1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 16:19:43 +02:00

9981 lines
423 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Strings for Burmese (Myanmar) Translation.
# Copyright (C) 2009, 2010 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2009, 2010.
# Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2009, 2010.
# BurmaIT team <info@burmait.net>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-31 20:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-27 06:35-0000\n"
"Last-Translator: g <g@g>\n"
"Language-Team: Burmese <my@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AboutDialog.cpp:143
#: AudacityApp.cpp:806
#: Menus.cpp:954
msgid "&About Audacity..."
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အကြောင်း..."
#: AboutDialog.cpp:157
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "ဟုတ်တယ်... ရဲမာန်တင်းလျှက်။"
#: AboutDialog.cpp:175
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
msgstr "အိုဒေးစီးတီးဟာ ကမ္ဘာတဝှမ်းမှ စေတနာ့ <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">တည်ဆောက်သူများ</a> အဖွဲ့ တခုမှ ရေးဆွဲထားတဲ့ အခမဲ့ ပရိုဂရမ် တခု ဖြစ်တယ်။ ကျွန်ပ်တို့ရဲ့ စီမံချက်ကို အခြေချပေးတဲ့ <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>ကို ကျွန်ပ်တို့ ကျေးဇူးတင်ရှိပါတယ်။ အိုဒေးစီးတီးဟာ ၀င်ဒိုး ၉၈ နဲ့ နောက်ပိုင်း၊ မက် OS X, လင်းနတ် နဲ့ အခြား ယူနစ်-ပုံစံ ကွန်ပျူတာ လည်ပတ်ရေးစနစ်များ အတွက် ရနိုင်ပါတယ်။ မက် OS ၉ အတွက် အရင်ကျတဲ့ အိုဒေးစီးတီး မူအဆင့်များ ရနိုင်တယ်။"
#: AboutDialog.cpp:179
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "ဒါဟာ ပရိုဂရမ်ရဲ့ စမ်းသပ်ဆဲ မူအဆင့် တခုဖြစ်တယ်။ ၄င်းမှာ ပရိုဂရမ် အမှားများနဲ့ မပြီးစီးသေးတဲ့ အင်္ဂါရပ်များ ပါရှိနိုင်တယ်။ ကျွန်ပ်တို့ဟာ သင့်ရဲ့ မှတ်ချက်များ အပေါ်မှာ မှီခိုနေကြတယ် - ပရိုဂရမ် အမှား ထုတ်ပြန်ချက်များနဲ့ အင်္ဂါရပ် တောင်းဆိုချက်များကို ကျွန်ပ်တို့ရဲ့ <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">မှတ်ချက်</a> လိပ်စာထံ ပေးပို့ပါ။ အိုဒေးစီးတီး သုံးစွဲရေး အကူအညီအတွက် ကျွန်ပ်တို့ရဲ့ <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">ဆွေးနွေးခန်း</a>ကို လည်ပတ်ပါ။"
#: AboutDialog.cpp:182
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "ဒါဟာ တည်ငြိမ်ပြီး၊ ပြည့်စုံတဲ့ ပရိုဂရမ်ရဲ့ ထုတ်ပြန်ချက် တခုဖြစ်တယ်။ သို့သော်၊ အကယ်၍ ပရိုဂရမ်အမှား တခု (သို့) ကျွန်ပ်တို့အတွက် ပေးလိုတဲ့ အကြံပြုချက် တခု သင့်မှာ ရှိရင် ကျွန်ပ်တို့ရဲ့ <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">တုံ့ပြန်ချက်</a>လိပ်စာဆီ စာရေးပါ။ အိုဒေးစီးတီး သုံးစွဲရေး အကူအညီအတွက် ကျွန်ပ်တို့ရဲ့ <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">ဆွေးနွေးခန်း</a>ကို လည်ပတ်ပါ။"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:192
#: AboutDialog.cpp:194
msgid "translator_credits"
msgstr "မြန်မာ့ သတင်းနည်းပညာ ဆက်သွယ်ရေးအဖွဲ့ (ဘီအိုင်တီ)"
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "အခမဲ့ ဒီဂျစ်တယ် အသံ တည်းဖြတ်ကိရိယာ တခု<br>"
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "Credits"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ"
#: AboutDialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး %s တည်ဆောက်ရေး အဖွဲ့"
#: AboutDialog.cpp:220
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး %s ပံ့ပိုးရေး အဖွဲ့"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "ဂုဏ်ထူးဆောင် တည်ဆောက်သူများ"
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "အခြား ဂုဏ်ထူးဆောင် အဖွဲ့၀င်များ"
#: AboutDialog.cpp:235
msgid "Other Contributors"
msgstr "အခြား ပါ၀င်ပံ့ပိုးသူများ"
#: AboutDialog.cpp:240
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "အိုဒေးစီးတီးဟာ အောက်ပါ စီမံချက်များမှ ကုဒ်အပေါ် အခြေပြုထားတယ် -"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Special thanks:"
msgstr "အထူး ကျေးဇူးတင်ချက်များ -"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright &copy; 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>အိုဒေးစီးတီး&reg;</b> ဆော့​ဗ်ဝဲကို &copy; ၁၉၉၉-၂၀၀၉ အိုဒေးစီးတီး အဖွဲ့မှ မူပိုင်ထားတယ်။ <br>အမည် <b>အိုဒေးစီးတီး&reg;</b> ဟာ ဒိုမီနစ် မာဇုံနီရဲ့ မှတ်ပုံတင် မူပိုင် အမှတ်အသား တခု ဖြစ်တယ်။"
#: AboutDialog.cpp:258
msgid "Audacity"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:304
#: AboutDialog.cpp:317
#: AboutDialog.cpp:468
msgid "Build Information"
msgstr "တည်ဆောက်မှု အချက်အလက်"
#: AboutDialog.cpp:310
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "ဖွင့်ထားတယ်"
#: AboutDialog.cpp:311
msgid "Disabled"
msgstr "ပိတ်ထားတယ်"
#: AboutDialog.cpp:321
msgid "File Format Support"
msgstr "ဖိုင်အမျိုးအစား ပံ့ပိုးမှု"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:331
#: AboutDialog.cpp:333
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 တင်သွင်းနေမှု"
#: AboutDialog.cpp:340
#: AboutDialog.cpp:343
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis တင်သွင်းချက်နဲ့ တင်ပို့ချက်"
#: AboutDialog.cpp:347
#: AboutDialog.cpp:350
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 စာအမှတ် ပံ့ပိုးမှု"
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:360
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC တင်သွင်းချက်နဲ့ တင်ပို့ချက်"
#: AboutDialog.cpp:365
#: AboutDialog.cpp:368
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 တင်ပို့ချက်"
#: AboutDialog.cpp:373
#: AboutDialog.cpp:376
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime မှတဆင့် တင်သွင်းပါ"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "Core Libraries"
msgstr "အဓိက စုစည်းခန်းများ"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
#: AboutDialog.cpp:395
#: AboutDialog.cpp:397
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "နမူနာ အဆင့် အသွင်ပြောင်းခြင်း"
#: AboutDialog.cpp:401
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "အသံ ပြန်ဖွင့်ချက်နဲ့ အသံဖမ်းခြင်း"
#: AboutDialog.cpp:413
msgid "Features"
msgstr "အင်္ဂါရပ်များ"
#: AboutDialog.cpp:417
#: AboutDialog.cpp:420
#: AboutDialog.cpp:425
#: AboutDialog.cpp:428
#: AboutDialog.cpp:433
#: AboutDialog.cpp:436
#: AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:444
msgid "Plug-in support"
msgstr "ယန္တရားငယ် ပံ့ပိုးမှု"
#: AboutDialog.cpp:449
#: AboutDialog.cpp:452
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "အသံကဒ် ရောစပ်ကိရိယာ ပံ့ပိုးမှု"
#: AboutDialog.cpp:457
#: AboutDialog.cpp:460
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "အသံပေါက်နဲ့ နရီအနှေးအ​မြန် အပြောင်းအလဲ ပံ့ပိုးမှု"
#: AboutDialog.cpp:472
msgid "Program build date: "
msgstr "ပရိုဂရမ် တည်ဆောက်မှု ရက်စွဲ -"
#: AboutDialog.cpp:475
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Build type:"
msgstr "တည်ဆောက်မှု အမျိုးအစား -"
#: AboutDialog.cpp:475
msgid "Debug build"
msgstr "တည်ဆောက်မှုကို စစ်ဆေးပါ"
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Release build"
msgstr "တည်ဆောက်မှုကို ထုတ်ပြန်ပါ"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "တပ်ဆင်ရေး ရှေ့ဆက် -"
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Settings folder: "
msgstr "တပ်ဆင်ချက်များ ဖိုင်တွဲ -"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "GPL License"
msgstr "GPL ခွင့်ပြုချက်"
#: AudacityApp.cpp:507
#: Project.cpp:2002
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ကို အခြား ၀င်းဒိုးမှာ ဖွင့်ထားပြီး။"
#: AudacityApp.cpp:509
#: Project.cpp:2004
#: Project.cpp:2124
#: Project.cpp:2272
#: Project.cpp:2404
msgid "Error opening project"
msgstr "စီမံချက် ဖွင့်ထားမှု အမှားအယွင်း"
#: AudacityApp.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"%s does not exist and could not be opened.\n"
"\n"
"It has been removed from the history list."
msgstr ""
"%s မရှိတဲ့အတွက် မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
"\n"
" ၄င်းကို မှတ်တမ်း စာရင်းမှ ဖယ်ရှားထားပြီး။"
#: AudacityApp.cpp:642
msgid "Master Gain Control"
msgstr "မူရင်း တိုးတက်မှု အထိန်း"
#: AudacityApp.cpp:643
msgid "Input Meter"
msgstr "ထည့်သွင်းရေး မီတာ"
#: AudacityApp.cpp:644
msgid "Output Meter"
msgstr "ရလဒ် မီတာ"
#: AudacityApp.cpp:803
#: Menus.cpp:198
msgid "&New"
msgstr "အသစ်"
#: AudacityApp.cpp:804
#: Menus.cpp:202
msgid "&Open..."
msgstr "ဖွင့်ပါ..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr "လတ်တလောကို ဖွင့်ပါ..."
#: AudacityApp.cpp:807
msgid "&Preferences..."
msgstr "ဦးစားပေးချက်များ..."
#: AudacityApp.cpp:898
#: AudacityApp.cpp:975
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "%ld ရဲ့ အုပ်စု အ​ရွယ်ကို သုံးစွဲခြင်း\n"
#: AudacityApp.cpp:920
#: AudacityApp.cpp:990
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "အမည်မသိတဲ့ အမိန့်ပေး လိုင်း ရွေးစရာ - %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1144
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက ယာယီဖိုင်များကို သိုထားမဲ့ နေရာတခု မတွေ့နိုင်ဘူး။\n"
"ဦးစားပေးချက်များ အညွှန်းစာမျက်နှာထဲမှာ သင့်လျှော်တဲ့ ဖိုင်တွဲတခုကို ရေးသွင်းပါ။"
#: AudacityApp.cpp:1150
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "အိုဒေးစီးတီးဟာ ယခု ထွက်ခွါတော့မယ်။ ယာယီ ဖိုင်တွဲ အသစ်တခုကို သုံးစွဲဖို့ အိုဒေးစီးတီးကို ပြန်ဖွင့်ပါ။"
#: AudacityApp.cpp:1182
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီး မိတ္တူ နှစ်ခုကို တပြိုင်တည်း လည်ပတ်နေမှုက အချက်အလက်ကြမ်းကို\n"
" ဆုံးရှုံးစေ (သို့) သင့်ရဲ့ စက်ကို ပျက်စီးစေနိုင်တယ်။\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1189
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက ယာယီဖိုင်များ ဖိုင်တွဲကို သော့ မခတ်ထားနိုင်ဘူး။\n"
"ဒီဖိုင်တွဲကို အခြား အိုဒေးစီးတီး မိတ္တူတခုက သုံးစွဲနိုင်တယ်။\n"
#: AudacityApp.cpp:1191
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "အိုဒေးစီးတီးကို သင် စတင် လိုသေးသလား။"
#: AudacityApp.cpp:1193
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "ယာယီဖိုင်တွဲ သော့ခတ်ထားခြင်း အမှားအယွင်း"
#: AudacityApp.cpp:1231
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "အခြား အိုဒေးစီးတီး မိတ္တူ တခု လည်ပတ်နေမှုကို စက်က တွေ့ရှိသွားတယ်။\n"
#: AudacityApp.cpp:1233
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"စီမံချက်များ အများအပြား တပြိုင်တည်း ဖွင့်ဖို့ လက်ရှိ လည်ပတ်နေတဲ့ အိုဒေးစီးတီး\n"
"လုပ်ငန်းစဉ်ထဲမှ အသစ် (သို့) အဖွင့် အမိန့်ပေးချထက်များကို သုံးစွဲပါ။\n"
#: AudacityApp.cpp:1234
msgid "Audacity is already running"
msgstr "အိုဒေးစီးတီးကို ဖွင့်ထားနေပြီ"
#: AudacityApp.cpp:1251
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "အမိန့်ပေး-လိုင်း ရွေးစရာများ ပံ့ပိုးထားမှု -"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1254
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (ဒီသတင်းတို အတွက်)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1256
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (အိုဒေးစီးတီး မူအဆင့်ကို ပြသပါ)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1260
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (အလိုလို ချို့ယွင်းချက် ရှာဖွာမှုကို လည်ပတ်ပါ)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1265
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (ဓါတ်ပြား အကွက်ရဲ့ အကြီးဆုံး အရွယ်ကို ဘိုက်များနဲ့ သတ်မှတ်ပါ)"
#: AudacityApp.cpp:1266
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "ဖြည့်စွက်ချက် အနေဖြင့်၊ ၄င်းကို ဖွင့်ဖို့ အသံဖိုင်တခုရဲ့ အမည် (သို့) အိုဒေးစီးတီး စီမံချက်တခုရဲ့ အမည်ကို သတ်မှတ်ပါ။"
#: AudacityApp.cpp:1557
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် (.AUP) ဖိုင်များဟာ လောလောဆယ်\n"
"အိုဒေးစီးတီးနဲ့ မသက်ဆိုင်ဘူး။\n"
"\n"
"သူတို့က နှစ်ချက်-နှိုပ်မှုအပေါ် ဖွင့်ဖို့၊ ၄င်းတို့နဲ့ ဆက်စပ်ပါ။"
#: AudacityApp.cpp:1558
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် ဖိုင်များ"
#: AudioIO.cpp:253
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "အသံ ကိရိယာများကို မတွေ့နိုင်ဘူး။\n"
#: AudioIO.cpp:254
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"သင်ဟာ အသံကို ဖွင့်နိုင် (သို့) အသံသွင်းနိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:257
msgid "Error: "
msgstr "အမှားအယွင်း -"
#: AudioIO.cpp:260
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "အသံ အစပြုမှု အမှားအယွင်း"
#: AudioIO.cpp:1225
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"အောင်းနေတဲ့ ပြုပြင်မှု တပ်ဆင်ချက်က မှတ်တမ်းတင်ထားတဲ့ အသံကို သုည မတိုင်ခင် ဖျောက်ပေး ထားတယ်။\n"
"အိုဒေးစီးတီးက ၄င်းကို သုညမှာ စတင်ဖို့ ပြန်ယူဆောင်ပေးတယ်။\n"
"အသံလမ်းကြောကို နေရာမှန်ဆီ ဒရွတ်ဆွဲဖို့ အချိန် ပြောင်းရွေ့ရေး ကိရိယာ (<---> (သို့) F5) ကို သင် သုံးစွဲနိုင်တယ်။"
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency problem"
msgstr "အောင်းနေတဲ့ ပြဿနာ"
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "ပျက်စီးမှု အလိုအလျှောက် ဆယ်တင်ရေး"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးကို နောက်ဆုံးအချိန် သုံးစွဲ​စဉ် အချို့ စီမံချက်များကို ကောင်းကောင်း မသိဘူး။\n"
"ကံအားလျှော်စွ၍၊ အောက်ပါ စီမံချက်များကို အလိုအလျှောက် ဆယ်တင်နိုင်တယ် -"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "ဆယ်တင်နိုင်တဲ့ စီမံချက်များ"
#: AutoRecovery.cpp:78
msgid "Name"
msgstr "အမည်"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "စီမံချက်တခုကို ဆယ်တင်မှုက ၄င်းကို မသိမ်းဆည်းခင် ဓါတ်ပြားပေါ်က ဖိုင်များကို ပြောင်းလဲစေမှာ မဟုတ်ဘူး။"
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "အိုဒေးစီးတီးကို ပိတ်ပါ"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "မဆယ်တင်နဲ့"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "စီမံချက်များကို ဆယ်တင်ပါ"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"စီမံချက်များ တခုခုကို မဆယ်တင်လိုတာ သေချာသလား။\n"
"၄င်းတို့ကို နောက်မှ ဆယ်တင်နိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။"
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "အတည်ပြုသလား။"
#: AutoRecovery.cpp:146
#: AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "ဖိုင်များကို အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းရေး ဖိုင်တွဲထဲမှာ မရေတွက်နိုင်ဘူး"
#: AutoRecovery.cpp:147
#: AutoRecovery.cpp:184
#: Menus.cpp:3230
#: Menus.cpp:3242
#: Menus.cpp:5311
#: Project.cpp:2231
#: Project.cpp:3851
#: Project.cpp:3937
#: TrackPanel.cpp:6503
#: WaveTrack.cpp:979
#: WaveTrack.cpp:998
#: WaveTrack.cpp:2024
#: effects/Contrast.cpp:144
#: effects/Contrast.cpp:154
#: effects/Effect.cpp:566
#: export/ExportFFmpeg.cpp:655
#: export/ExportMP2.cpp:231
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:575
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:907
msgid "Error"
msgstr "အမှားအယွင်း"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "ညွှန်ကြားမှုကို ရွေးပါ"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
#: BatchProcessDialog.cpp:454
msgid "&Command"
msgstr "ညွှန်ကြားမှု"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "ပါရာမီတာများကို တည်းဖြတ်ပါ"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
#: BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Parameters"
msgstr "ပါရာမီတာများ"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "ညွှန်ကြားချက်ကို ရွေးချယ်ပါ"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "စတီရီယိုမှ မိုနို သက်ရောက်မှုကို မတွေ့ရဘူး"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis ပံ့ပိုးမှုဟာ ဒီ အိုဒေးစီးတီး တည်ဆောက်ရေးမှာ မပါ၀င်ဘူး"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC ​ပံ့ပိုးမှုဟာ ဒီ အိုဒေးစီးတီး တည်ဆောက်ရေးမှာ မပါ၀င်ဘူး"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "ညွှန်ကြားချက် %s ကို အသုံးမချသေးဘူး"
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"%s သက်ရောက်မှုရဲ့ ပါရာမီတာများကို\n"
"%s အဖြစ် မချမှတ်နိုင်သေးဘူး"
#: BatchCommands.cpp:560
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "သင့်ရဲ့ %s ရဲ့ စုစည်းမှု ညွှန်ကြားချက်ကို လက်မခံဘူး။"
#: BatchCommands.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ကို ပါရာမီတာ(များ) %s နဲ့\n"
"\n"
"အသုံးချပါ"
#: BatchCommands.cpp:652
#: BatchCommands.cpp:657
msgid "Test Mode"
msgstr "စမ်းသပ်မှု စနစ်"
#: BatchCommands.cpp:656
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s ကို အသုံးချပါ"
#: BatchProcessDialog.cpp:60
#: BatchProcessDialog.cpp:70
#: BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "ချိန်းကြိုးကို အသုံးချပါ"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "ရိုးရှင်းတဲ့ဟောပြောမှု အစုအစည်း စီမံဆောင်ရွယ်ခြင်း"
#: BatchProcessDialog.cpp:94
msgid "&Select chain"
msgstr "ချိန်းကြိးကို ရွေးပါ"
#: BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "Chain"
msgstr "ချိန်ကြိုး"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "လက်ရှိ စီမံချက်မှာ အသုံးချပါ"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "ဖိုင်များမှာ အသုံးချပါ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:108
#: BatchProcessDialog.cpp:247
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:861
msgid "&Cancel"
msgstr "ရပ်ဆိုင်းပါ"
#: BatchProcessDialog.cpp:146
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "ချိန်ကြိုးများကို မရွေးထားဘူး"
#: BatchProcessDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' ကို လက်ရှိ စီမံချက်မှာ အသုံးချခြင်း"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "လက်​ရှိ စီမံချက်ကို အရင် သိမ်းဆည်းပြီး ပိတ်လိုက်ပါ။"
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "ရိုးရှင်းတဲ့ဟောပြောမှု ချိန်ကြိုး အစုအတွက် အသံဆိုင်ရာ ဖိုင်များကို ရွေးပါ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "အစုအစည်း စီမံဆောင်ရွတ်ရေး အတွက် ဖိုင်များကို ရွေးပါ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
msgstr "အသံဆိုင်ရာဖိုင်များ (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV ဖိုင်များ (*.wav)|*.wav|MP3 ဖိုင်များ (*.mp3)|*.mp3"
#: BatchProcessDialog.cpp:210
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
msgstr "ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|*.*|WAV ဖိုင်များ (*.wav)|*.wav|AIFF ဖိုင်များ (*.aif)|*.aif|AU ဖိုင်များ (*.au)|*.au|MP3 ဖိုင်များ (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis ဖိုင်များ (*.ogg)|*.ogg|FLAC ဖိုင်များ (*.flac)|*.flac"
#: BatchProcessDialog.cpp:231
msgid "Applying..."
msgstr "အသုံးချနေတယ်..."
#: BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "File"
msgstr "ဖိုင်"
#: BatchProcessDialog.cpp:356
#: BatchProcessDialog.cpp:360
#: BatchProcessDialog.cpp:361
msgid "Edit Chains"
msgstr "ချိန်းကြိုးများကို တည်းဖြတ်ပါ"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
msgid "&Chains"
msgstr "ချိန်းကြိုးများ"
#: BatchProcessDialog.cpp:435
#: Tags.cpp:825
msgid "&Add"
msgstr "ပေါင်းထည့်ပါ"
#: BatchProcessDialog.cpp:436
#: LabelDialog.cpp:128
#: Tags.cpp:826
#: TrackPanel.cpp:4271
msgid "&Remove"
msgstr "ဖယ်ရှားပါ"
#: BatchProcessDialog.cpp:437
msgid "Re&name"
msgstr "အမည်ပြောင်းပါ"
#: BatchProcessDialog.cpp:443
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "ချိန်းကြိုး (တည်းဖြတ်ဖို့ နှစ်ချက်-နှိုပ် (သို့) စပေဘားကို ဖိပါ)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr "ကိန်းဂဏန်း"
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Insert"
msgstr "ထည့်သွင်းပါ"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&lete"
msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Up"
msgstr "အထက်ကို ရွှေ့ပါ"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "Move &Down"
msgstr "အောက်ကို ရွှေ့ပါ"
#: BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "De&faults"
msgstr "စံထားချက်များ"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "- END -"
msgstr "- ပြီးပြီ -"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ပြောင်းလဲမှု"
#: BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "ပြင်ဆင်ချက်များကို သင် သိမ်းဆည်းလို သလား။"
#: BatchProcessDialog.cpp:623
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "ချိန်ကြိုး အသစ်ရဲ့ အမည်ကို ရေးသွင်းပါ"
#: BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Name must not be blank"
msgstr "အမည်ဟာ ဗလာ မဖြစ်ရဘူး"
#: BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "အမည်များမှာ '%c' နဲ့ '%c' မပါရှိရဘူး"
#: BatchProcessDialog.cpp:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s ကို ပယ်ဖျက်ဖို့ သင် သေချာသလား။"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "မှီခို အားပြုချက်များကို ဖယ်ရှားပါ"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "အသံ အချက်အလက်ကြမ်းကို စီမံချက်ထဲမှာ မိတ္တူကူးနေခြင်း..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid ""
"Your project currently depends on the presence of other files.\n"
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
"This will need more disc space but is safer."
msgstr ""
"သင့်ရဲ့ စီမံချက်ဟာ လတ်တလောမှာ အခြား ဖိုင်များရဲ့ တည်ရှိမှု အပေါ် မှီခိုနေတယ်။\n"
"အောက်ပါ ဖိုင်များမှ အသံကို ကိုယ်တိုင်-ရပ်တည်စေဖို့ သင့်ရဲ့ စီမံချက်ထဲမှာ မိတ္တူကူးမလား။\n"
"ဒီအရာက ဓါတ်ပြားနေရာ တော်တော် လိုအပ်ပေးမဲ့ အန္တရယ် ပိုကင်းတယ်။"
#: Dependencies.cpp:273
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "စီမံချက်က အခြား အသံဖိုင်များပေါ် မှီခိုနေတယ်"
#: Dependencies.cpp:294
msgid "Project Dependencies"
msgstr "စီမံချက် မှီခို အားပြုချက်များ"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Audio file"
msgstr "အသံ ဖိုင်"
#: Dependencies.cpp:299
msgid "Disk space"
msgstr "ဓါတ်ပြား နေရာ"
#: Dependencies.cpp:304
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို စီမံချက်ထဲ မိတ္တူကူးပါ"
#: Dependencies.cpp:311
#: Dependencies.cpp:417
msgid "Cancel Save"
msgstr "သိမ်းဆည်းမှုကို ရပ်ဆိုင်းပါ"
#: Dependencies.cpp:313
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "ဘယ် အသံကိုမျှ မိတ္တူ မကူးပါနဲ့"
#: Dependencies.cpp:315
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "အသံ အားလုံးကို စီမံချက် (အန္တရယ် ပိုကင်းတယ်) ထဲ မိတ္တူကူးပါ"
#: Dependencies.cpp:324
#: Dependencies.cpp:329
msgid "Ask me"
msgstr "ကျွန်ပ်ကို မေးပါ"
#: Dependencies.cpp:325
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "အသံ အားလုံးကို အမြဲ မိတ္တူကူးပါ (အန္တရယ် အကင်းဆုံး)"
#: Dependencies.cpp:326
msgid "Never copy any audio"
msgstr "အသံ တခုခုကို ဘယ်တော့မှ မိတ္တူမကူးနဲ့"
#: Dependencies.cpp:328
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "ဘယ်အချိန်မဆို စီမံချက် တခုက အခြား ဖိုင်များကို မှီခိုတယ် -"
#: Dependencies.cpp:416
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "သင် ဆက်လက် ဆောင်​ရွတ်ရင်၊ သင့်ရဲ့ စီမံချက်ကို ဓါတ်ပြားထဲ သိမ်းဆည်းထားမှာ မဟုတ်ဘူး။ ဒါဟာ သင်လိုချင်တဲ့ အရာလား။"
#: Dependencies.cpp:456
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "သင့်ရဲ့ စီမံချက်ဟာ ကိုယ်တိုင်-ရပ်တည်နိုင်တယ် -၄င်းက အခြား ပြင်ပ အသံဖိုင်များ အပေါ် မမှီခိုဘူး။"
#: Dependencies.cpp:457
msgid "Dependency check"
msgstr "မှီခိုအားပြုချက် စစ်ဆေးမှု"
#: DirManager.cpp:136
msgid ""
"Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in your preferences."
msgstr ""
"သတိပေးချက် - ဒီအတွဲမှာ ဓါတ်ပြား နေရာ အလွတ်အနည်းငယ်ပဲ ရှိတယ်။\n"
"သင့်ရဲ့ ဦးစားပေးချက်များမှ အခြား ယာယီ ဖိုင်တွဲကို ရွေးချယ်ပါ။"
#: DirManager.cpp:221
#: DirManager.cpp:252
#: DirManager.cpp:335
msgid "Progress"
msgstr "တိုးတက်မှု"
#: DirManager.cpp:286
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "ယာယီဖိုင်များကို ရှင်းလင်းနေတယ်"
#: DirManager.cpp:336
msgid "Saving project data files"
msgstr "စီမံချက် အချက်အလက်ကြမ်း ဖိုင်များကို သိမ်းဆည်းနေတယ်"
#: DirManager.cpp:408
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း ဖိုင်တွဲများကို ရှင်းလင်းနေတယ်"
#: DirManager.cpp:503
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက အထီးကျန်တဲ့ အုပ်စုဖိုင် %s တခုကို တွေ့ရှိတယ်။\n"
"ပြည့်စုံတဲ့ စီမံချက် စစ်ဆေးမှု တခုကို ပြုဖို့ စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းခြင်းနဲ့ ပြန်ဖွင့်ခြင်းကို စဉ်းစားပါ။\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1092
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-အဟောင်း%d"
#: DirManager.cpp:1100
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "စမ်းသပ်ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်/မဖန်တီးနိုင်ဘူး"
#: DirManager.cpp:1109
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "'%s' ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
#: DirManager.cpp:1114
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "အမည်ပြောင်းထားတဲ့ ဖိုင် - %s\n"
#: DirManager.cpp:1164
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ကို '%s' အဖြစ် အမည် မပြောင်းနိုင်ဘူး"
#: DirManager.cpp:1181
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "%s ကို အမည်ပွား အသစ်အဖြစ် ပြောင်းလဲထားတဲ့ အုပ်စု\n"
#: DirManager.cpp:1247
#: DirManager.cpp:1538
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "စီမံချက် ဖိုင် အချက်အလက်ကြမ်းကို စစ်ဆေးနေတယ်..."
#: DirManager.cpp:1263
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "အထီးကျန်တဲ့ အုပ်စုဖိုင် - (%s)"
#: DirManager.cpp:1288
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ ဖိုင်အမည်ပွား - (%s)"
#: DirManager.cpp:1308
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ အနှစ်ချုပ် ဖိုင် - (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1328
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ အချက်အလက်ကြမ်း ဖိုင် - (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1342
msgid ""
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr ""
"စီမံချက် စစ်ဆေးချက်က ထည့်သွင်းထားတဲ့ စီမံချက် အချက်အလက်ကြမ်း စစ်ဆေးရာမှာ ကွဲလွဲမှုများ တွေ့ရှိတယ်၊\n"
"အမှားအယွင်း ​အပြည့်အစုံ စာရင်း တခုအတွက် 'အသေးစိတ်များ' (သို့) ပိုမို ရွေးစရာများ ဆက်လုပ်ဖို့ 'ကောင်းပြီး' ကို နှိုပ်ပါ"
#: DirManager.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
"စီမံချက် စစ်ဆေးမှုက အထီးကျန်တဲ့ အုပ်စုဖိုင်(များ) %d ကို တွေ့ရှိတယ်။ အဲဒီ ဖိုင်များကတော့\n"
"သုံးစွဲမထားပဲ ပျက်စီးမှု တခု (သို့) တချို့ အခြား ပရိုဂရမ် အမှားမှ ချန်ထားတဲ့ အရာ ဖြစ်နိုင်တယ်။\n"
"ဓါတ်ပြား အခြေအတင်ဖြစ်မှုကို ရှောင်ရှားဖို့ ၄င်းတို့ကို ပယ်ဖျက်သင့်တယ်။"
#: DirManager.cpp:1359
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "အထီးကျန်တဲ့ ဖိုင်များကို ပယ်ဖျက်ပါ [အန္တရယ်ကင်းပြီး ထောက်ခံမှုပြုထားတယ်]"
#: DirManager.cpp:1360
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "မပယ်ဖျက်ပဲ ဆက်လုပ်ပါ၊ အပို ဖိုင်များအပေါ် တိတ်တဆိတ် လုပ်ဆောင်ပါ"
#: DirManager.cpp:1361
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "စီမံချက်ကို ပြင်ဆင်ချက်များ မပြုပဲ ချက်ခြင်း ပိတ်ပါ"
#: DirManager.cpp:1363
#: DirManager.cpp:1398
#: DirManager.cpp:1444
#: DirManager.cpp:1486
#: export/Export.cpp:581
#: export/Export.cpp:602
#: export/Export.cpp:621
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "သတိပေးချက်"
#: DirManager.cpp:1389
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr ""
"စီမံချက် စစ်ဆေးမှုက အခု ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ ('အမည်ပွား ဖိုင်များ') နေရာမှာ သုံးစွဲနေတဲ့\n"
"%d ထည့်သွင်း ဖိုင်(များ) ကို တွေ့ရှိတယ်။ ဒီဖိုင်များကို အိုဒေးစီးတီးက အလိုအလျှောက်\n"
"ဆယ်တင်ဖို့ နည်းလမ်း မရှိဘူး၊ ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ ဖိုင်များအတွက် တိတ်ဆိတ်ပြီး အမြဲတမ်း\n"
"ဖြည့်ဆည်းဖို့၊ ဒီအခန်းအတွက်သာ တိတ်ဆိပ်ပြီး ယာယီ ဖြည်းဆည်းဖို့ သင် ရွေးချယ်နိုင်တယ်၊ \n"
"(သို့) စီမံချက်ကို အခု ပိတ်ပြီး ပျောက်ဆုံးတဲ့ ဖိုင်များကို လက်ဖြင့် ပြန်ထားဖို့ ကြိုးစားနိုင်တယ်။"
#: DirManager.cpp:1394
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ အချက်အလက်ကြမ်းကို တိတ်ဆိတ်ပြီး အစားထိုးပါ [သိမ်းဆည်းချက်ကို အတည်ထားပါ]"
#: DirManager.cpp:1395
#: DirManager.cpp:1483
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ အချက်အလက်ကြမ်းကို တိတ်ဆိတ်ပြီး ယာယီ အစားထိုးပါ [ဒီအခန်း အတွက်သာ]"
#: DirManager.cpp:1396
#: DirManager.cpp:1442
#: DirManager.cpp:1484
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "စီမံချက်ကို နောက်ထပ် ပြင်ဆင်ချက်များ ချက်ခြင်း မပြုပဲ ပိတ်ပါ"
#: DirManager.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr ""
"စီမံချက် စစ်ဆေးချက်က ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ အနှစ်ချုပ် %d ဖိုင်[များ] (.auf) ကို တွေ့ရှိတယ်။\n"
"အိုဒေးစီးတီးက စီမံချက်၌ရှိ မူရင်း အသံ ဒေတာမှ အဲဒီ အနှစ်ချုပ် ဖိုင်များကို\n"
" အပြည့်အ၀ ပြန်ထုတ်လုပ်နိုင်တယ်။"
#: DirManager.cpp:1440
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "ပြန်ထုတ်လုပ်တဲ့ အနှစ်ချုပ် ဖိုင်များ [အန္တရယ်ကင်းပြီး ထောက်ခံထားတယ်]"
#: DirManager.cpp:1441
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ ဒေတာ ပြသမှုအတွက် တိတ်ဆိတ်ပြီး ဖြည့်ဆည်းပါ [ဒီ အခန်း အတွက်သာ]"
#: DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr ""
"စီမံချက် စစ်ဆေးချက်က ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ အသံ ဒေတာ အုပ်စုဖိုင်[များ] %d (.auf) ကို တွေ့ရှိတယ်။\n"
"ပရိုဂရမ် အမှား တခုကြောင့်၊ စက် ပျက်စီးပြီး အခန့်မသင့် ပယ်ဖျက်မှု ဖြစ်စေတယ်။\n"
"ဒီပျောက်ဆုံးတဲ့ ဒေတာကို ပြန်ဖေါ်ဖို့ အိုဒေးစီးတီးအတွက် နည်းလမ်း မရှိဘူး၊\n"
"ပျောက်ဆုံးသွားတဲ့ ဒေတာအတွက် အမြဲတမ်း တိတ်ဆိတ်ပြီး ဖြည့်ဆည်းခြင်း\n"
"ဒီအခန်းအတွက်သာ ယာယီ တိတ်ဆိတ်ပြီး ဖြည့်ဆည်းခြင်းကို သင်ရွေးချယ်နိုင်တယ်၊ (သို့)\n"
" စီမံချက်ကို အခု ပိတ်ထားပြီး ပျောက်ဆုံးသွားတဲ့ ဒေတာကို လက်ဖြင့်\n"
" ပြန်ပေးအပ်ဖို့ ကြိုးစားနိုင်တယ်။"
#: DirManager.cpp:1482
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "ပျောက်ဆုံးနေတဲ့​​ ဒေတာကို တိတ်ဆိတ်ပြီး အစားထိုးပါ [ချက်ခြင်း အမြဲတမ်း]"
#: DirManager.cpp:1510
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "စီမံချက် ဒေတာထဲမှ အသုံးမပြုတဲ့ ဖိုင်တွဲများကို ရှင်းလင်းနေတယ်..."
