1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00

10927 lines
282 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Indo 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-27 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: g <g@g>\n"
"Language-Team: Audacityn' Indonesia <lukmanulhakim14@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr "Tentang Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:174
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Bersenanglah dengan Audacity!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, version 1.0.0."
msgstr "Audacity adalah program bebas dan gratis yang dicanangkan oleh para<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">pengembang</a> di seluruh dunia. Kami berterima kasih kepada <a href=\"http://sourceforge.net\">Sourceforge.net</a> dan <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> untuk penempatan proyek kami. Audacity tersedia untuk Windows 98 atau yang lebih baru, Mac OS X, Linux, atau sistem operasi lainnya yang mirip dengan sistem operasi Unix. Untuk Windows 98/ME, gunakan versi 1.2.6 atau 1.3.7 beta; untuk Mac OS 9, versi 1.0.0."
#: AboutDialog.cpp:196
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Ini adalah program versi beta. Program ini mungkin mengandung beberapa bug dan fitur yang belum sempurna. Kami mengharapkan pendapat Anda: ohon kirimkan laporan bug dan permintaan fitur ke alamat <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Tanggapan</a> kami. Untuk bantuan, gunakan menu Bantuan di program, lihat tips dan trik di <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> kami, atau kunjungi <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a> kami."
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Ini adalah versi yang sudah stabil. Tetapi, jika Anda menemukan bug atau mempunyai saran, silahkan hubungi ke alamat <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Tanggapan</a> kami. Untuk bantuan, gunakan menu Bantuan di program, lihat tips dan trik di <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> kami, atau kunjungi <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a> kami."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:209
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "translator_credits"
msgstr "Bahasa Indonesia: Lukmanul Hakim (lukmanul.hakim91@ui.ac.id)"
#: AboutDialog.cpp:224
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Editor Audio Digital Bebas dan Gratis <br>"
#: AboutDialog.cpp:228
msgid "Credits"
msgstr "Orang-Orang yang Berjasa"
#: AboutDialog.cpp:232
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Tim Pengembang Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Tim Pendukung Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:242
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Pengembang Emeritus"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Anggota Tim Emeritus Lainnya"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Contributors"
msgstr "Kontributor Lainnya"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity didasarkan sumber dari proyek berikut ini:"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Special thanks:"
msgstr "Terima kasih untuk:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Perangkat lunak <b>Audacity&reg;</b> sudah terdaftar"
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<br>Nama <b>Audacity&reg;</b> adalah merk terdaftar dari Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:278
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:324
#: AboutDialog.cpp:337
#: AboutDialog.cpp:488
msgid "Build Information"
msgstr "Informasi Perubahan"
#: AboutDialog.cpp:330
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Dibolehkan"
#: AboutDialog.cpp:331
msgid "Disabled"
msgstr "Dilarang"
#: AboutDialog.cpp:341
msgid "File Format Support"
msgstr "Dukungan Format File"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:351
#: AboutDialog.cpp:353
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Mengimpor MP3"
#: AboutDialog.cpp:360
#: AboutDialog.cpp:363
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Impor dan Ekspor Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:367
#: AboutDialog.cpp:370
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Dukungan Tag ID3"
#: AboutDialog.cpp:377
#: AboutDialog.cpp:380
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Impor dan Ekspor FLAC"
#: AboutDialog.cpp:385
#: AboutDialog.cpp:388
msgid "MP2 export"
msgstr "Ekspor MP2"
#: AboutDialog.cpp:393
#: AboutDialog.cpp:396
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Impor melalui QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:403
msgid "Core Libraries"
msgstr "Referensi Utama"
#: AboutDialog.cpp:409
#: AboutDialog.cpp:412
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:417
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Konversi sample rate"
#: AboutDialog.cpp:421
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Pemroduksian Audio dan Perekaman"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
#: AboutDialog.cpp:437
#: AboutDialog.cpp:440
#: AboutDialog.cpp:445
#: AboutDialog.cpp:448
#: AboutDialog.cpp:453
#: AboutDialog.cpp:456
#: AboutDialog.cpp:461
#: AboutDialog.cpp:464
msgid "Plug-in support"
msgstr "Dukungan Plug-in"
#: AboutDialog.cpp:469
#: AboutDialog.cpp:472
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Dukungan Sound card mixer"
#: AboutDialog.cpp:477
#: AboutDialog.cpp:480
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Dukungan Perubahan Pitch dan Tempo"
#: AboutDialog.cpp:492
msgid "Program build date: "
msgstr "Tangga perubahan program:"
#: AboutDialog.cpp:495
#: AboutDialog.cpp:497
msgid "Build type:"
msgstr "Tipe perubahan:"
#: AboutDialog.cpp:495
msgid "Debug build"
msgstr "Versi Debug"
#: AboutDialog.cpp:497
msgid "Release build"
msgstr "Versi Rilis"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Awalan Instalasi:"
#: AboutDialog.cpp:506
msgid "Settings folder: "
msgstr "Folder pengaturan:"
#: AboutDialog.cpp:521
msgid "GPL License"
msgstr "Lisensi GPL"
#: AudacityApp.cpp:744
#: Project.cpp:2183
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s sudah dibuka di window yang lain."
#: AudacityApp.cpp:746
#: Project.cpp:2185
#: Project.cpp:2308
#: Project.cpp:2489
#: Project.cpp:2654
msgid "Error opening project"
msgstr "Error dalam membuka proyek"
#: AudacityApp.cpp:772
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s tidak bisa ditemukan.\n"
"\n"
"Ini sudah dibuang dari daftar file terkini."
#: AudacityApp.cpp:910
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Pengendali Besaran Utama"
#: AudacityApp.cpp:911
msgid "Input Meter"
msgstr "Meter Input"
#: AudacityApp.cpp:912
msgid "Output Meter"
msgstr "Meter Output"
#: AudacityApp.cpp:1069
#: Menus.cpp:206
msgid "&New"
msgstr "&Baru"
#: AudacityApp.cpp:1070
#: Menus.cpp:210
msgid "&Open..."
msgstr "B&uka..."
#: AudacityApp.cpp:1071
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Buka yang &Sebelumnya..."
#: AudacityApp.cpp:1072
#: Menus.cpp:991
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Tentang Audacity"
#: AudacityApp.cpp:1073
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferensi..."
#: AudacityApp.cpp:1164
#: AudacityApp.cpp:1244
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Menggunakan ukuran blok %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1186
#: AudacityApp.cpp:1259
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Opsi baris komando tidak diketahui: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1415
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa mencari tempat untuk meletakkan file temporary.\n"
"Tolong masukkan direktori yang benar ke dalam dialog preferensi."
#: AudacityApp.cpp:1421
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity sekarang ingin keluar. Tolong aktifkan Audacity kembali untuk menggunakan direktori file temporary yang baru."
#: AudacityApp.cpp:1453
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Menjalankan dua Audacity yang sama sekaligus dapat menyebabkan\n"
"hilangnya data atau dapat merusak sistem Anda.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1460
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity tidak bisa mengunci direktori file temporary.\n"
"Folder ini mungkin digunakan oleh program Audacity yang Lain.\n"
#: AudacityApp.cpp:1462
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Anda ingin tetap menjalankan Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1464
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Error dalam mengunci folder temporary"
#: AudacityApp.cpp:1502
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem telah mendeteksi bahwa Audacity yang lainnya sedang berjalan.\n"
#: AudacityApp.cpp:1504
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Gunakan komando Baru atau Buka waktu menjalankan\n"
"Audacity untuk membuka beberapa proyek sekaligus.\n"
#: AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity sudah berjalan"
#: AudacityApp.cpp:1522
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Dukungan opsi baris komando"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1525
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-bantuan (pesan ini)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1527
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-versi (tampilan versi Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1531
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (jalankan diagnosa otomatis)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1536
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (ukuran blok pada disk maksimum dalam byte)"
#: AudacityApp.cpp:1537
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Tambahan, spesifikasikan nama file audio atau proyek audacity terlebih dahul untuk membukanya."
