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Limiar de ruído:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Nivelador..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Aplicando nivelador..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilador"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Utilitário"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Analisador"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Simulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Delay"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberador"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Refrão"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa-baixa"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Passa-faixa"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Passa-alta"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Passa-tudo"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizador"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrico"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Multifaixas"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Processador espectral "
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Alterador de altura"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplificador"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Distorção"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Alterador de onda"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Processador dinâmico"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Expansor"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "Noise Removal"
msgstr "Remoção de ruídos"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tempo e Altura"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Alterar linha do tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Ataques silábicos"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Gerador de ruído"
#: effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type"
msgstr "Tipo de ruído"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Ruído..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Gerando ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Tentou-se executar a Remoção de Ruído sem um perfil de ruído definido.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:827
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selecione alguns segundos de áudio contendo apenas os ruídos que devem ser filtrados.\n"
"Quando estiver pronto, clique em \"Perceber perfil de ruído\":"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n"
"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:835
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Remoção de ruídos de Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:843
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Perceber perfil de ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:854
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "Redução de ruído (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução de ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:863
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavização de frequência (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavização de frequência"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:872
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "Tempo de ataque/decaimento (segs):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
msgid "Attach/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/decaimento "
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Remover ruído..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Criando perfil de ruído"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Removendo ruídos"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s, %s remoção de compensação DC, %s normalização de amplitude "
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "com"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Remover compensação DC (centralizar verticalmente em 0.0)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para:"
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima dB"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Efeito aplicado: %s %d estágios, %.0f%% wet, frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "Estágios:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Estágios"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase inicial LFO (Graus):"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inicial LFO (Graus)"
#: effects/Phaser.cpp:260
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: effects/Phaser.cpp:263
#: effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade (%)"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: effects/Phaser.cpp:271
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno (%)"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Aplicando Phaser"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em partes pequenas de áudio danificado.\n"
"(até 128 amostras).\n"
"\n"
"Aumente o nível de Zoom e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparar funciona utilizando áudio de fora da área selecionada.\n"
"\n"
"Por favor, selecione uma área subjacente à desejada para reparar.\n"
"\n"
"Quanto mais áudio ao redor for selecionado, melhor o resultado."
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Reparando áudio danificado"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetido %d vezes"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Faixas longas demais para repetir a seleção."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: effects/Repeat.cpp:249
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Número de vezes a repetir:"
#: effects/Repeat.cpp:258
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:290
msgid "New selection length: "
msgstr "Novo tamanho da seleção:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:299
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetir..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Executando 'repetir'"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter início e fim"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Revertendo"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Gerador de Silêncio"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Silêncio..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Gerando silêncio"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Inserir silêncio, %.6lf segundos"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Desculpe, este efeito não pode ser executado em faixas estéreo onde os canais têm conteúdos diferentes entre si."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Limpador de surtos"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Limpador de surtos por Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Duração máxima do surto transiente (milisseg.):\n"
"(99999 ou mais = desligado)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Limpador de Surtos..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Aplicando Limpador de Surtos..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Estéreo para Mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Aplicando Estéreo para Mono"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala de tempo"
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Escala de tempo/Aumento de altura"
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "utilizando o SBSMS, por Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr "Alteração inicial no Tempo (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr "Alteração final no Tempo (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração inicial no Tempo (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração final no Tempo (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Aumento de altura inicial (semitons) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Aumento de altura final (semitons) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Escala de tempo/Aumento de altura..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Alterando Tempo/Altura "
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
# chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis'
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Gerador de tons programáveis"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Gerador de tom"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Senoidal"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente-de-serra"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrado, sem graduação"
#: effects/ToneGen.cpp:277
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequência (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Waveform:"
msgstr "Formato:"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequência inicial (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequência final (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude inicial"
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude final"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Tom programável..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tom..."
# chirp=trilo
# no audacity tom programavel
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Gerando tom programável"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Gerando tom"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Todas as faixas devem ter a mesma taxa de amostragem"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
#: effects/TruncSilence.cpp:461
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Excluir silêncio"
#: effects/TruncSilence.cpp:471
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:485
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Duração mínima do silêncio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:488
#: effects/TruncSilence.cpp:492
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: effects/TruncSilence.cpp:489
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Duração máxima do silêncio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:493
msgid "Silence compression:"
msgstr "Compressão do silêncio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:496
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:498
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:524
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n"
" Taxa de compressão deve ser de pelo menos 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Excluir silêncio..."
#: effects/TruncSilence.h:43
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Excluindo silêncio"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ajustes de Efeitos"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:399
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:410
msgid "Presets:"
msgstr "Ajustes:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:422
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:425
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:525
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Carregar programação VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
msgid "Error loading program"
msgstr "Erro ao carregar programação"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:559
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Salvar programação VST como:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:693
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este parâmetro será salvo como %s. Continuar?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Executando efeito: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Todos os canais das faixas estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Todos os canais das faixas estéreo devem ter o mesma tamanho."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Procurando plugins VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Checando %s"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de compensação = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:246
msgid "Resonance:"
msgstr "Ressonância:"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonância"
#: effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frequência de Compensação Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequência de Compensação Wah em percentagem"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Aplicando Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Executando efeito: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Desculpe, os efeitos VST não podem ser executados em faixas estéreo onde cada canal tem um conteúdo diferente do outro."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Tamanho (segundos)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Tamanho da nota (segundos)"
# este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :(
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Velocidade da nota"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Chave da nota"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando efeito Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Digitar comando Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Digite comando Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Desculpe, os efeitos não podem ser executados em faixas estéreo com conteúdos diferentes em cada canal."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Saída do Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "O Nyquist retornou o seguinte valor:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist não gerou áudio algum! \n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist gerou faixas de áudio demais para mixar! \n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extraindo pontos: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "O plug-in Vamp não pode ser executado em faixas estéreo com áudio diferente entre os canais."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Desculpe, não foi possível carregar o plug-in Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Desculpe, não foi possível inicializar o plug-in Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ajustes do plug-in"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: export/Export.cpp:475
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Todo áudio selecionado está mudo."