#: DirManager.cpp:1587
msgid "Caching audio"
msgstr "အသံကို ယာယီသိမ်းဆည်းနေတယ်"
#: DirManager.cpp:1588
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "အသံကို မှတ်ဉာဏ်ထဲမှာ ယာယီသိမ်းဆည်းနေတယ်..."
#: DirManager.cpp:1623
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "အသံသွင်းထားချက်ကို သိမ်းဆည်းနေတယ်"
#: DirManager.cpp:1624
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "အသံသွင်းထားချက်ကို ဓါတ်ပြားထဲမှာ သိမ်းဆည်းနေတယ်..."
#: FFT.cpp:389
msgid "Rectangular"
msgstr "စတုဂံပုံ"
#: FFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg ပံ့ပိုးချက်ကို မပြုစုတဲ့နေရာ"
#: FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpegကို ဦး​စားပေးချက်များထဲ စီစဉ်ဖန်တီးထားပြီး နဂိုက အောင်အောင်မြင်မြင်\n"
" ထည့်သွင်းထားတယ်၊ ဒါပေမဲ့ ဒီချိန်မှာ အိုဒေးစီးတီးက အစပြုချိန်မှာ ၄င်းကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
"\n"
"ဦးစားပေးချက်များ > စုစည်းခန်းကို သွားပြီး ၄င်းကို သင် ပြန်-စီစဉ်ဖန်တီးနိုင်တယ်။"
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg အစပြုမှု မအောင်မြင်ဘူး"
#: FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg စုစည်းခန်း မတွေ့ရဘူး"
#: FFmpeg.cpp:408
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg ကို ရှာပါ"
#: FFmpeg.cpp:428
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက အသံကို FFmpeg ကတဆင့် တင်သွင်းပြီး တင်ပို့ဖို့ %s ဖိုင်ကို လိုအပ်တယ်။"
#: FFmpeg.cpp:434
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s ရဲ့ တည်နေရာ -"
#: FFmpeg.cpp:443
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s ကို ရှာတွေ့ဖို့၊ ဒီနေရာကို နှိုပ်ပါ -->"
#: FFmpeg.cpp:449
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "လှော်လှန်ပါ..."
#: FFmpeg.cpp:450
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg အခမဲ့ မိတ္တူတခုကို ရယူဖို့၊ ဒီနေရာကို နှိုပ်ပါ -->"
#: FFmpeg.cpp:451
#: export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "ဆွဲချပါ"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s ဘယ်မှာ ရှိလဲ။"
#: FFmpeg.cpp:643
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "လိုက်ဖက်တဲ့ FFmpeg စုစည်းချက်များကို မတွေ့နိုင်ဘူး"
#: FFmpeg.h:97
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ကို မတွေ့ရှိဘူး"
#: FFmpeg.h:111
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက အသံဖိုင်တခုကို တင်သွင်းဖို့ FFmpeg ကို သုံးဖို့ ကြိုးစားနေတယ်၊\n"
"ဒါပေမဲ့ စုစည်းချက်များကို မတွေ့ရှိဘူး။\n"
"\n"
"FFmpeg တင်သွင်းမှုကို သုံးဖို့၊ ဦးစားပေးချက်များ > စုစည်းချက်များဆီ သွားပြီး\n"
"FFmpeg စုစည်းချက်များကို ဆွဲချ (သို့) ​ရှာတွေ့နိုင်တယ်။"
#: FFmpeg.h:119
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "ဒီသတိပေးချက်ကို နောက်တကြိမ် မပြပါနဲ့"
#: FFmpeg.h:264
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "avformat.dll|*avformat*.dll|တက်တက်ကြွကြွ ချိတ်ဆက်ထားတဲ့ စုစည်းချက်များ (*.dll)|*.dll|ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|* ကိုသာ"
#: FFmpeg.h:297
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "တက်ကြွ စုစည်းချက်များ (*.dylib)|*.dylib|ဖိုင်များ အားလုံး (*)|*"
#: FFmpeg.h:324
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "libavformat.so|libavformat.so*|တက်တက်ကြွကြွ ချိတ်ဆက်ထားတဲ့ စုစည်းချက်များ (*.so*)|*.so*|ဖိုင်များ အားလုံး (*)|* ကိုသာ"
#: FreqWindow.cpp:107
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "ကြိမ်နှုန်း စိစစ်ချက်"
#: FreqWindow.cpp:163
#: TrackPanel.cpp:612
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Spectrum"
msgstr "ရောင်စဉ်"
#: FreqWindow.cpp:164
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "စံညွှန်း အလိုအလျောက် ပြန်လှန်ဆက်နွှယ်မှု"
#: FreqWindow.cpp:165
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "သုံးထပ်ကိန်းရင်း အလိုအလျောက် ပြန်လှန်ဆက်နွှယ်မှု"
#: FreqWindow.cpp:166
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "မြှင့်တင်ထားတဲ့ အလိုအလျောက် ပြန်လှန်ဆက်နွှယ်မှု"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:170
msgid "Cepstrum"
msgstr "ဆက်စထရမ်"
#: FreqWindow.cpp:174
#: FreqWindow.cpp:178
msgid "Algorithm"
msgstr "အယ်လဂိုရီသမ်"
#: FreqWindow.cpp:193
#: FreqWindow.cpp:197
#: HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "အရွယ်"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:207
msgid " window"
msgstr "၀င်းဒိုး"
#: FreqWindow.cpp:211
#: FreqWindow.cpp:215
msgid "Function"
msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်"
#: FreqWindow.cpp:220
msgid "Linear frequency"
msgstr "အစဉ်လိုက် ကြိမ်နှုန်း"
#: FreqWindow.cpp:221
msgid "Log frequency"
msgstr "လော့ဂ် ကြိမ်နှုန်း"
#: FreqWindow.cpp:225
#: FreqWindow.cpp:229
msgid "Axis"
msgstr "၀င်ရိုး"
#: FreqWindow.cpp:236
#: LabelDialog.cpp:130
#: Menus.cpp:255
msgid "&Export..."
msgstr "တင်ပို့ပါ..."
#: FreqWindow.cpp:237
#: effects/Contrast.cpp:395
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:344
msgid "Export"
msgstr "တင်ပို့ပါ"
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr "ပြန်ရေးမှတ်ပါ"
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr "ပြန်ရေးမှတ်ပါ"
#: FreqWindow.cpp:244
#: FreqWindow.cpp:245
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "ပိတ်ပါ"
#: FreqWindow.cpp:247
#: FreqWindow.cpp:250
#: effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr "ဂရစ်ကွက်များ"
#: FreqWindow.cpp:314
#: FreqWindow.cpp:516
#: effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537
#: effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:360
#: effects/Compressor.cpp:368
#: effects/Equalization.cpp:1145
#: effects/Equalization.cpp:1147
#: effects/Equalization.cpp:1155
#: effects/Equalization.cpp:1221
#: effects/Equalization.cpp:1437
#: effects/Equalization.cpp:1448
#: effects/Normalize.cpp:372
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:330
#: FreqWindow.cpp:556
#: effects/Equalization.cpp:1186
#: effects/Equalization.cpp:1217
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:422
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "ရောင်စဉ်ကို ရေးမှတ်ဖို့၊ ရွေးထားတဲ့ အသံလမ်းကြောများ အားလုံးဟာ တူညီတဲ့ နမူနာ အဆင့်ဖြစ်ရမယ်။"
#: FreqWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံ အရမ်းများလွန်းတယ်။ အသံရဲ့ ပထမဆုံး %.1f စက္ကန့်များကိုသာ ဆန်းစစ်ပေးမယ်။"
#: FreqWindow.cpp:500
msgid "Not enough data selected."
msgstr "ဒေတာ ရွေးထားတဲ့ မလုံလောက်ဘူး။"
#: FreqWindow.cpp:564
#: effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:898
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "ခါဆာ - %d Hz (%s) = %d dB အထွတ်အထိပ် - %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:907
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "ခါဆာ - %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, အထွတ်အထိပ် - %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1198
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1200
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "ရောင်စဉ် ဒေတာကို တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
#: FreqWindow.cpp:1216
#: LabelDialog.cpp:603
#: Menus.cpp:2615
#: effects/Contrast.cpp:587
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "ရေးလို့ မရတဲ့ ဖိုင် -"
#: FreqWindow.cpp:1221
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "ကြိမ်နှုန်း (Hz)\tအဆင့် (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1227
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "ကြားကာလ (seconds)\tကြိမ်နှုန်း (Hz)\tအဆင့်"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "ဂျီစထရီးမား %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"ဂျီစထရီးမားကို ဦးစားပေးချက်များမှာ စီစဉ်ဖန်တီးခဲ့ပြီး အရင်က အောင်အောင်မြင်မြင် ထည့်သွင်းခဲ့တယ်၊\n"
" ဒါပေမဲ့ ဒီချိန်မှာ အိုဒေးစီးတီးက အစပြုချိန်မှာ မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
" ဦးစားပေးချက်များ > စုစည်းချက်များဆီ သွားပြီး ၄င်းကို သင် ပြန်စီစဉ်ဖန်တီးနိုင်တယ်။"
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "ဂျီစထရီးမား အစပြုမှု မအောင်မြင်ဘူး"
#: HelpText.cpp:85
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
msgstr "သို့ [[ကြိုဆိုပါတယ်|ကြိုဆိုရေး ဖန်သားပြင်]]"
#: HelpText.cpp:92
msgid "Welcome!"
msgstr "ကြိုဆိုပါတယ်!"
#: HelpText.cpp:97
msgid "Playing Audio"
msgstr "အသံကို ဖွင့်နေတယ်"
#: HelpText.cpp:101
msgid "Recording Audio"
msgstr "အသံသွင်းနေတယ်"
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "အသံသွင်းနေတယ် - ထည့်သွင်း ကိရိယာကို ရွေးချယ်ခြင်း"
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "အသံသွင်းနေတယ် - ထည့်သွင်း အရင်းအမြင်ကို ရွေးချယ်ခြင်း"
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "အသံသွင်းနေတယ် - ထည့်သွင်း အဆင့်ကို တပ်ဆင်ခြင်း"
#: HelpText.cpp:117
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "စာရင်းမှတ်များကို တည်းဖြတ်ပြီး မီးခိုးရောင် ပြောင်းထားချက်"
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "အသံဖိုင်တခု တင်ပို့နေတယ်"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် တခုကို သိမ်းဆည်းနေတယ်"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "ပံ့ပိုးမထားတဲ့ အမျိုးအစားများ"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Burn to CD"
msgstr "စီဒီထဲ ကူးရေးပါ"
#: HelpText.cpp:137
msgid "No Local Help"
msgstr "အနီးအနား အကူအညီ မရှိဘူး"
#: HelpText.cpp:148
msgid "</p><center><h3>Getting Started</h3></center><br>"
msgstr "</p><center><h3>အစပြုနေပြီ</h3></center><br>"
#: HelpText.cpp:150
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "အိုဒေးစီးတီးမှ ကြိုဆိုပါတယ်"
#: HelpText.cpp:151
msgid "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
msgstr "သင်ယူမဲ့ ပုံစံ - <ul><li>တည်ရှိနေတဲ့ အသံဖိုင် တခုကို [[play|ဖွင့်]]ပါ <li>သင့်အသံကို[[record|အသံသွင်း]]ပါ၊ LP (သို့) တိပ် <li>[[[edit|တည်းဖြတ်]] အသံများ <li>[[save|အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် တခုကို သိမ်းဆည်း (သို့) ဖွင့်ပါ]] <li>MP3 တခု (သို့) အခြား အသံဖိုင်ကို [[export|တင်ပို့]]ပါ၊ (သို့) [[burncd|စီဒီတခုထဲ ကူးရေးပါ]] </ul></p><p>"
#: HelpText.cpp:159
msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
msgstr "ဒီဖန်သားပြင်ကို <i>အကူအညီ</i> စာရင်းမှတ် နှိုပ်ပြီး၊ အဲဒီနောက် <i>ကြိုဆိုရေး စာတန်းကို ပြပါ</i> သွားခြင်းဖြင့် အချိန်မရွေး ရှုမြင်နိုင်တယ်။ အိုဒေးစီးတီး စာရင်းမှတ်များနဲ့ အထိန်းများ အားလုံးရဲ့ အသေးစိတ် လမ်းညွှန်ချက် တခုအတွက်၊ <i>အကူအညီ</i> စာရင်းမှတ် အဲဒီနောက် <i>အညွှန်း</i>ကို နှိုပ်ပါ၊ (သို့) ကျွန်ပ်တို့ရဲ့ <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">လက်စွဲ အပြည့်အစုံ</a>ကို PDF အမျိုးအစားနဲ့ ဆွဲချပါ။</p>"
#: HelpText.cpp:172
msgid "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current project window, or click <i>File &gt; Import &gt; Audio</i>. Files can be opened into a new project window with <i>File &gt; Open</i>. The main formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> <p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The <b>|&lt;&lt;</b> and <b>&gt;&gt;|</b> buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
msgstr "<p><b>အသံဖိုင်များကို ဖွင့်နေတယ် -</b> ဖိုင်များကို လက်ရှိ စီမံချက် ၀င်းဒိုးထဲ ဒရွတ်ဆွဲတာ ဖြစ်ဖြစ်၊ (သို့) <i>ဖိုင် &gt; တင်သွင်း &gt; အသံ</i>ကို ဖြစ်ဖြစ် နှိုပ်ပါ။ ဖိုင်များကို စီမံချက် ၀င်းဒိုး အသစ်မှာ <i>ဖိုင် &gt; ဖွင့်ပါ</i>နဲ့ ဖွင့်နိုင်တယ်။ အိုဒေးစီးတီး ဖွင့်ပေးတဲ့ အဓိက အမျိုးအစားများ ကတော့ <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (မက် ၌သာ), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> နဲ့ <b>WAV</b>တို့ ဖြစ်ကြတယ်။ သင့်ဖိုင်ဟာ တချို့ အခြား အမျိုးအစားနဲ့ ဖြစ်နေရင် [[wma-proprietary|ဒီမှာ]] နှိုပ်ပါ။ <b>စီဒီတခုကို တင်သွင်းဖို့ - </b> iTunes, Windows Media Player 11 (သို့) ဆင်တူကို သုံးပြီး WAV (သို့) AIFF အဖြစ် ၄င်းကို ဖြည်ချပါ။ ကျွန်ပ်တို့ရဲ့ အွန်လိုင်း လမ်းညွှန်ကို လေ့လာပါ - [[wiki:How_to_import_CDs|စီဒီများကို တင်သွင်းခြင်း]].</p><p> <p><b>အသံ ဖွင့်ခြင်း -</b> ပြန်ဖွင့်ချက်ကို စတင်ဖို့ အစိမ်းရောင် အဖွင့် ခလုတ်ကို နှိုပ်ပါ။ ပြန်ဖွင့်ချက်ကို ခေတ္တရပ်နားဖို့ အပြာရောင် ခေတ္တရပ်နား ခလုတ်ကို တချက် ဖိပြီး ပြန်စဖို့ ပြန်ဖိပါ။ ရပ်နားဖို့၊ အဝါရောင် ရပ်နား ခလုတ်ကို ဖိပါ။ အဖွင့် (သို့) အပိတ် အတွက် စပေဘားကို သုံးစွဲနိုင်တယ်။ ရပ်နားပြီးနောက်၊ ၄င်းရဲ့ နောက်ဆုံး အစပြုတဲ့ အမှတ်မှ ပြန်ဖွင့်ချက်ကို ပြန်စပါ။ အစပြုတဲ့ အမှတ်ကို ပြောင်းလဲဖို့၊ သင်နှစ်သက်တဲ့ အစပြု အမှတ်မှ လမ်းကြောင်းမှာ နှိုပ်ပါ။ အသံလမ်းကြောရဲ့ အစပြုချက် (သို့) အဆုံးသတ်ချက် အသီးသီးအတွက် <b>|&lt;&lt;</b> နဲ့ <b>&gt;&gt;|</b> ခလုတ်များကို သုံးစွဲနိုင်တယ်။</p><br><br>"
#: HelpText.cpp:194
msgid "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages. </p><br><br>"
msgstr "<p><b>အသံသွင်းရန် -</b> အသံသွင်း ကိရိယာနဲ့ ထည့်သွင်းရေး အ​ရင်းအမြစ်ကို ချမှတ်ပြီး၊ ထည့်သွင်းတဲ့ အဆင့်ကို ချိန်ညှိပါ၊ အဲဒီနောက် အနီရောင် မှတ်တမ်း ခလုတ်ကို ဖိပါ။ </b></p><p> ၁) <i>အသံ I/O စာအမှတ် ဦးစားပေးချက်များ</i> (သို့) <i>ကိရိယာ ခလုတ်တန်း</i>ထဲမှာ [[inputdevice|အသံသွင်း ကိရိယာကို ချမှတ်ပါ]]။ အသံ I/O ဦးစားပေးချက်များက လိုအပ်ရင် စတီရီယို အသံသွင်းခြင်းဖို့ သင့်ကို ရွေးချယ်စေတယ်။<br> ၂) <i>ရောစပ်ကိရိယာ ခလုတ်တန်း</i>ရှိ စာရင်းတွဲ ရွေးချယ်ကိရိယာမှ၊ (သို့) <i>ဦးစားပေးချက်များရဲ့ အသံ I/O စာအမှတ်ထဲမှ အသံသွင်း ကိရိယာ (အချို့ နည်းစနစ်များပေါ်) မှ</i> (သို့) <i>ကိရိယာ ခလုတ်တန်း</i>မှ ကိရိယာ (ဥပမာ အားဖြင့်၊ စကားပြောခွက် (သို့) လိုင်းအင်) အတွက် [[inputsource|ထည့်သွင်း အရင်းအမြစ်ကို ချမှတ်ပါ]] ၃) <i>ရောစပ်ကိရိယာ</i>ပေါ်မှ လက်ယာဖက် စလိုင်ဒါကို သုံးပြီး [[inputlevel|ထည့်သွင်း အဆင့်ကို ချိန်ညှိပါ]]။ ဆူညံသံများ (သို့) တွန့်လိမ်မှုများကို ရှောင်ဖို့ အသံမသွင်းမီ အဆင့် ချိန်ညှိချက်ကို ပြင်ဆင်မှုဟာ လိုအပ်တယ်။</p>ပိုမို အကူအညီ ရှိရာ - \"အသံသွင်းခြင်း\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">မကြာခဏ မေးမြန်းချက်များ</a>၊<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php? title=Main_Page\"> လက်ဆွဲစာအုပ်</a> ထဲမှ ကျွန်ပ်တို့ရဲ့ သင်ကြားခြင်း လက်ဆွဲ <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> သင့်ရဲ့ ပထမဆုံး အသံသွင်းခြင်း</a>နဲ့၊ ကျွန်ပ်တို့ရဲ့ ဝီကီ [[wiki:Recording_Tips|အသံသွင်းခြင်း မှတ်ချက်များ]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|ပြဿနာရှင်းလင်းချက် အသံသွင်းချက်များ]] စာမျက်နှာများ။ </p><br><br>"
#: HelpText.cpp:221
msgid "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, which can be enabled at <i>View &gt; Toolbars...</i>. </p><p> By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
msgstr "<p>ထည့်သွင်း ကိရိယာဟာ သင် မှတ်တမ်းတင်နေတဲ့ တကယ့် ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ အသံ ကိရိယာ ဖြစ်တယ်။ ဒါကို <i>ဦးစားပေးချက်များရဲ့ အသံ I/O စာအမှတ်</i>ထဲမှ \"အသံသွင်း ကိရိယာ\"မှာ ရွေးထားတယ်၊ ၀င်းဒိုးနဲ့ လင်းနတ်ပေါ်မှာ၊ ဦးစားပေးချက်များဟာ <i>တည်းဖြတ်</i> စာရင်းမှတ်ရဲ့ အောက်ခြေမှာ ရှိတယ်။ မက်တခု ပေါ်မှာ၊ ၄င်းတို့ဟာ <i>အိုဒေးစီးတီး</i> စာရင်းမှတ်ထဲမှာ ရှိတယ်။ <i>ခလုတ်တန်းများကို&gt;ရှုမြင်ပါ...</i> မှာ ဖွင့်ထားနိုင်တဲ့ <i>ကိရိယာ ခလုတ်တန်း</i>ထဲမှ အသံသွင်း ကိရိယာကို သင် အဆင်ပြေပြေ ရွေးနိုင်တယ်။</p> <p> စံထားအားဖြင့်၊ အိုဒေးစီးတီးက စက်က အသုံးပြုနေတဲ့ ကိရိယာကို သုံးစွဲတယ်၊ (ခါတိုင်း သင့်ရဲ့ ပါရင်းစွဲ အသံ ကိရိယာ), ဒါကြောင့် ထည့်သွင်း ကိရိယာကို မကြာခဏ ပြောင်းလဲဖို့ မလိုအပ်ဘူး။ ၀င်းဒိုးမှာ၊ ဒီလက်ရှိ စက် ကိရိယာကို \"မိုက်ခရိုဆော့ဗ် အသံ စီစဉ်ကိရိယာ\" အဖြစ် ရွေးထားနိုင်တယ်။ အကယ်၍ သင်ဟာ ပြင်ပ USB တခု (သို့) လှည့်နိုင်တဲ့ USB တခုလို မီးခံတံတိုင်းမှ အသံသွင်းနေရင်၊ ၄င်းကို ချိတ်ဆက်ပြီးနောက် အသံသွင်း ကိရိယာ အဖြစ် အမည်အလိုက် ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ရွေးပါ။</p><p> [[record|အသံသွင်းခြင်း]] ကို ပြန်သွားပါ<br></p>"
#. Russell -> the markup around <i>Device Toolbar</i> do not nest properly. There is <i> </i> </i> instead of open italics-close italics.
#: HelpText.cpp:244
msgid "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
msgstr "<p>သင့်ရဲ့ [[inputdevice|အသံသွင်း ကိရိယာ]] အတွက် ထည့်သွင်း အရင်းအမြစ် (စကားပြောခွက် (သို့) line-in စသဖြင့်) ကို ရွေးပါ -<br> - <b>Windows (Vista မပါပဲ)</b> နဲ့ <b>Linux</b>ပေါ်က၊ <i>ရောစပ်ကိရိယာ ခလုတ်တန်း</i> ရဲ့ ညာဖက်ပေါ်မှ စာရင်းတွဲ ရွေးချယ်ကိရိယာ။ <br> - <b>Windows Vista</b> နဲ့ <b>Mac ပေါ်မှာ</b>, <i>ဦးစားပေးချက်များရဲ့ အသံ I/O စာအမှတ်</i>မှ အသံသွင်း ကိရိယာ၊ (သို့)<i>ကိရိယာ ခလုတ်တန်း</i>။ အရင်းအမြစ်ကို ပင်မ ကိရိယာရဲ့ အစိတ်အပိုင်းအဖြစ် ပြသထားလိမ့်မယ် (ဥပမာ အားဖြင့်၊ <i>အဆင့်မြင့် ကြည်လင်တဲ့ အသံ ကဒ် - စကားပြောခွက်</i>)။ လိုအပ်ရင်၊ Mac သုံးစွဲသူများက ထည့်သွင်း အရင်းအမြစ်ကို ပန်းသီး အသံ MIDI တပ်ဆင်ချက်မှာ ​ရွေးနိုင်တယ်။ <br><i><b>မှတ်ချက် -</b> USB အများ (သို့) မီးခံတံတိုင်း အသံသွင်း ကိရိယာများမှာ ထည့်သွင်းချက်များရဲ့ ရွေးစရာ တခု မပါဘူး၊ ဒါကြောင့် ဒီအဆင့်ဟာ မလိုအပ်ဘူး။ သံသယ ဖြစ်ရင်၊ သင့်ရဲ့ ကိရိယာ အတွက် အသုံးပြုနည်း လမ်းညွှန်ကို လေ့လာပါ။ </i></p><p> <b>မှတ်ချက် -</b><a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">ကွန်ပျုတာပေါ်မှာ အသံသွင်း</a>ဖို့၊ Windows နဲ့ Linux သုံးစွဲသူများက \"စတီရီယို ပေါင်းစပ်မှု\"၊ \"Wave Out\", \"Sum\" (သို့) နှိုင်းယှဉ်နိုင်တဲ့ ထည့်သွင်း အရင်းအမြစ်ကို ရွေးချယ်နိုင်တယ်။</p><p>[[record|အသံသွင်းခြင်း]] ကို ပြန်သွားပါ<br></p>"
#: HelpText.cpp:267
msgid "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two <i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click <i>View &gt; Toolbars</i> and check \"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
msgstr "<p>ထည့်သွင်း အဆင့်ကို မှန်မှန်ကန်ကန် ချမှတ်ရမယ်။ အကယ်၍ အဆင့် အရမ်း နိမ့်နေရင်၊ နောက်ခံ လျှပ်လှိုင်း ရှိနေလိမ့်မယ်။ အကယ်၍ အဆင့်ဟာ အရမ်း မြင့်နေရင်၊ ကျယ်လောင်တဲ့ အပိုင်းများမှာ တွန့်လိမ်ချက် ရှိနေလိမ့်မယ်။</p><p> အဆင့်ကို ချမှတ်ဖို့၊ ဒီ[[wiki:Recording_levels|သရုပ်ပြထားတဲ့ အွန်လိုင်း လမ်းညွှန်]]ကို ကြည့်ပါ (သို့) အောက်ပါ အဆင့်များကို လိုက်နာပါ၊ <ol><li><b>စောင့်ကြည့်ရေး</b>ကို ဖွင့်ပါ။ <i>VU မီတာများ</i> နှစ်ခုရဲ့ လက်ယာဖက်ကို နှစ်ချက် ((သို့) ၄င်းအပေါ် ညာ-နှိုပ်ပါ) နှိုပ်ပြီး \"စောင့်ကြည့်ရေး စတင်ပါ\"ကို နှိုပ်ပါ။ မီတာများကို မမြင်နိုင်ရင်၊ <i>ခလုတ်တန်းများကို &gt; ရှုမြင်ပါ</i>ကို နှိုပ်ပြီး \"မီတာ ခလုတ်တန်း\"ကို စစ်ဆေးပါ။</li><li> <i>ရောစပ်ကိရိယာ ခလုတ်တန်း</i> ပေါ်မှာ (စကားပြောခွက် သင်္ကေတဖြင့်) ထည့်သွင်း စလိုက်ဒါကို ချိန်ညှိပါ၊ ဒါမှ မီတာထဲမှ အနီတန်းလျာများဟာ ​စကေးရဲ့ ညာဖက် အစွန်က<b>ဒါပေမဲ့ မထိရ</b> အနားကို ကပ်လာမယ်။ အကယ်၍ စောင့်ကြည့်တဲ့ အသံကို သင် မကြားနိုင်ရင်၊ <i>ဦးစားပေးချက်များရဲ့ အသံ I/O စာအမှတ်</i>ကို သွားပြီး \"ဆော့ဗ်ဝဲ ဆက်လက်ဖွင့်ပြမှု\"ကို စစ်ဆေးပါ။ </li></ol></p><p> [[record|အသံသွင်းယူခြင်း]]ကို ပြန်သွားပါ <br></p>"
#: HelpText.cpp:292
msgid "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu (such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. </p><br><br>"
msgstr "<p>အသံကို တည်းဖြတ်ဖို့ အဓိက ညွှန်ကြားချက်များဟာ <i>တည်းဖြတ်</i> စာရင်းမှတ်အောက်မှာ (ဖြတ်ယူ၊ မိတ္တူကူးနဲ့ ပွားယူ စသဖြင့်) နဲ့ <i>သက်ရောင်</i> စာရင်းမှတ် (ဘေ့စ်ကို မြှင့်တင်တာ၊ အသံပေါက် (သို့) နရီအနှေးအမြန်ကို ပြောင်းတာ၊ (သို့) လျှပ်လှိုင်းကို ဖယ်ရှားတာကို သင်ပြုလုပ်နိုင်တယ်)။ </p><p> အိုဒေးစီးတီးက အသံလမ်းကြောရဲ့ ရွေးထားတဲ့ နယ်ပယ်များကို သက်ရောက်စေတယ်။ သီးခြား နယ်ပယ်တခုကို ရွေးဖို့၊ အသံလမ်းကြောထဲကို နှိုပ်ပြီး အရိပ်ထိုးထားတဲ့ နယ်ပယ်ကို ကြွတ်ခလုတ်နဲ့ ဒရွတ်ဆွဲလိုက်ပါ။ ဘယ် အသံကိုမျှ မရွေးထားရင်၊ အိုဒေးစီးတီးက စီမံချက် ၀င်းဒိုးထဲမှ အသံ အားလုံးကို ရွေးလိုက်တယ်။</p> <p> ဖွင့်နေ (သို့) အသံသွင်းနေတဲ့ အခါ၊ တည်းဖြတ်မှုနဲ့ သက်ရောက်မှု စာရင်းမှတ်များဟာ မီးခိုးရောင်ပုံ ပေါ်လာလိမ့်မယ်၊ အကြောင်းကတော့ ရွေ့လျားနေတဲ့ အသံလမ်းကြော တခုကို မတည်းဖြတ်နိုင်လို့ ဖြစ်တယ်။ ညွန်ကြားချက်များဟာလည်း တခါတရံ အခြား အကြောင်းရင်များကြောင့် ရနိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။ ဥပမာအားဖြင့်၊ သက်ရောက်မှုများကို သင့်မှာ ဖန်သားပြင်ပေါ် အသံ မရှိမချင်း လည်ပတ်နိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး၊ နောက် အသံကို အိုဒေးစီးတီးရဲ့ အောက်ခံကတ်ပြားဆီ သင် ဖြတ်ယူပြီး မိတ္တူ မကူးမချင်း ၄င်းကို မပွားယူနိုင်ဘူး။</p><br><br>"
#: HelpText.cpp:311
msgid "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File &gt; Save Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File &gt; Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space. </p><p><i>File &gt; Save Project As...</i> is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually. </p><p>"
msgstr "<p>အိုဒေးစီးတီးထဲမှ သင် မပြီးစီးသေးတဲ့ အသံလမ်းကြောများ အားလုံးနဲ့ တည်းဖြတ်ဖို့ သင် ချန်ထားချက်များဆီ နောက်တခါ ပြန်သွားဖို့၊ အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် တခုကို သိမ်းဆည်းထားပါ။ သင့်ရဲ့ လက်ရှိ အလုပ်ကို အခြား မီဒီယာ ပရိုဂရမ်များနဲ့ ဖွင့်ဖို့ (သို့) ၄င်းကို အခြားသူများဆီ ပေးပို့ဖို့၊ WAV (သို့) MP3 အသံဖိုင် တခုလို [[export|တင်ပို့]] လိုက်ပါ။</p><p> <i>ဖိုင် &gt; သိမ်းဆည်းရေး စီမံချက်</i> က <b>.aup</b> စီမံချက် ဖိုင်တခုကို သိမ်းဆည်းပြီး <b>ဒေတာ</b> ဖိုင်တွဲတခုမှာ တကယ့် အသံ ပါရှိတယ်။ သိမ်းဆည်းထားတဲ့ စီမံချက်တခုကို ပြန်-ဖွင့်ဖို့၊ <i>ဖိုင် &gt; ဖွင့်ရန်</i> ကို နှိုပ်ပြီး .aup ဖိုင်ကို ဖွင့်ပါ။ အကယ်၍ တကြိမ်ထက် ပိုများအောင် သင် သိမ်းဆည်းပြီး ထွက်ခွါရင်၊ .aup.bak အရံသင့်သိမ်းဆည်း ဖိုင်တခုကို ဖန်တီးပေးတယ်၊ ဒါပေမဲ့ .aup ဖိုင်ကို အကယ်၍ ရှိရင် အမြဲ ဖွင့်ထားရမယ်။ သင့်ရဲ့ နောက်ဆုံး တင်ပို့တဲ့ ဖိုင်ဟာ သင်လိုချင်တဲ့အတိုင်း ဖြစ်နေရင်၊ စီမံချက် ဖိုင်များနဲ့ ဒေတာ ဖိုင်တွဲကို ဓါတ်ပြား နေရာ သက်သာစေဖို့ ပယ်ဖျက်ပါ။ </p><p><i>ဖိုင် &gt; စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ...</i> ဟာ လွတ်နေတဲ့ စီမံချက်တခုကို သိမ်းဆည်းဖို့ ဖြစ်တယ်။ ၄င်းကလည်း တည်ရှိနေတဲ့ စီမံချက် တခုကို အမည်<b>သစ်</b> တခုဆီ သင့်ကို သိမ်းဆည်းစေတယ်။ ဒါဟာ စီမံချက် တခုကို အမည်ပြောင်းဖို့ အန္တရယ်ကင်းတဲ့ နည်းတခုတည်းဖြစ်တယ်။ .aup ဖိုင်နဲ့ ဒေတာ ဖိုင်တွဲကို လက်ဖြင့် နေရာရွေ့တာ (သို့) အမည်ပြောင်းတာ မပြုရဘူး။</p><p>"
#: HelpText.cpp:335
msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </p><p> To export, click <i>File &gt; Export</i> then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed. </p><p> <i>File &gt; Export Selection</i> exports only a selected area of audio. <i>Use File &gt; Export Multiple</i> to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. <i>Tracks &gt; Add Label At Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </p><br><br>"
msgstr "အခြား မီဒီယာ ပရိုဂရမ်များနဲ့ သင့်အလုပ်ကို ကြားနာဖို့၊ ၄င်းကို WAV (သို့) MP3 စတဲ့ အသံဖိုင် တခုအဖြစ် (အခြား အမျိုးအစားများကတော့ [[wma-proprietary|မပံ့ပိုးထားဘူး]]) တင်ပို့ပါ။ [[save|အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် တခုကို သိမ်းဆည်းခြင်း]] က သင့်ရဲ့ တည်းဖြတ်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြောများ အားလုံးပါ၀င်ပြီး နောက်တခါ သင့်အလုပ်ထဲ ပြန်သွားနိုင်တဲ့ စီမံချက်ဖိုင် (နဲ့ ချိတ်ဆက်ထားတဲ့ ဒေတာ ဖိုင်တွဲ) တခုကို ဖန်တီးတယ်။ သို့ပေမဲ့၊ အခြား ပရိုဂရမ်များက အိုဒေးစီးတီး စီမံချက်များကို မဖတ်နိုင်ဘူး။</p><p> တင်ပို့ဖို့၊ <i>ဖိုင် &gt; တင်ပို့ပါ</i> ကို နှိုပ်ပြီး \"သိမ်းဆည်းမဲ့ အမျိုးအစား\" ရွေးနိုင်တဲ့ စာရင်းတွဲထဲမှာ သင် တင်ပို့လိုတဲ့ ဖိုင် အမျိုးအစားကို ရွေးပါ။ သီးခြားရပ်တည်တဲ့ စီဒီ ဖွင့်စက်များ အတွက် [[burncd|စီဒီ တခုကို ကူးရေး]]ဖို့၊ WAV (သို့) AIFF ကို ရွေးပါ။ MP3 အဖြစ် တင်ပို့ဖို့၊ [[wiki:Lame_Installation|လမ် စာဝှက်ရေးကိရိယာ]] ကို တပ်ဆင်ထားရမယ်။</p><p> <i>ဖိုင် &gt; တင်ပို့မှု ရွေးချယ်ခြင်း</i> က အသံရဲ့ ရွေးထားတဲ့ နယ်ပယ်တခုကိုသာ တင်ပို့ပေးတယ်။<i> အသံ လမ်းကြောင်း တခုစီ ဖြစ်ဖြစ်၊ (သို့) အသံလမ်းကြော တခုထဲက မှတ်သားထားတဲ့ နယ်ပယ် တခုစီ အတွက်၊ တချိန်ထဲမှ ဖိုင်များ အများကို တင်ပို့ဖို့ ဖိုင် &gt; အများ တင်ပို့ချက်</i>ကို သုံးစွဲပါ၊ <i>လမ်းကြောင်းများ &gt; ရွေးချယ်မှုထဲမှာ အမှတ်အသားကို ပေါင်းထည့်ပါ</i> က သင့်ကို အယ်လဘမ် တခုဆီမှ သီးခြားဖိုင်များ အဖြစ် တင်ပို့ချက် အများရဲ့ [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|အသံလမ်းကြောများ ခွဲခြမ်း]]ပေးတယ်။</p><br><br>"
#: HelpText.cpp:359
msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected <b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">record</a> the CD to your computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
msgstr "<p>အိုဒေးစီးတီးက <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b>ထဲ (သို့) အခြား သက်ဆိုင်ရာပိုင် အမျိုးအစားများ အများစုကို၊ ခွင့်ပြုချက်နဲ့ မူပိုင်ခွင့် တားမြစ်ချက်များကြောင့် <b>မ</b>[[play|ဖွင့်]]နိုင်ဘူး။ မက် ကွန်ပျုတာ တခုပေါ်မှာ၊ ကာကွယ် မထားတဲ့ <b>AAC</b> အမျိုးအစားများ ဖြစ်တဲ့ <b>M4A</b> အဖြစ် တင်သွင်းနိုင်တတယ်။ တချို့ ဖွင့်မဲ့ အမျိုးအစားများ <b>Ogg Speex</b> နဲ့ <b>Musepack</b> အပါအ၀င် ပံ့ပိုး ​မထားသေးဘူး။ ဒီဂျစ်တယ် အခွင့်အရေးများ စီမံခန့်ခွဲမှု (DRM) မျိုးနဲ့ ကာကွယ်ထားတဲ့ ဖိုင်များမှာ၊ အွန်လိုင်းမှ ၀ယ်ယူမှု အများဆုံး iTunes (သို့) Napster ပါ၀င်ပြီး၊ <b>မ</b>တင်သွင်းနိုင်ဘူး</p><p> သင့်ရဲ့ ဖိုင်ကို အိုဒေးစီးတီးထဲ သင် တင်သွင်းနိုင်ရင်၊ အကယ်၍ ၄င်းကို DRM-မကာကွယ်ထားရင်၊ iTunes (သို့) <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">ဆူပါ</a> နဲ့ WAV (သို့) AIFF ကို အသွင်ပြောင်းပါ။ အကယ်လို့ ၄င်းကို ကာကွယ်ထားရင်၊ ၄င်းကို ဖွင့်ဖိုပ ခွင့်ပြုထားတဲ့ ပရိုဂရမ်မှာ အသံ စီဒီ တခုကို ကူးရေးပါ၊ အဲဒီနောက် စီဒီ အသံလမ်းကြောကို iTunes (သို့) (၀င်းဒိုးပေါ်မှာ) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> (သို့) Windows Media Player 11 သုံးစွဲပြီး WAV (သို့) AIFF အဖြစ် စီဒီကို ဖြည်ချပါ။ စီဒီကို သင့်ကွန်ပျုတာထဲမှာလည်း သင်<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">မှတ်တမ်းတင်</a>နိုင်တယ်။ <i>ပံ့ပိုးမထားတဲ့ အမျိုးအစား တခုကို တင်ပို့ဖို့၊ WAV (သို့) AIFF ကို တင်ပို့ပြီး ၄င်းကို iTunes (သို့) <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">ဆူပါ</a>ဖြင့် အလိုရှိတဲ့ အမျိုးအစား အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ။</i></p><p>"
#: HelpText.cpp:383
msgid "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online. </p><p>"
msgstr "<p>သီးခြားရပ်တည်တဲ့ စီဒီ ဖွင့်စက်များ အတွက် အသံ စီဒီတခုထဲ သင့် အလုပ်ကို ကူးရေးဖို့၊ ပထမဆုံး ၄င်းကို WAV (သို့) AIFF အဖြစ် [[export|တင်ပို့]]ပါ။ တင်ပို့ထားတဲ့ ဖိုင်ဟာ စတီရီယို၊ ၄၄၁၀၀ Hz (set in the \"စီမံချက် အဆင့်\" ခလုတ် အောက်ခြေ ဘယ်ဖက်မှာ ချမှတ်ထားတယ်) နဲ့ ၁၆ ဘစ် (ဖိုင် တင်ပို့ရေး အညွှန်း စာမျက်နှာမှ \"ရွေးစရာများ\" ခလုတ်ထဲမှာ ချမှတ်ထားတယ်) ဖြစ်ရမယ်။ ဒီအရာများဟာ အိုဒေးစီးတီးရဲ့ စံထားချက် တပ်ဆင်ချက်များ ဖြစ်တယ်၊ ဒါကြောင့် ဒီအရာများကို မတင်ပို့ခင် သင် ပြောင်းလဲဖို့ လိုအပ်မှာ မဟုတ်ဘူး။ <p>တင်ပို့ထားတဲ့ ဖိုင်ကို iTunes (သို့) Windows Media Player လို စီဒီ ကူးရေးတဲ့ ပရိုဂရမ် တခုနဲ့ - \"ဒေတာ စီဒီ\" (သို့) \"MP3 စီဒီ\" တခုမှာ မဟုတ်ပဲ - \"အသံ စီဒီ\" တခုထဲ ကူးရေးပါ။ ပိုမို အကူအညီအတွက် [[wiki:How_to_burn_CDs|စီဒီများ ကူးရေးနည်း]] ကို အွန်လိုင်းမှာ လေ့လာပါ။</p><p>"
#: HelpText.cpp:403
msgid "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window."