#: AudacityApp.cpp:1848
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"File Proyek Audacity (.AUP) tidak\n"
"berasosiasi dengan Audacity.\n"
"\n"
"Hubungkan terlebih dahulu baru file tersebut bisa dibuka dengan klik ganda?"
#: AudacityApp.cpp:1849
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "File Proyek Audacity"
#: AudioIO.cpp:311
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Tidak dapat mencari perangkat audio.\n"
#: AudioIO.cpp:312
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda tidak akan bisa memainkan ataupun merekam audio.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:315
#: AudioIO.cpp:335
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
#: AudioIO.cpp:318
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Error Menginisialisasi audio"
#: AudioIO.cpp:331
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Ada kesalahan daam menginisialisasi latar i/o midi.\n"
#: AudioIO.cpp:332
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda tidak akan bisa memainkan midi.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:338
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Error Menginisialisasi Midi"
#: AudioIO.cpp:1376
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Aturan perbaikan laten telah menyebabkan audio yang direkam dihilangkan sebelum nol.\n"
"Audacity telah mengembalikannya untuk mulai dari nol.\n"
"Anda bisa menggunakan Alat Time Shift (<--> atau F5) untuk memindahkan trak ke tempat yang tepat."
#: AudioIO.cpp:1377
msgid "Latency problem"
msgstr "Masalah Laten"
#: AudioIO.cpp:2825
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Tidak mungkin membenahi lebih jauh. Tetap terlalu tinggi."
#: AudioIO.cpp:2833
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis mengurangi volume ke %f"
#: AudioIO.cpp:2848
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Tidak mungkin membenahi lebih jauh. Tetap terlalu rendah."
#: AudioIO.cpp:2860
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis menaikkan volume ke %f"
#: AudioIO.cpp:2894
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Angka total analisis telah melebihi batas tanpa menemukan volume yang cocok. tetap terlalu tinggi."
#: AudioIO.cpp:2896
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Angka total analisis telah melebihi batas tanpa menemukan volume yang cocok. tetap terlalu rendah."
#: AudioIO.cpp:2899
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. %.2f sepertinya volume yang cocok."
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Pengembalian Otomatis Akibat Crash"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Beberapa proyek tidak disimpan sebelumnya waktu Audacity terakhir dijalankan.\n"
"Pada yang akan datang, proyek-proyek ini bisa dikembalikan secara otomatis:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Proyek yang dipindahkan"
#: AutoRecovery.cpp:78
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Mengembalikan proyek tidak akan mengubah file apapun pada disk sebelum anda menyimpan ini."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Keluar dari Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Jangan dikembalikan"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Kembalikan proyek-proyek"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Apakah Anda yakin tidak mau mengembalikan proyek apapun?\n"
"Proyek tersebut tidak akan bisa dikembalikan lagi."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "Yakin?"
#: AutoRecovery.cpp:146
#: AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "Tidak bisa enumerasi file dalam direkroti simpan otomatis"
#: AutoRecovery.cpp:147
#: AutoRecovery.cpp:184
#: Menus.cpp:3344
#: Menus.cpp:3356
#: Menus.cpp:5585
#: Project.cpp:2448
#: Project.cpp:4259
#: Project.cpp:4345
#: TrackPanel.cpp:6588
#: WaveTrack.cpp:1102
#: WaveTrack.cpp:1121
#: WaveTrack.cpp:2176
#: effects/Contrast.cpp:107
#: effects/Contrast.cpp:117
#: effects/Effect.cpp:542
#: effects/Generator.cpp:59
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
#: export/ExportMP2.cpp:231
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "Pilih Komando"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "&Komando"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Edit Parameter"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameter"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "P&ilih Komando"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efek Stereo ke Mono tidak ditemukan"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Dukungan Ogg Vorbis tidak dimasukkan di dalam Audacity"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Dukungan FLAC tidak dimasukkan di dalam Audacity"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Komando %s belum bisa diimplementasikan"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Tidak dapat mengatur parameters efek %s\n"
"ke %s."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "%s Komando Anda tidak bisa dijalankan."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mengaplikasikan %s dengan (beberapa) parameter\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode Percobaan"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Mengaplikasikan %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Mengaplikasikan Untaian"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Proses Batch CleanSpeech"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "&Pilih untaian"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Untaian"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplikasikan ke proyek yang tersedia"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplikasikan ke &File"
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
msgid "&Cancel"
msgstr "&Batal"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Tidak ada untaian yang dipilih"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Mengaplikasikan '%s' ke proyek yang tersedia"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Mohon simpan dan tutup proyek yang ada dahulu."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Pilih (beberapa) file vokal untuk Sambungan batch CleanSpeech..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Pilih (beberapa) file untuk memproses..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2096
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Semua file|*|Semua file yang terdukung|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Mengaplikasikan..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Berkas"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Edit Untaian"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Untaian"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:825
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:128
#: Tags.cpp:826
msgid "&Remove"
msgstr "&Buang"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "&Ganti Nama"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Un&taiann (Klik ganda atau tekan SPASI untuk edit)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "No"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "Perintah"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "&Masukkan"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "&Hapus"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "Move &Up"
msgstr "Pindah ke &Atas"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "Move &Down"
msgstr "Pindak ke &Bawah"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
msgid "De&faults"
msgstr "Se&mula"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- SELESAI -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s telah diubah"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Anda mau menyimpan perubahan?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Masukkan nama untaian baru"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nama seharusnya tidak kosong"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nama tidak mungkin mengandung '%c' and '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "anda yakin mau menghapus %s?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Menghapus Ketergantungan"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Menyalin data audio ke proyek..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid ""
"Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
"Menyalin file-file ini ke dalam proyek dapat menghapus ketergantungan ini.\n"
"Ini membutuhkan ruang lebih banyak, tetapi lebih aman."
#: Dependencies.cpp:274
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "Proyek membutuhkan file audio lainnya"
#: Dependencies.cpp:295
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Ketergantungan Proyek"
#: Dependencies.cpp:298
msgid "Audio file"
msgstr "File audio"
#: Dependencies.cpp:300
msgid "Disk space"
msgstr "Ruang disk"
#: Dependencies.cpp:305
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "Menyalin Audio yang Dipilih ke dalam Proyek"
#: Dependencies.cpp:312
#: Dependencies.cpp:418
msgid "Cancel Save"
msgstr "Batalkan Penyimpanan"
#: Dependencies.cpp:314
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "Jangan Salin Audio Apapun"
#: Dependencies.cpp:316
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "Salin Semua Audio ke dalam Proyek (Lebih Aman)"
#: Dependencies.cpp:325
#: Dependencies.cpp:330
msgid "Ask me"
msgstr "Tanya saya"
#: Dependencies.cpp:326
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "Selalu salin semua audio (paling aman)"
#: Dependencies.cpp:327
msgid "Never copy any audio"
msgstr "Tidak pernah menyalin audio apapun"
#: Dependencies.cpp:329
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ketika proyek membutuhkan file lainnya:"
#: Dependencies.cpp:417
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Proyek Anda tidak akan disimpad di disk. Itukan yang Anda mau?"
#: Dependencies.cpp:457
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "Proyek Anda terisi sendiri; proyek ini tidak membutuhkan file audio eksternal apapun."
#: Dependencies.cpp:458
msgid "Dependency check"
msgstr "Cek ketergantungan"
#: DirManager.cpp:143
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Ruang disk yang tersisa tinggal sedikit.\n"
"Mohon pilih direktori temporer lainnya dalam Preferensi."