#: export/Export.cpp:477
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Todo áudio está mudo."
#: export/Export.cpp:527
msgid "Export File"
msgstr "Exportar arquivo"
#: export/Export.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: export/Export.cpp:577
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Deseja salvar arquivo como \""
#: export/Export.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"O Audacity salvará o arquivo do tipo %s com o nome %s.\n"
"Normalmente estes arquivos terminam com a extensão %s e alguns programas podem não reconhecer\n"
"este arquivo como válido.\n"
"Deseja salvar o arquivo com este nome?"
#: export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "O arquivo de nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
#: export/Export.cpp:731
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Todas as faixas serão convertidas em duas faixas estéreo no arquivo exportado."
#: export/Export.cpp:736
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Todas as faixas serão convertidas em um único canal mono no arquivo exportado."
#: export/Export.cpp:747
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opções avançadas de mixagem"
#: export/Export.cpp:955
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: export/Export.cpp:1070
msgid " - Left"
msgstr " - Esquerdo"
#: export/Export.cpp:1072
msgid " - Right"
msgstr " - Direito"
#: export/Export.cpp:1094
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Painel de Mixagem"
#: export/Export.cpp:1100
#: export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canais de saída: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Especifique o codificador para linha de comando"
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Configurações da exportação por linha de comando"
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr "Exibir saída"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Dados serão enviados em série para a entrada padrão. \"%f\" representa o nome do arquivo na janela de exportação."
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: export/ExportCL.cpp:286
#: export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Não é possível exportar áudio como %s."
#: export/ExportCL.cpp:360
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportando o trecho selecionado usando o intepretador de linha de comando"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exportando todo o projeto usando o intepretador de linha de comando"
#: export/ExportCL.cpp:423
msgid "Command Output"
msgstr "Saída do Comando"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"É necessário configurar o FFmpeg para prosseguir.\n"
"Você pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr "Suporte a AMR não pode ser distribuído"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
"É necessário configurar o FFmpeg para prosseguir.\n"
"Você pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas.\n"
"Note que o suporte a AMR não está disponível para a\n"
"instalação do FFMPEG. É necessário compilar o FFMPEG\n"
"por conta própria."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:446
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg não pode encontrar o codec de áudio 0x%x.\n"
"O suporte a este codec provavelmente não foi compilado."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr "Tentou-se exportar %d canais, mas o número máximo de canais para este formato é %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:729
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando todo o arquivo como %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
#: export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato\n"
"de arquivo atual."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinação de taxa de amostragem (%d) e bit rate (%d kbps)\n"
"não são suportados pelo formato atual."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
#: export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Você deve reamostrar para uma das taxas abaixo."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
#: export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taxas de amostragem "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Especificar as opções de AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de Bits:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Especificar as opções de AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Especificar as opções de AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "Especificar as opções de AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Especificar as opções de WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobregravar ajuste existente '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobregravação"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar o perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um codec antes de salvar o perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "O ajuste '%s' não existe."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Especificar outras opções "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
msgid "Preset:"
msgstr "Ajuste:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar ajuste"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
msgid "Save Preset"
msgstr "Salvar ajuste"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
msgid "Delete Preset"
msgstr "Apagar ajuste"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar ajustes"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar ajustes"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
msgstr "Nem todas as possibilidades entre codecs e formatos são compatíveis. Alguns parâmetros (como taxa de bits e de amostragem) também não são compatíveis com alguns codecs."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905
msgid "Format selector:"
msgstr "Seletor de formato:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
msgid "Codec selector:"
msgstr "Seletor de codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
msgid "Show All Formats"
msgstr "Exibir todos os formatos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Exibir todos os codecs"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Language:"
msgstr "Idioma da interface:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de linguagem de 3 letras ISO 639\n"
"Opcional\n"
"em branco - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Tag do Codec (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"em branco - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo final\n"
"Alguns codecs podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automático\n"
"Recomendado - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualidade geral, usado de diferentes maneiras de acordo com o codec selecionado\n"
"Necessário para o vorbis\n"
"0 - automático\n"
"-1 - desligado (utiliza a taxa de bits)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de amostragem (Hz)\n"
"0 - não altera taxa de amostragem"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Cutoff Bandwidth:"
msgstr "Tamanho máximo de banda:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Tamanho máximo de banda do áudio (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Baixa complexidade (LC) - padrão\n"
"A maioria dos tocadores só reproduzem áudio em formato LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942
msgid "Use Bit Reservoir"
msgstr "Usar reserva de bit"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945
msgid "Use Variable Block Length"
msgstr "Usar tamanho variável de bloco"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
msgid "FLAC options"
msgstr "Opções de FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954
msgid "Compression Level:"
msgstr "Nível de compressão:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nível de compressão\n"
"Necessário para o FLAC\n"
"-1 - automático\n"
"mín - 0 (compressão rápida, arquivos maiores)\n"
"máx - 10 (compressão lenta, arquivos menores)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957
msgid "Frame Size:"