msgstr "<p>အိုဒေးစီးတီး စမ်းသပ်ဆဲ အတွက် အကူအညီဟာ လောလောဆယ် မပြီးစီးသေးဘူး။ ယခုအတွက်၊ လက်စွဲ အကြမ်းကို <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">အွန်လိုင်း</a>မှာ ရနိုင်တယ်။ အခြားတနည်းအနေနဲ့၊ ဒီ၀င်းဒိုးမှာ ရှုမြင်နိုင်တဲ့ လက်စွဲရဲ့ တမျက်နှာစာ မူအဆင့် တခုကို ဆွဲချဖို့ <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">ဒီနေရာ</a>ကို နှိုပ်ပါ။"
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "မှတ်တမ်းကို ပြန်ဖြည်ပါ"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "မှတ်တမ်းကို စီမံပါ"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "ရနိုင်တဲ့ အဆင့်များကို ပြန်ဖြည်ပါ"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "စွန့်ပစ်မဲ့ အဆင့်များ"
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "စွန့်ပစ်ပါ"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "&OK"
msgstr "ကောင်းပြီ"
#: Internat.cpp:143
msgid "Unable to determine"
msgstr "မဆုံးဖြတ်နိုင်ဘူး"
#: Internat.cpp:147
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "ဘိုက်များ"
#: Internat.cpp:149
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:152
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:155
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ ဖိုင်အမည်ကို ယူနီကုဒ် အက္ခရာ သုံးစွဲမှုကြောင့် အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး။"
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "ဖိုင်အမည်သစ်ကို သတ်မှတ်ပါ -"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "အသံလမ်းကြော"
#: LabelDialog.cpp:55
#: Menus.cpp:4807
#: Menus.cpp:4842
msgid "Label"
msgstr "အမှတ်အသား"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Time"
msgstr "စတင်ချိန်"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:360
msgid "End Time"
msgstr "ပြီးဆုံးချိန်"
#: LabelDialog.cpp:100
#: Menus.cpp:696
msgid "&Edit Labels"
msgstr "အမှတ်အသားများကို တည်းဖြတ်ပါ"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "အခန်းငယ် အကြောင်းအရာများကို တည်းဖြတ်ဖို့ F2 ကို ဖိပါ (သို့) နှစ်ချက် နှိုပ်ပါ။"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "နောက်မှ ထည့်သွင်းပါ"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "အရင် ထည့်သွင်းပါ"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "တင်သွင်းပါ..."
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "အသစ်..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"ကွက်လပ် အမှတ်အသား အမည်များကို သင် ချန်ထားတယ်။ ဒီအရာ​တွေကို\n"
"အမှတ်အသား အသံလမ်းကြောများကို ပြန်ရွှေ့ပြောင်းတဲ့အခါ ကျော်သွားလိမ့်မယ်။\n"
"\n"
"နောက်ပြန်သွားပြီး အမည်များကို သင် ​ပေးအပ်လိုသလား။"
#: LabelDialog.cpp:355
msgid "Confirm"
msgstr "အတည်ပြုပါ"
#: LabelDialog.cpp:516
#: Menus.cpp:4225
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "အမှတ်အသားများ ပါရှိတဲ့ စာသား ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ..."
#: LabelDialog.cpp:520
#: Menus.cpp:4229
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "စာသား ဖိုင်များ (*.txt)|*.txt|ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4241
#: Project.cpp:2087
#: Project.cpp:2095
msgid "Could not open file: "
msgstr "ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး -"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "တင်ပို့မဲ့ အမှတ်အသားများ မရှိဘူး။"
#: LabelDialog.cpp:566
#: Menus.cpp:2578
msgid "Export Labels As:"
msgstr "အမှတ်အသားများ တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2576
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "အမှတ်အသား အသံလမ်းကြောသစ်"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "အသံလမ်းကြော အမည် ရေးသွင်းပါ"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:92
#: Menus.cpp:605
msgid "&Label Track"
msgstr "အသံလမ်းကြောကို စာတန်းတပ်ပါ"
#: LangChoice.cpp:57
msgid "Audacity First Run"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး ပထမဆုံး လည်ပတ်မှု"
#: LangChoice.cpp:89
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အတွက် သုံးစွဲမဲ့ ဘာသာ စကားကို ရွေးချယ်ပါ -"
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"၁. စီမံချက် ဖိုင်တခုကို အမျိုးအစားသစ် အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ။\n"
"ဖိုင်ဟောင်းကို '%s' အဖြစ် သိမ်းဆည်းထားတယ်။"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး စီမံချက်ကို ဖွင့်နေတယ်"
#: Menus.cpp:195
msgid "&File"
msgstr "ဖိုင်"
#: Menus.cpp:214
msgid "&Close"
msgstr "ပိတ်ပါ"
#: Menus.cpp:217
msgid "&Save Project"
msgstr "စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ"
#: Menus.cpp:220
#: Project.cpp:3148
msgid "Save Project &As..."
msgstr "စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ..."
#: Menus.cpp:222
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "စီမံချက်ရဲ့ ဖိသိပ်ထားတဲ့ မိတ္တူကို သိမ်းဆည်းပါ..."
#: Menus.cpp:226
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "မှီခိုအားပြုချက်များကို စစ်ဆေးပါ..."
#: Menus.cpp:230
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Me&tadata တည်းဖြတ်ကိရိယာကို ဖွင့်ပါ..."
#: Menus.cpp:238
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "တင်သွင်းပါ"
#: Menus.cpp:240
msgid "&Audio..."
msgstr "အသံ..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&Labels..."
msgstr "အမှတ်အသားများ..."
#: Menus.cpp:243
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:245
msgid "&Raw Data..."
msgstr "ဒေတာ အကြမ်း..."
#: Menus.cpp:260
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို တင်ပို့ပါ..."
#: Menus.cpp:268
msgid "Export &Labels..."
msgstr "အမှတ်အသားများကို တင်ပို့ပါ..."
#: Menus.cpp:271
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "အမျိုးစုံကို တင်ပို့ပါ..."
#: Menus.cpp:275
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI ကို တင်ပို့ပါ..."
#: Menus.cpp:281
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "ချိန်းကြိုးကို အသုံးချပါ..."
#: Menus.cpp:284
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "ချိန်ကြိုးကို တည်းဖြတ်ပါ..."
#: Menus.cpp:287
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "CleanSpeech ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များကို တင်ပို့ပါ..."
#: Menus.cpp:288
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "CleanSpeech ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များကို တင်သွင်းပါ..."
#: Menus.cpp:295
msgid "&Upload File..."
msgstr "ဖိုင်ကို တင်ပို့ပါ..."
#: Menus.cpp:300
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်ချက်..."
#: Menus.cpp:303
msgid "&Print..."
msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ..."
#: Menus.cpp:312
msgid "E&xit"
msgstr "ထွက်ခွါပါ"
#: Menus.cpp:322
msgid "&Edit"
msgstr "တည်းဖြတ်ပါ"
#: Menus.cpp:327
msgid "&Undo"
msgstr "ပြန်ဖြည်ပါ"
#: Menus.cpp:339
msgid "&Redo"
msgstr "ပြန်ပြင်ပါ"
#: Menus.cpp:345
msgid "Cu&t"
msgstr "ဖြတ်ယူပါ"
#: Menus.cpp:348
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "ခွဲခြမ်းပါ"
#: Menus.cpp:349
msgid "&Copy"
msgstr "မိတ္တူကူးပါ"
#: Menus.cpp:352
msgid "&Paste"
msgstr "ပွားယူပါ"
#: Menus.cpp:355
msgid "Tri&m"
msgstr "တိဖြတ်ပါ"
#: Menus.cpp:359
#: Menus.cpp:398
msgid "&Delete"
msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
#: Menus.cpp:360
msgid "Split D&elete"
msgstr "ပယ်ဖျက်မှုကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: Menus.cpp:361
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "အသံတိတ်စေပါ"
#: Menus.cpp:365
msgid "Sp&lit"
msgstr "ခွဲခြမ်းပါ"
#: Menus.cpp:369
msgid "Split Ne&w"
msgstr "အသစ် ခွဲခြမ်းပါ"
#: Menus.cpp:373
#: Menus.cpp:405
msgid "&Join"
msgstr "ပါဝင်ပါ"
#: Menus.cpp:374
#: Menus.cpp:406
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုများမှာ ဖြတ်ထုတ်လိုက်ပါ"
#: Menus.cpp:375
msgid "Duplic&ate"
msgstr "ပုံတူပွားပါ"
#: Menus.cpp:380
#: Menus.cpp:616
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "စတီရီယိုမှ မိုနို လမ်ကြောင်းသို့"
#: Menus.cpp:389
msgid "La&beled Regions"
msgstr "စာတန်းတပ်ထားတဲ့ နယ်ပယ်များ"
#: Menus.cpp:392
msgid "&Cut"
msgstr "ဖြတ်ယူပါ"
#: Menus.cpp:393
msgid "&Split Cut"
msgstr "ဖြတ်ယူချက်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: Menus.cpp:394
msgid "Co&py"
msgstr "မိတ္တူကူးပါ"
#: Menus.cpp:399
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "ပယ်ဖျက်ချက်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: Menus.cpp:400
msgid "Sile&nce"
msgstr "ငြိမ်သက်စေပါ"
#: Menus.cpp:404
msgid "Spli&t"
msgstr "ခွဲခြမ်းပါ"
#: Menus.cpp:412
msgid "&Select"
msgstr "ရွေးချယ်ပါ"
#: Menus.cpp:415
msgid "&All"
msgstr "အားလုံး"
#: Menus.cpp:416
msgid "&None"
msgstr "ဘာမျှမရှိ"
#: Menus.cpp:418
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် ​တည်နေရာ ဘယ်ဖက်"
#: Menus.cpp:419
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် ​တည်နေရာ ညာဖက်"
#: Menus.cpp:423
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "အသံလမ်းကြောဟာ ခါဆာဖက်ကို စတင်တယ်"
#: Menus.cpp:424
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "ခါဆာမှ အသံလမ်းကြော ပြီးဆုံးပြီ"
#: Menus.cpp:430
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "သုံည ကြက်ခြေခတ်များကို ​ရှာဖွေပါ"
#: Menus.cpp:434
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "ခါဆာကို ရွှေ့ပါ"
#: Menus.cpp:436
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "ရွေးချယ်မှုအတွက် အစပြုမှု"
#: Menus.cpp:437
msgid "to Selection En&d"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အတွက် ပြီးဆုံးမှု"
#: Menus.cpp:439
msgid "to Track &Start"
msgstr "အသံလမ်းကြောအတွက် အစပြုမှု"
#: Menus.cpp:440
msgid "to Track &End"
msgstr "အသံလမ်းကြောအတွက် ပြီးဆုံးမှု"
#: Menus.cpp:448
msgid "Re&gion Save"
msgstr "နယ်ပယ်ကို သိမ်းဆည်းမှု"
#: Menus.cpp:451
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "နယ်ပယ်ကို ပြနပေးအပ်မှု"
#: Menus.cpp:459
msgid "Pla&y Region"
msgstr "နယ်ပယ်ကို ဖွင့်ပါ"
#: Menus.cpp:461
msgid "&Lock"
msgstr "သော့ခတ်ပါ"
#: Menus.cpp:464
msgid "&Unlock"
msgstr "သော့ဖွင့်ပါ"
#: Menus.cpp:484
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "ဦးစားပေးချက်များ..."
#: Menus.cpp:494
msgid "&View"
msgstr "မြင်ကွင်း"
#: Menus.cpp:497
msgid "Zoom &In"
msgstr "ချဲ့ကားပါ"
#: Menus.cpp:500
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "သာမန် ချဲ့ထွင်မှု"
#: Menus.cpp:501
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ကျုံ့ပါ"
#: Menus.cpp:505
msgid "&Fit in Window"
msgstr "၀င်းဒိုးမှာ အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
#: Menus.cpp:506
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "ဒေါင်လိုက် အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
#: Menus.cpp:507
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ချဲ့ထွင်ပါ"
#: Menus.cpp:511
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးကို ခေါက်သိမ်းပါ"
#: Menus.cpp:512
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးကို ချဲ့ကားပါ"
#: Menus.cpp:516
msgid "&Show Clipping"
msgstr "တွဲညှပ်ချက်ကို ပြပါ"
#: Menus.cpp:521
msgid "&History..."
msgstr "မှတ်တမ်း..."
#: Menus.cpp:529
msgid "&Toolbars"
msgstr "ခလုတ်တန်းများ"
#: Menus.cpp:531
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "အထိန်း ခလုတ်တန်း"
#: Menus.cpp:532
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "ကိရိယာ ခလုတ်တန်း"
#: Menus.cpp:533
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "တည်းဖြတ် ခလုတ်တန်း"
#: Menus.cpp:534
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "မီတာ ခလုတ်တန်း"
#: Menus.cpp:535
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "ပေါင်းစပ်ကိရယာ ခလုတ်တန်း"
#: Menus.cpp:536
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "ရွေးချယ်မှု ခလုတ်တန်း"
#: Menus.cpp:537
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "ကိရိယာများ ခလုတ်တန်း"
#: Menus.cpp:538
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "ရေးမှတ်ချက် ခလုတ်တန်း"
#: Menus.cpp:542
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "ပြန်ချိန်မှု ခလုတ်တန်းများ"
#: Menus.cpp:550
msgid "!Simplified View"
msgstr "ရိုးရှင်းတဲ့ မြင်ကွင်း"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:561
msgid "T&ransport"
msgstr "တင်ပို့ပါ"
#: Menus.cpp:564
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "ဖွင့်ပါ"
#: Menus.cpp:565
msgid "&Loop Play"
msgstr "ပြန်ကျော့ ဖွင့်ပြမှု"
#: Menus.cpp:566
msgid "&Pause"
msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ"
#: Menus.cpp:569
msgid "&Stop"
msgstr "ရပ်နားပါ"
#: Menus.cpp:572
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Skip to Start"
msgstr "အစကို ကျော်သွားပါ"
#: Menus.cpp:573
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
msgid "Skip to End"
msgstr "အဆုံးကို ကျော်သွားပါ"
#: Menus.cpp:577
msgid "&Record"
msgstr "အသံသွင်းပါ"
#: Menus.cpp:578
msgid "&Timer Record..."
msgstr "အချိန်တိုင်းကိရိယာ မှတ်တမ်း..."
#: Menus.cpp:579
msgid "Append Record"
msgstr "ပူးတွဲချက် မှတ်တမ်း"
#: Menus.cpp:583
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "အိုဗာဒုတ် (အဖွင့်/အပိတ်)"
#: Menus.cpp:584
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "ဆော့ဗ်ဝဲ ဆက်လက်ဖွင့်ပြမှု (အဖွင့်/အပိတ်)"
#: Menus.cpp:587
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "အသံ သက်၀င်စေတဲ့ အသံသွင်းမှု (အဖွင့်/အပိတ်)"
#: Menus.cpp:588
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "အသံ သက်၀င်မှု အဆင့်..."
#: Menus.cpp:596
msgid "&Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြေားများ"
#: Menus.cpp:601
msgid "Add &New"
msgstr "အသစ်ကို ပေါင်းထည့်ပါ"
#: Menus.cpp:603
msgid "&Audio Track"
msgstr "အသံလမ်းကြော"
#: Menus.cpp:604
msgid "&Stereo Track"
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြော"
#: Menus.cpp:606
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "&Time Track"
msgstr "အချိန် လမ်းကြော"
#: Menus.cpp:619
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "ပေါင်းစပ်ပြီး တင်ဆက်ပါ"
#: Menus.cpp:622
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "ပေါင်းစပ်ပြီး အသံလမ်းကြောအသစ်ကို တင်ဆက်ပါ"
#: Menus.cpp:625
msgid "&Resample..."
msgstr "နမူနာပြန်တင်ပါ..."
#: Menus.cpp:631
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောများကို ဖယ်ရှားပါ"
#: Menus.cpp:637
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးကို အသံပိတ်ပါ"
#: Menus.cpp:638
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးကို အသံဖွင့်ပါ"
#: Menus.cpp:643
msgid "Align with &Zero"
msgstr "သုံညနဲ့ တန်းညှိပါ"
#: Menus.cpp:644
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "ခါဆာနဲ့ တန်းညှိပါ"
#: Menus.cpp:645
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "ရွေးချယ်ချက် အစပြုမှုနဲ့ တန်းညှိပါ"
#: Menus.cpp:646
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "ရွေးချယ်ချက် အဆုံးသတ်မှုနဲ့ တန်းညှိပါ"
#: Menus.cpp:647
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "အဆုံးကို ခါဆာနဲ့ တန်းညှိပါ"
#: Menus.cpp:648
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "အဆုံးကို ရွေးချယ်ချက် အစပြုမှုနဲ့ တန်းညှိပါ"
#: Menus.cpp:649
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "အဆုံးကို ရွေးချယ်ချက် အဆုံးနဲ့ တန်းညှိပါ"
#: Menus.cpp:650
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "အသံလမ်းကြောများကို အတူတကွ တန်းညှိပါ"
#: Menus.cpp:652
msgid "&Align Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောများကို တန်းညှိပါ"
#: Menus.cpp:667
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "ခါဆာကို တန်းညှိပြီး ရွှေ့ပါ"
#: Menus.cpp:679
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ကို အသံနဲ့ တပြိုင်တည်းလုပ်ဆောင်ပါ"
#: Menus.cpp:686
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr "အသံနဲ့ အမှတ်အသား အသံလမ်းကြောများကို ချိတ်ဆက်ပါ"
#: Menus.cpp:690
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "အမှတ်အသားကို ရွေးချယ်ချက်မှာ ပေါင်းထည့်ပါ"
#: Menus.cpp:693
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "အမှတ်အသားကို ပြန်ဖွင်ချက် တည်နေရာမှာ ပေါင်းထည့်ပါ"
#: Menus.cpp:702
msgid "S&ort tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောများကို မျိုးတူစုပါ"
#: Menus.cpp:704
msgid "by &Start time"
msgstr "စတင်ချိန် အလိုက်"
#: Menus.cpp:707
msgid "by &Name"
msgstr "အမည် အလိုက်"
#: Menus.cpp:721
msgid "&Generate"
msgstr "ထုတ်လုပ်ပါ"
#: Menus.cpp:766
#: Menus.cpp:851
#: Menus.cpp:921
msgid "Unsorted"
msgstr "မျိုးခွဲမထားချက်"
#: Menus.cpp:788
msgid "Effe&ct"
msgstr "သက်ရောက်မှု"
#: Menus.cpp:872
msgid "&Analyze"
msgstr "စီစစ်ပါ"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr "ခြားနားပါ..."
#: Menus.cpp:877
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "ရောင်စဉ်ကို ရေးမှတ်ပါ..."
#: Menus.cpp:944
#: Menus.cpp:947
msgid "&Help"
msgstr "အကူအညီ"
#: Menus.cpp:951
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "အိုဒေးစီးတီး CleanSpeech အကြောင်း..."
#: Menus.cpp:957
msgid "&Show Welcome Message..."
msgstr "ကြိုဆိုရေး စာတမ်းကို ပြပါ..."
#: Menus.cpp:958
msgid "&Help..."
msgstr "အကူအညီ..."
#: Menus.cpp:959
msgid "Show &Log..."
msgstr "လော့ဂ်ကို ပြပါ..."
#: Menus.cpp:965
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "မျက်နှာပြင်ရိုက်ချက် ကိရိယာများ..."
#: Menus.cpp:970
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "စံအမှတ်ကို လည်ပတ်ပါ..."
#: Menus.cpp:975
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "အသံ ကိရိယာ အချက်အလက်..."
#: Menus.cpp:986
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "ခလုတ်တန်းများမှ အသံလမ်းကြောများဆီ နောက်ပြန် ရွှေ့ပါ"
#: Menus.cpp:987
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "ခလုတ်တန်းများမှ အသံလမ်းကြောများဆီ ရွှေ့ဖက် ရွှေ့ပါ"
#: Menus.cpp:989
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "ရွေးချယ်မှု ကိရိယာ"
#: Menus.cpp:990
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "စာအိတ် ကိရိယာ"
#: Menus.cpp:991
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "ရေးဆွဲ ကိရိယာ"
#: Menus.cpp:992
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "ချဲ့ထွင် ကိရိယာ"
#: Menus.cpp:993
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "အချိန် ရွှေ့ပြောင်း ကိရိယာ"
#: Menus.cpp:994
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "မျိုးစုံသုံး ကိရိယာ"
#: Menus.cpp:996
msgid "Next Tool"
msgstr "နောက် ကိရိယာ"
#: Menus.cpp:997
msgid "Previous Tool"
msgstr "အလျင် ကိရိယာ"
#: Menus.cpp:999
msgid "Play/Stop"
msgstr "ဖွင့်ပါ/ရပ်တန့်ပါ"
#: Menus.cpp:1000
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "ဖွင့်ပါ/ရပ်တန့်ပါ နောက် ခါဆာကို ချမှတ်ပါ"
#: Menus.cpp:1001
msgid "Play One Second"
msgstr "တစက္ကန့် ဖွင့်ပြပါ"
#: Menus.cpp:1002
msgid "Play To Selection"
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ဖွင့်ပါ"
#: Menus.cpp:1003
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "ဖြတ်ယူမှု အစမ်းမြင်ကွင်းကို ဖွင့်ပါ"
#: Menus.cpp:1005
msgid "Selection to Start"
msgstr "အစပြုဖို့ ရွေးချယ်ခြင်း"
#: Menus.cpp:1006
msgid "Selection to End"
msgstr "အဆုံးသတ်ဖို့ ရွေးချယ်ခြင်း"
#: Menus.cpp:1008
msgid "DeleteKey"
msgstr "ပယ်ဖျက်ခလုတ်"
#: Menus.cpp:1012
msgid "DeleteKey2"
msgstr "ပယ်ဖျက်ခလုတ်၂"
#: Menus.cpp:1018
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် အတွင်းဘယ်ဖက် ရေတို ရှာဖွေမှု "
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် အတွင်းညာဖက် ရေတို ရှာဖွေမှု "
#: Menus.cpp:1020
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် အတွင်းဘယ်ဖက် ရေရှည် ရှာဖွေမှု "
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် အတွင်းညာဖက် ရေရှည် ရှာဖွေမှု "
#: Menus.cpp:1026
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "အလျင် အသံလမ်းကြောဆီ ဗဟိုပြုချက် ရွှေ့ပါ"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "အလျင် လမ်းကြောင်းဆီ ဗဟိုပြုချက်ကို ရွှေ့ပြီး ရွေးချယ်ပါ"
#: Menus.cpp:1028
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "ဗဟိုပြုချက်ကို နောက် အသံလမ်းကြောဆီ ရွှေ့ပါ"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "ဗဟိုပြုချက်ကို နောက် လမ်းကြောင်းဆီ ရွှေ့ပြီး ရွေးချယ်ပါ"
#: Menus.cpp:1030
#: Menus.cpp:1031
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောကို ထိန်းပါ"
#: Menus.cpp:1033
msgid "Cursor Left"
msgstr "ခါဆာ ဘယ်ဖက်"
#: Menus.cpp:1034
msgid "Cursor Right"
msgstr "ခါဆာ ညာဖက်"
#: Menus.cpp:1035
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "ခါဆာ ဘယ်ဖက် ရေတို ခုန်တက်မှု"
#: Menus.cpp:1036
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "ခါဆာ ညာဖက် ရေတို ခုန်တက်မှု"
#: Menus.cpp:1037
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "ခါဆာ ဘယ်ဖက် ရေရှည် ခုန်တက်မှု"
#: Menus.cpp:1038
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "ခါဆာ ညာဖက် ရေရှည် ခုန်တက်မှု"
#: Menus.cpp:1040
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "ရွေးချယ်ချက် ဘယ်ဖက် တိုးချဲ့မှု"
#: Menus.cpp:1041
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "ရွေးချယ်ချက် ညာဖက် တိုးချဲ့မှု"
#: Menus.cpp:1043
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှုကို ချမှတ်ပါ ((သို့) တိုးချဲ့ပါ) "
#: Menus.cpp:1044
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "ညာဖက် ရွေးချယ်မှုကို ချမှတ်ပါ ((သို့) တိုးချဲ့ပါ) "
#: Menus.cpp:1046
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "ရွေးချယ်မှု ဘယ်ဖက် ကျုံ့သွားမှု"
#: Menus.cpp:1047
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "ရွေးချယ်မှု ညာဖက် ကျုံ့သွားမှု"
#: Menus.cpp:1049
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ တပြင်လုံးကို ပြောင်းလဲပါ"
#: Menus.cpp:1050
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ ဘယ်ဖက် တပြင်လုံး"
#: Menus.cpp:1051
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ ညာဖက် တပြင်လုံး"
#: Menus.cpp:1052
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ တိုးတက်မှုကို ပြောင်းလဲပါ"
#: Menus.cpp:1053
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ တိုးတက်မှုကို တိုးမြှင့်ပါ"
#: Menus.cpp:1054
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ တိုးတက်မှုကို လျှော့ချပါ"
#: Menus.cpp:1055
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ စာရင်းမှတ်ကို ဖွင့်ပါ"
#: Menus.cpp:1056
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောကို အသံပိတ်/ဖွင့်ပါ"
#: Menus.cpp:1057
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောကို Solo/Unsolo"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Close focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောကို ပိတ်ပါ"
#: Menus.cpp:1060
msgid "Snap To On"
msgstr "အဖွင့်ဆီ ကူးသွားပါ"
#: Menus.cpp:1061
msgid "Snap To Off"
msgstr "အပိတ်ဆီ ကူးသွားပါ"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Full screen on/off"
msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့် ဖွင့်/ပိတ်ပါ"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Adjust output gain"
msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို ညှိနှိုင်းပါ"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Increase output gain"
msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို တိုးမြှင့်ပါ"
#: Menus.cpp:1069
msgid "Decrease output gain"
msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို လျှော့ချပါ"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Adjust input gain"
msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို ညှိနှိုင်းပါ"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Increase input gain"
msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို တိုးမြှင့်ပါ"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Decrease input gain"
msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို လျှော့ချပါ"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Adjust input source"
msgstr "ထည့်သွင်ချက် အရင်းအဖြစ်ကို ညှိနှိုင်းပါ"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1161
msgid "Open Recent"
msgstr "လတ်တလောအရာကို ဖွင့်ပါ"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1164
msgid "Recent &Files"
msgstr "လတ်တလော ဖိုင်များ"
#: Menus.cpp:1182
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s ကို ပြန်ဖြည်ပါ"
#: Menus.cpp:1208
msgid "Can't Undo"
msgstr "ပြန်မဖြည်နိုင်ဘူး"
#: Menus.cpp:1217
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s ကို ပြန်ပြင်ပါ"
#: Menus.cpp:1223
msgid "Can't Redo"
msgstr "ပြန်မပြင်နိုင်ဘူး"
#: Menus.cpp:1858
msgid "Sort By Time"
msgstr "အချိန်အလက် မျိုးတူစုပါ"
#: Menus.cpp:1858
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "အချိန်အလိုက် မျိုးစုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောများ"
#: Menus.cpp:1884
msgid "Sort By Name"
msgstr "အမည်အလိုက် မျိုးတုစုပါ"
#: Menus.cpp:1884
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "အမည်အလိုက် မျိုးစုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောများ"
#: Menus.cpp:2035
msgid "Set Left Selection Bound"
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှု နယ်သတ်ကို ချမှတ်ပါ"
#: Menus.cpp:2071
msgid "Set Right Selection Bound"
msgstr "ညာဖက် ရွေးချယ်မှု နယ်သတ်ကို ချမှတ်ပါ"
#: Menus.cpp:2396
msgid "You must select a track first."