#: DirManager.cpp:228
#: DirManager.cpp:259
#: DirManager.cpp:342
msgid "Progress"
msgstr "Kemajuan"
#: DirManager.cpp:293
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Membersihkan file temporer"
#: DirManager.cpp:343
msgid "Saving project data files"
msgstr "Menyimpan file data proyek"
#: DirManager.cpp:415
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Membersihkan direktori cache"
#: DirManager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr ""
"Audacity menemukan anak file blok %s! \n"
"Silahkan Anda simpan dan buka kembali proyek Anda untuk melakukan pengecekan penuh.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1129
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-%dlama"
#: DirManager.cpp:1137
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: DirManager.cpp:1146
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "Tidak bisa membuang '%s'"
#: DirManager.cpp:1151
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "File yang telah diganti nama: %s\n"
#: DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Tidak bisa meganti nama '%s' ke '%s'"
#: DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s diubah ke nama alias yg baru\n"
#: DirManager.cpp:1307
#: DirManager.cpp:1598
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "Memeriksa data file proyek..."
#: DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "Anak file blok: (%s)"
#: DirManager.cpp:1348
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "File alias menghilang: (%s)"
#: DirManager.cpp:1368
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "File rangkuman menghilang: (%s)"
#: DirManager.cpp:1388
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "File data menghilang: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1402
msgid ""
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr ""
"Pengecekan menemukan ketidakkonsistenan keteka memeriksa data yang diambil;\n"
"Tekan 'Detail' untuk daftar error, atau 'OK' untuk meneruskan ke opsi lainnya."
#: DirManager.cpp:1414
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
"Pengecekan menemukan %d anak file blok. File ini tidak berguna\n"
"dan mungkin tertinggal waktu crash atau bug lainya.\n"
"Ini harus dihapus untuk menghemat ruang disk."
#: DirManager.cpp:1419
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "Hapus anak file [Aman dan direkomendasikan]"
#: DirManager.cpp:1420
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "Terus tanpa penghapusan; bekerja di sekitar file tambahan secara diam-diam"
#: DirManager.cpp:1421
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Tutup proyek secepatnya tanpa perubahan"
#: DirManager.cpp:1423
#: DirManager.cpp:1458
#: DirManager.cpp:1504
#: DirManager.cpp:1546
#: export/Export.cpp:582
#: export/Export.cpp:603
#: export/Export.cpp:622
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Perhatian"
#: DirManager.cpp:1449
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr ""
"Pengecekan menemukan file input %d yang telah digunakan\n"
"('alias file') sekarang telah menghilang. Tidak ada cara lain\n"
"selain mengembalikan file tersebut secara otomatis; Anda bisa memilih\n"
"mengosongkan file yang hilang secara permanen pada sesi ini, atau\n"
"tutup proyek ini dan coba mencari file itu sendiri."
#: DirManager.cpp:1454
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "Mengembalikan data yang hilang diam-diam [permanen pada penyimpanan]"
#: DirManager.cpp:1455
#: DirManager.cpp:1543
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "Mengembalikan data yang hilang diam-diam secara sementara [hanya sesi ini saja]"
#: DirManager.cpp:1456
#: DirManager.cpp:1502
#: DirManager.cpp:1544
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Tutup proyek secepatnya tanpa perubahan"
#: DirManager.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr ""
"Pengecekan menemukan file rangkuman %d yang hilang (.auf).\n"
"Audacity bisa membuat ulang file tersebut dari data aslinya pada proyek."
#: DirManager.cpp:1500
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "Membuat ulang file rangkuman [lebih aman dan direkomendasikan]"
#: DirManager.cpp:1501
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "Kosongkan tampilan data yang hilang [sesi ini saja]"
#: DirManager.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr ""
"Pengecekan menemukan file data blok audio %d yang menghilang (.au), \n"
"mungkin karena bug, crash, atau ketidaksengajaan. \n"
"Tidak ada jalan lain selain mengembalikan data yang hilang\n"
"secara otomatis; Anda bisa memilih untuk tetap mengosongkan data tadi\n"
"atau secara sementara atau tutup proyek dan mencoba mengembalikannya sendiri."
#: DirManager.cpp:1542
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "Kosongkan data yang hilang [permanen]"
#: DirManager.cpp:1570
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "Membersihkan direktori yang tak berguna apda data proyek..."
#: DirManager.cpp:1647
msgid "Caching audio"
msgstr "Membuat cache audio"
#: DirManager.cpp:1648
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "Membuat cache audio di memeoi..."
#: DirManager.cpp:1683
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Meinyimpan audio yang direkam"
#: DirManager.cpp:1684
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "Meinyimpan audio yang direkam pada disk..."
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Bersiku"
#: FFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Dukungan FFMpeg tidak terkompilasi"
#: FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg terkonfigurasi pada Preferensi dan diambil dengan sukses sebelumnya, \n"
"tapi kali ini Audacity gagal mengambilnya pada awal dinyalakan. \n"
"\n"
"Anda butuh kembali ke Preferensi > Impor/Ekspor dan mengkonfigurasikan ulang."
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Awalan FFMpeg gagal"
#: FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg library not found"
#: FFmpeg.cpp:408
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Tempatkan FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:428
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity memerlukan file %s untuk menegkspor dan mengimpor dengan FFmpeg.."
#: FFmpeg.cpp:434
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Lokasi %s:"
#: FFmpeg.cpp:443
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Untuk mencari %s, click here -->"
#: FFmpeg.cpp:449
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Jelajah..."
#: FFmpeg.cpp:450
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Untuk mendapatkan salinan FFmpeg gratis, klik di sini ==>"
#: FFmpeg.cpp:451
#: export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "Unduh"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Dimana %s?"
#: FFmpeg.cpp:643
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "Gagal untuk mencari referensi FFMpeg yang kompetibel"
#: FFmpeg.h:106
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg tidak ada"
#: FFmpeg.h:120
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity menggunakan referensi FFmpeg untuk mengimpor file audio,\n"
"tapi referensi tidak ditemukan.\n"
"\n"
"Untuk menggunakan fitur impor FFmpeg, silahkan ke Preferensi > Referensi\n"
"untuk mendownload atau menaruh refereni FFMpeg."
#: FFmpeg.h:128
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Jangan tunjukkan peringatan ini lagi"
#: FFmpeg.h:280
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Hanya avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:313
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Referensi Dinamis (*.dylib)|*.dylib|Semua File (*)|*"
#: FFmpeg.h:340
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Hanya libavformat.so|libavformat.so*|Referensi Terhubung Dinamis (*.so*)|*.so*|Semua File (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
#: TrackPanel.cpp:621
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autokoreksi Standar"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autokoreksi Cuberoot"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autokoreksi Tingkat Tinggi"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritma"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " jendela"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Fungsi"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frekuensi linier"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Frekuensi logaritma"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Aksis"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:130
#: Menus.cpp:263
msgid "&Export..."
msgstr "&Ekspor"
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:328
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Plot Ulang"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Plot Ulang"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:338
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1408
#: effects/Equalization.cpp:1411
msgid "Grids"
msgstr "Batas"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537
#: effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1246
#: effects/Equalization.cpp:1248
#: effects/Equalization.cpp:1256
#: effects/Equalization.cpp:1322
#: effects/Equalization.cpp:1554
#: effects/Equalization.cpp:1565
#: effects/Normalize.cpp:372
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:542
#: effects/Equalization.cpp:1287
#: effects/Equalization.cpp:1318
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Untuk memplot spektrum, semua trek yang dipilih harus mempunyai rate sampel yang sama."
#: FreqWindow.cpp:432
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Terlalu banyak yang dipilih. Hanya awal %.1f detik audio yang akan dianalisis."