msgstr "Tamanho do quadro:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamanho do quadro\n"
"Opcional\n"
"0 - padrão\n"
"min - 16\n"
"máx - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960
msgid "LPC coefficients precision"
msgstr "Precisão dos Coeficientes LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisão dos Coeficientes LPC\n"
"Opcional\n"
"0 - padrão\n"
"mín - 1\n"
"máx - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963
msgid "Minimal prediction order"
msgstr "Ordem de predição mínima "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predição mínima\n"
"Opcional\n"
"-1 - padrão\n"
"mín - 0\n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid "Maximal prediction order"
msgstr "Ordem de predição máxima "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem máxima de predição\n"
"Opcional\n"
"-1 - padrão\n"
"mín - 0\n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Prediction Order Method:"
msgstr "Método da ordem de predição:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método da ordem de predição\n"
"Estimada - mais rápido, menor compressão\n"
"Busca logaritmica - mais lento, melhor compressão\n"
"Busca completa - padrão"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973
msgid "Minimal partition order"
msgstr "Ordem de partição mínima "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem mínima de partição\n"
"Opcional\n"
"-1 - padrão\n"
"mín - 0\n"
"máx - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976
msgid "Maximal partition order"
msgstr "Ordem de partição máxima"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem máxima de partição\n"
"Opcional\n"
"-1 - padrão\n"
"mín - 0\n"
"máx - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opções do arquivo MPEG"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taxa de Mux:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits máximo para o fluxo multiplexado\n"
"Opcional\n"
"0 - padrão"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamanho do pacote:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamanho do pacote\n"
"Opcional\n"
"0 - padrão"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Não é possível apagar um ajuste sem nome"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Remover ajuste '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Não é possível salvar um ajuste sem nome"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selecione o arquivo XML para importar os ajustes"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selecione o arquivo XML para exportar os ajustes"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Não foi possível compreender o formato"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Não foi possível encontrar o codec"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos AMR (banda larga) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos WMA (ver. 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportar personalizado FFmpeg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "Low Complexity"
msgstr "Baixa complexidade"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "Main profile"
msgstr "Perfil principal"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "2-level"
msgstr "2-Níveis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "4-level"
msgstr "4-Níveis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "8-level"
msgstr "8-Níveis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Full search"
msgstr "Busca completa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Log search"
msgstr "Busca log"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Especificar as opções de FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (mais rápido)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (melhor)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Taxa de bits:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Arquivos FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Exportação em FLAC não pôde abrir %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Codificador FLAC falhou ao inicializar\n"
"Status: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando o áudio selecionado como FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando todo o projeto como FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Especificar as opções de MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "Arquivos MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Não é possível exportar o arquivo MP2 com esta taxa de bits e de amostragem"
#: export/ExportMP2.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:1619
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de destino para gravação."
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps."
#: export/ExportMP3.cpp:223
#: export/ExportMP3.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Melhor qualidade)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Menor tamanho)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: export/ExportMP3.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Especificar as opções de MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação em MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo da taxa de bits:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Ajuste"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Médio"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: export/ExportMP3.cpp:373
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade variável"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canal:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo joint"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localizar Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Para salvar uma cópia gratuita do Lame, clique aqui -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\n"
"Por favor, baixe a última versão da biblioteca LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1328
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os arquivos (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1346
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os arquivos (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1364
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Arquivos Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os arquivos (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr "Arquivos MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1524
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de exportação em MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1531
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Não é uma biblioteca válida para exportação de MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Não foi possível inicializar o fluxo MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando áudio selecionado com o ajuste %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando arquivo completo com o ajuste %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando áudio selecionado com taxa VBR e qualidade %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportando arquivo completo com taxa VBR e qualidade %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando áudio selecionado a %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando arquivo completo a %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Erro retornado pelo codificador de MP3: %d "
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "A taxa de amostragem (%d) e o bit rate (%d kbps) não são suportados pelo formato MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportação em MP3 não encontrada!"
#: export/ExportMultiple.cpp:102
#: export/ExportMultiple.cpp:433
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar múltiplos"
#: export/ExportMultiple.cpp:172
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr ""
"Se você tiver várias faixas de áudio, é possível exportá-las em arquivos separados,\n"
"ou se houverem faixas de título, é possível exportar um novo arquivo para cada título.\n"
"\n"
"Este projeto não pode ser exportado em múltiplos arquivos por conter apenas uma faixa de áudio e nenhuma faixa de título."