msgstr "အသံလမ်းကြော တခုကို အရင် သင်ရွေးရမယ်။"
#: Menus.cpp:2431
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s ကို ထပ်လုပ်ပါ"
#: Menus.cpp:2572
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "တင်ပို့ဖို့ စာတမ်း ကပ်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြောများ မရှိဘူး။"
#: Menus.cpp:2667
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI ကို တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
#: Menus.cpp:2671
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI ဖိုင် (*.mid)|*.mid|အဲလက်ဂရို ဖိုင် (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2703
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"လက်မခံထားတဲ့ ဖိုင် တိုးချဲ့ချက်တခု ပါတဲ့ ဖိုင်အမည်တခုကို သင်ရွေးထားတယ်။\n"
"သင် ဆက်လက် လုပ်ဆောင်လိုသလား။"
#: Menus.cpp:2704
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI ကို တင်ပို့ပါ"
#: Menus.cpp:2782
msgid "Nothing to undo"
msgstr "ပြန်ဖြည်ဖို့ မရှိဘူး"
#: Menus.cpp:2803
msgid "Nothing to redo"
msgstr "ပြန်ပြင်ဖို့ မရှိဘူး"
#: Menus.cpp:2910
#: TrackPanel.cpp:653
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
#: toolbars/EditToolBar.cpp:190
msgid "Cut"
msgstr "ဖြတ်ယူပါ"
#: Menus.cpp:2910
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "အောက်ခံကတ်ပြားကို ဖြတ်ယူပါ"
#: Menus.cpp:2949
msgid "Split Cut"
msgstr "ဖြတ်ယူမှုကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: Menus.cpp:2949
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "အောက်ခံကတ်ပြားကို ဖြတ်ယူခွဲခြမ်းပါ"
#: Menus.cpp:3015
#: Menus.cpp:3080
#: Menus.cpp:3161
#: Menus.cpp:3360
#: TrackPanel.cpp:655
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
#: toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Paste"
msgstr "ပွားယူပါ"
#: Menus.cpp:3015
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "အောက်ခံကတ်ပြားမှ ပွားယူထားတဲ့ စာသား"
#: Menus.cpp:3080
#: Menus.cpp:3161
#: Menus.cpp:3360
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "အောက်ခံကတ်ပြားမှ ပွားယူထားချက်"
#: Menus.cpp:3229
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "အသံလမ်းကြော တမျိုးကို အခြား တမျိုး ပွားယူမှု ခွင့်မပြုဘူး။"
#: Menus.cpp:3241
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "စတီရီယို အသံကို မိုနို အသံလမ်းကြောတခု အဖြစ် မိတ္တူကူးခြင်းကို ခွင့်မပြုဘူး။"
#: Menus.cpp:3396
#: toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Trim"
msgstr "တိဖြတ်ပါ"
#: Menus.cpp:3396
msgid "Trim file to selection"
msgstr "ရွေးချယ်​​ချက် အတွက် ဖိုင်ကို တိဖြတ်ပါ"
#: Menus.cpp:3425
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "ခွဲခြမ်း-ပယ်ဖျက်မှု %.2f စက္ကန့် နေရာ t=%.2f"
#: Menus.cpp:3428
msgid "Split Delete"
msgstr "ပယ်ဖျက်မှုကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: Menus.cpp:3449
#, c-format
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "အဆက်အစပ်မရှိမှု %.2f စက္ကန့်နေရာ t=%.2f"
#: Menus.cpp:3452
msgid "Disjoin"
msgstr "အဆက်အစပ်ဖျက်ပါ"
#: Menus.cpp:3473
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "ဆက်စပ်ထားမှု %.2f စက္ကန့်နေရာ t=%.2f"
#: Menus.cpp:3476
msgid "Join"
msgstr "ဆက်စပ်ပါ"
#: Menus.cpp:3495
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "%.2f စက္ကန့်နေရာ %.2f အတွက် ငြိမ်သက်တဲ့ ရွေးချယ်မှု အသံလမ်းကြောများ"
#: Menus.cpp:3497
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Silence"
msgstr "ငြိမ်သက်စေပါ"
#: Menus.cpp:3527
msgid "Duplicate"
msgstr "ပုံတူပွားပါ"
#: Menus.cpp:3527
msgid "Duplicated"
msgstr "ပုံတူပွားချက်"
#: Menus.cpp:3546
msgid "Cut Labels"
msgstr "အမှတ်အသားများကို ဖြတ်ယူပါ"
#: Menus.cpp:3546
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "စာတန်းတပ်ထားတဲ့ နယ်ပယ်များကို အောက်ခံကတ်ပြားထဲ ဖြတ်ယူပါ"
#: Menus.cpp:3560
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "စာတန်းတပ်ထားတဲ့ နယ်ပယ်များကို အောက်ခံကတ်ပြားမှာ ခွဲခြမ်းဖြတ်ယူပါ"
#: Menus.cpp:3561
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "အမှတ်အသားများကို ဖြတ်ယူချက်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: Menus.cpp:3575
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "စာတန်းတပ်ထားတဲ့ နယ်ပယ်များကို အောက်ခံကတ်ပြားမှာ မိတ္တူကူးပါ"
#: Menus.cpp:3575
msgid "Copy Labels"
msgstr "အမှတ်အသားများကို မိတ္တူကူးပါ"
#: Menus.cpp:3587
msgid "Delete Labels"
msgstr "အမှတ်အသားများကို ပယ်ဖျက်ပါ"
#: Menus.cpp:3587
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "ပယ်ဖျက်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များ"
#: Menus.cpp:3599
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "အမှတ်အသားများ ပယ်ဖျက်ချက်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: Menus.cpp:3599
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "ပယ်ဖျက်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: Menus.cpp:3611
msgid "Silence Labels"
msgstr "အမှတ်အသားများကို ငြိမ်သက်စေပါ"
#: Menus.cpp:3611
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "ငြိမ်သက်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များ"
#: Menus.cpp:3623
msgid "Split Labels"
msgstr "အမှတ်အသားများကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: Menus.cpp:3623
msgid "Split labeled regions"
msgstr "စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: Menus.cpp:3635
msgid "Join Labels"
msgstr "အမှတ်အသားများကို ဆက်စပ်ပါ"
#: Menus.cpp:3635
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "ဆက်စပ်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များ"
#: Menus.cpp:3647
msgid "Disjoin Labels"
msgstr "အမှတ်အသားများကို အဆက်အစပ်ဖြတ်ပါ"
#: Menus.cpp:3647
msgid "Disjoined labeled regions"
msgstr "အဆက်အစပ်မရှိတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များ"
#: Menus.cpp:3669
#: TrackPanel.cpp:6255
msgid "Split"
msgstr "ခွဲခြမ်းပါ"
#: Menus.cpp:3758
msgid "Split New"
msgstr "အသစ်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: Menus.cpp:3758
msgid "Split to new track"
msgstr "အသံလမ်းကြောသစ်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: Menus.cpp:3840
msgid "Split at labels"
msgstr "အမှတ်အသားများကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: Menus.cpp:4254
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' မှ တင်သွင်းထားတဲ့ အမှတ်အသားများ"
#: Menus.cpp:4255
msgid "Import Labels"
msgstr "အမှတ်အသားများကို တင်သွင်းပါ"
#: Menus.cpp:4266
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ..."
#: Menus.cpp:4270
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI နဲ့ အဲလက်ဂရို ဖိုင်များ (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ဖိုင်များ (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|အဲလက်ဂရို ဖိုင်များ (*.gro)|*.gro|ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4286
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s' မှ တင်သွင်းထားတဲ့ MIDI"
#: Menus.cpp:4287
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI ကို တင်သွင်းပါ"
#: Menus.cpp:4301
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "ဖိသိပ်ထားတဲ့ အသံဖိုင် တခုခုကို ရွေးပါ..."
#: Menus.cpp:4305
msgid "All files (*)|*"
msgstr "ဖိုင်များ အားလုံး (*)|*"
#: Menus.cpp:4329
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "မက်တာဒေတာ စာအမှတ်များကို တည်းဖြတ်ပါ"
#: Menus.cpp:4330
#: export/Export.cpp:348
msgid "Edit Metadata"
msgstr "မက်တာဒေတာကို တည်းဖြတ်ပါ"
#: Menus.cpp:4330
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "မက်တာဒေတာ စာအမှတ်များကို တည်းဖြတ်ပါ"
#: Menus.cpp:4385
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "တင်ဆက်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြော '%s' ထဲမှာ အသံ အားလုံး"
#: Menus.cpp:4386
msgid "Render"
msgstr "တင်ဆက်ပါ"
#: Menus.cpp:4391
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြော သစ်တခုထဲ ပေါင်းစပ်ပြီး တင်ဆက်ထားတဲ့ '%d' လမ်းကြောင်းများ"
#: Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "မိုနို အသံလမ်းကြောသစ်တခုထဲ ပေါင်းစပ်ပြီး တင်ဆက်ထားတဲ့ '%d' လမ်းကြောင်းများ"
#: Menus.cpp:4396
#: Mix.cpp:120
msgid "&Mix and Render"
msgstr "ပေါင်းစပ်ပြီး တင်ဆက်ပါ"
#: Menus.cpp:4528
msgid "Aligned with zero"
msgstr "သုံညနဲ့ တန်းညှိချက်"
#: Menus.cpp:4532
msgid "Aligned cursor"
msgstr "တန်းညှိထားတဲ့ ခါဆာ"
#: Menus.cpp:4536
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "ရွေးချယ်ချက်နဲ့ တန်းညှိထားတဲ့ အစပြုမှု"
#: Menus.cpp:4540
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "ရွေးချယ်ချက်နဲ့ တန်းညှိထားတဲ့ ပြီးဆုံးမှု"
#: Menus.cpp:4544
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "ခါဆာနဲ့ တန်းညှိချက် ပြီးဆုံးမှု"
#: Menus.cpp:4548
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "ရွေးချယ်ချက် ပါတဲ့ တန်းညှိချက် အဆုံး စတင်မှု"
#: Menus.cpp:4552
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "ရွေးချယ်ချက် ပါတဲ့ တန်းညှိချက် အဆုံး ပြီးဆုံးမှု"
#: Menus.cpp:4556
msgid "Aligned"
msgstr "တန်းညှိချက်"
#: Menus.cpp:4589
msgid "Align"
msgstr "တန်းညှိပါ"
#: Menus.cpp:4675
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ကို အသံနဲ့ တပြိုင်တည်း လုပ်ဆောင်ပါ"
#: Menus.cpp:4679
msgid "Alignment completed."
msgstr "တန်းညှိချက် ပြီးဆုံးပြီ။"
#: Menus.cpp:4690
msgid "Created new audio track"
msgstr "ဖန်တီးထားတဲ့ အသံလမ်းကြောသစ်"
#: Menus.cpp:4690
#: Menus.cpp:4712
#: Menus.cpp:4727
#: Menus.cpp:4747
msgid "New Track"
msgstr "အသံလမ်းကြော အသစ်"
#: Menus.cpp:4712
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "ဖန်တီးထားတဲ့ စတီရီယို အသံ အသံလမ်းကြောသစ်"
#: Menus.cpp:4727
msgid "Created new label track"
msgstr "ဖန်တီးထားတဲ့ အမှတ်အသား လမ်းကြောင်းသစ်"
#: Menus.cpp:4736
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "သင်သုံးစွဲနေတဲ့ အိုဒေးစီးတီး မူအဆင့်က အချိန် အသံလမ်းကြောများ မျိုးစုံကို ပံ့ပိုး​မပေးဘူး။"
#: Menus.cpp:4747
msgid "Created new time track"
msgstr "ဖန်တီးထားတဲ့ အချိန်လမ်းကြောသစ်"
#: Menus.cpp:4807
msgid "Added label"
msgstr "ပေါင်းထည့်ထားတဲ့ အမှတ်အသား"
#: Menus.cpp:4842
msgid "Edited labels"
msgstr "တည်းဖြတ်ထားတဲ့ အမှတ်အသားများ"
#: Menus.cpp:4869
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "CleanSpeech ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ဖိုင်ကို သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ -"
#: Menus.cpp:4873
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "CleanSpeech ကြိုတင် သတ်မှတ်ချက်များ (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:4880
#: export/Export.cpp:610
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ လမ်းကြောင်းအမည် ၂၅၆ ထက် ​ရှည်တဲ့ အက္ခရာများကို ပံ့ပိုးမပေးဘူး။"
#: Menus.cpp:4926
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "တင်ပို့နေတဲ့ ကြိုတင်သတ်မှတ်​ချက်များမှာ တွေ့ကြုံတဲ့ ပြဿနာ"
#: Menus.cpp:4927
#: export/Export.cpp:472
msgid "Unable to export"
msgstr "မတင်ပို့နိုင်ဘူး"
#: Menus.cpp:5110
msgid "Remove Track"
msgstr "အသံလမ်းကြောကို ဖယ်ရှားပါ"
#: Menus.cpp:5110
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "ဖယ်ရှားထားတဲ့ အသံ အသံလမ်းကြော(များ)"
#: Menus.cpp:5266
#: Menus.cpp:5322
#: export/ExportFFmpeg.cpp:756
#: export/ExportMP3.cpp:1785
msgid "Resample"
msgstr "နမူနာပြန်တင်ပါ"
#: Menus.cpp:5287
#: TrackPanel.cpp:6479
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "နမူနာ နှုန်းအသစ် (Hz):"
#: Menus.cpp:5311
#: TrackPanel.cpp:6503
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "ရေးသွင်းထားတဲ့ တန်ဖိုးဟာ မမှန်ဘူး"
#: Menus.cpp:5320
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "နမူနာပြန်တင်နေတဲ့ အသံလမ်းကြော %d"
#: Menus.cpp:5329
msgid "Resample Track"
msgstr "အသံလမ်းကြောကို နမူနာပြန်တင်ပါ"
#: Menus.cpp:5329
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "နမူနာပြန်တင်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြော(များ)"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "ပေါင်းစပ်ပါ"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောများကို ပေါင်းစပ်ခြင်းနဲ့ တင်ဆက်ခြင်း"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "အသံလမ်းကြောကို မှတ်သားပါ"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "ပုံနှိုပ်တဲ့ ပြဿနာတရပ် ရှိ​တယ်။"
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "နောက်ဆုံး သက်ရောက်မှုကို ထပ်လုပ်ပါ"
#: Project.cpp:774
msgid "Main Mix"
msgstr "ပင်မ ပေါင်းစပ်မှု"
#: Project.cpp:892
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး မူအဆင့် %s မှ ကြိုဆိုပါတယ်"
#: Project.cpp:1047
msgid "(Recovered)"
msgstr "(ပြန်ဆယ်တင်ချက်)"
#: Project.cpp:1689
#: TrackPanel.cpp:840
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Record"
msgstr "မှတ်တမ်းတင်ပါ"
#: Project.cpp:1689
#: TrackPanel.cpp:840
msgid "Recorded Audio"
msgstr "အသံသွင်းထားချက်"
#: Project.cpp:1707
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "မပိတ်ခင် ပြင်ဆင်ချက်များ သိမ်းဆည်းမလား။"
#: Project.cpp:1710
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"သိမ်းဆည်းခဲ့ရင်၊ စီမံချက်မှာ အသံလမ်းကြော ရှိမှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
"\n"
"အလျင် ဖွင့်တဲ့ အသံလမ်းကြောများ တခုခုကို သိမ်းဆည်းဖို့ -\n"
"ရပ်ဆိုင်း၊ တည်းဖြတ် > အသံလမ်းကြောများ အားလုံး \n"
"မဖွင့်မချင်း ပြန်ဖြည်ပါ၊ နောက်ပြီး ဖိုင် > စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ။"
#: Project.cpp:1713
msgid "Save changes?"
msgstr "ပြင်ဆင်ချက်များကို သိမ်းဆည်းမလား။"
#: Project.cpp:1925
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "ဖိုင်များ အားလုံး|*|ပံ့ပိုးထားတဲ့ ဖိုင်များ အားလုံး|"
#: Project.cpp:1955
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "အသံတခု (သို့) အများကို ရွေးပါ..."
#: Project.cpp:1982
msgid "Audacity projects|*.aup|"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး စီမံချက်များ|*.aup|"
#: Project.cpp:2042
#: Project.cpp:2477
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"ဒီဖိုင်ကို ပိုအရင်ကျတဲ့ အိုဒေးစီးတီး %s က \n"
"သိမ်းဆည်ထားတယ်။ အမျိုးအစားက ပြောင်းလဲသွားတယ်။\n"
"\n"
"၄င်းကို အိုဒေးစီးတီးက ဖိုင်ကို ဖွင့်တဲ့အခါ ပျက်စီးစေနိုင်တယ်၊\n"
"ဒါကြောင့် ၄င်းကို သင် အလျင် အရန်သင့် သိမ်းဆည်းထားရမယ်။\n"
"\n"
"ဒီဖိုင်ကို အခု ဖွင့်မလား။"
#: Project.cpp:2043
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "၁. (သို့) ပိုအလျင်ကျတဲ့အရာ"
#: Project.cpp:2049
#: Project.cpp:2489
msgid "Opening old project file"
msgstr "စီမံချက် ဖိုင်အဟောင်းကို ဖွင့်နေတယ်"
#: Project.cpp:2073
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"သင်ဟာ အလိုအလျှောက် ဖန်တီးခဲ့တဲ့ အရန်သင့် သိမ်းဆည်းချက် ဖိုင်တခုကို ဖွင့်ဖို့ ကြိုးစားနေတယ်။\n"
"ဒီလိုလုပ်ခြင်းက ကြီးမားတဲ့ ဒေတာ ဆုံးရှုံးမှု ရလဒ်ကို ဖြစ်စေနိုင်တယ်။\n"
"\n"
"တကယ့် အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် ဖိုင်ကို အစားထိုး ဖွင့်ပါ။"
#: Project.cpp:2074
msgid "Backup file detected"
msgstr "အရံသင့်သိမ်းဆည်းထားတဲ့ ဖိုင်ကို တွေ့ရှိခဲ့တယ်"
#: Project.cpp:2088
#: Project.cpp:2096
#: xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error opening file"
msgstr "ဖိုင် ဖွင့်လှစ်မှု အမှားအယွင်း"
#: Project.cpp:2102
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"ဖိုင်ဟာ မမှန်တာ (သို့) ပျက်စီးတာ ဖြစ်နိုင်တယ် -\n"
"%s"
#: Project.cpp:2103
msgid "Error opening file or project"
msgstr "ဖိုင် (သို့) စီမံချက် ဖွင့်လှစ်မှု အမှားအယွင်း"
#: Project.cpp:2123
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက အိုဒေးစီးတီး ၁. စီမံချက် တခုကို စီမံချက် အမျိုးအစား သစ်ကို အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး။"
#: Project.cpp:2230
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းတဲ့ ဖိုင်ဟောင်းကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
#: Project.cpp:2232
msgid "Project was recovered"
msgstr "စီမံချက်ကို ပြန်ဆယ်တင်ထားပြီ"
#: Project.cpp:2232
msgid "Recover"
msgstr "ပြန်ဆယ်တင်ပါ"
#: Project.cpp:2261
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "စီမံချက် စစ်ဆေးကိရိယာ ပြုပြင်တဲ့ ဖိုင်"
#: Project.cpp:2261
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "ပြုပြင်ပါ"
#: Project.cpp:2402
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "စီမံချက် ဒေတာ ဖိုင်တွဲကို မတွေ့နိုင်ဘူး - \"%s\""
#: Project.cpp:2446
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr ""
"ဒီဖိုင်ကို အိုဒေးစီးတီး %s အသုံးပြုပြီး သိမ်းဆည်းထားတယ်။\n"
"သင်ဟာ အိုဒေးစီးတီး %s ကို သုံးစွဲနေတယ် - ဒီဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့\n"
"ပိုမို သစ်လွင်တဲ့ မူအဆင့်တခုကို အဆင့်မြှင့်ဖို့ သင်လိုအပ်တယ်။"
#: Project.cpp:2450
msgid "Can't open project file"
msgstr "စီမံချက်ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
#: Project.cpp:2484
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"ဒီဖိုင်ကို အိုဒေးစီးတီး %s နဲ့ သိမ်းဆည်းထားတယ်။\n"
"\n"
"ဒီဖိုင်ကို အိုဒေးစီးတီးက ဖွင့်ပြီး သိမ်းဆည်းနိုင်တယ်၊ ဒါပေမဲ့ ဒီမူအဆင့်နဲ့ သိမ်းဆည်းခြင်းက\n"
"၁.၂ တခုခု (သို့) ပို​အလျင်ကျတဲ့ မူအဆင့်က ၄င်းကို ဖွင့်ဖို့ တားဆီးနိုင်တယ်။\n"
"\n"
"ဒီဖိုင်ကို အခု ဖွင့်မလား။"
#: Project.cpp:2682
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"သင့်ရဲ့ စီမံချက်ဟာ အခု ဗလာ ဖြစ်နေတယ်။\n"
"သိမ်းဆည်းခဲ့ရင်၊ စီမံချက်မှာ အသံလမ်းကြောများ ရှိလာမှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
"\n"
"အလျင်ကျတဲ့ အသံလမ်းကြောများ တခုခုကို သိမ်းဆည်းဖို့ -\n"
"'မလုပ်ဘူး' ကို နှိုပ်ပါ၊ တည်းဖြတ်ပါ > အသံလမ်းကြောများ \n"
"အားလုံး မဖွင့်မချင်း ပြန်ဖြည်ပါ၊ အဲဒီနောက် ဖိုင် > စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ\n"
"\n"
"ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် သိမ်းဆည်းမလား။"
#: Project.cpp:2683
msgid "Warning empty project"
msgstr "ဗလာ စီမံချက်အတွက် သတိပေးချက်"
#: Project.cpp:2792
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"စီမံချက်ကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး။ %s ကို မသိမ်းဆည်းနိုင်တာ\n"
"(သို့) ဓါတ်ပြား ပြည့်သွားတာ ဖြစ်နိုင်တယ်။"
#: Project.cpp:2794
#: Project.cpp:2820
msgid "Error saving project"
msgstr "စီမံချက် သိမ်းဆည်းနေမှု အမှားအယွင်း"
#: Project.cpp:2818
#: Project.cpp:3919
#: Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ဖိုင်ကို မရေးသားနိုင်ဘူး - %s"
#: Project.cpp:2898
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "သိမ်းဆည်းချက် %s"
#: Project.cpp:3051
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "တင်သွင်းချက် %s"
#: Project.cpp:3052
msgid "Import"
msgstr "တင်သွင်းပါ"
#: Project.cpp:3087
msgid "Error importing"
msgstr "တင်သွင်းနေတဲ့ အမှားအယွင်း"
#: Project.cpp:3134
msgid "Save Speech As:"
msgstr "ဟောပြောချက် သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ -"
#: Project.cpp:3136
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "၀င်းဒိုး PCM အသံ ဖိုင် (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3143
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီး ဖိသိပ်မှု စီမံချက် ဖိုင်များ (.aup) က သင့်ရဲ့ လုပ်ငန်းကို ပိုမို သေးငယ်ပြီး၊ ဖိသိပ်မှု (.ogg) အမျိုးအစားနဲ့ သိမ်းပေးတယ်။ \n"
"ဖိသိပ်ထားတဲ့ စီမံချက် ဖိုင်များဟာ သင့်ရဲ့ စီမံချက်ကို အွန်လိုင်းနဲ့ ထုတ်လွှင့်ဖို့ နည်းလမ်းကောင်း တရပ် ဖြစ်တယ်၊ ဘာကြောင့်လဲ ဆိုတော့ အလွန် ပိုသေးငယ်တဲ့ အတွက် ဖြစ်တယ်။\n"
"ဖိသိပ်ထားတဲ့ စီမံချက်တခုကို ဖွင့်ဖို့ ဖိသိပ်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြောတိုင်းကို ၄င်းက တင်သွင်းတဲ့ အတွက် သာမန်ထက် ပိုအချိန်ကြာတယ်။\n"
"\n"
"အခြား ပရိုဂရမ်များ အများစုက အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် ဖိုင်များကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
"အခြား ပရိုဂရမ်များနဲ့ ဖွင့်တဲ့ ဖိုင်တခုကို သင် သိမ်းဆည်းတဲ့ အခါ၊ တင်ပို့မှု \n"
"ညွှန်ကြားချက်များထဲမှ တခုကို ရွေးပါ။"
#: Project.cpp:3146
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"သင်ဟာ အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် ဖိုင် တခုကို သိမ်းဆည်းနေတယ် (.aup).\n"
"\n"
"စီမံချက် တခုကို ဖန်တီးခြင်းက အိုဒေးစီးတီး ကသာ ဖွင့်​နိုင်တဲ့ ဖိုင်တခုကို ဖန်တီးပေးတယ်။\n"
"\n"
"အခြား ပရိုဂရမ်များအတွက် အသံဖိုင်တခုကို သိမ်းဆည်းဖို့၊ \"ဖိုင် > တင်ပို့ပါ\" ညွှန်ကြားချက်များထဲမှ တခုကို သုံးစွဲပါ။\n"
#: Project.cpp:3150
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး စီမံချက်များ (*.aup)|*.aup"
#: Project.cpp:3199
msgid "Created new project"
msgstr "ဖန်တီးခဲ့တဲ့ စီမံချက် အသစ်"
#: Project.cpp:3341
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "ပယ်ဖျက်ထားချက် %.2f စက္ကန့်နေရာ t=%.2f"
#: Project.cpp:3344
#: effects/Equalization.cpp:1298
#: effects/Equalization.cpp:2648
msgid "Delete"
msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
#: Project.cpp:3538
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "အသံသွင်းမှု %d နာရီနဲ့ %d မိနစ်အတွက် ကျန်တဲ့ ဓါတ်ပြား နေရာလပ်။"
#: Project.cpp:3541
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "အသံသွင်းမှု ၁ နာရီနဲ့ %d မိနစ်အတွက် ကျန်တဲ့ ဓါတ်ပြား နေရာလပ်။"
#: Project.cpp:3544
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "အသံသွင်းမှု %d မိနစ်အတွက် ကျန်တဲ့ ဓါတ်ပြား နေရာလပ်"
#: Project.cpp:3547
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "အသံသွင်းမှု %d စက္ကန့်အတွက် ကျန်တဲ့ ဓါတ်ပြား နေရာလပ်"
#: Project.cpp:3550
msgid "Out of disk space"
msgstr "ဓါတ်ပြား နေရာလပ် ကုန်သွားပြီ"
#: Project.cpp:3563
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "တင်သွင်းချက်(များ) ပြီးသွားပြီ။ တောင်းဆိုချက်အရ လှိုင်းသဏ္ဍာန် တွက်ချက်မှုများအတွက် %d လည်ပတ်မှု။ စုစုပေါင်း %2.0f%% ပြီးသွားပြီ။"
#: Project.cpp:3566
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "တင်သွင်းချက် ပြီးသွားပြီ။ တောင်းဆိုချက်အရ လှိုင်းသဏ္ဍာန် တွက်ချက်မှု တခုအတွက် လည်ပတ်မှု။ %2.0f%% ပြီးသွားပြီ။"
#: Project.cpp:3850
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းဖိုင် အဟောင်းကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး -"
#: Project.cpp:3891
msgid "New Project"
msgstr "စီမံချက် အသစ်"
#: Project.cpp:3921
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းဖိုင် ရေးသားမှု အမှားအယွင်း"
#: Project.cpp:3936
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းမှု ဖိုင်ကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး -"
#: Project.cpp:3962
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "တကယ့် နှုန်း - %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "ဒိုမီနစ် မာဇုံနီနဲ့ ဂျုလီယက် စမစ် ပြုစုတဲ့ Libresample"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "အရည်အသွေးမြင့် ဆင့် ဆက်စပ်ဖန်တီးခြင်း"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "လျင်မြန်တဲ့ ဆင့် ဆက်စပ်ဖန်တီးခြင်း"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "ဧရစ် ဒီ ကာစထရို လိုပို ပြုစုတဲ့ Libsamplerate"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate အမှားအယွင်း - %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "နမူနာပြန်တင်မှု ပိတ်ထားချက်။"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "၁၆-ဘစ် PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "၁၄-ဘစ် PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "၃၂-ဘစ် PCM"
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "ဖန်သားပြင် ဖမ်းယူမှု ဘောင်"
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "ဖိုင်များကို သိမ်းဆည်းမဲ့​ တည်နေရာကို ရွေးပါ"
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "ရုပ်ပုံများကို သိမ်းဆည်းမဲ့ နေရာ -"
#: Screenshot.cpp:328
#: export/ExportMultiple.cpp:242
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "Choose..."
msgstr "ရွေးချယ်ပါ..."
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "၀င်းဒိုး (သို့) ဖန်သားပြင် တခုလုံး ဖမ်းယူပါ"
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "သေးငယ်အောင် အရွယ်ညှိပါ"
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "ကြီးအောင် အ​ရွယ်ညှိပါ"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "​အပြာရောက် နောက်ခံ"
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr "အဖြူရောင် နောက်ခံ"
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr "၀င်းဒိုးကိုပဲ ဖမ်းယူပါ"
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr "၀င်းဒိုး အပြည့် ဖမ်းယူပါ"
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "၀င်းဒိုး အထက် ဖမ်းယူပါ"
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "ဖန်သားပြင် အပြည့် ဖမ်းယူပါ"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "၅ စက္ကန့် စောင့်ပြီး ရှေ့ဆုံးက ၀င်းဒိုး/အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖမ်းယူပါ"
#: Screenshot.cpp:369
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "မှားတယ်"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "စီမံချက် ၀င်းဒိုးတခုရဲ့ တစိတ်တပိုင်းကို ဖမ်းယူပါ"
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr "ခလုတ်တန်းများ အားလုံး"
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr "ရွေးချယ်မှုတန်းလျာ"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "ကိရိယာများ"
#: Screenshot.cpp:382
#: effects/Contrast.cpp:410
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
msgid "Control"
msgstr "အထိန်း"
#: Screenshot.cpp:388
#: effects/LoadEffects.cpp:114
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:240
msgid "Mixer"
msgstr "ပေါင်းစပ်ကိရိယာ"
#: Screenshot.cpp:389
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:114
msgid "Meter"
msgstr "မီတာ"
#: Screenshot.cpp:390
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
#: toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr "တည်းဖြတ်ပါ"
#: Screenshot.cpp:391
#: prefs/DevicePrefs.cpp:133
#: prefs/DevicePrefs.cpp:146
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
msgid "Device"
msgstr "ကိရိယာ"
#: Screenshot.cpp:392
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:252
msgid "Transcription"
msgstr "ရေးမှတ်ခြင်း"
#: Screenshot.cpp:398
#: TrackPanel.cpp:443
#: TrackPanel.cpp:444
msgid "Track Panel"
msgstr "အသံလမ်းကြော ဘောင်ကွက်"
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr "ပေတံ"
#: Screenshot.cpp:400
#: export/ExportMultiple.cpp:285
#: export/ExportMultiple.cpp:287
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောများ"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr "ပထမ အသံလမ်းကြော"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr "ဒုတိယ အသံလမ်းကြော"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr "စကေး"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr "တစက္ကန့်"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr "ဆယ်စက္ကန့်"
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr "တမိနစ်"
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr "ငါးမိနစ်"
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr "တနာရီ"
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောတိုများ"
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr "အလယ်အလတ် အသံလမ်းကြောများ"
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောမြင့်များ"
#: Screenshot.cpp:599
msgid "Saved "
msgstr "သိမ်းဆည်းချက်"
#: Screenshot.cpp:602
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "ဖိုင်ထဲ ရိုက်ထည့်မှု အမှားအယွင်း -"
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "မျက်နှာပြင်ရိုက်ချက် ရုပ်ပုံများ သိမ်းဆည်းဖို့ တည်နေရာ တခုကို ရွေးပါ"
#: Sequence.cpp:799
#: Sequence.cpp:809
#: Sequence.cpp:816
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "စီမံချက် ဖိုင်ထဲမှာ တွေ့ရှိတဲ့ ကွာဟချက်\n"
#: ShuttleGui.cpp:2034
#: effects/Effect.cpp:458
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:851
msgid "Pre&view"
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း"
#: ShuttleGui.cpp:2041
msgid "&Debug"
msgstr "ပြဿနာဖြေရှင်းပါ"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "အသံက အသံသွင်းမှုကို သက်၀င်စေတယ်"
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "သက်၀င်မှု အဆင့် (dB) -"
#: SplashDialog.cpp:60
msgid "&Welcome to Audacity!"
msgstr "အိုဒေးစီးတီးမှ ကြိုဆိုပါတယ်။"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "အစပြုတဲံ အခါ ဒီအရာကို ထပ် မပြပါနဲ့"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "အနုပညာရှင် အမည်"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "အသံလမ်းကြော ခေါင်းစဉ်"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "အယ်လဘမ် ခေါင်းစဉ်"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "အသံလမ်းကြော အမှတ်စဉ်"
#: Tags.cpp:633
msgid "Year"
msgstr "ခုနှစ်"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "အမျိုးအစား"
#: Tags.cpp:635
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "မှတ်ချက်များ"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "နေရာကွက်များကို ကူးသန်းကြည့်ရှုဖို့ မြှား ခလုတ်များ ((သို့) တည်းဖြတ်အပြီးမှာ RETURN ခလုတ်) ကို သုံးပါ။"
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag Name"
msgstr "စာအမှတ် အမည်"
#: Tags.cpp:813
msgid "Tag Value"
msgstr "စာအမှတ် တန်ဖိုး"
#: Tags.cpp:828
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:145
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "ရှင်းလင်းပါ"
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr "အမျိုးအစားများ"
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr "တည်းဖြတ်ပါ..."
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr "ပြန်ချိန်ပါ..."
#: Tags.cpp:844
msgid "Template"
msgstr "ပုံစံခွက်"
#: Tags.cpp:848
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155
msgid "&Load..."
msgstr "ဖွင့်ပါ..."
#: Tags.cpp:849
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:156
msgid "&Save..."
msgstr "သိမ်းဆည်းပါ..."
#: Tags.cpp:851
msgid "S&et Default"
msgstr "စံထားချက်ကို ချမှတ်ပါ"
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr "အမျိုးအစားများကို တည်းဖြတ်ပါ"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1046
#: Tags.cpp:1061
#: Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr "အမျိုးအစားများကို ချမှတ်ပါ"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "အမျိုးအစား ဖိုင်ကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး။"
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "အမျိုးအစား စာရင်းကို စံထားချက်များဆီ ပြန်ချိန်ဖို့ သင် တကယ် အလိုရှိသလား။"
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "အမျိုအစားဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။"
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "မက်တာဒေတာကို ဖွင့်မဲ့ ပုံစံ -"
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
msgstr "မက်တာဒေတာ ဖွင့်လှစ်မှု အမှားအယွင်း"
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "မက်တာဒေတာ သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ -"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr "စာအမှတ်များ ဖိုင် သိမ်းဆည်းမှု အမှားအယွင်း"
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက မရေးသားနိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
" %s။"
#. Russell->The last line is missing.