#: FreqWindow.cpp:486
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Data yang dipilih tidak cukup"
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr "d"
#: FreqWindow.cpp:884
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Pik: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:893
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Kursor: %.4f det (%d Hz) (%s) = %f, Pik: %.4f det (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Spektrum yang Tergambar"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr "JendelaFrek"
#: FreqWindow.cpp:1222
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1224
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Ekspor data spektral sebagai:"
#: FreqWindow.cpp:1240
#: LabelDialog.cpp:603
#: Menus.cpp:2792
#: effects/Contrast.cpp:491
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Tidak bisa menulis file:"
#: FreqWindow.cpp:1245
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekuensi (Hz)\tTingkatan (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1251
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Waktu (detik)\tFrekuensi (Hz)\tTingkat"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer terkonfigurasi pada Preferensi dan diambil dengan sukses sebelumnya,\n"
" tapi kali ini Audacity gagal mengambilnya pada awal dinyalakan.\n"
" Anda butuh kembali ke Preferensi > Preferensi dan mengkonfigurasikannya kembali."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Awalan GStreamer gagal"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Selamat Datang!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Memeainkan Audio"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Merekam Audio"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Merekam - Memilih Perangkat Input"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Merekam - Memilih Sumber Input"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Merekam - Mengatur Tingkatan Input"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Mengedit dan mengabu-abukan Menu"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Mengekspor File Audio"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Menyimpan Proyek Audacity"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Format yang tidak mendukung"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Bakar ke CD"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Tidak Ada Bantuan lokal"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Bagaimana mendapatkan Bantuan</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Selamat Datang di Audacity "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ini adalah metode dukungan kami:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Bantuan Kilat]] (seharusnya diinstal dahulu, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">gunakan versi internet jika tidak ada</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (seharusnya diinstal dahulu, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">gunakan versi internet jika tidak ada</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (tips, trik dan tutorial terbaru di internet)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (tanyakan secara langsung di internet)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Untuk jawaban yang lebih cepat, semua sumber online di atas <b>bisa dicari</b>."
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Anda tidak menginstal 'help' pada komputer Anda.<br> Silahkan <a href=\"*URL*\">lihat atau download ini secara online</a>."
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Batalkan History"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Atur History"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Dibolehkan Pembatalan Level"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Level menuju pelarangan"
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Larang"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:143
msgid "Unable to determine"
msgstr "Tidak bisa medeterminasi"
#: Internat.cpp:147
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: Internat.cpp:149
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:152
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:155
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Nama file yang dipilih tidak bisa diubah karena penggunaan karakter Unicode."
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Tentukan Nama File Baru:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Trek"
#: LabelDialog.cpp:55
#: Menus.cpp:5059
#: Menus.cpp:5094
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:332
msgid "Start Time"
msgstr "Waktu Mulai"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:351
msgid "End Time"
msgstr "Waktu Selesai"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "Edit Label"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tekan F2 atau klik ganda untuk mengedit konten sel."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "Masukkan Se&telah"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "Masukkan Se&belum"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&Impor..."
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Baru..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Anda telah mengosongkan nama label. Ini akan\n"
"dilewatkan ketika memasukkan Trek Label.\n"
"\n"
"Apakah Anda ingin untuk kembali dan memasukkan namanya kembali?"
#: LabelDialog.cpp:355
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmasi"
#: LabelDialog.cpp:516
#: Menus.cpp:4465
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Pilih file teks yang berisi label..."
#: LabelDialog.cpp:520
#: Menus.cpp:4469
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "File teks (*.txt)|*.txt|Semua file (*.*)|*.* "
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4481
#: Project.cpp:2271
#: Project.cpp:2279
msgid "Could not open file: "
msgstr "Tidak bisa membuka file:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Tidak ada label untuk diekspor."
#: LabelDialog.cpp:566
#: Menus.cpp:2755
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Ekspor label sebagai:"
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2753
msgid "labels.txt"
msgstr "label.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Buat Trek Label"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Masukkan nama trek"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:94
msgid "Label Track"
msgstr "Trek Label"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Pengoperasian Pertama Audacity"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Pilih Bahasa untuk digunakan pada Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Bahasa yang Anda gunakan, %s (%s), tidak sama dengan bahasa sistem, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Mengubah file proyek 1.0 ke format baru.\n"
"File lama telah disimpan sebagai '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Membuka Proyek Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke%s Audacity"
#: Menus.cpp:203
msgid "&File"
msgstr "&Berkas"
#: Menus.cpp:222
msgid "&Close"
msgstr "&Tutup"
#: Menus.cpp:225
msgid "&Save Project"
msgstr "&Simpan Proyek"
#: Menus.cpp:228
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Simpan &Proyek Sebagai..."
#: Menus.cpp:230
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Simpan Salinan Proyek Terkompres..."
#: Menus.cpp:234
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Ce&k Ketergantungan..."
#: Menus.cpp:238
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Buka Editor M&etadata..."
#: Menus.cpp:246
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Impor"
#: Menus.cpp:248
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: Menus.cpp:249
msgid "&Labels..."
msgstr "&Label..."
#: Menus.cpp:251
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:253
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Data Raw..."
#: Menus.cpp:268
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Eksp&or Terpilih..."
#: Menus.cpp:276
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Ekspor &Label..."
#: Menus.cpp:279
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Ekspor &Multipel..."
#: Menus.cpp:283
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Ekspor MIDI..."
#: Menus.cpp:289
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Aplikasi&kan Sambungan..."
#: Menus.cpp:292
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Edit Sam&bungan..."
#: Menus.cpp:295
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Ekspor CleanSpee&ch..."
#: Menus.cpp:296
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "I&mpor CleamSpeech..."
#: Menus.cpp:303
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Upload File..."
#: Menus.cpp:308
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Setup &Halaman..."
#: Menus.cpp:311
msgid "&Print..."
msgstr "P&rint..."
#: Menus.cpp:320
msgid "E&xit"
msgstr "Ke&luar"
#: Menus.cpp:330
msgid "&Edit"
msgstr "&Edit"
#: Menus.cpp:335
#: Menus.cpp:1250
msgid "&Undo"
msgstr "&Batalkan"
#: Menus.cpp:347
#: Menus.cpp:1265
msgid "&Redo"
msgstr "&Lakukan Kembali"
#: Menus.cpp:355
msgid "Cu&t"
msgstr "&Potong"
#: Menus.cpp:358
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Potong Se&kaligus"
#: Menus.cpp:359
msgid "&Copy"
msgstr "&Salin"
#: Menus.cpp:362
msgid "&Paste"
msgstr "&Tempel"
#: Menus.cpp:365
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Tempel Tek&s ke Label Baru"
#: Menus.cpp:367
msgid "Tri&m"
msgstr "Tri&m"
#: Menus.cpp:371
#: Menus.cpp:413
msgid "&Delete"
msgstr "&Hapus"
#: Menus.cpp:372
msgid "Split D&elete"
msgstr "H&apus Sekaligus"
#: Menus.cpp:373
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Diamkan Audio"
#: Menus.cpp:377
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Gabung"
#: Menus.cpp:381
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Gabung yang &Baru"
#: Menus.cpp:385
#: Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "&Berteman"
#: Menus.cpp:386
#: Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Membuat tugas di Diam"
#: Menus.cpp:387
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Gandakan"
#: Menus.cpp:392
#: Menus.cpp:644
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Tre&k Stereo ke Mono"
#: Menus.cpp:401
msgid "La&beled Regions"
msgstr "&Wilayah Terlabel"
#: Menus.cpp:405
msgid "&Cut"
msgstr "&Potong"
#: Menus.cpp:408
msgid "&Split Cut"
msgstr "Potong Se&kaligus"
#: Menus.cpp:409
msgid "Co&py"
msgstr "&Salin"
#: Menus.cpp:416
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Hapus Seka&ligus"
#: Menus.cpp:417
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Diamkan &Audio"
#: Menus.cpp:421
msgid "Spli&t"
msgstr "Ga&bung"
#: Menus.cpp:431
msgid "&Select"
msgstr "&Pilih"
#: Menus.cpp:434
msgid "&All"
msgstr "Se&mua"
#: Menus.cpp:435
msgid "&None"
msgstr "&Tidak Sama Sekali"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Di &Kiri Posisi Kursor Trek"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Di K&anan Posisi Kursor Trek"
#: Menus.cpp:442
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Awal Trek ke Kursor"
#: Menus.cpp:443
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "&Kursor ke akhir trek"
#: Menus.cpp:449
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Cari Crossing Kosong"
#: Menus.cpp:453
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Pin&dahkan Kursor"
#: Menus.cpp:455
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "ke A&walan yang dipilih"
#: Menus.cpp:456
msgid "to Selection En&d"
msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#: Menus.cpp:458
msgid "to Track &Start"
msgstr "ke &Awal Trek"
#: Menus.cpp:459
msgid "to Track &End"
msgstr "ke Ak&hir Trek"
#: Menus.cpp:467
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Wilayah Penyimpanan"
#: Menus.cpp:470
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Wila&yah Pengembalian"
#: Menus.cpp:478
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Mai&nkan Wilayah"
#: Menus.cpp:480
msgid "&Lock"
msgstr "&Kunci"
#: Menus.cpp:483
msgid "&Unlock"
msgstr "&Buka Kunci"
#: Menus.cpp:503
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferensi..."