#: export/ExportMultiple.cpp:173
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Não é possível exportar em múltiplos arquivos"
#: export/ExportMultiple.cpp:238
msgid "Export format:"
msgstr "Formato de exportação:"
#: export/ExportMultiple.cpp:243
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: export/ExportMultiple.cpp:247
msgid "Export location:"
msgstr "Exportar em:"
#: export/ExportMultiple.cpp:252
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Split files based on:"
msgstr "Separar arquivos baseado em:"
#: export/ExportMultiple.cpp:268
#: export/ExportMultiple.cpp:270
msgid "Labels"
msgstr "Títulos"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir áudio antes da primeira faixa"
#: export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome:"
#: export/ExportMultiple.cpp:286
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome de arquivo"
#: export/ExportMultiple.cpp:303
msgid "Name files:"
msgstr "Nomes de arquivo:"
#: export/ExportMultiple.cpp:312
#: export/ExportMultiple.cpp:314
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Utilizando Título/Nome da faixa"
#: export/ExportMultiple.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering consecutively"
msgstr "Numerando consecutivamente"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome de arquivo:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
#: export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobregravar arquivos existentes"
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
#: export/ExportMultiple.cpp:440
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "%ld arquivo(s) exportado(s) com êxito."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Erro ao exportar os seguintes %ld arquivo(s),"
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %ld arquivo(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %ld arquivo(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Erro fatal ao exportar os seguintes %ld arquivo(s),"
#: export/ExportMultiple.cpp:544
msgid "ExportMultiple"
msgstr "Exportar múltiplos"
#: export/ExportMultiple.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Deseja criá-lo?"
#: export/ExportMultiple.cpp:689
#: export/ExportMultiple.cpp:826
msgid "Edit metadata"
msgstr "Editar metadados"
#: export/ExportMultiple.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"O título %s não é um nome de arquivo válido. Não é possível utilizar: %s\n"
"Use..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Especificar opções Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação em Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o trecho selecionado como Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando todo o projeto como Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Especificar opções para não-compactado"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Configuração de exportação de arquivos sem compressão"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodificação:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nem todas as possibilidades entre tipos e formatos estão disponíveis.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros arquivos não-comprimidos"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM assinado "
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM assinado"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (celular)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Não é possível exportar áudio neste formato."
#: export/ExportPCM.cpp:526
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando projeto inteiro como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:564
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro %s. O arquivo pode não ter sido salvo corretamente."
#: export/ExportPCM.cpp:735
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Não há opções disponíveis para este formato.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:740
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Caso necessite de mais opções de exportação, utilize a opção 'Outros arquivos não-comprimidos'."
#: export/ExportPCM.cpp:745
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "O arquivo será exportado como 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:750
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "O arquivo será exportado como 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:755
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "O arquivo será exportado como GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:163
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Arquivos MP3"
#: import/Import.cpp:182
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selecione fluxo(s) para importar"
#: import/Import.cpp:235
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versão do Audacity não foi criada com suporte para %s."
#: import/Import.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" está em formato MIDI. \n"
"O Audacity não executa ou edita estes arquivos\n"
"diretamente, mas é possível exibí-los pelo comando\n"
"Arquivo > Importar > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" é uma faixa de áudio de CD. \n"
"O Audacity não abre arquivos diretamente de CDs. \n"
"Extraia o áudio das faixas do CD em um formato que\n"
"o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de lista de músicas.\n"
"O Audacity não pode abrir este arquivo porque existem apenas links para outros arquivos.\n"
"Você pode editar este arquivo em um editor de textos e localizar manualmente os arquivos de áudio reais."
#: import/Import.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" está em formato Windows Media Audio. \n"
"O Audacity não abre estes arquivos diretamente por\n"
"restrições de patentes. \n"
"Converta o arquivo em um formato que o Audacity \n"
"possa importar, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" está em formato Advanced Audio Coding. \n"
"O Audacity não abre estes arquivos diretamente.\n"
"Converta o arquivo em um formato que o Audacity \n"
"possa importar, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" está em encriptado e provavelmente\n"
"tem sua origem em uma loja de músicas online. \n"
"O Audacity não abre estes arquivos diretamente pois\n"
"sua encriptação não permite. \n"
"Experimente gravar este arquivo em um CD de áudio e \n"
"converter a faixa em um formato que o Audacity \n"
"possa importar, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" está em formato Real Player. \n"
"O Audacity não abre diretamente arquivos em\n"
"formatos proprietários. \n"
"Converta o arquivo em um formato que o Audacity \n"
"possa importar, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \n"
"O Audacity não abre estes arquivos diretamente.\n"
"Converta o arquivo em um formato que o Audacity \n"
"possa importar, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" está em formato Musepack. \n"
"O Audacity não abre estes arquivos diretamente.\n"
"Caso se trate de um arquivo MP3, renomeie a sua\n"
"extensão para .MP3 ou converta-o em um formato\n"
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" está em formato Wavpack. \n"
"O Audacity não abre estes arquivos diretamente.\n"
"Converta o arquivo em um formato que o Audacity \n"
"possa importar, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" está em formato Dolby Digital. \n"
"O Audacity não abre estes arquivos diretamente.\n"
"Converta o arquivo em um formato que o Audacity \n"
"possa importar, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" está em formato Ogg Speex. \n"
"O Audacity não abre estes arquivos diretamente.\n"
"Converta o arquivo em um formato importável, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" é um vídeo. \n"
"O Audacity não abre este arquivo diretamente.\n"
"Converta o arquivo em um formato importável, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s'\n"
"como válido. Se este som não estiver comprimido, tente importar\n"
"como \"Arquivo RAW\"."