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက ရေးသားဖို့ \n"
" %s \n"
"ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။"
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက ရုပ်ပုံများကို မရေးသားနိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
" %s။"
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက မတွေ့နိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
" %s။\n"
"အခင်းအကျင်းကို မဖွင့်ထားဘူး။"
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
" %s။\n"
"မကောင်းတဲ့ png အမျိုးအစား ဖြစ်နိုင်တယ်။"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက ၄င်းရဲ့ စံထားချက် အခင်းအကျင်းကို မဖတ်နိုင်ဘူး။\n"
"ပြဿနာကို တင်ပြပါ။"
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"မျှော်လင့်ထားတဲ့ အခင်းအကျင်း အစိတ်အပိုင်း ဖိုင်များကို \n"
"မတွေ့နိုင်တဲ့ နေရာ -ဘူး -\n"
" %s။"
#: Theme.cpp:942
#: effects/NoiseRemoval.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး -\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက မသိမ်းဆည်းနိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"လိုအပ်တဲ့ ဖိုင်များ အားလုံးဟာ -\n"
" %s\n"
"မှာ ရှိနေကြပြီ။"
#: TimeDialog.cpp:53
#: TimeDialog.cpp:64
#: TimerRecordDialog.cpp:236
#: TimerRecordDialog.cpp:367
#: TimerRecordDialog.cpp:371
#: effects/DtmfGen.cpp:446
#: effects/Noise.cpp:191
#: effects/Noise.cpp:207
#: effects/ToneGen.cpp:279
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Duration"
msgstr "ကြာမြင့်ချိန်"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အချိန်တိုင်းကိရိယာ မှတ်တမ်း"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "ကြာမြင့်ချိန်ဟာ သုံညဖြစ်တယ်။ ဘာမျှ မှတ်တမ်းတင်ထားမှာ မဟုတ်ဘူး။"
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr "ကြာမြင့်ချိန်ထဲက အမှားအယွင်း"
#: TimerRecordDialog.cpp:233
msgid "Recording start"
msgstr "အသံသွင်းခြင်း စတင်မှု"
#: TimerRecordDialog.cpp:234
msgid "Recording end"
msgstr "အသံသွင်းခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
#: TimerRecordDialog.cpp:239
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အချိန်တိုင်းကိရိယာ မှတ်တမ်း တိုးတက်မှု"
#: TimerRecordDialog.cpp:329
msgid "Start Date and Time"
msgstr "ရက်စွဲနဲ့ အချိန်ကို စတင်ပါ"
#: TimerRecordDialog.cpp:336
msgid "Start Date"
msgstr "ရက်စွဲကို စတင်ပါ"
#: TimerRecordDialog.cpp:348
msgid "End Date and Time"
msgstr "ရက်စွဲနဲ့ အချိန်ကို အသုံးသတ်ပါ"
#: TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "End Date"
msgstr "ရက်စွဲကို အဆုံးသတ်ပါ"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:443
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "အသံသွင်းမှု %s မှာ စတင်ဖို့ စောင့်ဆိုင်းနေတယ်။\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:444
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အချိန်တိုင်းကိရိယာ မှတ်တမ်း - စတင်ဖို့ စောင့်နေတယ်"
#: TrackPanel.cpp:597
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "အခြား..."
#: TrackPanel.cpp:605
#: TrackPanel.cpp:628
#: TrackPanel.cpp:637
#: TrackPanel.cpp:645
msgid "Name..."
msgstr "အမည်..."
#: TrackPanel.cpp:607
#: TrackPanel.cpp:630
#: TrackPanel.cpp:641
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Move Track Up"
msgstr "အသံလမ်းကြောကို အထက် ရွှေ့ပါ"
#: TrackPanel.cpp:608
#: TrackPanel.cpp:631
#: TrackPanel.cpp:642
#: TrackPanel.cpp:648
msgid "Move Track Down"
msgstr "အသံလမ်းကြောကို အောက် ရွှေ့ပါ"
#: TrackPanel.cpp:610
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Waveform"
msgstr "လှိုင်းသဏ္ဍာန်"
#: TrackPanel.cpp:611
#: prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "လှိုင်းသဏ္ဍာန် (dB)"
#: TrackPanel.cpp:613
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "ရောင်စဉ် လော့ဂ်(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:614
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "အသံပေါက် (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:616
#: TrackPanel.cpp:6198
msgid "Mono"
msgstr "မိုနို"
#: TrackPanel.cpp:617
#: TrackPanel.cpp:6197
msgid "Left Channel"
msgstr "ဘယ်ဖက် ချာနယ်"
#: TrackPanel.cpp:618
#: TrackPanel.cpp:6197
msgid "Right Channel"
msgstr "ညာဖက် ချာနယ်"
#: TrackPanel.cpp:619
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြောကို ဖန်တီးပါ"
#: TrackPanel.cpp:620
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြောကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: TrackPanel.cpp:621
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "စတီရီယိုကို မိုနိုအဖြစ် ခွဲခြမ်းပါ"
#: TrackPanel.cpp:623
msgid "Set Sample Format"
msgstr "နမူနာ အမျိုးအစားကို ချမှတ်ပါ"
#: TrackPanel.cpp:625
#: TrackPanel.cpp:6459
msgid "Set Rate"
msgstr "နှုန်းထားကို ချမှတ်ပါ"
#: TrackPanel.cpp:633
msgid "Up Octave"
msgstr "ရှစ်သံတွဲ အထက်"
#: TrackPanel.cpp:634
msgid "Down Octave"
msgstr "ရှစ်သံတွဲ အောက်"
#: TrackPanel.cpp:639
msgid "Font..."
msgstr "ဖောင့်..."
#: TrackPanel.cpp:650
msgid "Set Range..."
msgstr "အတိုင်းအတာကို ချမှတ်ပါ..."
#: TrackPanel.cpp:654
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
#: toolbars/EditToolBar.cpp:191
msgid "Copy"
msgstr "မိတ္တူကူးပါ"
#: TrackPanel.cpp:1304
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "ဒေါင်လိုက် ချဲ့ကားဖို့ နှိုပ်ပါ၊ ကျုံ့ဖို့ Shift-နှိုပ်ပါ၊ သီးခြား ချဲ့ထွင် နယ်ပယ်တခုကို ဖန်တီးဖို့ ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
#: TrackPanel.cpp:1309
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "အသံလမ်းကြောများရဲ့ အစီအစဉ်ကို ပြောင်းလဲဖို့ အမှတ်အသားကို ဒေါင်လိုက် ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
#: TrackPanel.cpp:1329
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြောများရဲ့ သက်ဆိုင်ရာ အရွယ်ကို ချိန်ညှိဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
#: TrackPanel.cpp:1332
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "အသံလမ်းကြောကို အရွယ်ညှိဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
#: TrackPanel.cpp:1363
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "တခု (သို့) အမှတ်အသား နယ်သတ်မျဉ်းများကို ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: TrackPanel.cpp:1364
msgid "Drag label boundary"
msgstr "အမှတ်အသား နယ်သတ်မျဉ်းကို ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1380
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "ကိရိယာ-မျိုးစုံ စနစ် - ကြွတ်ခလုတ်နဲ့ ကီးဘုတ် ဦးစားပေးချက်များ အတွက် Cmd-"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1383
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "ကိရိယာ-မျိုးစုံ စနစ် - ကြွတ်ခလုတ်နဲ့ ကီးဘုတ် ဦးစားပေးချက်များ အတွက် Ctrl-P"
#: TrackPanel.cpp:1429
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှု နယ်သတ်မျဉ်းဆီ ရွှေ့ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
#: TrackPanel.cpp:1434
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "ညာဖက် ရွေးချယ်မှု နယ်သတ်မျဉ်းဆီ ရွှေ့ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
#: TrackPanel.cpp:1772
#: TrackPanel.cpp:4056
#: TrackPanel.cpp:4088
#: TrackPanel.cpp:4350
#: TrackPanel.cpp:6608
#: TrackPanel.cpp:6628
msgid "Modified Label"
msgstr "မွမ်းမံထားတဲ့ အမှတ်အသား"
#: TrackPanel.cpp:1773
#: TrackPanel.cpp:4057
#: TrackPanel.cpp:4089
#: TrackPanel.cpp:4351
#: TrackPanel.cpp:6609
#: TrackPanel.cpp:6629
msgid "Label Edit"
msgstr "အမှတ်အသား တည်းဖြတ်မှု"
#: TrackPanel.cpp:2011
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "ချိန်ညှိထားတဲ့ စာအိတ်။"
#: TrackPanel.cpp:2012
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "စာအိတ်"
#: TrackPanel.cpp:2162
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "အခြား အသံလမ်းကြောကို ရွှေ့တဲ့ တွဲညှပ်"
#: TrackPanel.cpp:2166
msgid "left"
msgstr "ဘယ်ဖက်"
#: TrackPanel.cpp:2166
msgid "right"
msgstr "ညာဖက်"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2168
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "အသံလမ်းကြောများ/တွဲညှပ်များ ရွှေ့ပြောင်းတဲ့ အချိန် %s %.02f စက္ကန့်"
#: TrackPanel.cpp:2172
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "အချိန်-ရွှေ့ပြောင်းမှု"
#: TrackPanel.cpp:2966
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "ရေးဆွဲမှုကို သုံးစွဲဖို့၊ အသံလမ်းကြော ရွေးနိုင်တဲ့ စာရင်းတွဲ စာရင်းမှတ်ထဲမှ 'လှိုင်းသဏ္ဍာန်' ကို ရွေးပါ။"
#: TrackPanel.cpp:2983
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "ရေးဆွဲမှုကို သုံးစွဲဖို့၊ နမူနာများ တခုချင်း သင် မတွေ့မချင်း နောက်က် ချဲ့ထွင်ပါ။"
#: TrackPanel.cpp:3257
msgid "Moved Sample"
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ နမူနာ"
#: TrackPanel.cpp:3258
msgid "Sample Edit"
msgstr "နမူနာ တည်းဖြတ်မှု"
#: TrackPanel.cpp:3351
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ အသံလမ်းကြော '%s။'"
#: TrackPanel.cpp:3353
msgid "Track Remove"
msgstr "အသံလမ်းကြော ဖယ်ရှားမှု"
#: TrackPanel.cpp:3499
msgid "Moved gain slider"
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ တိုးတက်မှု စလိုင်ဒါ"
#: TrackPanel.cpp:3499
msgid "Moved pan slider"
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ တပြင်လုံး စလိုင်ဒါ"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: TrackPanel.cpp:3500
#: TrackPanel.cpp:5802
#: TrackPanel.cpp:7252
msgid "Gain"
msgstr "တိုးတက်မှု"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: TrackPanel.cpp:3500
#: TrackPanel.cpp:5750
#: TrackPanel.cpp:7260
msgid "Pan"
msgstr "တပြင်လုံး"
#: TrackPanel.cpp:3666
#: TrackPanel.cpp:6559
msgid "up"
msgstr "အထက်"
#: TrackPanel.cpp:3670
#: TrackPanel.cpp:6560
msgid "down"
msgstr "အောက်"
#: TrackPanel.cpp:3677
#: TrackPanel.cpp:6555
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3680
#: TrackPanel.cpp:6561
msgid "Move Track"
msgstr "အသံလမ်းကြောကို ရွှေ့ပါ"
#: TrackPanel.cpp:4251
msgid "Expand"
msgstr "ချဲ့ကားပါ"
#: TrackPanel.cpp:4251
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "ချဲ့ကားထားတဲ့ ဖြတ်ယူမှု လိုင်း"
#: TrackPanel.cpp:4260
msgid "Merge"
msgstr "ပေါင်းစပ်ပါ"
#: TrackPanel.cpp:4260
msgid "Merged Clips"
msgstr "ပေါင်းစပ်ထားတဲ့ ညှပ်စများ"
#: TrackPanel.cpp:4271
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "ဖယ်ရှားထားတဲ့ ဖြတ်ယူမှု လိုင်း"
#: TrackPanel.cpp:5750
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "ချိန်ညှိထားတဲ့ တပြင်လုံး"
#: TrackPanel.cpp:5802
msgid "Adjusted gain"
msgstr "ချိန်ညှိထားတဲ့ တိုးတက်မှု"
#: TrackPanel.cpp:6028
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "အသံလမ်းကြောကို သက်၀င်နေတဲ့ အသံနဲ့ မပယ်ဖျက်နိုင်ဘူး"
#: TrackPanel.cpp:6178
msgid "Stereo, "
msgstr "စတီရီယို၊"
#: TrackPanel.cpp:6181
msgid "Mono, "
msgstr "မိုနို၊"
#: TrackPanel.cpp:6183
msgid "Left, "
msgstr "ဘယ်ဖက်၊"
#: TrackPanel.cpp:6185
msgid "Right, "
msgstr "ညာဖက်၊"
#: TrackPanel.cpp:6207
#: TrackPanel.cpp:6369
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' မှ %s သို့ ပြောင်းလဲမှု"
#: TrackPanel.cpp:6210
msgid "Channel"
msgstr "ချာနယ်"
#: TrackPanel.cpp:6251
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြော '%s' ကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: TrackPanel.cpp:6253
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "စတီရီယိုကို မိုနို '%s' အဖြစ် ခွဲခြမ်းပါ"
#: TrackPanel.cpp:6285
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' ကို စတီရီယို အသံလမ်းကြော တခု ဖန်တီးပါ"
#: TrackPanel.cpp:6288
msgid "Make Stereo"
msgstr "စတီရီယို ဖန်တီးပါ"
#: TrackPanel.cpp:6333
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' မှ %d Hz သို့ ပြောင်းလဲမှု"
#: TrackPanel.cpp:6335
msgid "Rate Change"
msgstr "နှုန်းထား​ ပြောင်းလဲမှု"
#: TrackPanel.cpp:6373
msgid "Format Change"
msgstr "အမျိုးအစား ပြောင်းလဲမှု"
#: TrackPanel.cpp:6523
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "ပြောင်းလဲရမဲ့ အောက်ပိုင်း အရှိန် ကန့်သတ်ချက် (%) -"
#: TrackPanel.cpp:6524
#: TrackPanel.cpp:6525
msgid "Lower speed limit"
msgstr "အောက်ပိုင်း အရှိန် ကန့်သတ်ချက်"
#: TrackPanel.cpp:6530
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "ပြောင်းလဲရမဲ့ အထက်ပိုင်း အရှိန် ကန့်သတ်ချက် (%) -"
#: TrackPanel.cpp:6531
#: TrackPanel.cpp:6532
msgid "Upper speed limit"
msgstr "အထက်ပိုင်း အရှိန် ကန့်သတ်ချက်"
#: TrackPanel.cpp:6540
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "သတ်မှတ်မဲ့ အတိုင်းအတာ '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6543
msgid "Set Range"
msgstr "အတိုင်းအတာကို ချမှတ်ပါ"
#: TrackPanel.cpp:6590
msgid "Change track name to:"
msgstr "ပြောင်းလဲမဲ့ အသံလမ်းကြော အမည် -"
#: TrackPanel.cpp:6591
msgid "Track Name"
msgstr "အသံလမ်းကြော အမည်"
#: TrackPanel.cpp:6594
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' မှ '%s' သို့ အမည်ပြောင်းထားချက်"
#: TrackPanel.cpp:6597
msgid "Name Change"
msgstr "အမည် ပြောင်းလဲမှု"
#: TrackPanel.cpp:6663
msgid "Label Track Font"
msgstr "အမှတ်အသား အသံလမ်းကြော ဖောင့်"
#: TrackPanel.cpp:6675
#: TrackPanel.cpp:6681
msgid "Face name"
msgstr "ဖောင့် အမည်"
#: TrackPanel.cpp:6685
#: TrackPanel.cpp:6692
msgid "Face size"
msgstr "ဖောင့် အရွယ်"
#: TrackPanel.cpp:6941
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "စတီရီယို၊ ၉၉၉၉၉၉Hz"
#: TrackPanel.cpp:7201
msgid "Mute"
msgstr "အသံပိတ်ပါ"
#: TrackPanel.cpp:7201
msgid "Solo"
msgstr "တပင်တိုင်"
#: TrackPanelAx.cpp:273
msgid "TrackView"
msgstr "အသံလမ်းကြော မြင်ကွင်း"
#: TrackPanelAx.cpp:281
msgid "Track Accessible out of sync"
msgstr "တပြိုင်နက် ၀င်ရောင်နိုင်တဲ့ အသံလမ်းကြော"
#: TrackPanelAx.cpp:289
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "အသံလမ်းကြော %d"
#: TrackPanelAx.cpp:295
msgid " Mute On"
msgstr "အသံပိတ်မှု ဖွင့်ထားပါ"
#: TrackPanelAx.cpp:300
msgid " Solo On"
msgstr "တပင်တိုင် ဖွင့်ထားပါ"
#: TrackPanelAx.cpp:304
msgid " Select On"
msgstr "ရွေးချယ်မှု ဖွင့်ထားပါ"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "ရွေးချယ်မှုဟာ အသံခလုတ်ကို သုံးဖို့ အရမ်းငယ်တယ်။"
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "စံကိုက်ချိန်ညှိမှု ရလဒ်များ\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "စွမ်းအင် -- ဆိုလိုချက် - %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "လက္ခဏာ အပြောင်းအလဲ -- ဆိုလိုချက် - %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ဦးတည်ချက် အပြောင်းအလဲ -- ဆိုလိုချက် - %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:84
msgid "Audio Track"
msgstr "အသံလမ်းကြော"
#: WaveTrack.cpp:978
#: WaveTrack.cpp:997
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ပွားယူဖို့ ရနိုင်တဲ့ နေရာ မလုံလောက်ဘူး"
#: WaveTrack.cpp:2023
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "ဖြတ်ယူတဲ့ လိုင်းကို ချဲ့ကားဖို့ ရနိုင်တဲ့ နေရာ မလုံလောက်ဘူး"
#: commands/CommandManager.cpp:545
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "ယန္တရားငယ်များ ၁ မှ %i သို့"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "ယန္တရားငယ်များ %i မှ %i သို့"
#: commands/CommandManager.cpp:923
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"သင့်ရဲ့ နောက်ဆုံး လုပ်ဆောင်ချက်မှာ ပြဿနာတခု ရှိတယ်။ ဒီအရာကို ပရိုဂရမ် အမှား\n"
"တခုလို့ သင်ယူဆရင်၊ ၄င်းဖြစ်ပွားတဲ့ နေရာအတိအကျကို ကျွန်ပ်တို့ကို ပြောပြပါ။"
#: commands/CommandManager.cpp:927
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr ""
"ဖွင့်ပြမှုနဲ့ အသံသွင်းမှုတွေ ရပ်နားတဲ့ အခါ၌သာ ဒီအ​ရာကို\n"
" သင် လုပ်ဆောင်နိုင်တယ်။ [ရပ်ဆိုင်းခြင်းဟာ မလုံလောက်ဘူး။]"
#: commands/CommandManager.cpp:929
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr "ဒီအရာကို သုံးစွဲဖို့ အချို့ စတီရီယို အသံကို သင် ပထမဦးဆုံး ရွေးရမယ်။ [ဒီအရာကို မိုနိုနဲ့ သင် မသုံးစွဲနိုင်ဘူး။]"
#: commands/CommandManager.cpp:931
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "ဒီအရာကို သုံးစွဲဖို့ အချို့ အသံကို သင် ပထမဦးဆုံး ရွေးရမယ်။"
#: commands/CommandManager.cpp:933
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr ""
"ဒီအရာကို သုံးစွဲဖို့ အချို့ အသံကို သင် ပထမဦးဆုံး ရွေးရမယ်။ \n"
"[တခြား အသံလမ်းကြော အမျိုးအစားများကို ရွေးချယ်မှုဟာ အလုပ်ဖြစ်မှာ မဟုတ်ဘူး]"
#: commands/CommandManager.cpp:938
msgid "Disallowed"
msgstr "ခွင့်ပြုမထားချက်"
#: commands/CommandManager.cpp:1120
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "ဖွင့်ထားတဲ့ %d ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1122
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို ဖွင့်နေတယ်"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:140
msgid "Amplify"
msgstr "ချဲ့ထွင်ပါ"
#: effects/Amplify.cpp:156
#: effects/Compressor.cpp:487
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "ဒိုမီနစ် မာဇုံနီ အားဖြင့်"
#: effects/Amplify.cpp:169
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "(dB) ချဲ့ထွင်ခြင်း -"
#: effects/Amplify.cpp:184
msgid "Amplification dB"
msgstr "dB ကို ချဲ့ထွင်ခြင်း"
#: effects/Amplify.cpp:191
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "အထွတ်အထိပ် ကျယ်ပြန့်မှု အသစ် (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:201
msgid "Allow clipping"
msgstr "တွဲညှပ်မှုကို ခွင့်ပြုပါ"
#: effects/Amplify.cpp:223
#: effects/Amplify.cpp:280
#: effects/Amplify.cpp:324
msgid "-Infinity"
msgstr "-အဆုံးမရှိ"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "ချဲ့ထွင်ပါ..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "ချဲ့ထွင်နေခြင်း"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "အသံမပါတဲ့ အသံလမ်းကြောတခုကို သင်ရွေးချယ်ခဲ့တယ်။ အော်တိုဒတ်က အသံလမ်းကြောများကိုသာ လုပ်ဆောင်နိုင်တယ်။"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "အော်တို ဒတ်"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "အော်တို ဒတ်က ရွေးချယ်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြော(များ) အောက်မှာ ထားရှိရမဲ့ ထိန်းချုပ်မှု အသံလမ်းကြော တခု လိုအပ်တယ်။"
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "မားကပ် မေယာ စီစဉ်တဲ့ အော်တို ဒတ်"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "ဒတ် ပမာဏ -"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "အများဆုံး ခေတ္တရပ်နားမှု -"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:157
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:62
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:96
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "seconds"
msgstr "စက္ကန့်များ"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "အပြင်ဖက် မှေးမှိန်မှု လျှော့ကျတဲ့ အလျား -"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "အပြင်ဖက် မှေးမှိန်မှု မြင့်တက်တဲ့ အလျား -"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "အတွင်းပိုင်း မှေးမှိန်မှု လျှော့ကျတဲ့ အလျား -"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "အတွင်းပိုင်း မှေးမှိန်မှု မြင့်တက်တဲ့ အလျား -"
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:506
msgid "Threshold:"
msgstr "အတိုင်းအတာ -"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "မှန်ကန်တဲ့ တန်ဖိုးများကို ရေးသွင်းပါ။"
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း မရနိုင်ဘူး"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "အော်တို ဒတ်..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "အော်တို ဒတ်ကို ဆောင်ရွတ်နေတယ်..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:856
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1237
#: widgets/ErrorDialog.cpp:99
msgid "OK"
msgstr "ကောင်းပြီ"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s ကြိမ်နှုန်း = %.0f Hz, မြှင့်တင်ချက် = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "ဘေ့စ် မြှင့်တင်ချက်"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "နာစကာ အော့တဗီးယံ ပေါလ် အားဖြင့်"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:322
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "ကြိမ်နှုန်း (Hz) -"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "ကြိမ်နှုန်း Hertz"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "မြှင့်တင်ချက် (dB) -"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "မြှင့်တင်ချက် dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "ဘေ့စ်မြှင့်တင်ချက်..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "ဘေ့စ် ကြိမ်နှုန်းများ မြှင့်တင်နေခြင်း"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "အရှည်ကို ပြောင်းလဲပါ..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "အရှည်ကို ပြောင်းလဲနေတယ်..."
#: effects/ChangePitch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "သုံးစွဲတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s %.2f အသံ၀က်များ"
#: effects/ChangePitch.cpp:198
msgid "Change Pitch"
msgstr "အသံပေါက် ပြောင်းလဲပါ"
#: effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "အသံပေါက်ကို နရီအနှေးအမြန် မပြောင်းလဲပဲ ပြောင်းလဲပါ"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
#: effects/ChangeSpeed.cpp:337
#: effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "ဗော်ကန် ဂျွန်ဆင် && ဒိုမီနစ် မာဇုံနီ အားဖြင့်"
#: effects/ChangePitch.cpp:260
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "အိုလီ ပါဗီးအားနင် စီမံတဲ့ ဆောင်းတတ်ချ် သုံးစွဲမှု"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
msgid "Pitch:"
msgstr "အသံပေါက် -"
#: effects/ChangePitch.cpp:274
msgid "From:"
msgstr "မှ -"
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr "အသံပေါက်မှ"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr "အထက်"
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Down"
msgstr "အောက်"
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr "သို့ -"
#: effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "To Pitch"
msgstr "အသံပေါက်သို့"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "အသံ၀က် (အဆင့်များ-တ၀က်) -"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "အဆင့်များ-တ၀က်ပါတဲ့ အသံ၀က်များ"
#: effects/ChangePitch.cpp:326
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "from"
msgstr "မှ"
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "hertz ပါတဲ့ ကြိမ်နှုန်းမှ"
#: effects/ChangePitch.cpp:331
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "to"
msgstr "သို့"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "စက္ကန့်များပါတဲ့ ကြိမ်နှုန်းသို့"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: effects/ChangeTempo.cpp:187
msgid "Percent Change:"
msgstr "ရာနှုန်း ပြောင်းလဲမှု -"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:359
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change"
msgstr "ရာနှုန်း ပြောင်းလဲမှု"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "အသံပေါက်ကို ပြောင်းလဲပါ..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "အသံပေါက်ကို ပြောင်းလဲပါ"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:54
#: effects/ChangeTempo.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:299
msgid "Change Speed"
msgstr "အမြန်နှုန်းကို ပြောင်းလဲပါ"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:330
msgid "n/a"
msgstr "ဘာမှမရှိ"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "နရီအနှေးအမြန်နဲ့ အသံပေါက် နှစ်ခုစလုံး ထိခိုက်တဲ့ အမြန်နှုန်းကို ပြောင်းလဲပါ"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "ဧရစ် ဒီ ကာစထရို လိုပို စီမံတဲ့ နမူနာနှုန်း သုံးစွဲခြင်း"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "စံညွှန်း Vinyl RPM:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "From RPM"
msgstr "RPM မှ"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
msgid "To RPM"
msgstr "RPM သို့"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "အမြန်နှုန်းကို ပြောင်းလဲပါ..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "အမြန်နှုန်း ​ပြောင်းလဲနေတယ်"
#: effects/ChangeTempo.cpp:141
msgid "Change Tempo"
msgstr "နရီအနှေးအမြန်ကို ပြောင်းလဲပါ"
#: effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "နရီအနှေးအမြန်ကို အသံပေါက် မပြောင်းလဲပဲ ပြောင်းလဲပါ"
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
msgid "Beats per minute:"
msgstr "စက္ကန့်အလိုက် ရိုက်ချက်များ -"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "From beats per minute"
msgstr "မိနစ်အလိုက် ရိုက်ချက်များမှ"
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
msgid "To beats per minute"
msgstr "မိနစ်အလိုက် ရိုက်ချက်များသို့"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "Length (seconds):"
msgstr "အရှည် (စက္ကန့်များ) -"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "From length in seconds"
msgstr "စက္ကန့်များပါတဲ့ အရှည်မှ"
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "To length in seconds"
msgstr "စက္ကန့်များပါတဲ့ အရှည်သို့"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "နရီအနှေးအမြန်ကို ​ပြောင်းလဲပါ..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "နရီအနှေးအမြန်ကို ပြောင်းလဲနေတယ်"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "ဖယ်ရှားမှုကို နှိုပ်ပါ"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "ဂရိတ်ဂျ် ဒီဖိုရေးစ် စီမံတဲ့ နှိုပ်ချက်နဲ့ ပွင့်ထွက်ချက်ကို ဖယ်ရှားခြင်း"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "အတိုင်းအတာကို ရွေးချယ်ပါ (အောက်ပိုင်းဟာ ပိုပြီး အာရုံခံနိုင်တယ်) -"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "အတိုင်းအတာကို ရွေးချယ်ပါ"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "စပိုက်ရဲ့ အများဆုံး အကျယ် (အောက်ပိုင်းဟာ ပိုပြီး အာရုံခံနိုင်တယ်) -"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "စပိုက်ရဲ့ အများဆုံး အကျယ်"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "ဖယ်ရှားရေးကို နှိုပ်ပါ..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "နှိုပ်ချက်များနဲ့ ပွင့်ထွက်ချက်များကို ဖယ်ရှားခြင်း"
#: effects/Compressor.cpp:472
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "တက်ကြွတဲ့ အတိုင်းအတာ ဖိသိပ်ကိရိယာ"
#: effects/Compressor.cpp:510
msgid "Threshold"
msgstr "အတိုင်းအတာ"
#: effects/Compressor.cpp:514
msgid "Ratio:"
msgstr "အချိုး -"
#: effects/Compressor.cpp:518
msgid "Ratio"
msgstr "အချိုး"
#: effects/Compressor.cpp:522
msgid "Attack Time:"
msgstr "တိုက်ခိုက် ချိန် -"
#: effects/Compressor.cpp:526
msgid "Attack Time"
msgstr "တိုက်ခိုက် ချိန်"
#: effects/Compressor.cpp:530
msgid "Decay Time:"
msgstr "ယိုယွင်း ချိန် -"
#: effects/Compressor.cpp:534
msgid "Decay Time"
msgstr "ယိုယွင်း ချိန်"
#: effects/Compressor.cpp:542
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "ဖိသိပ်မှု ပြီးနောက် 0dB အတွက် တိုးတက်မှုကို အစားပေးပါ"
#: effects/Compressor.cpp:575
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "အတိုင်းအတာ %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:576
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:579
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "အချိုး %.0f မှ 1 သို့"
#: effects/Compressor.cpp:580
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:583
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "အချိုး %.1f မှ 1 သို့"
#: effects/Compressor.cpp:584
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:587
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "တိုက်ခိုက်ချိန် %.1f စက္ကန့်"
#: effects/Compressor.cpp:588
#: effects/Compressor.cpp:591
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f စက္ကန့်"
#: effects/Compressor.cpp:590
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "ယိုယွင်း ချိန် %.1f စက္ကန့်"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "ဖိသိပ်ကိရိယာ..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "တက်ကြွတဲ့ အတိုင်းအတာ ဖိသိပ်မှုကို အသုံးချနေတယ်..."
#: effects/Contrast.cpp:64
msgid "Contrast Analysis"
msgstr "ခြားနားချက် စိစစ်ချက်"
#: effects/Contrast.cpp:88
msgid "Contrast Tool Foreground"
msgstr "ကိရိယာ အနီးကပ်မြင်ကွင်းကို ခြားနားစေပါ"
#: effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Foreground times selected.\n"
"Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
msgstr ""
"အနီးကပ်မြင်ကွင်း အချိန်များ ရွေးချယ်ထားချက်။\n"
"ယခု နောက်ခံကို ရွေးပြီး Ctrl+Shift+T (သို့) စာရင်းမှတ်ကို ပြန်လည် သုံးစွဲပါ။"
#: effects/Contrast.cpp:144
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"အချိန် ကုန်ဆုံးပြီးနောက် စတင်ချိန်။\n"
"လက်တွေ့ကျတဲ့ အချိန်များကို ရေးသွင်းပါ။"
#: effects/Contrast.cpp:154
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"အချိန်များဟာ လက်တွေ့မကျဘူး။\n"
"လက်တွေ့ကျတဲ့ အချိန်များကို ရေးသွင်းပါ။"
#: effects/Contrast.cpp:276
msgid "Contrast Analyzer"
msgstr "ခြားနားချက် စိစစ်ကိရိယာ"
#: effects/Contrast.cpp:279
msgid "Parameters"
msgstr "ပါရာမီတာများ"
#: effects/Contrast.cpp:286
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
msgid "Start"
msgstr "စတင်မှု"
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "ပြီးဆုံးမှု"
#: effects/Contrast.cpp:290
msgid "Volume "
msgstr "အသံထိန်းခလုတ်"
#: effects/Contrast.cpp:293
msgid "Foreground:"
msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း -"
#: effects/Contrast.cpp:305
msgid "Foreground start time"
msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း စတင်ချိန်"
#: effects/Contrast.cpp:323
msgid "Foreground end time"
msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း ပြီးဆုံးချိန်"
#: effects/Contrast.cpp:329
#: effects/Contrast.cpp:373
#: effects/Contrast.cpp:437
#: effects/Contrast.cpp:448
msgid "Measured"
msgstr "တိုင်းတာထားချက်"
#: effects/Contrast.cpp:331
#: effects/Contrast.cpp:375
msgid "Use selection"
msgstr "ရွေးချယ်မှုကို သုံးစွဲပါ"
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "Background:"
msgstr "နောက်ခံ -"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Background start time"
msgstr "နောက်ခံ စတင်ချိန်"
#: effects/Contrast.cpp:367
msgid "Background end time"
msgstr "နောက်ခံ ပြီးဆုံးချိန်"
#: effects/Contrast.cpp:384
msgid "Result"
msgstr "ရလဒ်"
#: effects/Contrast.cpp:388
msgid "Contrast Result:"
msgstr "ခြားနားချက် ရလဒ် -"
#: effects/Contrast.cpp:391
msgid "Reset"
msgstr "ပြန်ချိန်ပါ"
#: effects/Contrast.cpp:392
msgid "Difference:"
msgstr "ခြားနားချက် -"
#: effects/Contrast.cpp:403
msgid "Information"
msgstr "အချက်အလက်"
#: effects/Contrast.cpp:405
msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "အသံရဲ့ ရွေးချယ်မှု နှစ်ခုကြား rms ထုထည် ခြားနားချက်များကို တိုင်းတာရန်။"
#: effects/Contrast.cpp:406
msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
msgstr "WCAG2 အသံ ခြားနားချက် စိစစ်ကိရိယာအတွက် အကူအညီ"
#: effects/Contrast.cpp:412
msgid "Close (keeping times)"
msgstr "ပိတ်ပါ (ထိန်းသိမ်းတဲ့ အချိန်များ)"
#: effects/Contrast.cpp:474
#: effects/Contrast.cpp:480
#: effects/Contrast.cpp:486
#: effects/Contrast.cpp:492
msgid "Measure"
msgstr "တိုင်းတာပါ"
#: effects/Contrast.cpp:531
msgid "No foreground to measure"
msgstr "တိုင်းတာမဲ့ အနီးကပ်မြင်ကွင်း မရှိဘူး"
#: effects/Contrast.cpp:536
msgid "Measured foreground level"
msgstr "တိုင်းတာထားတဲ့ အနီးကပ်မြင်ကွင်း အဆင့်"
#: effects/Contrast.cpp:537
#: effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "No background to measure"
msgstr "တိုင်းတာမဲ့ နောက်ခံ မရှိဘူး"
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Measured background level"
msgstr "တိုင်းတာထားတဲ့ နောက်ခံ အဆင့်"
#: effects/Contrast.cpp:552
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 အောင်မြင်တယ်"
#: effects/Contrast.cpp:554
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 မအောင်မြင်ဘူး"
#: effects/Contrast.cpp:555
msgid "Current difference"
msgstr "လက်ရှိ ခြားနားချက်"
#: effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB ပျမ်းမျှ rms"
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Please enter valid times."
msgstr "မှန်ကန်တဲ့ အချိန်များကို ရွေးသွင်းပါ။"
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "ခြားနားချက် ရလဒ်ကို တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
#: effects/Contrast.cpp:592
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG ၂. အောင်မြင်မှု စံညွှန်း ၁.၄.၇ ခြားနားချက် ရလဒ်များ"
#: effects/Contrast.cpp:594
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "ဖိုင်အမည် = %s။"
#: effects/Contrast.cpp:596
msgid "Foreground"
msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း"
#: effects/Contrast.cpp:601
#: effects/Contrast.cpp:618
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "အ​ချိန် စတင်မှု = %2d နာရီ(များ)၊ %2d မိနစ်(များ)၊ %.2f စက္ကန့်များ။"
#: effects/Contrast.cpp:606
#: effects/Contrast.cpp:623
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "အ​ချိန် ကုန်ဆုံးမှု = %2d နာရီ(များ)၊ %2d မိနစ်(များ)၊ %.2f စက္ကန့်များ။"
#: effects/Contrast.cpp:608
#: effects/Contrast.cpp:625
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "ပျမ်းမျှ rms = %.1f dB။"
#: effects/Contrast.cpp:610
#: effects/Contrast.cpp:627
msgid "Average rms = dB."
msgstr "ပျမ်းမျှ rms = dB။"
#: effects/Contrast.cpp:613
msgid "Background"
msgstr "နောက်ခံ"
#: effects/Contrast.cpp:629
msgid "Results"
msgstr "ရလဒ်များ"
#: effects/Contrast.cpp:631
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "ကွဲပြားချက် = %.1f ပျမ်းမျှ rms dB။"
#: effects/Contrast.cpp:633
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG ၂. ရဲ့ အောင်မြင်မှု စံညွှန်း ၁.၄.၇ - အောင်မြင်တယ်"
#: effects/Contrast.cpp:635
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG ၂. ရဲ့ အောင်မြင်မှု စံညွှန်း ၁.၄.၇ - မအောင်မြင်ဘူး"
#: effects/Contrast.cpp:638
msgid "Data gathered"
msgstr "ဒေတာ စုဆောင်းချက်"
#: effects/DtmfGen.cpp:56
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF အသံ ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
#: effects/DtmfGen.cpp:421
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "ဆာလဝေါ ဗင်တူရာ (၂၀၀၆) အားဖြင့်"
#: effects/DtmfGen.cpp:425
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF အစီအစဉ် -"
#: effects/DtmfGen.cpp:428
#: effects/Noise.cpp:190
#: effects/ToneGen.cpp:278
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "ကျယ်ပြန့်မှု (-၁)"
#: effects/DtmfGen.cpp:430
msgid "Duration:"
msgstr "ကြာမြင့်ချိန် -"
#: effects/DtmfGen.cpp:452
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "အသံ/တိတ်ဆိတ်မှု အချိုး -"
#: effects/DtmfGen.cpp:462
msgid "Duty cycle:"
msgstr "လုပ်ငန်း သံသရာ -"
#: effects/DtmfGen.cpp:464
msgid "Tone duration:"
msgstr "အသံ ကြာမြင့်ချိန် -"
#: effects/DtmfGen.cpp:465
#: effects/DtmfGen.cpp:467
#: effects/DtmfGen.cpp:543
#: effects/DtmfGen.cpp:544
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:466
msgid "Silence duration:"
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှု ကြာမြင့်ချိန် -"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF အသံများ..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "သုံးစွဲတဲ့ သက်ရောက်မှု - DTMF အသံများကို ထုတ်လုပ်ပါ၊ %.6lf စက္ကန့်"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF အသံများကို ထုတ်လုပ်နေတယ်"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s နှောင့်နှေးမှု = %f စက္ကန့်၊ ယိုယွင်းမှု အကြောင်းရင်း = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "ပဲ့တင်သံ"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:197
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "ဒိုမီနစ် မာဇုံနီ && ဗော်ကန် ဂျွန်ဆင် အားဖြင့်"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "နှောင့်နှေးချိန် (စက္ကန့်များ) -"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "ယိုယွင်းမှု အကြောင်းရင်း -"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "ပဲ့တင်သံ..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "ပဲ့တင်သံ လု​ပ်ဆောင်နေတယ်"
#: effects/Effect.cpp:520
msgid "Preparing preview"
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်းကို ပြင်ဆင်နေတယ်"
#: effects/Effect.cpp:550
msgid "Previewing"
msgstr "အစမ်းကြည့်ရှုနေတယ်"
#: effects/Effect.cpp:565
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "အသံ ကိရိယာကို ဖွင့်နေစဉ် အမှားအယွင်း။ ကိရိယာ ရလဒ် တပ်ဆင်ချက်များနဲ့ စီမံချက် နမူနာ နှုန်းထားကို စစ်ဆေးပါ။"
#: effects/Effect.h:97
#: effects/TimeScale.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s"
#: effects/Equalization.cpp:336
msgid "B-spline"
msgstr "ဘီ-စပလိုင်း"
#: effects/Equalization.cpp:337
msgid "Cosine"
msgstr "ကိုဆိုင်း"
#: effects/Equalization.cpp:338
msgid "Cubic"
msgstr "ကုဗယူနစ်"
#: effects/Equalization.cpp:371
#: effects/Equalization.cpp:422
msgid "Equalization"
msgstr "ညီမျှစေခြင်း"
#: effects/Equalization.cpp:1012
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "EQ မျဉ်းခုံး ဖွင့်နေစဉ် အမှားအယွင်း"
#: effects/Equalization.cpp:1051
msgid "custom"
msgstr "စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးမှု"
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "ညီမျှစေခြင်း မျဉ်းခုံးများ သိမ်းဆည်းမှု အမှားအယွင်း"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1123
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "မာတင် ရှော && မစ်ချ် ဂိုဒင်း စီမံတဲ့ ညီမျှစေခြင်း၊ "
#: effects/Equalization.cpp:1144
msgid "Max dB"
msgstr "အများဆုံး dB"
#: effects/Equalization.cpp:1146
msgid "Min dB"
msgstr "အနည်းဆုံး dB"
#: effects/Equalization.cpp:1219
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1236
msgid "Draw curves"
msgstr "မျဉ်းခုံးများကို ရေးဆွဲပါ"
#: effects/Equalization.cpp:1241
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ ရုပ်ကား"
#: effects/Equalization.cpp:1255
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "အစဉ်လိုက် ကြိမ်နှုန်း ​စကေး"
#: effects/Equalization.cpp:1264
msgid "Length of filter:"
msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာ အရှည် -"
#: effects/Equalization.cpp:1285
msgid "Select curve:"
msgstr "မျဉ်းခုံးကို ရွေးပါ -"
#: effects/Equalization.cpp:1295
#: effects/Equalization.cpp:2553
#: export/ExportMultiple.cpp:924
msgid "Save As..."
msgstr "သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ..."