#: Menus.cpp:513
msgid "&View"
msgstr "&Lihat"
#: Menus.cpp:516
msgid "Zoom &In"
msgstr "Per&besar"
#: Menus.cpp:519
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: Menus.cpp:520
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Per&kecil"
#: Menus.cpp:524
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Samakan Dengan Jendela"
#: Menus.cpp:525
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Samakan Secara &Vertikal"
#: Menus.cpp:526
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Perbesar Ter&pilih"
#: Menus.cpp:530
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sederhanakan Semua Trek"
#: Menus.cpp:531
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Seba&rkan Semua Trek"
#: Menus.cpp:535
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Lihat Clipping"
#: Menus.cpp:540
msgid "&History..."
msgstr "&History..."
#: Menus.cpp:545
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:548
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Tempat &Mixer..."
#: Menus.cpp:555
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Toolbar"
#: Menus.cpp:557
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "Toolbar &Kontrol"
#: Menus.cpp:558
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Toolbar &Perangkat"
#: Menus.cpp:559
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Toolbar &Edit"
#: Menus.cpp:560
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Toolbar &Meter"
#: Menus.cpp:561
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Toolbar Mi&xer"
#: Menus.cpp:562
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Toolbar &Terpilih"
#: Menus.cpp:563
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Toolbar Per&alatan"
#: Menus.cpp:564
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Toolbar Transkri&psi"
#: Menus.cpp:568
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Kembalikan Toolbar"
#: Menus.cpp:574
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Lihat Sederhana"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:585
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransportasi"
#: Menus.cpp:588
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "Play"
#: Menus.cpp:589
msgid "&Loop Play"
msgstr "Maikan Be&rkali-kali"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Stop"
msgstr "&Berhenti"
#: Menus.cpp:596
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Skip to Start"
msgstr "Langsung ke Awal"
#: Menus.cpp:597
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
msgid "Skip to End"
msgstr "Langsung ke akhir"
#: Menus.cpp:601
msgid "&Record"
msgstr "&Rekam"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Pen&catat waktu rekaman..."
#: Menus.cpp:603
msgid "Append Record"
msgstr "Tambah Rekaman"
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (nyala/mati)"
#: Menus.cpp:608
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Selama bermainpada software (nyala/mati)"
#: Menus.cpp:611
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Merekam dengan Suara Diaktifkan (nyala/mati)"
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Level Pengaktifan Suara..."
#: Menus.cpp:615
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis (nyala/mati)"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Tracks"
msgstr "&Trek"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr "Add &New"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Audio Track"
msgstr "Trek &Audio"
#: Menus.cpp:632
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Trek &Stereo"
#: Menus.cpp:633
msgid "&Label Track"
msgstr "&Trek Label"
#: Menus.cpp:634
msgid "&Time Track"
msgstr "Trek &Waktu"
#: Menus.cpp:647
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&x dan Render"
#: Menus.cpp:650
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mix dan Render ke Trek Baru"
#: Menus.cpp:653
msgid "&Resample..."
msgstr "&Sampel Ulang..."
#: Menus.cpp:659
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Buang Trek"
#: Menus.cpp:665
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Diamkan Semua Trek"
#: Menus.cpp:666
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Matikan Diam ke Semua Trek"
#: Menus.cpp:671
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Ratakan dengan &Nol"
#: Menus.cpp:672
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Ratakan dengan &Kursor"
#: Menus.cpp:673
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Ratakan dengan &Awalan yang Terpilih"
#: Menus.cpp:674
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Ratakan dengan A&khiran yang Terpilih"
#: Menus.cpp:675
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Ratakan Akhir dengan Ku&rsor"
#: Menus.cpp:676
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Ra&takan Akhir dengan Awal di Pilihan"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Ratakan Akhir &dengan Akhir di Pilihan"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Ratakan Trek Bersa&ma-sama"
#: Menus.cpp:680
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Ratakan Trek"
#: Menus.cpp:695
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Ratakan dan P&indahan Kursor"
#: Menus.cpp:707
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinkronkan MIDI dengan Audio"
#: Menus.cpp:715
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr "&Link Audio dan Trek Label"
#: Menus.cpp:720
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Tambahkan Label Pada &Pilihan"
#: Menus.cpp:723
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Tambahkan Label Pada &Posisi Kursor"
#: Menus.cpp:726
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Edit Label"
#: Menus.cpp:732
msgid "S&ort tracks"
msgstr "U&rutkan trek"
#: Menus.cpp:734
msgid "by &Start time"
msgstr "dari &Waktu awal"
#: Menus.cpp:737
msgid "by &Name"
msgstr "dari &Nama"
#: Menus.cpp:751
msgid "&Generate"
msgstr "&Buat"
#: Menus.cpp:796
#: Menus.cpp:888
#: Menus.cpp:958
msgid "Unsorted"
msgstr "Tidak berurut"
#: Menus.cpp:818
msgid "Effe&ct"
msgstr "E&fek"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:824
#: Menus.cpp:2593
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ulangi %s"
#: Menus.cpp:827
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ulangi Efek Terakhir"
#: Menus.cpp:909
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analisa"
#: Menus.cpp:911
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontras..."
#: Menus.cpp:914
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum Plot..."
#: Menus.cpp:981
#: Menus.cpp:984
msgid "&Help"
msgstr "&Bantuan"
#: Menus.cpp:988
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Tentang Audacity CleamSpeech..."
#: Menus.cpp:994
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "Bantuan &Kilat (di web browser)"
#: Menus.cpp:995
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (di web browser)"
#: Menus.cpp:996
msgid "Show &Log..."
msgstr "Tunjukkan &Log..."
#: Menus.cpp:1002
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Alat Screenshot..."
#: Menus.cpp:1007
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Jalankan Benchmark..."
#: Menus.cpp:1012
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "&Info Perangkat Audio..."