#: import/Import.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
"but was unable to import it."
msgstr ""
"Audacity reconhece o tipo do arquivo '%s'\n"
"como válido, no entanto não pôde importá-lo."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Arquivos compatíveis com FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Idioma[%S], Taxa de Bits[%S], Canais[%d], Duração[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Arquivos FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Arquivos compatíveis com GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de arquivos em formato de texto"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Compensação inválida de janela no arquivo LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316
#: import/ImportLOF.cpp:337
#: import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "Erro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duração inválida no arquivo LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:417
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, disponível apenas em arquivos de áudio."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome de arquivo muito curto."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de arquivo incorreto."
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "Erro de leitura na mídia"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versão do Vorbis não está correta."
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeçalho bitstream inválido para o Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Falha lógica interna!"
#: import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos não-compactados"
#: import/ImportPlugin.h:135
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Arquivos Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Não foi possível iniciar extração de áudio em Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do áudio Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Não foi possível ajustar propriedades dos canais discretos em áudio Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Não foi possível ajustar propriedades do tamanho da amostra em áudio Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Não foi possível obter descrição do fluxo"
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Não foi possível preencher buffer de fluxo"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar dados Raw"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar dados Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Sem endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "big-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness padrão"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canais (Estéreo)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canais"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordem de bits:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Iniciar compensação:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantidade a importar:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda."
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Decodificando forma de onda"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para mudar o ponto de foco da tarefa."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Opções"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento em lote"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Modo Cl&eanSpeech (interface personalizada)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr "&Host"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
msgid "Using:"
msgstr "Utilizando:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nais"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:166
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sem interfaces de áudio"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:205
#: prefs/DevicePrefs.cpp:210
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr "Dispositivo não encontrado"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:274
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:277
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:227
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Escol&her..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço livre:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Cache de áudio"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reproduzir e gravar utilizando memória RAM (útil em drives lentos)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Memória livre mínima (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memória do sistema estiver abaixo do valor especificado, não será\n"
"possível guardar mais áudio na memória e os dados serão gravados em disco."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "não disponível - o endereço acima não existe"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criar uma nova pasta?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova pasta temporária"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Pasta %s não pode ser gravada"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Alterações na pasta temporária só terão efeito na próxima vez que o Audacity for executado."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilitar efeitos"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unidade de áudio"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."
# Unidade de Efeitos de Áudio
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Unidade de efeitos de áudio"
# Unidade de Efeitos de Áudio
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Exibir Unidade de Efeitos de Áudio em modo gráfico"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Procurar novamente por efeitos VST ao iniciar o Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "Exibir Efeitos VST em modo gráfico"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Procurar novamente por efeitos VST ao iniciar o Audacity"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Na Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (pequena extensão)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (extensão PCM para amostras de 8 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (extensão PCM para amostras de 10 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (extensão PCM para amostras de 16 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite médio da audição humana)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (extensão PCM para amostras de 24 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr "Ordem &ergonômica dos botões de E/S de áudio"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr "E&xibir mensagem \"Para obter ajuda\" ao iniciar o programa"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Extensão do Medidor/Onda (dB):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma da interface:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localização do &Manual:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr "Encerrar Audacity ao fechar a última janela"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Emitir &bip ao completar tarefas demoradas"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Modo Cl&eanSpeech (interface personalizada)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento em lote"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ao importar arquivos de áudio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Copiar arquivo antes de começar a editar (co&m cópia de segurança)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Le&r diretamente do arquivo original (mais rápido)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar áudio de todas as faixas"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Sem&pre mixar todas as faixas em canais Estéreo ou Mono"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Usar mixagem personalizada (p. ex. ao exportar áudio em 5.1 canais)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Exibir Editor de metadados antes de exportar arquivos"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Aviso: As opções de qualidade da exportação podem ser \n"
"configuradas pelo botão Opções na janela do comando Exportar."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Preferência do teclado não disponíveis no momento."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abrir um novo projeto ao modificar os atalhos de teclado."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
msgid "All"
msgstr "Passa-tudo"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
msgid "Set"
msgstr "Ajuste"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: Pressionar Cmd+Q fecha a janela. Todas as outras combinações são válidas."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Padrões"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de teclas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Selecionar arquivo XML contendo os atalhos de teclado do Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Erro carregando atalhos de teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar atalhos de teclado como:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Erro salvando atalhos de teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O atalho de teclado '%s\" já está associado a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportação em MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versão da biblioteca:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Copiar"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versão da biblioteca FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg compatível não encontrada"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Localizar..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Baixar"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Gravação e reprodução simultâneas"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Ao gravar, reproduzir outras faixas simultaneamente "
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "Reprodução simultânea via &hardware"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "Reprodução simultânea via &software"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Previsão de recorte"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "Play before cut region:"
msgstr "Reproduzir antes da área recortada:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Play after cut region:"
msgstr "Reproduzir após a área recortada:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "Cópiar áudio na memória:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
msgid "Latency correction:"
msgstr "Correção de latência:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
msgid "Seek Time"
msgstr "Tempo da busca"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
msgid "Short period:"
msgstr "Período curto:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
msgid "Long period:"
msgstr "Período longo:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Previsão de efeitos"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
msgid "Play when previewing:"
msgstr "Reproduzir ao prever:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Sem interfaces MIDI"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