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "Flat"
msgstr "ဖြန့်ဖြုးပါ"
#: effects/Equalization.cpp:2552
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "မျဉ်းခုံးရဲ့ စိတ်ကြိုက်အမည်ကို ရေးသွင်းပါ"
#: effects/Equalization.cpp:2652
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "ပယ်ဖျက်မှုကို အတည်ပြုပါ"
#: effects/Equalization.h:84
msgid "Equalization..."
msgstr "ညီမျှစေခြင်း..."
#: effects/Equalization.h:98
msgid "Performing Equalization"
msgstr "ညီမျှစေခြင်းကို လုပ်ဆောင်နေတယ်"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "ကြည်လင်ထင်ရှားစေပါ"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "ကြည်လင်ထင်ရှားစေခြင်း"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "မှေးမှိန်ပျောက်ကွယ်စေပါ"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "မှေးမှိန်ပျောက်ကွယ်စေခြင်း"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "တွဲညှပ်ခြင်း ဖေါ်ထုတ်ပါ"
#: effects/FindClipping.cpp:93
msgid "Clipping"
msgstr "တွဲညှပ်ခြင်း"
#: effects/FindClipping.cpp:213
msgid "Find Clipping"
msgstr "တွဲညှပ်မှုကို ​ရှာ​ပါ"
#: effects/FindClipping.cpp:224
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "လီလဲန် လူစီယက် အားဖြင့်"
#: effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "အတိုင်းအတာကို စတင်ပါ (နမူနာများ) -"
#: effects/FindClipping.cpp:240
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "အတိုင်းအတာကို ရပ်တန့်ပါ (နမူနာများ) -"
#: effects/FindClipping.cpp:252
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "စတင်ခြင်းနဲ့ ရပ်တန့်ခြင်းဟာ ထက် ကြီးရမယ်။"
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "တွဲညှပ်မှုကို ​ရှာပါ..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "တွဲညှပ်မှုကို ဖေါ်ထုတ်ခြင်း"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ပါ"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ခြင်း"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "ချိန်ညှိကိရိယာ"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "ကျော်သွားရန်ု-မဟုတ်"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "ပေါ့ပါးတယ်"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "အတော်အတင့်"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "လေးလံတယ်"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "ပိုလေးတယ်"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "အလေးလံဆုံး"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "လင်း အာလံ အားဖြင့်"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "ချိန်ညှိခြင်း ဒီဂရီ"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "ချိန်ညှိခြင်း ဒီဂရီ -"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "လှိုင်း အတိုင်းအတာ (ရှူးရှူးမြည်သံ/ဝီဝီမြည်သံ/၀န်းကျင် ဆူညံသံ)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "ဆူညံသံအတွက် အတိုင်းအတာ -"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "ချိန်ညှိကိရိယာ..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "ချိန်ညှိကိရိယာကို သုံးစွဲနေခြင်း..."
#: effects/LoadEffects.cpp:102
msgid "Generator"
msgstr "ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Instrument"
msgstr "တန်ဆာပလာ"
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Oscillator"
msgstr "လျှပ်စစ်လှိုင်းထုတ်ကိရိယာ"
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Utility"
msgstr "သုံးစွဲမှု"
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Converter"
msgstr "အသွင်ပြောင်းကိရိယာ"
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Analyser"
msgstr "စိစစ်ကိရိယာ"
#: effects/LoadEffects.cpp:116
msgid "Simulator"
msgstr "ခွင်တုစက်"
#: effects/LoadEffects.cpp:118
msgid "Delay"
msgstr "နှောင့်နှေးစေပါ"
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Modulator"
msgstr "အသံညှိကိရိယာ"
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Reverb"
msgstr "ပဲ့တင်ထပ်စေပါ"
#: effects/LoadEffects.cpp:124
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "ဖေးဇာ"
#: effects/LoadEffects.cpp:126
msgid "Flanger"
msgstr "အနားကွပ်ကိရိယာ"
#: effects/LoadEffects.cpp:128
msgid "Chorus"
msgstr "ဂီတတေး"
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Filter"
msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာ"
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Lowpass"
msgstr "အနိမ့်ဖြတ်သန်းမှု"
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Bandpass"
msgstr "အုပ်စုဖြတ်သန်းမှု"
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Highpass"
msgstr "အမြင့်ဖြတ်သန်းမှု"
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Comb"
msgstr "ဘီးကုပ်"
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Allpass"
msgstr "ဖြတ်သန်းမှုအားလုံး"
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Equaliser"
msgstr "ညီမျှ​ကိရိယာ"
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Parametric"
msgstr "ကန့်သတ်ချက်ဘောင်"
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Multiband"
msgstr "အုပ်စုမျိုးစု"
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Spectral Processor"
msgstr "အသံလှိုင်းစဉ် ပရိုဆက်ဆာ"
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "အသံပေါက် ရွှေ့ပြောင်းကိရိယာ"
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Amplifier"
msgstr "ချဲ့ထွင်ကိရိယာ"
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Distortion"
msgstr "တွန့်လိမ်ခြင်း"
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Waveshaper"
msgstr "လှိုင်းပုံဖေါ်ကိရိယာ"
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "တက်ကြွတဲ့ ပရိုဆက်ဆာ"
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Compressor"
msgstr "ဖိသိပ်ကိရိယာ"
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Expander"
msgstr "ချဲ့ကားကိရိယာ"
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Limiter"
msgstr "ကန့်သတ်ကိရိယာ"
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Gate"
msgstr "ဂိတ်ပေါက်"
#: effects/LoadEffects.cpp:199
#: effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise Removal"
msgstr "ဆူညံသံ ဖယ်ရှားမှု"
#: effects/LoadEffects.cpp:201
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "အသံပေါက်နဲ့ နရီအနှေးအမြန်"
#: effects/LoadEffects.cpp:203
msgid "Timeline Changer"
msgstr "အချိန်ဇယား ပြောင်းကိရိယာ"
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Time"
msgstr "အချိန်"
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Onsets"
msgstr "အော့ဖ်ဆက်များ"
#: effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr "အဖြူရောင်"
#: effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr "ပန်းရောင်"
#: effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr "အညှိရောင်"
#: effects/Noise.cpp:41
msgid "Noise Generator"
msgstr "ဆူညံမှု ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
#: effects/Noise.cpp:189
msgid "Noise type"
msgstr "ဆူညံမှု အမျိုးအစား"
#: effects/Noise.h:42
msgid "Noise..."
msgstr "ဆူညံသံ..."
#: effects/Noise.h:56
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - ဆူညံသံ ထုတ်လုပ်ပါ၊ %.6lf စက္ကန့်များ"
#: effects/Noise.h:60
msgid "Generating Noise"
msgstr "ဆူညံသံ ထုတ်လုပ်ခြင်း"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"မဖွင့်နိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "ဆူညံသံ ခြုံငုံချက်တခု မရှိပဲ ဆူညံသံ ဖယ်ရှားဖို့ ကြိုးပမ်းမှု။\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
msgid "Step 1"
msgstr "အဆင့် ၁"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက စစ်ထုတ်တဲ့ အရာကို သိရှိဖို့ ဆူညံသံ အနည်းငယ်မျှကို ရွေးပြီး၊ \n"
"ဆူညံသံ ခြုံငုံချက် ရယူရန် ကို နှိုပ်ပါ -"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
msgid "Step 2"
msgstr "အဆင့် ၂"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:822
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"သင် စစ်ထုတ်လိုတဲ့ အသံ အားလုံးကို ရွေးပြီး၊ သင် စစ်ထုတ်လိုတဲ့ ဆူညံသံ အတိုင်းအတာကို \n"
"ရွေးပြီးနောက်၊ ဆူညံသံကို ဖယ်ရှားဖို့ 'ကောင်းပြီး'ကို နှိုပ်ပါ။\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:827
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "ဒိုမီနစ် မာဇုံနီ စီမံတဲ့ ဆူညံသံ ဖယ်ရှားခြင်း"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:835
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "ဆူညံသံ ခြုံငုံချက်ကို ရယူပါ"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:846
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "ဆူညံသံ လျှော့ချခြင်း (dB) -"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:851
msgid "Noise reduction"
msgstr "ဆူညံသံ လျှော့ချခြင်း"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:855
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "ကြိမ်နှုန်း ချောမွေ့စေခြင်း (Hz) -"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:860
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "ကြိမ်နှုန်း ချောမွေ့စေခြင်း"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:864
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "တိုက်ခိုက်/ယိုယွင်းတဲ့ အချိန် (စက္ကန့်များ) -"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:869
msgid "Attach/decay time"
msgstr "တိုက်ခိုက်/ယိုယွင်းတဲ့ အချိန်"
#: effects/NoiseRemoval.h:35
msgid "Noise Removal..."
msgstr "ဆူညံသံ ဖယ်ရှားခြင်း..."
#: effects/NoiseRemoval.h:50
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "ဆူညံသံ ခြုံငုံချက် ဖန်တီးခြင်း"
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Removing Noise"
msgstr "ဆူညံသံ ဖယ်ရှားခြင်း"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "သုံးစွဲတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s dc အော့ဖ်ဆက် ဖယ်ရှားမှု = %s, ကျယ်ပြန့်မှုကို ပုံမှန်ဖြစ်စေပါ = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "မှန်တယ်"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", အများဆုံး ကျယ်ပြန့်မှု = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "ပုံမှန်ဖြစ်စေပါ"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC အော့ဖ်ဆက် တခုခုကို ဖယ်ရှားပါ (. ပေါ် ဒေါင်လိုက် ဗဟိုထားပါ)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "အများဆုံး ကျယ်ပြန့်မှုကို ပုံမှန်ဖြစ်စေမဲ့နေရာ -"
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "အများဆုံး ကျယ်ပြန့်မှု dB"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "ပုံမှန်ဖြစ်စေပါ..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "ပုံမှန်​ဖြစ်စေခြင်း..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "သုံးစွဲတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s %d အဆင့်များ၊ %.0f%% စိုစွတ်မှု၊ ကြိမ်နှုန်း = %.1f Hz, အဆင့် စတင်မှု = %.0f deg, အနက် = %d, တုံ့ပြန်ချက် = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "အဆင့်များ -"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "အဆင့်များ"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "ခြောက်သွေ့/စိုစွတ်မှု -"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "ခြောက်သွေ့မှု စိုစွတ်မှု"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO ကြိမ်နှုန်း (Hz) -"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "hertz အလိုက် LFO ကြိမ်နှုန်းcy"
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO စတင်မှု အဆင့် (deg.) -"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "ဒီဂရီများ အလိုက် LFO စတင်မှု အဆင့်"
#: effects/Phaser.cpp:260
msgid "Depth:"
msgstr "အနက် -"
#: effects/Phaser.cpp:263
#: effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth in percent"
msgstr "ရာခိုင်နှုန်း အလိုက် အနက်"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Feedback (%):"
msgstr "တုံ့ပြန်ချက် (%) -"
#: effects/Phaser.cpp:271
msgid "Feedback in percent"
msgstr "ရာခိုင်နှုန်း အလိုက် တုံ့ပြန်ချက်"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "ဖေးဇာ..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "ဖေးဇာကို အသုံးချနေ​ခြင်း"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"ပြုပြင်တဲ့ သက်ရောက်မှုကို ပျက်စီးတဲ့ အသံ (နမူနာများ ၁၂၈ အထိ) ရဲ့ အလွန် တိုတောင်းတဲ့ အပိုင်းများမှာ သုံးစွဲဖို့ ရည်ရွယ်ထားတယ်။\n"
"\n"
"ချဲ့ကားပြီး စက္ကန့်တခုရဲ့ သေးငယ်တဲ့ အစိတ်အပိုင်းတခုကို ရွေးပါ။"
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"ရွေးချယ်မှု နယ်ပယ် ပြင်ပမှ အသံ ဒေတာကို သုံးစွဲခြင်းဖြင့် ပြုပြင်မှုကို လုပ်ဆောင်တယ်။\n"
"\n"
"၄င်းရဲ့ အနည်းဆုံး အနားတခုကို ထိနေတဲ့ အသံပါတဲ့ နယ်ပယ်တခုကို ရွေးပါ။\n"
"\n"
"အသံ ဝိုင်းရံမှု များလေ၊ ၄င်းရဲ့ လုပ်ဆောင်မှု ပိုကောင်းလေဖြစ်တယ်။"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "ပျက်စီးတဲ့ အသံကို ပြုပြင်နေတယ်"
#: effects/Repeat.cpp:50
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "ထပ်လုပ်တဲ့ %d အကြိမ်"
#: effects/Repeat.cpp:76
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "ရွေးချယ်မှုကို ထပ်လုပ်ဖို့ အသံလမ်းကြောများက အလွန်ရှည်လျားတယ်။"
#: effects/Repeat.cpp:77
#: effects/Repeat.cpp:184
msgid "Repeat"
msgstr "ထပ်လုပ်ပါ"
#: effects/Repeat.cpp:209
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "ထပ်လုပ်မဲ့ အကြိမ် အရေအတွက် -"
#: effects/Repeat.cpp:218
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အရှည် အသစ် - hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:250
msgid "New selection length: "
msgstr "ရွေးချယ်မှု အရှည် အသစ် -"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:259
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:271
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "ထပ်လုပ်ပါ..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "ထပ်မံ လု​ပ်ဆောင်နေတယ်"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ပါ"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်နေခြင်း"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "တိတ်ဆိတ်တဲ့ ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "တိတ်ဆိတ်ပါ..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုကို ထုတ်လုပ်ပါ"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - တိတ်ဆိတ်မှုကို ထုတ်လုပ်ပါ၊ %.6lf စက္ကန့်များ"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ဒီသက်ရောက်မှုကို အသံလမ်းကြောရဲ့ ချာနယ်များ တခုချင်း မကိုက်ညီတဲ့ နေရာမှ စတီရီယို အသံလမ်းကြောများပေါ်မှာ မဆောင်​ရွတ်နိုင်ဘူး။"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "စပိုက် ရှင်းလင်းကိရိယာ"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "လင်း အာလံ စီမံတဲ့ စပိုက်ရှင်းလင်းကိရိယာ"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"အများဆုံး စပိုက် ကြာမြင့်ချိန် (မီလီစက္ကန့်များ) - \n"
"(၉၉၉၉၉ (သို့) ပိုကြီးရင် ပိတ်ထားတယ်)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုအတွက် အတိုင်းအတာ -"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "စပိုက် ရှင်းလင်းကိရိယာ..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "စပိုက် ရှင်းလင်းကိရိယာကို အသုံးချပါ..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "&Stereo to Mono"
msgstr "စတီရီယိုမှ မိုနိုသို့"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "စတီရီယိုမှ မိုနိုအဖြစ် အသုံးချပါ"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr "အချိန် စကေး"
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "အချိန် ​​စကေး/အသံပေါက် ရွှေ့ပြောင်းမှုကို လျှိုသွင်းခြင်း"
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "ခလေတွန် အိုတေး စီမံတဲ့ SBSMS သုံးစွဲမှု"
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr "အစပိုင်း နရီအနှေးအမြန် ပြောင်း​လဲမှု (%) -"
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr "နောက်ဆုံး နရီအနှေးအမြန် ပြောင်း​လဲမှု (%) -"
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "အစပိုင်း နရီအနှေးအမြန် ပြောင်း​လဲမှု (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "နောက်ဆုံး နရီအနှေးအမြန် ပြောင်း​လဲမှု (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "အစပိုင်း အသံပေါက် ရွှေ့ပြောင်းမှု (အသံ၀က်များ) [-၁၂ မှ ၁၂ သို့] -"
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "နောက်ဆုံး အသံပေါက် ရွှေ့ပြောင်းမှု (အသံ၀က်များ) [-၁၂ မှ ၁၂ သို့] -"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "အချိန် ​​စကေး/အသံပေါက် ရွှေ့ပြောင်းမှုကို လျှိုသွင်းခြင်း..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "နရီအနှေးအမြန်/အသံပေါက် ပြောင်းလဲ​ခြင်း"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s လှိုင်း %s ကို ထုတ်လုပ်ပါ၊ ကြိမ်နှုန်း = %.2f Hz, ကျယ်ပြန့်မှု = %.2f, %.6lf စက္ကန့်များ"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:412
msgid "Linear"
msgstr "အစဉ်လိုက်"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "လော်ဂရစ်သမစ်"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "မြည်သံ ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "အသံ ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "ဆိုင်း"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "စတုရန်းပုံ"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "လွှသွား"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "စတုရန်း၊ အမည်ပွား မရှိ"
#: effects/ToneGen.cpp:277
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "ကြိမ်နှုန်း (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Waveform:"
msgstr "လှိုင်းသဏ္ဍာန် -"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "ကြိမ်နှုန်း Hertz စတင်မှု"
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "ကြိမ်နှုန်း Hertz ပြီးဆုံးမှု"
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr "ကျယ်ပြန့်ခြင်း စတင်မှု"
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr "ကျယ်ပြန့်ခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Interpolation:"
msgstr "ပေါင်းစပ်ဖြည့်စွတ်ခြင်း -"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "မြည်သံ..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "အသံ..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "မြည်သံ ထုတ်လုပ်နေခြင်း"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "အသံ ထုတ်လုပ်နေခြင်း"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးမှာ တူညီတဲ့ နမူနာ နှုန်း ရှိရမယ်"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
#: effects/TruncSilence.cpp:443
msgid "Truncate Silence"
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုကို တိဖြတ်ပါ"
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "လင်း အာလံ && ဖိလစ် ဗင် ဘရန် အားဖြင့်"
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှု အနည်းဆုံး ကြာမြင့်ချိန် -"
#: effects/TruncSilence.cpp:470
#: effects/TruncSilence.cpp:474
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:169
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:171
msgid "milliseconds"
msgstr "မီလီစက္ကန့်များ"
#: effects/TruncSilence.cpp:471
msgid "Max silence duration:"
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှု အများဆုံး ကြာမြင့်ချိန် -"
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr "ဖိသိပ်မှုကို ငြိမ်သက်​စေပါ -"
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ":၁"
#: effects/TruncSilence.cpp:480
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "တိတ်ဆိတ်ဖို့ အတိုင်းအတာ -"
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" ကြာမြင့်ချိန်ကို အနည်းဆုံး ၁ မီလီစက္ကန့်\n"
" ဖိသိပ်မှု အချိုး အနည်းဆုံး ၁:၁ ရှိရမည် "
#: effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုကို တိဖြတ်ပါ..."
#: effects/TruncSilence.h:43
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုကို တိဖြတ်ခြင်း..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:256
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "သက်ရောက်မှု တပ်ဆင်ချက်များ"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:336
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "ဘာမျှမရှိ"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
msgid "Presets:"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များ -"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
msgid "Load"
msgstr "ဖွင့်ပါ"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "သိမ်းဆည်းပါ"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
msgid "Load VST Program:"
msgstr "VST ပရိုဂရမ်ကို ဖွင့်ပါ -"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
msgid "Error loading program"
msgstr "ပ​ရိုဂရမ် ဖွင့်ပြမှု အမှားအယွင်း"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "VST ပရိုဂရမ် သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ -"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "ဒီ ပါရာမီတာ ဖိုင်ကို %s မှ သိမ်းဆည်းထားတယ်။ ဆက်လုပ်မလား?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
msgid "Performing Effect: "
msgstr "သက်ရောက်မှုကို လုပ်ဆောင်​ခြင်း -"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြောတခုရဲ့ ချာနယ်များ နှစ်ခုစလုံးဟာ တူညီတဲ့ နှုန်းဖြစ်ရမယ်။"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြော တခုရဲ့ ချာနယ်များ နှစ်ခုစလုံးမှာ တူညီတဲ့ အရှည် ရှိရမယ်။"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "သုံးစွဲတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s ကြိမ်နှုန်း = %.1f Hz, အဆင့် စတင်မှု = %.0f deg, အနက် = %.0f%%, အသံသြဇာ = %.1f, ကြိမ်နှုန်း အော့ဖ်ဆက် = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "ဝါဝါ"
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth (%):"
msgstr "အနက် (%) -"
#: effects/Wahwah.cpp:246
msgid "Resonance:"
msgstr "အသံသြဇာ -"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance"
msgstr "အသံသြဇာ"
#: effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "ဝါ ကြိမ်နှုန်း အော့ဖ်ဆက် (%) -"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "ရာခိုင်နှုန်းအလိုက် ဝါ ကြိမ်နှုန်း အော့ဖ်ဆက်"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "ဝါဝါ..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "ဝါဝါကို အသုံးချ​ခြင်း"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:139
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "သက်ရောက်မှုကို ဆောင်ရွတ်ခြင်း - %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ဒီယန္တရားငယ် သက်ရောက်မှုများကို အသံလမ်းကြောရဲ့ ချာနယ်များ တခုချင်း မကိုက်ညီတဲ့ နေရာမှ စတီရီယို အသံလမ်းကြောများပေါ်မှာ မဆောင်​ရွတ်နိုင်ဘူး။"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "ရေးသားသူ -"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "အရှည် (စက္ကန့်များ)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "အရှည် (စက္ကန့်များ) ကို မှတ်သားပါ"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "အလျင်ကို မှတ်သားပါ"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "သော့ချက်ကို မှတ်သားပါ"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် သ​က်ရောက်မှုကို အသုံးချ​ခြင်း..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် လှုံ့ဆော်ချက်..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် ညွှန်ကြားချက်ကို ရေးသွင်းပါ -"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:515
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ အသံလမ်းကြောများ မကိုက်ညီတဲ့ နေရာမှ စတီရိယို အသံလမ်းကြောများပေါ်မှာ သက်ရောက်မှုကို အသုံးမချနိုင်ဘူး။"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:557
msgid "Nyquist"
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ်"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:558
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် ရလဒ် -"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:665
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် ထုတ်ပေးတဲ့ တန်ဖိုး -"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:702
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ်က အသံကို မထုတ်ပေးခဲ့ဘူး။\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:711
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ်က အသံ ချာနယ်များ အလွန် အများအပြားကို ထုတ်ပေးတယ်။\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "အင်္ဂါရပ်များကို ဖြည်ချခြင်း - %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ပိုင်းလုံး ယန္တရားငယ်များကို အသံလမ်းကြောရဲ့ ချာနယ်များ တခုချင်း မကိုက်ညီတဲ့ နေရာမှ စတီရီယို အသံ​လမ်းကြောများပေါ်မှာ မဖွင့်နိုင်ဘူး။"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ပိုင်းလုံး ယန္တရားငယ်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး။"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ပိုင်းလုံး ယန္တရားငယ်ကို အစပြုဖို့ မအောင်မြင်ဘူး။"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr "- ပိုင်းလုံး အသံ စိစစ်မှု ယန္တရားငယ်"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "ယန္တရားငယ် တပ်ဆင်ချက်များ"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "ပရိုဂရမ်"
#: export/Export.cpp:468
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ အသံ အားလုံးကို အသံပိတ်ထားတယ်။"
#: export/Export.cpp:470
msgid "All the audio is muted."
msgstr "အသံ အားလုံးကို အသံပိတ်ထားတယ်။"
#: export/Export.cpp:526
msgid "Export File"
msgstr "ဖိုင်ကို တင်ပို့ပါ"
#: export/Export.cpp:535
msgid "&Options..."
msgstr "ရွေးစရာများ..."
#: export/Export.cpp:576
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "အောက်ပါအတိုင်း ဖိုင်ကို သင်တကယ် သိမ်းဆည်းလိုသလား \""
#: export/Export.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"သင်ဟာ ဖိုင် %s တခုကို \"%s\" အမည်နဲ့ သိမ်းဆည်းတော့မယ်။\n"
"\n"
"သာမန်အားဖြင့် ဒီဖိုင်များဟာ \".%s\" နဲ့ ဆုံးပြီး၊ တချို့ ပရိုဂရမ်များဟာ ဖိုင်များကို စံညွှန်းမဟုတ်တဲ့ တိုးချဲ့ချက်များနဲ့ ဖွင့်ပေးမှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
"\n"
"ဒီ​အမည်နဲ့ ဖိုင်ကို သင်တကယ် သိမ်းဆည်းလိုသလား?"
#: export/Export.cpp:617
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" အမည်နဲ့ ဖိုင်တခု ရှိနေပြီ။ အစားထိုးမလား?"
#: export/Export.cpp:719
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "သင့်ရဲ့ အသံလမ်းကြောများဟာ တင်ပို့ထားတဲ့ ဖိုင်ထဲမှာ စတီရီယို ချာနယ် နှစ်ခုမှာ ပေါင်းစပ်သွားလိမ့်မယ်။"
#: export/Export.cpp:724
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "သင့်ရဲ့ အသံလမ်းကြောများဟာ တင်ပို့ထားတဲ့ ဖိုင်ထဲမှာ မိုနို ချာနယ် တခုမှာ ပေါင်းစပ်သွားလိမ့်မယ်။"
#: export/Export.cpp:735
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "အဆင့်မြင့် ပေါင်းစပ်မှု ရွေးစရာများ"
#: export/Export.cpp:943
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "ချာနယ် - %2d"
#: export/Export.cpp:1058
msgid " - Left"
msgstr " - ဘယ်ဖက်"
#: export/Export.cpp:1060
msgid " - Right"
msgstr " - ညာဖက်"
#: export/Export.cpp:1082
msgid "Mixer Panel"
msgstr "ပေါင်းစပ်ကိရိယာ ဘောင်ကွက်"
#: export/Export.cpp:1088
#: export/Export.cpp:1135
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "ရလဒ် ချာနယ်များ - %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "ညွှန်ကြားချက် လိုင်း စာဝှက်ရေးကိရိယာကို သတ်မှတ်ပါ"
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "ညွှန်ကြားမှု လိုင်း တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr "ညွှန်ကြားချက် -"
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr "ရလဒ်ကို ပြသပါ"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
msgstr "ဒေတာဟာ စံညွှန်းထဲမှာ ဖြန့်ပို့ထားလိမ့်မယ်။ \"%f\" ကို ရွေးထားတဲ့ ရလဒ် ဖိုင်အမည်ရဲ့ အစားထိုးလိမ့်မယ်။"
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(ပြင်ပ ပရိုဂရမ်)"
#: export/ExportCL.cpp:286
#: export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "အသံဖိုင်ကို %s ထံ မတင်ပို့နိုင်ဘူး"
#: export/ExportCL.cpp:360
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "ညွှန်ကြားချက်-လိုင်း စာဝှက်ရေးကိရိယာကို သုံးပြီး ရွေးထားတဲ့ အသံကို တင်ပို့ခြင်း"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "ညွှန်ကြားချက်-လိုင်း စာဝှက်ရေးကိရိယာကို သုံးပြီး စီမံချက် တခုလုံးကို တင်ပို့ခြင်း"
#: export/ExportCL.cpp:423
msgid "Command Output"
msgstr "ညွှန်ကြားချက် ရလဒ်"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"ကောင်းမွန်စွာ စီစဉ်ဖန်တီးထားတဲ့ FFmpeg ကို လုပ်ဆောင်ဖို့ လိုတယ်။\n"
"၄င်းကို ဦးစားပေးချက်များ > စုစည်းခန်းများ မှာ သင် စီစဉ်ဖန်တီးနိုင်တယ်။"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid "AMR support not distributable"
msgstr "AMR ပံ့ပိုးမှုကို ဖြန်ဖြူလို့ မရနိုင်ဘူး"
#. Russell->The last lines are missing.