#: Menus.cpp:1023
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Maju ke belakang dari toolbar ke Trek"
#: Menus.cpp:1024
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Maju ke depan dari toolbar ke Trek"
#: Menus.cpp:1026
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Alat Pemilihan"
#: Menus.cpp:1027
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Alat Envelop"
#: Menus.cpp:1028
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Alat Menggambar"
#: Menus.cpp:1029
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Alat Memperbesar"
#: Menus.cpp:1030
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Alat Menyingkat Waktu"
#: Menus.cpp:1031
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Alat Multifungsi"
#: Menus.cpp:1033
msgid "Next Tool"
msgstr "Alat Selanjutnya"
#: Menus.cpp:1034
msgid "Previous Tool"
msgstr "Alat Sebelumnya"
#: Menus.cpp:1036
msgid "Play/Stop"
msgstr "Mulai/Berhenti"
#: Menus.cpp:1037
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Main/Berhenti dan Atur Kursor"
#: Menus.cpp:1038
msgid "Play One Second"
msgstr "Mainkan Satu Detik"
#: Menus.cpp:1039
msgid "Play To Selection"
msgstr "Mainkan ke yang dipilih"
#: Menus.cpp:1040
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Mainkan Preview POtongan"
#: Menus.cpp:1042
msgid "Selection to Start"
msgstr "Pilih ke Awal"
#: Menus.cpp:1043
msgid "Selection to End"
msgstr "Pilih ke Akhir"
#: Menus.cpp:1045
msgid "DeleteKey"
msgstr "KunciHapus"
#: Menus.cpp:1049
msgid "DeleteKey2"
msgstr "KunciHapus2"
#: Menus.cpp:1055
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Coba periode pendek di kiri selama bermain"
#: Menus.cpp:1056
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Coba periode pendek di kanan selama bermain"
#: Menus.cpp:1057
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Coba periode panjang di kiri selama bermain"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Coba periode panjang di kanan selama bermain"
#: Menus.cpp:1063
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Sebelumnya"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Sebelumnya dan Pilih"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya"
#: Menus.cpp:1066
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya dan Pilih"
#: Menus.cpp:1067
#: Menus.cpp:1068
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Fokuskan ke Trek Terpilih"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursor Kiri"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursor Kanan"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kursor Kiri Lompatan Rendah"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kursor Kiri Lompatan Rendah"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kursor Kiri Lompatan Tinggi"
#: Menus.cpp:1075
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kursor Kanan Lompatan Tinggi"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Pilih yang tidak dipilih di Kiri"
#: Menus.cpp:1078
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Pilih yang tidak dipilih di Kanan"
#: Menus.cpp:1080
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Atur (atau Mengecualikan) Yang Terpilih di Kiri"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Atur (atau Mengecualikan) Yang Terpilih di Kanan"
#: Menus.cpp:1083
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Pilih yang di Kiri"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Pilih yang di Kanan"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Ubah pan pada trek terfokus"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Pan-kan di kiri trek terfokus"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Pan-kan di kanan trek terfokus"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Ubah kekuatan pada trek yang terfokus"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Tingkatkan kekuatan pada trek yang difokuskan"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Turunkan kekuatan pada trek yang difokuskan"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Buka menu pada trek yang terfokus"
#: Menus.cpp:1093
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Diam/Hidupkan suara trek yang terfokus"
#: Menus.cpp:1094
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Jangan solo trek yang terfokus"
#: Menus.cpp:1095
msgid "Close focused track"
msgstr "Tutup trek yang terfokus"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Snap To On"
msgstr "Hidupkan Patokan"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Snap To Off"
msgstr "Matikankan Patokan"
#: Menus.cpp:1102
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Layar penuh hidup/mati"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Ubah kekuatan output"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Increase output gain"
msgstr "Naikkan kekuatan output"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Turunkan kekuatan output"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Ubah kekuatan imput"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Increase input gain"
msgstr "Naikkan kekuatan input"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Turunkan kekuatan input"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Adjust input source"
msgstr "Ubah Sumber Input"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Play at speed"
msgstr "Main dengan kecepatan"
#: Menus.cpp:1116
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ubah kecepatan bermain"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Tingkatkan kecepatan bermain"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Turunkan kecepatan bermain"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1203
msgid "Open Recent"
msgstr "Buka yang Sebelumnya"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1206
msgid "Recent &Files"
msgstr "&File Sebelumnya"
#: Menus.cpp:1224
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Batalkan %s"
#: Menus.cpp:1259
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ulang %s"
#: Menus.cpp:1978
msgid "Sort By Time"
msgstr "Urutkan dari waktu"
#: Menus.cpp:1978
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Trek diurut bedasarkan waktu"
#: Menus.cpp:2004
msgid "Sort By Name"
msgstr "Urutkan dari Nama"
#: Menus.cpp:2004
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Trek diurut bedasarkan nama"
#: Menus.cpp:2155
#: Menus.cpp:2191
msgid "Position"
msgstr "Posisi"
#: Menus.cpp:2155
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Atur Batas Kiri"
#: Menus.cpp:2191
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Atur Batas Kanan"
#: Menus.cpp:2568
msgid "You must select a track first."
msgstr "Anda harus pilih trek terlebih dahulu"
#: Menus.cpp:2749
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Tidak ada label yang diekspor"
#: Menus.cpp:2844
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Ekspor MIDI Sebagai:"
#: Menus.cpp:2848
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2880
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Anda memilih nama file yang ekstensinya tidak bisa dibaca.\n"
" Anda ingin meneruskan?"
#: Menus.cpp:2881
msgid "Export MIDI"
msgstr "Ekspor MIDI"
#: Menus.cpp:2953
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Tidak mungkin membatalkan"
#: Menus.cpp:2974
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Tidak mungkin melakukan kembali"
#: Menus.cpp:3077
#: TrackPanel.cpp:662
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: Menus.cpp:3077
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Potong ke Clipboard"
#: Menus.cpp:3117
msgid "Split Cut"
msgstr "Potong Sekaligus"
#: Menus.cpp:3117
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Potong sekaligus ke clipboard"
#: Menus.cpp:3180
#: Menus.cpp:3270
#: Menus.cpp:3490
#: TrackPanel.cpp:664
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: Menus.cpp:3180
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Teks ditempel dari clipboard"
#: Menus.cpp:3270
#: Menus.cpp:3490
#: Menus.cpp:3562
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Ditempel dari clipboard"
#: Menus.cpp:3343
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Menempelkan satu tipe audio ke tipe lainnya tidak diperbolehkan."
#: Menus.cpp:3355
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Menyalin auido stereo ke trek mono tidak diperbolehkan."
#: Menus.cpp:3562
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Tempel Teks ke Label Baru"
#: Menus.cpp:3596
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Trim"
msgstr "Gabung"
#: Menus.cpp:3596
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Trim file ke bagian terpilih"
#: Menus.cpp:3625
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dihapus sekaligus %.2f detik pada t=%.2f"
#: Menus.cpp:3628
msgid "Split Delete"
msgstr "Hapus Sekaligus"
#: Menus.cpp:3649
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Terlepas %.2f detik pada t=%.2f"
#: Menus.cpp:3652
msgid "Detach"
msgstr "Lepas"
#: Menus.cpp:3673
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Bergabung %.2f detik pada t=%.2f"
#: Menus.cpp:3676
msgid "Join"
msgstr "Pasangkan"
#: Menus.cpp:3689
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Telah didiamkan trek terpilih pada %.2f seconds at %.2f"
#: Menus.cpp:3691
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Silence"
msgstr "Diam"
#: Menus.cpp:3721
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikatkan"
#: Menus.cpp:3721
msgid "Duplicated"
msgstr "Terduplikat"
#: Menus.cpp:3744
msgid "Cut Labels"
msgstr "Potong Label"
#: Menus.cpp:3744
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Potong wilayah berlabel ke clipboard"
#: Menus.cpp:3758
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Potong Sekaligus wilayah berlabel ke clipboard"
#: Menus.cpp:3759
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Potong Sekaligus Label"
#: Menus.cpp:3773
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Salin wilayah berlabel ke clipboard"
#: Menus.cpp:3773
msgid "Copy Labels"
msgstr "Salin Label"
#: Menus.cpp:3787
msgid "Delete Labels"
msgstr "Hapus Label"
#: Menus.cpp:3787
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Wilayah berlabel dihapus"
#: Menus.cpp:3799
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Hapus Sekaligus Label"
#: Menus.cpp:3799
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Hapus Sekaligus wilayah berlabel"
#: Menus.cpp:3811
msgid "Silence Labels"
msgstr "Label Diam"
#: Menus.cpp:3811
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Wilayah berlabel didiamkan"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Split Labels"
msgstr "Labelkan Sekaligus"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Sekaliguskan wilayah berlabel"
#: Menus.cpp:3832
msgid "Join Labels"
msgstr "Gabungkan Label"
#: Menus.cpp:3832
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Wilayah berlabel digabung"
#: Menus.cpp:3844
msgid "Detach Labels"
msgstr "Lepaskan Label"
#: Menus.cpp:3844
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Wilayah berlabel yang terlepas"
#: Menus.cpp:3866
#: TrackPanel.cpp:6340
msgid "Split"
msgstr "Sekaligus"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split New"
msgstr "Perbaharui sekaligus"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split to new track"
msgstr "Sekaliguskan ke trek baru"
#: Menus.cpp:4037
msgid "Split at labels"
msgstr "Sekaliguskan pada label"
#: Menus.cpp:4352
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analisis Frekuensi"
#: Menus.cpp:4494
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Diimpor label dari '%s'"
#: Menus.cpp:4495
msgid "Import Labels"
msgstr "Impor label"
#: Menus.cpp:4506
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Pilih file MIDI..."