# bindingS???
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Ações do mouse (valores padrão, não configuráveis)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Ação do Comando"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Clicar com o botão esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ajuste do início da seleção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastar com o botão esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ajuste da extensão da seleção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Extender área de seleção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift + Clicar com botão esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Clicar duplo com botão esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecionar clipe ou faixa inteira"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl + Clicar com botão esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Ajustar ponto de seleção ou reprodução"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Aumentar zoom no ponto"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Aumentar zoom na extensão"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "O mesmo que arrastar com o botão direito"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Clicar com o botão direito"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Diminuir zoom um ponto"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastar com o botão direito"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "O mesmo que arrastar com o botão esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift + Arrastar com o botão esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Diminuir zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clique com o botão do meio"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom padrão"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Deslizar clipes ou mover entre outras faixas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift + Arrastar com botão esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Deslizar todos os clipes da faixa"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl + Arrastar com o botão esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mover clipes entre faixas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Alterar envelope da amplificação"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Alterar amostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + Clicar com o botão esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar amostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Alterar múltiplas amostras"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Alterar UMA amostra apenas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "Similar à ferramenta de seleção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Similar à ferramenta de zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Girar a rodinha do mouse"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rolar para esquerda ou para direita"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl + Girar a rodinha do mouse"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Mais ou menos zoom"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Extensão do &preview:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Preview &antes da área recortada:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Preview a&pós a área recortada:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "&Período curto:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período &longo:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferências do Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ao salvar projetos que dependem de áudio de outros arquivos"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (mais seguro)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Não &copiar áudio"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Per&guntar ao usuário"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
msgid "Auto save"
msgstr "Auto-recuperação"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "&Salvar uma cópia do projeto em uma pasta separada automaticamente"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr "In&tervalo de Gravação Automática"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Retangular"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangular"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Formatado"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Amostragem"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Taxa de amost&ragem padrão:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de amostragem padrão:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversão em tempo-real"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor da taxa de amostragem:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversão de alta qualidade"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor da taxa de amostragem:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: &Ao gravar, reproduzir outras faixas simultaneamente "
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardware Playthrough: Ouvir faixa ao gravar ou monitorar outra"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Software Playthrough: Ouvir faixa ao gravar ou monitorar outra"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(desmarque ao gravar faixas mixadas em estéreo)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Cópiar áudio na memória:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milissegundos (maior = mais latência)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correção de l&atência:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milissegundos (negativo = retroativo)"
# smart rec = grav programada! (igual aos VCR)
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravação ativada por som"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "G&ravação ativada por som"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Nível de ativação do som (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Ajuste automático de nível de entrada"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Habilitar Ajuste automático de nível de entrada."
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico-alvo:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de análise:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milissegundos (tempo para uma análise)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero de análises consecutivas:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 = sem fim"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - mais amplo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - padrão"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - mais estreito"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - mais estreito"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "Janela FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "Tamanho da &janela"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipo da janela"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "Omitir pontos FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "Omitir pontos"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência mí&nima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência má&xima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganho (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Extensão (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ganho de frequência (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Ex&ibir espectro em tons de cinza"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Encontrar notas FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude mínima (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máx. de notas (1-128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Encontrar notas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantificar notas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência máxima deve ser um valor inteiro."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Frequência máxima deve estar entre 100 Hz e 100.000 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frequência mínima deve ser no mínimo 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frequência mínima deve ser menor que a frequência máxima"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "O ganho deve ser um valor inteiro."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "A extensão deve ser um valor inteiro positivo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "A extensão deve ser de no mínimo 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "A frequência de ganho deve ser um valor inteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "A frequência de ganho não pode ser negativa"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "A frequência de ganho não pode ser maior que 60dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "A frequência máxima deve ser um valor inteiro."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O número máximo de notas deve estar entre 1 e 128."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr ""
"O uso de temas é um recurso experimental\n"
"\n"
"Para utilizá-lo, clique em \"Salvar arquivo de temas\" \n"
"e edite o arquivo de nome ImageCacheVxx.png\n"
"em um editor de imagens.\n"
"\n"
"Clique em \"Abrir arquivo de temas\" para carregar\n"
"as imagens alteradas para a interface do \n"
"Audacity.\n"
"\n"
"(No momento, apenas a barra de controle e as\n"
"cores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \n"
"que o arquivo apresente outros ícones.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"O Audacity foi compilado com um botão extra, \n"
"'Output Sourcery'. Ele irá salvar uma versão \n"
"em C da imagem em cache que pode ser \n"
"compilada como padrão."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se 'Abrir pasta de temas na inicialização' estiver selecionado, \n"
"o arquivo de temas será aberto ao iniciar o Audacity."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n"
"esquema de edição de arquivos, mas utilizando\n"