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
"ကောင်းမွန်စွာ စီစဉ်ဖန်တီးထားတဲ့ FFmpeg ကို လုပ်ဆောင်ဖို့ လိုတယ်။\n"
"၄င်းကို ဦးစားပေးချက်များ > စုစည်းခန်းများ မှာ သင် စီစဉ်ဖန်တီးနိုင်တယ်။\n"
"\n"
"AMR ပံ့ပိုချက်ဟာ ကျွန်ပ်တို့ရဲ့ FFmpeg တပ်ဆင်ကိရိယာနဲ့\n"
"မရနိုင်တာကို သတိပြုပါ၊ ဒါပေမဲ့ FFmpeg ကို သင်ကိုယ်တိုင် ပြုစုဖို့ လိုအပ်တယ်။"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg က အသံ ကုဓ 0x%x ကို မတွေ့နိုင်ဘူး။\n"
"ဒီကုဓ အတွက် ပံ့ပိုးမှုကို ပြုစုမထားတဲ့ ဖြစ်နိုင်တယ်။"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:655
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr "ချာနယ်များ %d ကို တင်ပို့ဖို့ ကြိုးပမ်းခဲ့တယ်၊ ဒါပေမဲ့ များလွန်းတယ်။ ရွေးထားတဲ့ ရလဒ် အမျိုးအစား အတွက် ချာနယ်များဟာ %d ဖြစ်တယ်"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:684
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို တင်ပို့နေတဲ့ ပုံစံ %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:685
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "ဖိုင်တခုလုံးကို တင်ပို့နေတဲ့ ပုံစံ %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:748
#: export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "မမှန်တဲ့ နမူနာ နှုန်းထား"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "စီမံချက် နမူနာ နှုန်း (%d) ကို လက်ရှိ ရလဒ် ဖိုင်အမျိုးအစားက ပံ့ပိုးမထားဘူး။"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"စီမံချက် နမူနာ နှုန်း (%d) နဲ့ ဘစ်နှုန်းထား (%d kbps) ပေါင်းစပ်မှုကို လက်ရှိ ရလဒ်\n"
" ဖိုင်အမျိုးအစားက ပံ့ပိုးမထားဘူး။"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:767
#: export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "အောက်ပါ နှုန်းထားများထဲမှ တခုကို သင် နမူနာပြန်တင်နိုင်တယ်။"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:795
#: export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr "နမူနာ နှုန်းထားများ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3 ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "ဘစ် နှုန်းထား -"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "အရည်​​အသွေး -"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "AMR-WB ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "AMR-WB တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် '%s' ကို ထပ်ရေးမလား?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "ထပ်ရေးချက်ကို အတည်ပြုပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "ခြုံငုံချက် တခုကို မသိမ်းဆည်းမီ အမျိုးအစားကို ရွေးပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "ခြုံငုံချက် တခုကို မသိမ်းဆည်းမီ ကုဓကို ရွေးပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် '%s' မတည်ရှိဘူး။"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
msgid "Specify Other Options"
msgstr "အခြား ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
msgid "Preset:"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် -"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
msgid "Load Preset"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ကို ဖွင့်ပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
msgid "Save Preset"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
msgid "Delete Preset"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ကို ပယ်ဖျက်ပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
msgid "Import Presets"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များကို တင်သွင်းပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
msgid "Export Presets"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များကို တင်ပို့ပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
msgid "Format:"
msgstr "အမျိုးအစား -"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Codec:"
msgstr "ကိုဓ -"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
msgstr "အမျိုးအစားများနဲ့ ကိုဓများ အားလုံးဟာ မလိုက်ဖက်ဘူး။ တချို့ ပါရာမီတာများ (ဘစ်နှုန်းထားနဲ့ နမူနာနှုန်းထား စသဖြင့်) ပေါင်းစပ်မှုများဟာ တချို့ ကိုဓများနဲ့လည်း မလိုက်ဖက်ဘူး။"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905
msgid "Format selector:"
msgstr "အမျိုးအစား ရွေးချယ်ကိရိယာ -"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
msgid "Codec selector:"
msgstr "ကိုဓ ရွေးချယ်ကိရိယာ -"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
msgid "Show All Formats"
msgstr "အမျိုးအစားများ အားလုံးကို ပြသပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Show All Codecs"
msgstr "ကိုဓများ အားလုံးကို ပြသပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
msgid "Options"
msgstr "ရွေးစရာများ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Language:"
msgstr "ဘာသာစကား -"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO ၆၃၉ ၃-အက္ခရာ ဘာသာစကား ကုဒ်\n"
"ရွေးလို့ရတယ်\n"
"ဗလာ - အလိုအလျှောက်ဖြစ်မှု"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
msgid "Tag:"
msgstr "စာအမှတ် -"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ကိုဓ စာအမှတ် (FOURCC)\n"
"ရွေးလို့ရတယ်\n"
"ဗလာ - အလိုအလျှောက်ဖြစ်မှု"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"ဘစ် နှုန်းထား (ဘစ်များစက္ကန့်) - ဖိုင်အရွယ်နဲ့ အရည်အသွေး ရလဒ်အပေါ် လွှမ်းမိုးတယ်\n"
"တချို့ ကိုဓများက သတ်မှတ်ထားတဲ့ တန်ဖိုးများ (၁၂၈k, ၁၉၂k, ၂၅၆k etc) ကိုသာ လက်ခံတယ်\n"
" - အလိုအလျှောက် ဖြစ်မှု\n"
"အကြံပြုချက် - ၁၉၂၀၀၀"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"အရည်အသွေး စုစုပေါင်း၊ အမျိုးမျိုး​သော ကိုဓများက ပုံစံအမျိုးမျိုးနဲ့ သုံးစွဲခဲ့တယ်\n"
"ဗောဘီးစ် အတွက် လိုအပ်တယ်\n"
" - အလိုအလျှောက် ဖြစ်မှု\n"
"-၁ - ပိတ်ထားချက် (ဘစ်နှုန်းကို အစားထိုး သုံးစွဲပါ)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "Sample Rate:"
msgstr "နမူနာ နှုန်းထား -"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"နမူနာ နှုန်းထား (Hz)\n"
"0 - နမူနာ နှုန်းထားကို မပြောင်းနိုင်ဘူး"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Cutoff Bandwidth:"
msgstr "ဖြတ်တောက်ထားတဲ့ စီးဆင်းနှုန်း -"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"အသံ ဖြတ်တောက်ထားတဲ့ စီးဆင့်နှုန်း (Hz)\n"
"ရွေးလို့ရတယ်\n"
" - အလိုအလျှောက် ဖြစ်မှု"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Profile:"
msgstr "ခြုံငုံချက် -"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC ခြုံငုံချက်\n"
"ရှုပ်ထွေးမှု နည်းပါးတယ် - စံထားချက်\n"
"ဖွင့်စက်များ အများစုက LC ကလွဲပြီး အခြား ဖွင့်ပေးမှာ မဟုတ်ဘူး"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942
msgid "Use Bit Reservoir"
msgstr "ဘစ် စုစည်းသိုမှိးခန်းကို သုံးပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945
msgid "Use Variable Block Length"
msgstr "အမျိုးမျိုးသော အုပ်စု အရှည်ကို သုံးစွဲပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC ရွေးစရာများ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954
msgid "Compression Level:"
msgstr "ဖိသိပ်မှု အဆင့် -"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"ဖိသိပ်မှု အဆင့်\n"
"FLAC အတွက် လိုအပ်ချက်\n"
"-၁ - အလို​အလျှောက် ဖြစ်မှု\n"
"အနည်းဆုံး - (လျင်မြန်တဲ့ စာဝှက်ရေးသားခြင်း၊ ရလဒ် ဖိုင် အကြီး)\n"
"အများဆုံး - ၁၀ (နှေးကွေးတဲ့ စာဝှက်ရေးသားခြင်း၊ ရလဒ် ဖိုင် အငယ်)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957
msgid "Frame Size:"
msgstr "ဘောင် အရွယ် -"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"ဘောင် အရွယ်\n"
"ရွေးနိုင်တယ်\n"
" - စံထားချက်\n"
"အနည်းဆုံး - ၁၆\n"
"အများဆုံး - ၆၅၅၃၅"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960
msgid "LPC coefficients precision"
msgstr "LPC မြေှာက်ဖော်ကိန်းများ တိကျမှု"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC မြေှာက်ဖော်ကိန်းများ တိကျမှု\n"
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
" - စံထားချက်\n"
"အနည်းဆုံး - ၁\n"
"အများဆုံး - ၁၅"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963
msgid "Minimal prediction order"
msgstr "အနည်းဆုံး ခန့်မှန်းချက် အစီအစဉ်"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"အနည်းဆုံး ခန့်မှန်းချက် အစီအစဉ်\n"
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
"-၁ - စံထားချက်\n"
"အနည်းဆုံး - ၀အများဆုံး - ၃၂ (LPC နဲ့အတူ) (သို့) ၄ (LPC မပါပဲ)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid "Maximal prediction order"
msgstr "အများဆုံး ခန့်မှန်းချက် အစီအစဉ်"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"အများဆုံး ခန့်မှန်းချက် အစီအစဉ်\n"
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
"-၁ - စံထားချက်\n"
"အနည်းဆုံး - \n"
"အများဆုံး - ၃၂ (LPC နဲ့အတူ) (သို့) ၄ (LPC မပါပဲ)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Prediction Order Method:"
msgstr "ခန့်မှန်းချက် အစီအစဉ် နည်းလမ်း -"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"ခန့်မှန်းချက် အစီအစဉ် နည်းလမ်း\n"
"ခန့်မှန်းချက် - အမြန်ဆုံး၊ ပိုနိမ့်တဲ့ ဖိသိပ်မှု\n"
"လော့ဂ် ရှာဖွေမှု - အနှေးဆုံး၊ အကောင်းဆုံး ဖိသိပ်မှု\n"
"အပြည့်အစုံ ရှာဖွေမှု - စံထားချက်"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973
msgid "Minimal partition order"
msgstr "အနည်းဆုံး ပိုင်းခြားမှု အစီအစဉ်"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"အနည်းဆုံး ပိုင်းခြားမှု အစီအစဉ်\n"
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
"-၁ - စံထားချက်\n"
"အနည်းဆုံး - \n"
"အများဆုံး - ၈"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976
msgid "Maximal partition order"
msgstr "အများဆုံး ပိုင်းခြားမှု အစီအစဉ်"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"အများဆုံး ပိုင်းခြားမှု အစီအစဉ်\n"
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
"-၁ - စံထားချက်\n"
"အနည်းဆုံး - \n"
"အများဆုံး - ၈"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC ကို သုံးစွဲပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG ထည့်စရာ ရွေးစရာများ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
msgid "Mux Rate:"
msgstr "အများဆုံး နှုန်းထား -"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"စုပေါင်းစုရုံးထားတဲ့ စီးကြောင်းရဲ့ အများဆုံး ဘစ် နှုန်းထား\n"
"ရွေးချယ်စရာ\n"
" - စံထားချက်"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
msgid "Packet Size:"
msgstr "အထုပ် အရွယ် -"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"အထုပ်အရွယ်\n"
"ရွေးချယ်စရာ\n"
" - စံထားချက်"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် တခုကို အမည်မပါပဲ သင် မပယ်ဖျက်နိုင်ဘူး"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် '%s' ကို ပယ်ဖျက်မလား?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် တခုကို အမည်မပါပဲ သင် မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "xml ဖိုင်ကို တင်သွင်းဖို့ ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များနဲ့ အတူ ရွေးချယ်ပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:259
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML ဖိုင်များ (*.xml)|*.xml|ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "XML ဖိုင်ကို ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များထဲ တင်ပို့ဖို့ ရွေးချယ်ပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Failed to guess format"
msgstr "အမျိုးအစားကို ခန့်မှန်းဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "ကိုဓကို ​ရှာဖွေဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) ဖိုင်များ (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:55
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 ဖိုင်များ (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)"
msgstr "AMR (ကျဉ်းမြောင်းတဲ့ စည်းကြိုး) ဖိုင်များ (FFmpeg, မဖြန့်ဖြူးနိုင်ဘူး)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
msgstr "AMR (ကျယ်ပြန့်တဲ့ စည်းကြိုး) ဖိုင်များ (FFmpeg, မဖြန့်ဖြူးနိုင်ဘူး)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (မူအဆင့် ၂) ဖိုင်များ (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:59
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးတဲ့ FFmpeg တင်ပို့မှု"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
msgid "Low Complexity"
msgstr "ရှုပ်ထွေးမှု နည်းပါးတယ် "
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
msgid "Main profile"
msgstr "အဓိက ခြုံငုံချက်"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "2-level"
msgstr "၂-အဆင့်"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "4-level"
msgstr "၄-အဆင့်"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "8-level"
msgstr "၈-အဆင့်"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "Estimate"
msgstr "ခန့်မှန်းချက်"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "Full search"
msgstr "အပြည့်အစုံ ရှာဖွေပါ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
msgid "Log search"
msgstr "လော့ဂ် ​ရှာဖွေမှု"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr " (အမြန်ဆုံး)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "၁"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "၂"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "၃"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "၄"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "၅"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "၆"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "၇"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "၈ (အကောင်းဆုံး)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "၁၆ ဘစ်"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "၂၄ ဘစ်"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "အဆင့် -"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "ဘစ် အနက် -"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC ဖိုင်များ"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC တင်ပို့ချက်က %s ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC စာဝှက်ရေးကိရိယာက အနေအထားကို အစပြုဖို့\n"
" မအောင်မြင်ဘူး - %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ အသံကို FLAC လို တင်ပို့နေခြင်း"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "စီမံချက် တခုလုံးကို FLAC လို တင်ပို့နေခြင်း"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2 ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 ဖိုင်များ"
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 ကို ဒီနမူနာ နှုန်းထားနဲ့ ဘစ်နှုန်းထား နဲ့အတူ မတင်ပို့နိုင်ဘူး"
#: export/ExportMP2.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:1619
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "ပစ်မှတ်ထားတဲ့ ဖိုင်ကို ရေးသားဖို့ မဖွင့်နိုင်ဘူး"
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံ %d kbps ကို တင်ပို့နေခြင်း"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "ဖိုင် တခုလုံးကို %d kbps မှာ တင်ပို့နေတယ်"
#: export/ExportMP3.cpp:223
#: export/ExportMP3.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(အကောင်းဆုံး အရည်အသွေး)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(ပိုသေးငယ်တဲ့ ဖိုင်များ)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "လျင်မြန်တယ်"
#: export/ExportMP3.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "စံညွှန်း"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr "မိုက်မဲတယ်"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr "လွန်ကဲတယ်"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "အလယ်အလတ်"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "ဘစ် နှုန်းထား စနစ် -"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "ကိန်းရှင်"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "ပျမ်းမျှ"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "အမြဲတမ်း"
#: export/ExportMP3.cpp:373
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "အရည်အသွေး"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "ကိန်းရှင် အမြန်နှုန်း -"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "ချာနယ် စနစ် -"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ပူးတွဲထားတဲ့ စတီရီယို"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "စတီရီယို"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "လမ်ကို ရှာဖွေပါ"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက MP3များကို ဖန်တီးဖို့ %s ဖိုင် လိုအပ်တယ်။"
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "လမ်ရဲ့ အခမဲ့ မိတ္တတခုကို ရရှိဖို့၊ ဒီမှာ နှိုပ်ပါ -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"သင်ဟာ lame_enc.dll v%d.%d ကို ချိတ်ဆက်နေတယ်။ ဒီမူအဆင့်ဟာ အိုဒေးစီးတီး %d.%d.%d နဲ့ မလိုက်ဖက်ဘူး။\n"
"လမ် MP3 စုစည်းခန်း နောက်ဆုံး မူအဆင့်ကို ဆွဲချပါ။"
#: export/ExportMP3.cpp:1328
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "lame_enc.dll|lame_enc.dll|တက်ကြွစွာ ချိတ်ဆက်ထားတဲ့ စုစည်းခန်းများ (*.dll)|*.dll|ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|* ကိုသာ"
#: export/ExportMP3.cpp:1346
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|တက်ကြွတဲ့ စုစည်းခန်းများ (*.dylib)|*.dylib|ဖိုင်များ အားလုံး (*)|* ကိုသာ"
#: export/ExportMP3.cpp:1364
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|အဓိက မျှဝေထားတဲ့ ၀တ္ထူဖိုင်များ (*.so)|*.so|တိုးချဲ့ထားတဲ့ စုစည်းခန်းများ (*.so*)|*.so*|ဖိုင်များ အားလုံး (*)|* ကိုသာ"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 ဖိုင်များ"
#: export/ExportMP3.cpp:1524
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 စာဝှက်ရေးသားတဲ့ စုစည်းခန်းကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။"
#: export/ExportMP3.cpp:1531
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "မမှန်တဲ့ (သို့) ​ပံ့ပိုးမထားတဲ့ MP3 စာဝှက်ရေးသားတဲ့ စုစည်းခန်း။"
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 စီးကြောင်းကို အစပြုလို့ မရဘူး"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို %s ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ဖြင့် တင်ပို့နေခြင်း"
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဖိုင်ကို %s ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ဖြင့် တခုလုံး တင်ပို့နေခြင်း"
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို VBR အရည်အသွေး %s ဖြင့် တင်ပို့နေခြင်း"
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "VBR အရည်အသွေး %s ဖြင့် ဖိုင်တခုလုံးကို တင်ပို့နေခြင်း"
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို %d Kbps မှာ ရွေးချယ်ထားခြင်း"
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "ဖိုင်တခုလုံးကို %d Kbps မှာ တင်ပို့နေခြင်း"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 စာဝှက်ရေးကိရယာမှ ပေးပို့တဲ့ အမှားအယွင်း %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"စီမံချက် နမူနာ နှုန်းထား (%d) ကို MP3 ဖိုင်အမျိုးအစားက\n"
" ပံ့ပိုးမပေးဘူး။"
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"စီမံချက် နမူနာ နှုန်းထား (%d) နဲ့ ဘစ်နှုန်းထား (%d kbps) ပေါင်းစပ်ခြင်းကို\n"
"MP3 ဖိုင် အမျိုးအစားက ​ပံ့ပိုးမပေးဘူး"
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 တင်ပို့မှု စုစည်းခန်းကို မတွေ့ရဘူး"
#: export/ExportMultiple.cpp:93
#: export/ExportMultiple.cpp:424
msgid "Export Multiple"
msgstr "အမျိုးစုံကို တင်ပို့ပါ"
#: export/ExportMultiple.cpp:163
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr ""
"သင့်မှာ အသံကြောတခုထက် ပိုပြီး ရှိတယ်၊ အသံလမ်းကြော တခုစီကို သီးခြားဖိုင် တခု​အနေဖြင့်\n"
"သင် တင်ပို့နိုင်တယ်၊ (သို့) အကယ်၍ သင့်မှာ အမှတ်အသား အသံကြော တခုရှိရင်၊ \n"
"အမှတ်အသား တခုစီအတွက် ဖိုင်အသစ်တခုကို သင် တင်ပို့နိုင်တယ်။\n"
"\n"
"ဒီစီမံချက်မှာ အသံလမ်းကြောမျိုးစုံ (သို့) အမှတ်အသား အသံကြောတခု မရှိဘူး၊ ဒါကြောင့် ဖိုင်များ မျိုးစုံကို သင် မတင်ပို့နိုင်ဘူး။"
#: export/ExportMultiple.cpp:164
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "ဖိုင်များ မျိုးစုံကို မတင်ပို့နိုင်ဘူး"
#: export/ExportMultiple.cpp:229
msgid "Export format:"
msgstr "အမျိုးအစားကို တင်ပို့ပါ -"
#: export/ExportMultiple.cpp:234
msgid "Options..."
msgstr "ရွေးစရာများ..."
#: export/ExportMultiple.cpp:238
msgid "Export location:"
msgstr "တည်နေရာ တင်ပို့ပါ -"
#: export/ExportMultiple.cpp:243
msgid "Create"
msgstr "ဖန်တီးပါ"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Split files based on:"
msgstr "ခွဲခြမ်းတဲ့ ဖိုင်များ အခြေပြုတဲ့ အရာ -"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
#: export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Labels"
msgstr "အမှတ်အသားများ"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Include audio before first label"
msgstr "ပထမ အမှတ်အသား မတိုင်မီ အသံကို ထည့်သွင်းပါ"
#: export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "First file name:"
msgstr "ပထမ ဖိုင်အမည် -"
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "First file name"
msgstr "ပထမ ဖိုင်အမည်"
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "Name files:"
msgstr "ဖိုင်များကို အမည်ပေးပါ -"
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: export/ExportMultiple.cpp:305
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "အမှတ်အသား/အသံကြော အမည်ကို သုံးစွဲခြင်း"
#: export/ExportMultiple.cpp:311
#: export/ExportMultiple.cpp:313
msgid "Numbering consecutively"
msgstr "ဆက်တိုက် ရေတွက်ခြင်း"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "File name prefix:"
msgstr "ဖိုင်အမည် ရှေ့ဆက် -"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "File name prefix"
msgstr "ဖိုင်အမည် ရှေ့ဆက်"
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "တည်ရှိနေတဲ့ ဖိုင်များကို ထပ်ရေးပါ"
#: export/ExportMultiple.cpp:422
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" ကို အောင်မြင်စွာ ဖန်တီးလိုက်ပြီ။"
#: export/ExportMultiple.cpp:431
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "တင်ပို့ထားတဲ့ ဖိုင်များကို သိမ်းဆည်းဖို့ တည်နေရာ တခုကို ရွေးပါ"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "အောက်ပါ %ld ဖိုင်(များ)ကို အောင်မြင်စွာ တင်ပို့လိုက်ပြီ။"
#: export/ExportMultiple.cpp:525
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)."
msgstr "အောက်ပါ %ld ဖိုင်(များ)ကကို တင်ပို့ပြီးနောက် တစုံတခု ချို့ယွင်းသွားတယ်။"
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "အောက်ပါ %ld ဖိုင်(များ) တင်ပို့ပြီးနောက် တင်ပို့မှု ရပ်ဆိုင်းသွားတယ်။"
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "အောက်ပါ %ld ဖိုင်(များ) တင်ပို့ပြီးနောက် တင်ပို့မှု ရပ်နားသွားတယ်။"
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "အောက်ပါ %ld ဖိုင်(များ)ကကို တင်ပို့ပြီးနောက် တစုံတခု တကယ်ပဲ ချို့ယွင်းသွားတယ်။"
#: export/ExportMultiple.cpp:535
msgid "ExportMultiple"
msgstr "အမျိုးစုံတင်ပို့ပါ"
#: export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" မတည်ရှိဘူး။\n"
"\n"
"၄င်းကို သင် ဖန်တီးလိုသလား?"
#: export/ExportMultiple.cpp:667
#: export/ExportMultiple.cpp:804
msgid "Edit metadata"
msgstr "မက်တာဒေတာကို တည်းဖြတ်ပါ"
#: export/ExportMultiple.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"အမှတ်အသား %s ဟာ တရား၀င် ဖိုင်အမည် တခု မဟုတ်ဘူး။ အောက်ပါ တခုခုကို သင် မသုံးစွဲနိုင်ဘူး - %s\n"
"သုံးစွဲပါ..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် ဖိုင်များ"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် အဖြစ် ရွေးထားတဲ့ အသံကို တင်ပို့နေခြင်း"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် အဖြစ် စီမံချက် တခုလုံးကို တင်ပို့ခြင်း"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "ဖိသိပ်မထားတဲ့ ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "ဖိသိပ်မထားတဲ့ တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "ခေါင်းစီး -"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "စာဝှက် ရေးသားခြင်း -"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(ခေါင်းစီးများနဲ့ စာဝှက်ရေးသားခြင်း ပေါင်းစပ်ခြင်းများ အားလုံး မဖြစ်နိုင်ဘူး။)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "တခြား ဖိသိပ်မထားတဲ့ ဖိုင်များ"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (ပန်းသီး) စာချုပ်ထားတဲ့ ၁၆ ဘစ် PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (မိုက်ခရိုဆော့ဗ်) စာချုပ်ထား ၁၆ ဘစ် PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM ၆.၁၀ WAV (လက်ကိုင်ဖုန်း)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "အသံကို ဒီအမျိုးအစားနဲ့ မတင်ပို့နိုင်ဘူး။"
#: export/ExportPCM.cpp:526
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို %s အဖြစ် တင်ပို့နေတယ်"
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "စီမံချက် တခုလုံးကို %s အဖြစ် တင်ပို့နေတယ်"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:564
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "အမှားအယွင်း (ဖိုင်ကို ရေးထားတာ မဖြစ်နိုင်ဘူး) - %s"
#: export/ExportPCM.cpp:735
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "ဒီအမျိုးအစားအတွက် ရွေးစရာများ မရှိဘူး။\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:740
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "တင်ပို့ချက် အမျိုးအစား အပေါ် ပိုမို ထိန်းချုပ်ဖို့ သင်လိုအပ်ရင်၊ 'အခြား ဖိသိပ်မထားတဲ့ ဖိုင်များ' အမျိုးအစားကို သုံးစွဲပါ။"
#: export/ExportPCM.cpp:745
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "သင့်ရဲ့ ဖိုင်ကို ၁၆-ဘစ် AIFF (ပန်းသီး/SGI) ဖိုင်တခု အဖြစ် တင်ပို့လိမ့်မယ်။\n"
#: export/ExportPCM.cpp:750
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "သင့်ရဲ့ ဖိုင်ကို ၁၆-ဘစ် WAV (မိုက်ခရိုဆော့ဗ်) ဖိုင်တခု အဖြစ် တင်ပို့လိမ့်မယ်။\n"
#: export/ExportPCM.cpp:755
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "သင့်ရဲ့ ဖိုင်ကို GSM ၆.၁၀ WAV ဖိုင်တခု အဖြစ် တင်ပို့လိမ့်မယ်။\n"
#: import/Import.cpp:162
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 ဖိုင်များ"
#: import/Import.cpp:181
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "တင်သွင်းဖို့ စီးကြောင်း(များ)ကို ရွေးချယ်ပါ"
#: import/Import.cpp:234
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "အိုဒေးစီးတီးရဲ့ ဒီမူအဆင့်ကို %s ပံ့ပိုးမှုနဲ့ ပြုစုမထားဘူး"
#: import/Import.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"အသံဖိုင်တခု မဟုတ်တဲ့၊ MIDI ဖိုင် တခုဖြစ်တယ် \n"
"အိုဒေးစီးတီးက ဒီဖိုင်အမျိုးအစားကို မဖွင့်ပေးနိုင်ဘူး၊ ဒါပေမဲ့\n"
"ဖိုင် > တင်သွင်းပါ > MIDI ကို နှိုပ်ပြီး ၄င်းကို သင် တည်းဖြတ်နိုင်တယ်။"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ အသံ စီဒီ အသံလမ်းကြော တခု ဖြစ်တယ်။ \n"
"အိုဒေးစီးတီးက အသံ စီဒီများကို တိုက်ရိုက် မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
"အိုဒေးစီးတီးက WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ တင်ပို့နိုင်တဲ့ ၏\n"
"အသံ အမျိုးအစားအဖြစ် စီဒီ အသံ​လမ်းကြောများကို ဖြည်ချပါ။"
#: import/Import.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ ဖွင့်ပြစာရင်း ဖိုင်တခု ဖြစ်တယ်။\n"
"​အိုဒေးစီးတီးက ဒီဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး ဘာကြောင့်လဲဆိုတော့ ၄င်းမှာ အခြား ဖိုင်များအတွက်\n"
" အချိတ်အဆက်များသာ ပါရှိတယ်။ ၄င်းကို စာသားတည်းဖြတ်ကိရိယာ တခုမှ သင် ဖွင့်ဖိုင်ပြီး တကယ့် အသံဖိုင်များကို ဆွဲချနိုင်တယ်။"
#: import/Import.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ ၀င်းဒိုး မီဒီယာ အသံဖိုင်တခု ဖြစ်တယ်။\n"
"အိုဒေးစီးတီးက ဒီလို အမျိုးအစားကို မူပိုင်ခွင့် တားမြစ်ချက်များကြောင့် မဖွင့်နိင်ဘူး။\n"
"ပံ့ပိုးထားတဲ့ အသံ အမျိုးအစား တခု WAV (သို့) AIFF စသဖြစ် ၄င်းကို \n"
"သင် အသွင်းပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
#: import/Import.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ အဆင့်မြင့် အသံ ကုဒ်ရေးသားခြင်း ဖိုင်တခု ဖြစ်တယ် \n"
"အိုဒေးစီးတီးက ဒီလို ဖိုင်အမျိုးအစားကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
"WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ ပံ့ပိုးထားတဲ့ အသံ အမျိုးအစား တခု အဖြစ် \n"
"၄င်းကို သင် အသွင်ပြောင်းလို့ လိုအပ်တယ်။"
#: import/Import.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ စာဝှက်ထားတဲ့ အသံဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။ \n"
"ထုံးစံအတိုင်း ဒီအရာများဟာ အွန်လိုင်း တေးဂီတ စတိုးတခုမှ ဖြစ်တယ်။\n"
"ဒီလို ဖိုင်အမျိုးအစားကို စာဝှက်ရေးသားချက်ကြောင်း အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
"ဖိုင်ကို အိုဒေးစီးတီးမှာ ကြိုးစား အသံသွင်းပြီး၊ (သို့) အသံ စီဒီထဲကို ကူးရေးပြီးနောက်\n"
"WAV (သို့) AIFF လို ပံ့ပိုးပေးတဲ့ အသံ အမျိုးအစား တခု အဖြစ် စီဒီအသံကြောကို ဖြည်ချပါ။"
#: import/Import.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ RealPlayer မီဒီယာ ဖိုင်တခု ဖြစ်တယ် \n"
"ဒီလို သက်ဆိုင်ရာပိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
"WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ ပံ့ပိုးထားတဲ့ အသံ အမျိုးအစား တခု အဖြစ် \n"
"၄င်းကို သင် အသွင်ပြောင်းလို့ လိုအပ်တယ်။"
#: import/Import.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ အသံဖိုင်တခု မဟုတ်ပဲ၊ နုတ်များ-အခြေပြုဖိုင်တခု ဖြစ်တယ်။\n"
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
"WAV (သို့) AIFF စသဖြင့် အသံ ဖိုင်တခု အဖြစ် ၄င်းကို အသွင်ပြောင်းကြည့်ပြီး\n"
"အဲဒီနောက် ၄င်းကို တင်သွင်းပါ၊ (သို့) ၄င်းကို အိုဒေးစီးတီးထဲမှာ အသံသွင်းပါ။"
#: import/Import.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" မြူးပက် အသံ ဖိုင် တခုဖြစ်တယ်။ \n"
"ဒီလို ဖိုင်အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
"mp3 ဖိုင်တခု ဖြစ်မယ် ယူဆရင်၊ ၄င်းကို \".mp3\" အဆုံးသတ်နဲ့ အမည်ပြောင်းပြီး \n"
"၄င်းကို တင်သွင်းဖို့ ထပ်ကြိုးစားပါ။ ဒါမှမဟုတ် ၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ \n"
"WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
#: import/Import.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ ဝဲပက် အသံဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။ \n"
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
"၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် \n"
"သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
#: import/Import.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ ဒေါဘီ ဒစ်ဂျစ်တယ် အသံဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။\n"
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
"၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် \n"
"သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
#: import/Import.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ အော့ဂျ် စပစ် အသံဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။\n"
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက လတ်တလော မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
"၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် \n"
"သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
#: import/Import.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ ဗွီဒီယို ဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။\n"
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက လတ်တလော မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
"၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် \n"
"သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
#: import/Import.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက '%s' ဖိုင်အမျိုးအစားကို အသိအမှတ်မပြုဘူး။\n"
"၄င်းကို ဖိသိပ်မထားရင်၊ \"တင်သွင်းချက် အကြမ်း\" ကို သုံးပြီး ၄င်းကကို တင်သွင်းကြည့်ပါ။"
#: import/Import.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
"but was unable to import it."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက '%s' ဖိုင် အမျိုးအစားကကို အသိအမှတ်မပြုဘူး။\n"
"ဒါပေမဲ့ ၄င်းကို မတင်သွင်းနိုင်ဘူး။"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-လိုက်ဖက်တဲ့ ဖိုင်များ"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "အညွှန်း[%02x] ကိုဓ[%S], ဘာသာစကား[%S], ဘစ်နှုန်းထား[%S], ချာနယ်များ[%d], ကြာမြင့်ချိန်[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:43
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC ဖိုင်များ"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "ဂျီစထရီးမား-လိုက်ဖက်တဲ့ ဖိုင်များ"
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "အခြေခံ စာသား အမျိုးအစားနဲ့ ဖိုင်များရဲ့ စာရင်း"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF ဖိုင်ထဲမှ မမှန်တဲ့ ၀င်းဒိုး အော့ဖ်ဆက်"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316
#: import/ImportLOF.cpp:337
#: import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF အမှားအယွင်း"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF ဖိုင်ထဲမှ မမှန်ကန်တဲ့ ကြာမြင့်ချိန်။"
#: import/ImportLOF.cpp:417
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI အသံလမ်ကြောများဟာ တခုချင်းနဲ့ အော့ဖ်ဆက် မဖြစ်နိုင်ဘူး၊ အသံဖိုင်များသာ ဖြစ်နိုင်တယ်။"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF ဖိုင်ထဲမှ မမှန်တဲ့ အသံလမ်ကြော အော့ဖ်ဆက်။"
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": ဖိုင်အမည် အလွန်တိုတောင်းတယ်။"
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": မမှန်တဲ့ ဖိုင်အမျိုးအစား။"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် ဖိုင်များ"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "မီဒီယာ ဖတ်ရှုမှု အမှားအယွင်း"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် ဖိုင်တခု မဟုတ်ဘူး"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "မကိုက်ညီတဲ့ Vorbis မူအဆင့်"
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "မမှန်ကန်တဲ့ Vorbis ဘစ်စထရီးမ် ခေါင်းစီး"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "အတွင်းပိုင်း ယုတ္တိဗေဒ အမှားအယွင်း"
#: import/ImportPCM.cpp:66
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, နဲ့ အခြား ဖိသိပ်မထားတဲ့ အမျိုးအစားများ"
#: import/ImportPlugin.h:135
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s ကို တင်သွင်းနေခြင်း"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime ဖိုင်များ"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "အကြမ်းကို တင်သွင်းပါ"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "ဒေတာ အကြမ်းကို တင်သွင်းပါ"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "စီစဉ်မှု မရှိဘူး"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "အငယ်-စီစဉ်မှု"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "အကြီး-စီစဉ်မှု"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "စံထားချက် စီစဉ်ခြင်း"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "၁ ချာနယ် (မိုနို)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "ချာနယ် နှစ်ခု (စတီရီယို)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d ချာနယ်များ"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "ဘိုက် အစီအစဉ် -"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "ချာနယ်များ -"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "အော့ဖ်ဆက် စတငပါ -"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "တင်သွင်းမဲ့ ပမာဏ -"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "နမူနာ နှုန်းထား -"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "တင်သွင်းမှု ပြီးစီးပြီ။ လှိုင်းသဏ္ဍာန်ကို တွက်ချက်ခြင်း"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "လှိုင်းသဏ္ဍာန်ကို စာဝှက်ရေးသားခြင်း"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% ပြီးစီးတယ်။ ဆုံချက်လုပ်ငန်း အမှတ်ကို ပြောင်းဖို့ နှိုပ်ပါ။"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "စုစည်းမှု"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
#: prefs/TracksPrefs.cpp:99
msgid "Behaviors"
msgstr "လုပ်ဆောင်ပုံများ"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "စုစည်းမှု စနစ်မှာ သက်ရောက်မှုကို အသုံးမချဘူး"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
#: prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Cl&eanSpeech စနစ် (စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးတဲ့ GUI)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr "ကိရိယာများ"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
msgid "Interface"
msgstr "ကြားခံမြင်ကွင်း"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr "အခြေစိုက်စခန်း"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:121
msgid "Using:"
msgstr "သုံးစွဲခြင်း -"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:128
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:114
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:30
msgid "Playback"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက်"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:128
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:33
msgid "Recording"
msgstr "အသံသွင်းနေခြင်း"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:151
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:134
msgid "Channels"
msgstr "ချာနယ်များ"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:241
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:99
msgid "1 (Mono)"
msgstr "၁ (မိုနို)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:244
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:100
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "၂ (စတီရီယို)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:193
msgid "Directories"
msgstr "ဖိုင်တွဲများ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "ယာယီ ဖိုင်များ ဖိုင်တွဲ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "Location:"
msgstr "တည်နေရာ -"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "နေရာလပ် -"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "အသံ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
msgstr "RAM (နှေးကွေးတဲ့ ဓါတ်ပြားများအတွက် အသုံး၀င်တယ်) ကို သုံးစွဲပြီး ဖွင့် (သို့) အသံသွင်းပါ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Minimum Free Memory (MB):"
msgstr "အနည်းဆုံး မှတ်ဉာဏ် အလွတ် (MB) -"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"ရနိုင်တဲ့ စက်ရဲ့ မှတ်ဉာဏ်ကို ဒီတန်ဖိုး အောက်ကို ကျနေရင်၊ အသံကို\n"
"မှတ်ဉာဏ်ထဲမှာ သိမ်းဆည်းတော့မှာ မဟုတ်ပဲ ဓါတ်ပြားပေါ် ရေးမှတ်လိမ့်မယ်။"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "ယာယီ ဖိုင်တွဲကို နေရာချဖို့ တည်နေရာတခုကို ရွေးပါ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "မရနိုင်ဘူး - အထက်ပါ တည်နေရာ မတည်ရှိဘူး"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s ဖိုင်တွဲ မတည်ရှိဘူး။ ၄င်းကို ဖန်တီးမလား?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "ယာယီ ဖိုင်တွဲ အသစ်"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "ဖိုင်တွဲ %s ကို ရေးလို့မရဘူး"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "ယာယီ ဖိုင်တွဲမှာ ပြင်ဆင်မှုများဟာ အိုဒေးစီးတီးကို ပြန်မဖွင့်မှီတိုင်အောင် သက်ရောက်မှု ရှိမှာ မဟုတ်ဘူး"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51
msgid "In Browser"
msgstr "ကွန်ရက်ကြည့်ယန္တာရားမှာ"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "From Internet"
msgstr "အင်တာနက်မှ"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr "၃၆"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr "၄၈"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr "၆၀"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr "၉၆"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr "၁၂၀"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr "၁၄၅"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-၃၆ dB (မြင့်မား-ကျယ်ပြန့်တဲ့ တည်းဖြတ်ခြင်းအတွက် တိမ်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-၄၈ dB (၈ ဘစ် နမူနာများရဲ့ PCM အတိုင်းအတာ)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-၆၀ dB (၁၀ ဘစ် နမူနာများရဲ့ PCM အတိုင်းအတာ)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-၉၆ dB (၁၆ ဘစ် နမူနာများရဲ့ PCM အတိုင်းအတာ)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-၁၂၀ dB (လူတွေ ကြားနိုင်တဲ့ ခန့်မှန်းချေ အကန့်အသတ်)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-၁၄၅ dB (၂၄ ဘစ် နမူနာများရဲ့ PCM အတိုင်းအတာ)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Display"
msgstr "ပြသပါ"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons"
msgstr "အသံ I/O ခလုတ်များရဲ့ လုပ်ငန်းခွင်မြှင့်တင်ရေး အစီအစဉ်"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:101
msgid "Show &welcome message at program start up"
msgstr "ပရိုဂရမ် အစပြုချိန်မှာ ကြိုဆိုရေး စာတန်းကို ဖေါ်ပြပါ"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "Meter/Waveform dB range:"
msgstr "မီတာ/လှိုင်းသဏ္ဍာန် dB အတိုင်းအတာ -"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
msgid "Help:"
msgstr "အကူအညီ -"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
msgstr "နောက်ဆုံးပိတ်လိုက်တဲ့ ၀င်းဒိုးက အိုဒေးစီးတီးကို ပိတ်စေတယ်"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:139
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "ကြာရှည်တဲ့ လှုပ်ရှားမှုများကို ပြီးစီးမှုအတွက် မြည်သံ"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Modes"
msgstr "စနစ်များ"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:151
msgid "Display VST effects in GUI mode"
msgstr "GUI စနစ်မှာ VST သက်ရောက်မှုများကို ပြသပါ"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:156
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "စုစည်းမှုစနစ်မှာ သက်ရောက်မှုများကို အသုံးမချနဲ့"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "တင်သွင်းပါ / တင်ပို့ပါ"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "အသံ ဖိုင်များကို တင်သွင်းနေတဲ့ အခါ"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "တည်းဖြတ်မှု (အန္တရယ်ပိုကင်း) မတိုင်ခင် ဖိသိပ်မထားတဲ့ အသံ ဖိုင်များရဲ့ မိတ္တူတခုကို ပြုလုပ်ပါ"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "ဖိသိပ်မထားတဲ့ အသံဖိုင်များကို မူရင်း (ပိုမြန်ဆန်) မှ တိုက်ရိုက် ဖတ်ရှုပါ"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "စီမံချက်ထဲမှာ အသံကြောများ အာလုံးကို ပုံမှန်ဖြစ်စေပါ"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "အသံ ဖိုင်တခုဆီ အသံကြောများကို တင်ပို့တဲ့အခါ"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
msgstr "စတီရီယို (သို့) မိုနို ချာနယ်(များ) ဆီ အသံကြောများ အားလုံးကို အမြဲ ပေါင်းစပ်ပါ။"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "စိတ်ကြိုက် ပေါင်းစပ်မှုကို သုံးပါ (ဥပမာ အားဖြင့် ၅.၁ ချာနယ်မျိုးစု ဖိုင်ကို တင်ပို့ရန်)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "အဆင့်ကို တင်ပို့ဖို့ မက်တာဒေတာ တည်းဖြတ်ကိရိယာ အလျင်ကို ပြသပါ"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"မှတ်ချက် - တင်ပို့မှု အရည်အသွေး ရွေးစရာများကို တင်ပို့မှု အညွှန်းစာမျက်နှာထဲမှ\n"
" ရွေးစရာများ ခလုတ်ကို နှိုပ်ခြင်းဖြင့် ရွေးချယ်နိုင်တယ်။"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:71
msgid "Keyboard"
msgstr "ကီးဘုတ်"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "ကီးဘုတ် ဦးစားပေးချက်များကို လောလောဆယ် မရနိုင်ဘူး။"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:96
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို ပြုပြင်ဖို့ စီမံချက် အသစ်တခုကို ဖွင့်ပါ။"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:121
msgid "Key Bindings"
msgstr "သော့ချက် ချုပ်နှောင်ချက်များ"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:144
msgid "S&et"
msgstr "ချမှတ်ပါ"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:150
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "မှတ်ချက် - Cmd+Q ကို နှိုပ်ခြင်းဖြင့် ပိတ်သွားမယ်။ အခြား သော့ချက်များ အားလုံးဟာ မှန်ကန်တယ်။"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "စံထားချက်များ"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Command"
msgstr "ညွှန်ကြားချက်"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "Key Combination"
msgstr "သော့ချက် ပေါင်းစပ်ခြင်း"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Undo"
msgstr "ပြန်ဖြည်ပါ"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Redo"
msgstr "ပြန်ပြင်ပါ"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:224
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "အိုဒေးစီးတီး ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ ပါရှိတဲ့ XML ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:242
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ ဖွင့်ပြမှု အမှားအယွင်း"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို သိမ်းဆည်းမှု အမှားအယွင်း"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်း '%s' ကို သတ်မှတ်ထားပြီးတဲ့ နေရာ -\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "စုစည်းခန်းများ"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 တင်ပို့မှု စုစည်းခန်း"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 စုစည်းခြင်း မူအဆင့် -"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 စုစည်းခန်း -"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "&Locate..."