#: Menus.cpp:4510
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "File MIDI dan Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Semua file (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4526
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI diimpor dari '%s'"
#: Menus.cpp:4527
msgid "Import MIDI"
msgstr "Impor MIDI"
#: Menus.cpp:4541
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Pilih file audio tanpa kompresi apa saja..."
#: Menus.cpp:4545
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Semua File (*)|*"
#: Menus.cpp:4569
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Edit tag metadata"
#: Menus.cpp:4570
#: export/Export.cpp:354
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Edit Metadata"
#: Menus.cpp:4570
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Edit Tag Metadata"
#: Menus.cpp:4625
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Semua audio di trek '%s' telah di-render"
#: Menus.cpp:4626
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: Menus.cpp:4631
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Di-mix dan di-render %d trek ke dalam satu trek stereo"
#: Menus.cpp:4634
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Di-mix dan di-render %d trek ke dalam satu trek mono"
#: Menus.cpp:4636
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mix dan Render"
#: Menus.cpp:4768
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Sejajarkan dengan nol"
#: Menus.cpp:4772
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Kursor yang diratakan"
#: Menus.cpp:4776
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Diratakan dengan awal pilihan"
#: Menus.cpp:4780
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Diratakan dengan akhir pilihan"
#: Menus.cpp:4784
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Diratakan akhir dengan kursor"
#: Menus.cpp:4788
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Diratakan akhir dengan awal pilihan"
#: Menus.cpp:4792
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Diratakan akhir dengan akhir pilihan"
#: Menus.cpp:4796
msgid "Aligned"
msgstr "Diratakan"
#: Menus.cpp:4829
msgid "Align"
msgstr "Perataan"
#: Menus.cpp:4915
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinkronisasi MIDI dengan Audio"
#: Menus.cpp:4919
msgid "Alignment completed."
msgstr "Perataan selesai."
#: Menus.cpp:4930
msgid "Created new audio track"
msgstr "Trek audio baru telah dibuat"
#: Menus.cpp:4930
#: Menus.cpp:4952
#: Menus.cpp:4967
#: Menus.cpp:4987
msgid "New Track"
msgstr "Trek Baru"
#: Menus.cpp:4952
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Trek stereo baru telah dibuat"
#: Menus.cpp:4967
msgid "Created new label track"
msgstr "Trek label baru telah dibuat"
#: Menus.cpp:4976
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "Varsi Audacity anda tidak mendukung multi-trek "
#: Menus.cpp:4987
msgid "Created new time track"
msgstr "Dibuat trek waktu yang baru"
#: Menus.cpp:5059
msgid "Added label"
msgstr "Label telah dibuat"
#: Menus.cpp:5094
msgid "Edited labels"
msgstr "Label yang diedit"
#: Menus.cpp:5121
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Simpan File Aturan Lanjut CleanSpeech Sebagai:"
#: Menus.cpp:5125
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5132
#: export/Export.cpp:611
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Maaf, nama path yang lebih dari 256 karakter tidak mendukung."
#: Menus.cpp:5178
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Problem encountered exporting presets."
#: Menus.cpp:5179
#: export/Export.cpp:479
msgid "Unable to export"
msgstr "Tidak bisa mengekspor"
#: Menus.cpp:5366
msgid "Remove Track"
msgstr "Buang Trek"
#: Menus.cpp:5366
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Trek audio dibuang"
#: Menus.cpp:5540
#: Menus.cpp:5596
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
#: export/ExportMP3.cpp:1785
msgid "Resample"
msgstr "Sampel Ulang"
#: Menus.cpp:5561
#: TrackPanel.cpp:6564
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "New sample rate (Hz):"
#: Menus.cpp:5585
#: TrackPanel.cpp:6588
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Nilai yang Anda masukkan tidak valid"
#: Menus.cpp:5594
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Menyampel ulang trek %d"
#: Menus.cpp:5603
msgid "Resample Track"
msgstr "Menyempel Ulang Trek"
#: Menus.cpp:5603
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Trek audio telah disampel ulang"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Trek Mix dan Render"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:147
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3643
#: TrackPanel.cpp:5974
#: TrackPanel.cpp:7360
msgid "Gain"
msgstr "Kekuatan"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumen Musikal"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:180
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3643
#: TrackPanel.cpp:5922
#: TrackPanel.cpp:7368
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: MixerBoard.cpp:228
#: MixerBoard.cpp:1070
#: TrackPanel.cpp:7309
msgid "Mute"
msgstr "Diam"
#: MixerBoard.cpp:229
#: MixerBoard.cpp:1120
#: TrackPanel.cpp:7309
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Pengukur Level Signal"
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3642
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pindahkan slider kekuatan"
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3642
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pindahkan slider pan"
#: MixerBoard.cpp:1329
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Mixer Board%s Audacity"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "Trek Nada"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Ada masalah dalam mencetak"
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: Project.cpp:867
msgid "Main Mix"
msgstr "Mix Utama"
#: Project.cpp:990
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Selamat datang di Audacity versi %s"
#: Project.cpp:1156
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Terkembalikan)"
#: Project.cpp:1836
#: TrackPanel.cpp:934
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Record"
msgstr "Rekam"
#: Project.cpp:1836
#: TrackPanel.cpp:934
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Rekaman Audio"
#: Project.cpp:1862
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Simpan perubahan sebelum ditutup?"
#: Project.cpp:1865
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Jika disimpan, proyek tidak akan punya trek.\n"
"\n"
"Untuk menyimpan trek yang dibuka sebelumnya:\n"
"Batal, Edit > Batalkan sampai semua trek\n"
"terbuka, kemudian Berkas > Simpan Proyek."
#: Project.cpp:1868
msgid "Save changes?"
msgstr "Simpan perubahan?"
#: Project.cpp:2130
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Pilih satu atau lebih file audio..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2162
#: Project.cpp:3401
msgid "Audacity projects"
msgstr "Proyek Audacity"
#: Project.cpp:2226
#: Project.cpp:2727
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"File ini disimpan dengan Audacity %s, versi\n"
"yang sudah lama. Formatnya telah berbeda.\n"
"\n"
"Audacity bisa menghancurkan file dalam membukanya,\n"
"jadi Anda harus membuat back-upnya dahulu.\n"
"\n"
"Buka filenya sekarang?"
#: Project.cpp:2227
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 atau lebih lama"
#: Project.cpp:2233
#: Project.cpp:2739
msgid "Opening old project file"
msgstr "Membuka file proyek yang lama"
#: Project.cpp:2257
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Anda mencoba membuka file backup yang dibuat otomatis.\n"
"Melakukannya memungkinkan beberapa data hilang.\n"
"\n"
"Silahkan buka file proyek Audacity yang sesungguhnya."