"um arquivo diferente para cada imagem."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Arquivo de Temas - Imagens e Cores"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Salvar arquivo de temas"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Abrir arquivo de temas"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Abrir arquivo de temas na inicialização"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Arquivos individuais de tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Salvar arquivos"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Abrir arquivos"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Ajustar &zoom vertical das faixas automaticamente"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modo de visualização &padrão:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Habilitar linhas de &corte"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Habilitar o arraste das bordas da seleção"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Alterar foco entre as faixas de maneira circular"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Editar um clipe pode &mover outros clipes"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botão Solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisar"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Exibir Avisos ao"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Salvar &projetos"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Salvar projeto em &branco"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "P&ouco espaço em disco ao inicializar"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mi&xar faixas em estéreo ao exportar"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Clean Speech"
msgstr "CleanSpeech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Executar (Shift para reprodução contínua)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Gravar (Shift para iniciar gravação ao final da faixa)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:930
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:760
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Não é possível gravar no modo DiscursoLimpo com mais de uma faixa ou projeto abertos."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Gravação não permitida"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de Saída"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de Entrada"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Silenciar fora da seleção"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
msgid "Silence selection"
msgstr "Silenciar seleção"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Link Tracks"
msgstr "Vincular faixas"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Zoom In"
msgstr "Mais Zoom"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom Out"
msgstr "Menos Zoom"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajustar seleção à janela"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ajustar todo projeto à janela"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajustar zoom à seleção"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Project"
msgstr "Ajustar zoom ao projeto"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reprodução"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mede-Reprodução"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de gravação"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mede-Gravação"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter"
msgstr "Medidor de nível de saída"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Medidor de nível de entrada - clique para monitorar"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume de saída"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Sinal-Saída"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Volume de entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr "Sinal-Entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "Fonte de entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr "Informações sobre a fonte de entrada não disponíveis"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr "Escolher fonte de entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
msgid "Input Source:"
msgstr "Fonte de entrada:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Taxa do Projeto (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Início da seleção:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posição do áudio:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Snap To"
msgstr "Antecipação"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Seleção"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:340
msgid "Selection Length"
msgstr "Tamanho da seleção"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:348
msgid "Selection End"
msgstr "Final da seleção"
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Barra de %s do Audacity"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Clique e arraste para selecionar o trecho de áudio."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Clique e arraste para editar as amostras"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Clique para mais zoom, Shift + Clique para menos."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arraste para aumentar o Zoom, clique com o botão direito para reduzir."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo= Mais Zoom, Direito=Menos Zoom, Meio=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modo Multi-Ferramenta"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta Deslizar"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Tocar na velocidade selecionada"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de reprodução"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Ajustar seleção esquerda ao próximo ataque silábico"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Ajustar seleção direita à coda silábica anterior"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Ajustar seleção esquerda à próxima coda"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Ajustar seleção direita ao ataque anterior"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Selecionar área em torno do cursor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Selecionar área de silêncio em torno do cursor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Automaticamente criar títulos das palavras"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Adicionar título à seleção"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Calibrar voicekey"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Ajustar Sensibilidade"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Alterações de sinal (limiar baixo)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Alterações de sinal (limiar elevado)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Alterações de direção (limiar baixo)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Alterações de direção (limiar elevado)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Tipo de tecla"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Executar-em-velocidade"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Esquerda-para-entrada"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Direita-para-Saída"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Esquerda-para-Saída"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Direita-para-Entrada"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Selecionar-Som"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Selecionar-Silêncio"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Criar etiquetas"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Adicionar Etiqueta"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (desabilitado)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Pressione"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:688
#: widgets/Meter.cpp:249
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:691
#: widgets/Meter.cpp:251
msgid "R"
msgstr "D"
#: widgets/ASlider.cpp:815
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: widgets/ASlider.cpp:819
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: widgets/ASlider.cpp:822
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
msgid "Forwards"
msgstr "Avançar"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
msgid "Backwards"
msgstr "Voltar"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda na Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Pegador"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Enable Meter"
msgstr "Habilitar medidor"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Disable Meter"
msgstr "Desabilitar medidor"
#: widgets/Meter.cpp:412
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar monitoramento"
#: widgets/Meter.cpp:414
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar monitoramento"
#: widgets/Meter.cpp:418
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Parar Ajuste Automático de Nível de Entrada"
#: widgets/Meter.cpp:420
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Iniciar Ajuste Automático de Nível de Entrada"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Estéreo horizontal"
#: widgets/Meter.cpp:432
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Estéreo vertical"
#: widgets/Meter.cpp:449
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: widgets/Meter.cpp:1268
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Ajuste Automático de Nível de Entrada parou a pedido do usuário."
#: widgets/Meter.cpp:1283
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n"
"exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n"
"30 por segundo ou menor é recomendada para\n"
"sistemas mais lentos. "
#: widgets/Meter.cpp:1284
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Renovação do medidor, em vezes por segundo [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferências do Medidor"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr " Por favor, selecione uma ação"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor, selecione uma ação"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: widgets/Ruler.cpp:1594
#: widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Régua Vertical"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "samples"
msgstr "amostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros de filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "quadros de filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 quadros|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC drop"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC non-drop"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "NTSC frames"
msgstr "quadros NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 quadros|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 quadros|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Use o botão direito do mouse ou a tecla de contexto para alterar o formato"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
msgid "centiseconds"
msgstr "centisegundos"
#: widgets/Warning.cpp:61
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Não exibir este aviso novamente"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr "Erro ao apagar arquivo"
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr "Erro ao fechar arquivo"
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erro na gravação do arquivo"
#~ msgid ""
#~ "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a "
#~ "href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> "
#~ "around the world. We are grateful to <a "
#~ "href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. "
#~ "Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other "
#~ "Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for "
#~ "Mac OS 9."