msgstr "ရှာပါ..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "လမ် MP3 စုစည်းခန်း -"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "&Download"
msgstr "ဆွဲချပါ"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg တင်သွင်း/တင်ပို့တဲ့ စုစည်းခန်း"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg စုစည်းခန်း မူအဆင့် -"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "လိုက်ဖက်တဲ့ FFmpeg စုစည်းခန်းကို မတွေ့ရှိဘူး"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg စုစည်းခန်း -"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:44
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:45
msgid "Audio I/O"
msgstr "အသံ I/O"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
msgid "Portaudio v"
msgstr "ပေါ့ထ်အသံ v"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:57
msgid "Playthrough"
msgstr "ဆက်လက်ဖွင့်ပြချက်"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:142
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "အသစ်တခုကို အသံသွင်းနေတုန်း အခြား အသံကြောများကို ဖွင့်ပြပါ"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "ဟားဒ်ဝဲ ဆက်လက်ဖွင့်ပြချက် (အသံကြောသစ်ကို အသံသွင်းနေတုန်း ဖွင့်ပြပါ)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:148
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "ဟားဒ်ဝဲ ဆက်လက်ဖွင့်ပြချက် (အသံကြောသစ်ကို အသံသွင်းနေတုန်း ဖွင့်ပြပါ)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:68
msgid "Cut Preview"
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်းကို ဖြတ်ယူပါ"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:156
msgid "Play before cut region:"
msgstr "နယ်ပယ်ကို မဖြတ်ယူခင် ဖွင့်ပြပါ -"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
msgid "Play after cut region:"
msgstr "နယ်ပယ်ကို ဖြတ်ယူပြီးနောက် ဖွင့်ပြပါ -"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Latency"
msgstr "ငုပ်အောင်းနေမှု"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "အသံမှာ ဘာဖာသို့ -"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Latency correction:"
msgstr "ငုပ်အောင်နေတဲ့ ပြင်ဆင်ချက် -"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177
msgid "Seek Time"
msgstr "အချိန်ကို ရွေးပါ"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:180
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:92
msgid "Short period:"
msgstr "တိုတောင်းတဲ့အချိန် -"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:182
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "Long period:"
msgstr "ကြာမြင့်တဲ့ အချိန် -"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:54
msgid "Effects Preview"
msgstr "သက်ရောက်ချက်များ အစမ်းမြင်ကွင်း"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:190
msgid "Play when previewing:"
msgstr "အစမ်းကြည့်ရှုရင် ဖွင့်ပြပါ -"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "ကြွတ်ခလုတ်"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "ကြွတ်ခလုတ် ချုပ်နှောင်ချက်များ (စံထားချက် တန်ဖိုးများ၊ စီစဉ်မဖန်တီးနိုင်ဘူး)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "ကိရိယာ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "ညွန်ကြားမှု ဆောင်ရွတ်ချက်"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "ခလုတ်များ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "ဘယ်-နှိုပ်ပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "ရွေးချယ်ပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အမှတ် ချမှတ်ပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "ဘယ်-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အတိုင်းအတာကို ချမှတ်ပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အတိုင်းအတာကို တိုးချဲ့ပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-ဘယ်-နှိုပ်ပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "ဘယ်-နှစ်ချက်-နှိုပ်ပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "တွဲညှပ် (သို့) အသံကြော တခုလုံးကို ရွေးပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-ဘယ်-နှိုပ်"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အမှတ်ကို ချမှတ်ပြီး ဖွင့်ပြပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "ချဲ့ထွင်ပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "အမှတ်ကို ချဲ့ကားပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "အတိုင်းအတာ တခုကို ချဲ့ကားပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "ညာ-ဒရွတ်ဆွဲတာနဲ့ ဆင်တူတယ်"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "ညာ-နှိုပ်ပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "တဆင့် ကျုံ့ပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "ညာ-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "ဘယ်-ဒရွတ်ဆွဲတာနဲ့ ဆင်တူတယ်"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "အတိုင်းအတာတခုကို ကျုံ့ပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "အလယ်-နှိုပ်"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "ချဲ့ထွင်မှု စံထားချက်"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "အသံကြောများ အကြား အချိန် ရွှေ့ပြောင်းမှု အပိုင်း (သို့) အထက်/အောက် ရွေ့လျားမှု"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-ဘယ်-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "အသံကြောထဲမှ အသံ ရွှေပြောင်းတဲ့ အပိုင်းများအားလုံး"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-ဘယ်-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "အသံကြောများ အကြား အပိုင်းကို အထက်/အောက် ရွေ့လျားပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "ချဲ့ထွင်မှု စာအိတ်ကို ပြောင်းလဲပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "နမူနာကို ပြောင်းလဲပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "ခဲတံ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-ဘယ်-နှိုပ်"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "နမူနာကို ချောမွေ့စေပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "အချို့ နမူနာများကို ပြောင်းပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "နမူနာ တခုကိုပဲ ပြောင်းပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "မျိုးစုံ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "ရွေးချယ် ကိရိယာနဲ့ ဆင်တူတယ်"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "ချဲ့ထွင် ကိရိယာနဲ့ ဆင်တူတယ်"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "တခုခု"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "အထက်​ (သို့) အောက် လှိမ့်ပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "ဘီး-လည်ပတ်ပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "ဘယ် (သို့) ညာ လှိမ့်ပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-ဘီး-လည်ပတ်ပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-ဘီး-လည်ပတ်ပါ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ချဲ့ကား (သို့) ကျုံ့ပါ"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:58
msgid "Length of preview:"
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း အရှည် -"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Preview before cut region:"
msgstr "နယ်ပယ် မဖြတ်ယူခင် အစမ်းမြင်ကွင်း -"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:78
msgid "Preview after cut region:"
msgstr "နယ်ပယ် ဖြတ်ယူပြီးနောက် အစမ်းမြင်ကွင်း -"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "ဖွင့်ပြနေချိန်မှာ အချိန်ကို ​ရွေးပါ"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:72
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး ဦးစားပေးချက်များ"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr "စီမံချက်များ"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:56
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "စီမံချက် တခုကို သိမ်းဆည်းတဲ့အခါ အခြား အသံဖိုင်များ အပေါ် မူတည်တယ်"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:60
msgid "Always &copy all audio into project (safest)"
msgstr "အသံ အားလုံးကို စီမံချက် (အန္တရယ်အကင်းဆုံး) ထဲကို အမြဲ မိတ္တူကူးပါ"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:62
msgid "&Do not copy any audio"
msgstr "အသံ တခုခုကို မိတ္တူမကူးနဲ့"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:64
msgid "&Ask user"
msgstr "သုံးစွဲသူကို မေးမြန်းပါ"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:71
msgid "Auto save"
msgstr "အလို​အလျှောက် သိမ်းဆည်းမှု"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:73
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "သီးခြား ဖိုင်တွဲတခုထဲ စီမံချက်ရဲ့ မိတ္တူတခုကို အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းပါ"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:79
msgid "Auto save interval:"
msgstr "အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းမှု ကြားကာလ -"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:83
msgid "minutes"
msgstr "မိနစ်"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "စတုဂံပုံ"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "တြိဂံပုံ"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "ပုံဖေါ်ထားချက်"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "နမူနာပြခြင်း"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample Rate:"
msgstr "စံထားချက် နမူနာ နှုန်းထား -"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample Format:"
msgstr "စံထားချက် နမူနာ အမျိုးအစား -"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "လက်တွေ့-အချိန် အသွင်ပြောင်းမှု"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Converter:"
msgstr "နမူနာ နှုန်းထား အသွင်ပြောင်းကိရိယာ -"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dither"
msgstr "မရေရာမှု"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "အဆင့်မြင့်-အရည်အသွေး အသွင်ပြောင်းမှု"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:59
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "အိုဗာဒုတ် -အသစ်တခုကို အသံသွင်းနေတုန်း အခြား အသံကြောများကို ဖွင့်ပြပါ"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
msgstr "ဟားဒ်ဝဲ ဆက်လက်ဖွင့်ပြချက် - အသံကြော အသစ်ကို အသံသွင်းနေစဉ် ဖွင့်ပြပါ"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:67
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring"
msgstr "ဆော့ဗ်ဝဲ ဆက်လက်ဖွင့်ပြချက် - အသံကြောသစ်ကို အသံသွင်း​ (သို့) စောင့်ကြည့်နေစဉ် ဖွင့်ပြပါ"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:71
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"စတီရီယို ပေါင်းစပ်မှု\" ကို အသံသွင်းနေစဉ် ပြန်ရုပ်ပါ)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "မီလီစက္ကန့်များ (ပိုမြင့်မားမှု - ပိုငုပ်အောင်နိုင်မှု)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "မီလီစက္ကန့်များ (ဆန့်ကျင်ဖက် = နောက်ပြန်ချက်များ)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:98
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "အသံက အသံသွင်းမှုကို သက်၀င်စေတယ်"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activation Level (dB):"
msgstr "အသံ သက်၀င်မှု အဆင့် (dB) -"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "စပက်ထရိုဂရမ်များ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "၈ - အကျယ်ဆုံး အဖွဲ့"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "၁၆"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "၃၂"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "၆၄"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "၁၂၈"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "၂၅၆ - စံထားချက်"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "၅၁၂"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "၁၀၂၄"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "၂၀၄၈"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "၄၀၉၆"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "၈၁၉၂"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "၁၆၃၈၄"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "၃၂၇၆၈ - အကျဉ်းမြောင်းဆုံး အဖွဲ့"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "၄၀၉၆ - အကျဉ်းမြောင်းဆုံး အဖွဲ့"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT ၀င်းဒိုး"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window size"
msgstr "၀င်းဒိုး အရွယ်"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window type"
msgstr "၀င်းဒိုး အမျိုးအစား"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFT ခုန်ကျော်မှု အမှတ်များ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "ခုန်ကျော်မှု အမှတ်များ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
msgstr "အနည်းဆုံး ကြိမ်နှုန်း (Hz) -"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
msgstr "အများဆုံး ကြိမ်နှုန်း (Hz) -"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
msgid "Show the spectrum using &grayscale colors"
msgstr "မီးခိုးရောင် ​အရောင်များကို သုံးပြီး ရောင်စဉ်ကို ပြသပါ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y-axis တလျှောက် ဂရစ်ကွက် တခုကို ပြသပါ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT တွေ့ရှိတဲ့ မှတ်စုများ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "ကျယ်ပြန့်မှု အနည်းဆုံး (dB) -"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:171
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "အများဆုံး မှတ်စုများ အရေအတွက် (၁..၁၂၈) -"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "&Find Notes"
msgstr "မှတ်စုများကို ရှာပါ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "မှတ်စုများကို တိုင်းတာပါ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:194
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "အများဆုံး ကြိမ်နှုန်းဟာ ကိန်းပြည့်ဖြစ်ရမယ်"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "အများဆုံး ကြိမ်နှုန်းဟာ ၁၀၀ Hz - ၁၀၀, Hz အတိုင်းအတာထဲ ရှိရမယ်"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:204
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "အနည်းဆုံး ကြိမ်နှုန်းဟာ ကိန်းပြည့်တခု ဖြစ်ရမယ်"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "အနည်းဆုံး ကြိမ်နှုန်းဟာ အလွန်ဆုံး Hz ရှိရမယ်"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "အနည်းဆုံး ကြိမ်နှုန်းဟာ အများဆုံး ကြိမ်နှုန်းထက် ငယ်ရမယ်"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "အနည်းဆုံး ကျယ်ပြန့်မှု (dB) ဟာ ကိန်းပြည့် ဖြစ်ရမယ်"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "မှတ်စုများရဲ့ အများဆုံး အရေအတွက်ဟာ ကိန်းပြည့်တခု ဖြစ်ရမယ်"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "မှတ်စုများရဲ့ အများဆုံး အရေအတွက်ဟာ ၁...၁၂၈ အတိုင်းအတာထဲမှာ ရှိရမယ်"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "အဓိကအချက်"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "အချက်အလက်"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr ""
"အဓိကကျစေခြင်းဟာ စမ်းသပ်နေဆဲ အင်္ဂါရပ်တခု ဖြစ်တယ်။\n"
"\n"
"၄င်းကို စမ်းကြည့်ပါ၊\"အဓိက သိမ်းဆည်းချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ\" ကို နှိုပ်ပြီး Gimp လို ရုပ်ပုံ တည်းဖြတ်\n"
" ကိရိယာ တခုကို သုံးစွဲပြီး ImageCacheVxx.png ထဲမှ ရုပ်ပုံများနဲ့ အရောင်များကို ရှာပြီး ပြုပြင်ပါ။\n"
"\n"
"အိုဒေးစီးတီးထဲမှာ ပြောင်းလဲထားတဲ့ ရုပ်ပုံများနဲ့ အရောင်များကို \"အဓိက သိမ်းဆည်းချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ\" ဖွင့်ဖို့ နှိုပ်ပါ\n"
"\n"
"[ရုပ်ပုံ ဖိုင်က အခြား ပုံသင်္ကေတများကို ပြသပေမဲ့ လှိုင်းလမ်းကြောင်း ပေါ်မှ အထိန်း ခလုတ်တန်းနဲ့ အရောင်များသာ လတ်တလော ထိခိုက်နေတယ်။]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးကို အပို ခလုတ်၊ 'ရလဒ် အရင်းခံချက်' တခုနဲ့ သင် ပြုစုနိုင်တယ်။ ဒီအရာက စံထားချက်\n"
" တခုအဖြစ် ပြုစုနိုင်တဲ့ ရုပ်ပုံ ယာယီသိမ်းဆည်းမှုရဲ့ C မူအဆင့် တခုကို သိမ်းဆည်းပေးမယ်။"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"'အစပြုချိန်မှာ အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက်ကို ဖွင့်ပါ' ကို ရွေးထားရင်၊ ပ​ရိုဂရမ်ကို စတင်တဲ့အခါ\n"
" အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို ဖွင့်ပေးလိမ့်မယ်။"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"အဓိက ဖိုင်များ တခုချင်း သိမ်းဆည်းမှုနဲ့ ဖွင့်ပြမှုအတွက် ရုပ်ပုံတခုစီက သီးခြား ဖိုင်တခုကို သုံးစွဲတယ်၊\n"
"ဒါပေမဲ့ တူညီတဲ့ အယူအဆပါပဲ။"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက် - ရုပ်ပုံများ && အရောင်"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက်ကို ဖွင့်ပါ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "အစပြုချိန်မှာ အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက်ကို ဖွင့်ပါ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "တခုချင်း အဓိက ဖိုင်များ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "ဖိုင်များကို သိမ်းဆည်းပါ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "ဖိုင်များကို ဖွင့်ပါ"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "ရိုးရှင်းမှု"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "&Update display while playing"
msgstr "ဖွင့်ပြနေတဲ့အချိန်မှာ မွမ်းမံချက် ပြသမှု"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:80
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "ဒေါင်လိုက် ချဲ့ထွင်းထားတဲ့ အသံကြောများကို အ​လိုလျှောက် အံကိုက်စေပါ"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "Default View Mode:"
msgstr "စံထားချက် မြင်ကွင်း စနစ် -"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "ဘာမျှ မရွေးချယ်ထားရင်၊ စီမံချက်ထဲမှ အသံ အားလုံးကို ရွေးပါ"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:104
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "ဖြတ်ယူတဲ့ လိုင်းများကို ဖွင့်ပါ"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "ဘယ်နဲ့ ညာ ရွေးချယ်​မှု အစွန်းများ အတွက် ဒရွတ်ဆွဲမှုကို ဖွင့်ပါ"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"အသံကြော ဗဟိုပြုချက် ရွှေ့ပါ\" ဟာ အသံကြောများ တလျှောက် ထပ်ခါ ဝိုင်းရံပေးတယ်"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Editing a &clip can move other clips"
msgstr "အပိုင်းတခုကို တည်းဖြတ်မှုက အခြား အပိုင်းများကို ရွေ့လျားစေတယ်"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Solo Button:"
msgstr "တပင်တိုင် ခလုတ် -"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "သတိပေးချက်များ"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts"
msgstr "သတိပေးချက်များ/လှုံ့ဆော်ချက်များကို ပြသပါ"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "When saving &projects"
msgstr "စီမံချက်များကို သိမ်းဆည်းတဲ့အခါ"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "When saving &empty project"
msgstr "ဗလာ စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းတဲ့အခါ"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "When &disk space is getting low"
msgstr "ဓါတ်ပြား နေရာ နည်းနေတဲ့ အခါ"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "When mixing down to &stereo during export"
msgstr "တင်ပို့ချိန် အတော​တွင်း စတီရီယို အဖြစ် ပေါင်းစပ်တဲ့ အခါ"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "When mixing down to &mono during export"
msgstr "တင်ပို့ချိန် အတော​တွင်း မိုနို အဖြစ် ပေါင်းစပ်တဲ့ အခါ"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid "Pause"
msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1101
msgid "Stop"
msgstr "ရပ်နားပါ"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Clean Speech"
msgstr "ရှင်းလင်းတဲ့ ဟောပြောမှု"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "ဖွင့်ပြပါ (ပြန်ကျော့ ဖွင့်ပြဖို့ ရွှေ့ပြောင်းပါ)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "အသံသွင်းပါ (အသံသွင်းချက်ကို ပူးတွဲဖို့ ရွှေ့ပြောင်းပါ)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:573
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:905
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "အသံ ကိရိယာကို ဖွင့်နေစဉ် အမှားအယွင်း။"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:743
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "အသံကြော တခု၊ (သို့) စီမံချက် တခုထက် ပိုဖွင့်ထားရင်၊ ရှင်းလင်းတဲ့ဟောပြောမှု စနစ်မှာ အသံသွင်းခြင်းဟာ မဖြစ်နိုင်ဘူး။"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:744
msgid "Recording not permitted"
msgstr "အသံသွင်းခြင်းကို ခွင့်မပြုဘူး"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
msgid "Output Device"
msgstr "ရလဒ် ကိရိယာ"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
msgid "Input Device"
msgstr "ထည့်သွင်း ကိရိယာ"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
msgid "Trim outside selection"
msgstr "ရွေးချယ်ချက် ပြင်ပကို တိဖြတ်ပါ"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
msgid "Silence selection"
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ငြိမ်သက်စေပါ"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Link Tracks"
msgstr "အသံကြောများကို ချိတ်ဆက်ပါ"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Zoom In"
msgstr "ချဲ့ကားပါ"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Zoom Out"
msgstr "ကျုံ့ပါ"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit selection in window"
msgstr "၀င်းဒိုးမှာ ရွေးချယ်ချက်ကို အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit project in window"
msgstr "၀င်းဒိုးမှာ စီမံချက်ကို အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Fit Selection"
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Fit Project"
msgstr "စီမံချက်ကို အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Play Meter"
msgstr "မီတာကို ဖွင့်ပြပါ"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
msgid "Meter-Play"
msgstr "မီတာ-ဖွင့်ပြပါ"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Record Meter"
msgstr "အသံသွင်းမှု မီတာ"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
msgid "Meter-Record"
msgstr "မီတာ-အသံသွင်းချက်"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:123
msgid "Output level meter"
msgstr "ရလဒ် အဆင့် မီတာ"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:124
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "ထည့်သွင်းမှု အဆင့် မီတာ - ထည့်သွင်းချက်ကို စောင့်ကြည့်ဖို့ နှိုပ်ပါ"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "ရလဒ် ထုထည်"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "စလိုင်ဒါ ရလဒ်"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
#: widgets/Meter.cpp:869
msgid "Input Volume"
msgstr "ထည့်သွင်းချက် ထုထည်"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr "စလိုင်ဒါ ထည့်သွင်းချက်"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "ထည့်သွင်းချက် အရင်းအမြစ်"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr "ထည့်သွင်းချက် အရင်းအမြစ် အချက်အလက် မရနိုင်ဘူး။"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr "ထည့်သွင်းချက် အရင်းအမြစ်ကို ရွေးပါ"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "ရွေးချယ်မှု"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "စီမံချက် နှုန်းထား (Hz) -"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "ရွေးချယ်မှု စတင်ခြင်း -"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "အရှည်"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
msgid "hidden"
msgstr "ဖျောက်ထားချက်"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "အသံ တည်နေရာ -"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Snap To"
msgstr "ကူးသွားတဲ့ နေရာ"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "ရွေးချယ်မှု"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:340
msgid "Selection Length"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အရှည်"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:348
msgid "Selection End"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အဆုံး"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး %s ခလုတ်တန်း"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ကိရိယာထားရှိရာ"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "အသံကို ရွေးချယ်ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "ကျယ်ပြန့်တဲ့ စာအိတ်ကို တည်းဖြတ်ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "နမူနာများကို တည်းဖြတ်ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "ချဲ့ကားဖို့ နှိုပ်ပါ၊ ကျုံ့ဖို့ Shift-နှိုပ်ပါ"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "နယ်ပယ်ထဲကို ချဲ့ထွင်ဖို့ ဒရွတ်ဆွဲပါ၊ ကျုံ့ဖို့ ညာ-နှိုပ်ပါ"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "ဘယ်ဖက်=ချဲ့ကားပါ၊ ညာဖက်=ကျုံ့ပါ၊ အလယ်=ပုံမှန်"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "တချိန်ထဲမှာ အသံကြော တခုကို ရွှေ့ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "ကိရိယာ-မျိုးစုံ စနစ်"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "စလိုက် ကိရိယာ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အမြန်နှုန်းနဲ့ ဖွင့်ပြပါ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Playback Speed"
msgstr "အမြန်နှုန်းကို ပြန်ဖွင့်ပါ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှုကို နောက် အစမှာ ချိန်ညှိပါ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "ညာဖက် ရွေးချယ်မှုကို အရင် အော့ဖ်ဆက်မှာ ချိန်ညှိပါ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှုကို အရင် အော့ဖ်ဆက်မှာ ချိန်ညှိပါ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "ညာဖက် ရွေးချယ်မှုကို အရင် အစမှာ ချိန်ညှိပါ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "ခါဆာ ပတ်လည်မှ အသံ နယ်ပယ်ကို ရွေးချယ်ပါ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "ခါဆာ ပတ်လည်မှ ငြိမ်သက်မှု နယ်ပယ်ကို ရွေးချယ်ပါ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "စာလုံးများမှ အမှတ်အသားများကို အလိုလျှောက် ဖန်တီးပါ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
msgid "Add label at selection"
msgstr "ရွေးချယ်မှုမှာ အမှတ်အသားကို ပေါင်းထည့်ပါ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "အသံသော့ချက်ကို စံကိုက်ချိန်ညှိပါ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "အာရုံခံနိုင်မှုကို ချိန်ညှိပါ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:275
msgid "Sensitivity"
msgstr "အာရုံခံနိုင်မှု"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
msgid "Energy"
msgstr "အင်အား"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "လက်မှတ် ပြောင်းလဲမှုများ (နိမ့်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "လက်မှတ် ပြောင်းလဲမှုများ (မြင့်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "ဦးတည်ချက် ပြောင်းလဲမှုများ (နိမ့်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "ဦးတည်ချက် ပြောင်းလဲမှုများ (မြင့်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Key type"
msgstr "သော့ချက် အမျိုးအစား"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:261
msgid "Play-at-speed"
msgstr "အရှိန်-နဲ့-ဖွင့်ပြပါ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:265
msgid "Left-to-On"
msgstr "ဖွင့်-ဖို့-ဘယ်ဖက်"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Right-to-Off"
msgstr "ပိတ်-ဖို့-ညာဖက်"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Left-to-Off"
msgstr "ပိတ်-ဖို့-ဘယ်ဖက်"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Right-to-On"
msgstr "ဖွင့်-ဖို့-ညာဖက်"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Select-Sound"
msgstr "အသံ-ရွေးပါ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Silence"
msgstr "ငြိမ်သက်မှု-ရွေးပါ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Make Labels"
msgstr "အမှတ်အသားများ ပြုလုပ်ပါ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Add Label"
msgstr "အမှတ်အသား ပေါင်းထည့်ပါ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Calibrate"
msgstr "စံကိုက်ချိန်ညှိပါ"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr "(ပိတ်ထားချက်)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "ဖိနှိုပ်ပါ"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "ခလုတ်"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:625
#: widgets/Meter.cpp:248
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:628
#: widgets/Meter.cpp:250
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:691
msgid "Center"
msgstr "အလယ်ဗဟို"
#: widgets/ASlider.cpp:695
msgid "Left"
msgstr "ဘယ်ဖက်"
#: widgets/ASlider.cpp:698
msgid "Right"
msgstr "ညာဖက်"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:96
msgid "Help"
msgstr "အကူအညီ"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:166
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:171
msgid "Forwards"
msgstr "ရှေ့ဆက်မှုများ"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
msgid "Backwards"
msgstr "နောက်ပြန်ချက်များ"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:275
msgid "Help on the Internet"
msgstr "အင်တာနက်ပေါ်မှ အကူအညီ"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "ဖမ်းဆုပ်ကိရိယာ"
#: widgets/Grid.cpp:703
#, c-format
msgid "%d rows, %d columns"
msgstr "%d အတန်းများ၊ %d ကော်လံများ"
#: widgets/Grid.cpp:709
#: widgets/Grid.cpp:836
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "အတန်း %d"
#: widgets/Grid.cpp:851
msgid "Empty"
msgstr "ဗလာ"
#: widgets/Meter.cpp:392
msgid "Enable Meter"
msgstr "မီတာကို ဖွင့်ပါ"
#: widgets/Meter.cpp:394
msgid "Disable Meter"
msgstr "မီတာကို ပိတ်ပါ"
#: widgets/Meter.cpp:397
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "စောင့်ကြည့်မှုကို ရပ်နားပါ"
#: widgets/Meter.cpp:399
msgid "Start Monitoring"
msgstr "စောင့်ကြည့်မှုကို စတင်ပါ"
#: widgets/Meter.cpp:403
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "ပြင်ညီ စတီရီယို"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "ဒေါင်လိုက် စတီရီယို"
#: widgets/Meter.cpp:421
msgid "Preferences..."
msgstr "ဦးစားပေးချက်များ..."
#: widgets/Meter.cpp:871
msgid "Mix Volume"
msgstr "ထုထည်ကို ပေါင်းစပ်ပါ"
#: widgets/Meter.cpp:1140
msgid ""
"This determines how often the meter is refreshed.\n"
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
msgstr ""
"ဒီအရာက မကြာခဏ မီတာ ပြန်နှိုးမှုကို ဆုံးဖြတ်ပေးတယ်။ သင့်မှာ\n"
"ပိုနှေးကွေးတဲ့ ပီစီ တလုံးရှိရင်၊ အသံ အရည်အသွေးကို မီတာ ပြသမှုက\n"
"မထိခိုက်စေဖို့၊ ပိုနှေးကွေးတဲ့ ပြန်နှိုးချက် နှုန်းထား (စက္ကန့်မှာ ၃၀ (သို့) ပိုနှေးကွေး)\n"
" တခုကို သင် ရွေးချယ်လိုလိမ့်မယ်။"
#: widgets/Meter.cpp:1141
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "စက္ကန့် [၁-၁၀၀] မှာ မီတာ ပြန်နှိုးချက် နှုန်းထား -"
#: widgets/Meter.cpp:1142
msgid "Meter Preferences"
msgstr "မီတာ ဦး​စားပေးချက်များ"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr "လှုပ်ရှားမှုတခုကို ရွေးချယ်ပါ"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "လှုပ်ရှားမှုတခုကို ရွေးချယ်ပါ"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1060
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "ကုန်လွန်သွားတဲ့ အချိန် -"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1080
msgid "Remaining Time:"
msgstr "ကျန်ရှိနေတဲ့ အချိန် -"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
msgid "Cancel"
msgstr "ရပ်ဆိုင်းပါ"
#: widgets/Ruler.cpp:1584
#: widgets/Ruler.cpp:1585
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "ဒေါင်လိုက် ပေတံ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:268
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 စက္ကန့်များ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 နာရီ 060 မီနစ် 060 စက္ကန့်"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ​ရက်စွဲများ 024 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + ရာပြည့်များ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060.0100 စက္ကန့်"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + မီလီမီတာများ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060.01000 စက္ကန့်"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + နမူနာများ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.# နမူနာများ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "samples"
msgstr "နမူနာများ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:321
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 နမူနာများ|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:324
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + ဖလင် ဘောင်များ (၂၄ fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.24 ဘောင်များ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "ဖလင် ဘောင်များ (၂၄ fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 ဘောင်များ|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ချထားတဲ့ ဘောင်များ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.30 ဘောင်များ|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ချမထားတဲ့ ဘောင်များ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.030 ဘောင်များ| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC ဘောင်များ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:362
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 ဘောင်များ|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL ဘောင်များ (၂၅ fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.25 ဘောင်များ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:373
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL ဘောင်များ (၂၅ fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:376
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 ဘောင်များ|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA ဘောင်များ (၇၅ fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:384
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.75 ဘောင်များ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:387
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA ဘောင်များ (၇၅ fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:390
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "၀၁၀၀၀,၀၁၀၀၀ ဘောင်များ|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:469
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "အမျိုးအစားကို ပြောင်းဖို့ ညာဖက် ကြွတ်ခလုတ် (သို့) အကြောင်းအရာ သော့ချက်ကို သုံးစွဲပါ"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1502
msgid "Time Control"
msgstr "အချိန် ထိန်းချုပ်မှု"
#: widgets/Warning.cpp:61
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "ဒီသတိပေးချက်ကို နောက်တခါ မပြနဲ့"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "မဖွင့်နိုင်တဲ့ ဖိုင် - \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "အမှားအယွင်း - %2$lu လိုင်းမှ %1$hs"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "မဖွင့်နိုင်တဲ့ ဖိုင် - \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr "ဖော်ထုတ်နေတဲ့ ဖိုင် အမှားအယွင်း"
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr "ပိတ်ပင်နေတဲ့ ဖိုင် အမှားအယွင်း "
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr "ရေးသားနေတဲ့ ဖိုင် အမှားအယွင်း "