#~ msgstr ""
#~ "O Audacity é um programa livre escrito por um time de <a href=\"http://audaci"
#~ "ty.sourceforge.net/community/developers\">desenvolvedores</a> voluntários de "
#~ "todo o mundo. Nós somos gratos a <a "
#~ "href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> pela hospedagem do nosso "
#~ "projeto. O Audacity está disponível para Windows 98 e posteriores, Mac OS X, "
#~ "Linux e outros sistemas operacionais baseados em Unix. Versões anteriores "
#~ "do Audacity estão disponíveis para Mac OS 9."
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help using Audacity, please visit our <a "
#~ "href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma versão beta do programa, para testes. Podem haver problemas ou "
#~ "recursos não implementados. Dependemos de sua ajuda para tornar este "
#~ "programa cada vez melhor: envie os erros encontrados e quais recursos "
#~ "gostaria de ver nas próximas versões para <b>feedback@audacityteam.org</b>. "
#~ "Visite nosso site e reporte qualquer problema que possa ter em nosso <a "
#~ "href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Fórum</a>."
#~ msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
#~ msgstr "Esta é uma versão estável e completa do Audacity. No entanto, se você encontrar alguma falha ou se tiver uma sugestão, por favor entre em contato pelo <b>feedback@audacityteam.org</b>. Este projeto depende do retorno dos usuários para melhorar cada vez mais. Visite nosso site e nosso <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Fórum</a>."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s does not exist and could not be opened.\n"
#~ "\n"
#~ "It has been removed from the history list."
#~ msgstr ""
#~ "%s não existe e não pôde ser aberto.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta entrada foi removida do histórico."
#~ msgid "Automatic Volume stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
#~ msgstr "Volume Automático parou. Não é possível otimizar mais o áudio. Ainda está alto demais. "
#, c-format
#~ msgid "Automatic Volume decreased the volume to %f."
#~ msgstr "Volume Automático diminui o volume para %f."
#~ msgid "Automatic Volume stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
#~ msgstr "Volume Automático parou. Não é possível otimizar mais o áudio. Ainda está baixo demais. "
#, c-format
#~ msgid "Automatic Volume increased the volume to %.2f."
#~ msgstr "Volume Automático aumentou o volume para %.2f."
#~ msgid "Automatic Volume stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
#~ msgstr "Volume Automático parou. O número de análises excedeu o configurado sem encontrar um volume aceitável. Ainda está alto demais."
#~ msgid "Automatic Volume stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
#~ msgstr "Volume Automático parou. O número de análises excedeu o configurado sem encontrar um volume aceitável. Ainda está baixo demais."
#, c-format
#~ msgid "Automatic Volume stopped. %.2f seems an acceptable volume."
#~ msgstr "Volume Automático parou. %.2f parece um volume aceitável."
#~ msgid "Bouncing Ball"
#~ msgstr "Bolinha"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Realçar"
#~ msgid "Sile&nce"
#~ msgstr "Sile&nciar"
#~ msgid "Automatic Volume (on/off)"
#~ msgstr "Volume Automático (lig/desl)"
#~ msgid "Can't Undo"
#~ msgstr "Impossível desfazer"
#~ msgid "Can't Redo"
#~ msgstr "Impossível refazer"
#, c-format
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
#~ msgstr "Desunidos %.2f segundos a t=%.2f"
#~ msgid "Disjoin"
#~ msgstr "Separar"
#~ msgid "Disjoin Labels"
#~ msgstr "Separar títulos"
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
#~ msgstr "Regiões com títulos desunidas"
#~ msgid "Contrast Analysis"
#~ msgstr "Analizador de Contraste"
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
#~ msgstr "Primeiro plano da Ferramenta de Contraste"
#~ msgid ""
#~ "Foreground times selected.\n"
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Tempos do primeiro plano selecionados.\n"
#~ "Selecione o plano de fundo e use Ctrl+Shift+T ou menu novamente."
#~ msgid "Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Analisador de Contraste"
#~ msgid "Measured"
#~ msgstr "Medido"
#~ msgid "Use selection"
#~ msgstr "Usar seleção"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
#~ msgstr "Para medir as diferenças de volume RMS entre dois trechos de áudio selecionados"
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Ajuda para Analisador de Contraste de Áudio WCAG2 "
#~ msgid "Close (keeping times)"
#~ msgstr "Fechar (vezes para manter)"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Medir"
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#~ msgid "No foreground to measure"
#~ msgstr "Sem primeiro plano para medir"
#~ msgid "No background to measure"
#~ msgstr "Não há plano de fundo a ser medido"
#, c-format
#~ msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
#~ msgstr "Dados serão direcionados para a entrada padrão. \"%f\" será substituído pelo nome de arquivo selecionado."
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canais"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"
#~ msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
#~ msgstr "Reproduzir e/ou gravar utilizando a memória RAM (útil em drives lentos)"
#~ msgid "Minimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "Mínimo de memória livre (MB):"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Habilitado"
#~ msgid "LADSPA effects"
#~ msgstr "Efeitos LADSPA"
#~ msgid "Nyquist effects"
#~ msgstr "Efeitos Nyquist"
#~ msgid "VAMP effects"
#~ msgstr "Efeitos VAMP"