#: Project.cpp:2258
msgid "Backup file detected"
msgstr "File backup terdeteksi"
#: Project.cpp:2272
#: Project.cpp:2280
#: xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error opening file"
msgstr "Error dalam mebuka file"
#: Project.cpp:2286
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"File mungkin tidak ada atau terhapus: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2287
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Error dalam membuka file atau proyek"
#: Project.cpp:2307
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#: Project.cpp:2447
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Tidak bisa membuang file simpan otomatis yang lama"
#: Project.cpp:2449
msgid "Project was recovered"
msgstr "Proyek telah dikembalikan"
#: Project.cpp:2449
msgid "Recover"
msgstr "Kembalikan"
#: Project.cpp:2478
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "Pengecekan telah memperbaiki file"
#: Project.cpp:2478
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Perbaiki"
#: Project.cpp:2652
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Tidak bisa menemukan folder data proyek: \"%s\""
#: Project.cpp:2696
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr ""
"File ini disimpan dengan Audacity %s.\n"
"Anda menggunakan Audacity %s - anda diharuskan untuk\n"
"meng-upgrade versi terbaru untuk membuka file ini."
#: Project.cpp:2700
msgid "Can't open project file"
msgstr "Tidak bisa membuka file proyek"
#: Project.cpp:2734
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"File ini disimpan dengan Audacity %s.\n"
"\n"
"Anda bisa membuka dan menyimpan file ini, tapi meyimpannya di versi ini\n"
"akan menghalangi versi 1.2 atau yang lebih lama untu membukanya\n"
"\n"
"Buka filenya sekarang?"
#: Project.cpp:2932
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Proyek Anda sekarang kosong.\n"
"Jika disimpan, proyek tidak akan punya trek.\n"
"\n"
"Untuk menyimpan trek yang terbuka sebelumnya:\n"
"Klik 'Tidak', Edit > Batalkan sampai semua trek\n"
"terbuka, kemudian File > Simpan Proyek.\n"
"\n"
"Simpan saja?"
#: Project.cpp:2933
msgid "Warning empty project"
msgstr "Peringatan proyek kosong"
#: Project.cpp:3042
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Tidak bisa menyimpan proyek. Mungkin %s \n"
"tidak bisa ditulis atau disk penuh."
#: Project.cpp:3044
#: Project.cpp:3070
msgid "Error saving project"
msgstr "Error dalam meyimpan proyek"
#: Project.cpp:3068
#: Project.cpp:4327
#: Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1199
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Tidak bisa menulis ke file \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3148
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Tersimpan %s"
#: Project.cpp:3301
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Terimpor '%s'"
#: Project.cpp:3302
msgid "Import"
msgstr "Impor"
#: Project.cpp:3337
msgid "Error importing"
msgstr "Error menginpor"
#: Project.cpp:3385
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Simpan Speech Sebagai:"
#: Project.cpp:3387
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "File Windows PCM Audio(*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3394
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"File proyek Audacity (.aup) menyimpan pekerjaan Anda lebih kecil, karena format terkompres (.ogg) \n"
"Proyek yang terkompres baik untuk menyebarkan proyek Anda secara online karena saking kecilnya.\n"
"Untuk membuka proyek terkompres butuh waktu lebih lama, karena harus mengimpor setiap trek yang terkompres.\n"
"\n"
"Kebanyakan program tidak bisa membuka file proyek Audacity.\n"
"Ketika anda ingin menyimpan file yang bisa dibuka oleh program lain, Pilih salah satu\n"
"perintah Ekspor."
#: Project.cpp:3397
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Anda sedang menyimpan file proyek Audacity (.aup).\n"
"\n"
"emnyimpan proyek akan membuat file dimana hanya Audacity yang bisa membukanya.\n"
"\n"
"Untuk emnyimpan file untuk program lainnya, gunakan salah satu perintah \"Berkas > Ekspor\".\n"
#: Project.cpp:3399
msgid "Save Project As..."
msgstr "Simpan Proyek Sebagai..."
#: Project.cpp:3422
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Error Meyimpan Proyek"
#: Project.cpp:3422
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Proyek ini tidak disimpan karena nama file yang ada akan menimpa proyek lainnya.\n"
"Silahkan coba lagi dan pilih nama yang aslinya."
#: Project.cpp:3463
msgid "Created new project"
msgstr "Membuat proyek baru"
#: Project.cpp:3683
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Terhapus %.2f detik pada t=%.2f"
#: Project.cpp:3686
#: effects/Equalization.cpp:1399
#: effects/Equalization.cpp:2788
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: Project.cpp:3872
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Ruang disk tinggal %d jam dan %d menit waktu rekaman."
#: Project.cpp:3875
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Ruang disk tinggal 1 jam dan %d menit waktu rekaman."
#: Project.cpp:3878
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Ruang disk tinggal %d menit waktu rekaman."
#: Project.cpp:3881
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Ruang disk tinggal %d detik waktu rekaman."
#: Project.cpp:3884
msgid "Out of disk space"
msgstr "Ruang disk tidak cukup"
#: Project.cpp:3906
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Mengimpor di tempat dan perhitungan waveform selesai."
#: Project.cpp:3911
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Mengimpor selesai. Menjalankan %d perhitungan waveform di tempat. %2.0f%% selesai dari semuanya."
#: Project.cpp:3914
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Mengimpor selesai. Menjalankan perhitungan waveform di tempat. %2.0f%% selesai."
#: Project.cpp:4258
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Tidak bisa membuang file autosimpan yang lama:"
#: Project.cpp:4299
msgid "New Project"
msgstr "Proyek Baru"
#: Project.cpp:4329
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Error menulis file simpan otomatis"
#: Project.cpp:4344
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Tidak bisa membuat file autosimpan:"
#: Project.cpp:4370
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Rate Asli: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample dari Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolasi Sinc Berkualitas Tinggi"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolasi Sinc yang Cepat"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate dari Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate error: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Sampel ulang dimatikan."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Biingkai Pengambilan Layar"
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan file"
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "Simpan Gambar ke:"
#: Screenshot.cpp:317
#: export/ExportMultiple.cpp:251
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Ambil antara jendela atau layar"
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr "Ubah ukuran lebih kecil"
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr "Ubah ukuran lebih besar"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Ltr Blkg Biru"
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Ltr Blkg Putih"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Ambil Jendela Saja"
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Ambil Jendela Penuh"
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Ambil Tambahan Jendela"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Ambil Full Screen"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Tunggu 5 detik dan ambil jendela/dialog terdepan"
#: Screenshot.cpp:358
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "salah"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Ambil bagian dari jendela proyek"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Semua Toolbar"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr "BarSeleksi"
#: Screenshot.cpp:370
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Alat"
#: Screenshot.cpp:371
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"
#: Screenshot.cpp:377
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:246
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: Screenshot.cpp:379
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: Screenshot.cpp:380
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
msgid "Device"
msgstr "Perangkat"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Transkrispi"
#: Screenshot.cpp:387
#: TrackPanel.cpp:452
#: TrackPanel.cpp:453
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel Trek"
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr "Penggaris"
#: Screenshot.cpp:389
#: export/ExportMultiple.cpp:294
#: export/ExportMultiple.cpp:296
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Trek"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "Trek Pertama"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "Trek Kedua"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "Satu Dtk"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 Dtk"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "Satu Mnt"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "Lima Mnt"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "Satu Jam"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "Trek Kecil"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Trek Sedang"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Trek Panjang"
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan gambar hasil screenshot"
#: Sequence.cpp:830
#: Sequence.cpp:840
#: Sequence.cpp:847
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "Pemisah terdeteksi pada file proyek\n"
#: ShuttleGui.cpp:2034
#: effects/Effect.cpp:432
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&view"
#: ShuttleGui.cpp:2041
msgid "&Debug"
msgstr "&Benah"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Rekam dengan Suara Diaktifkan"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Level Aktivasi (dB):"
#: SplashDialog.cpp:60
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Selamat datang di Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Jangan tampilkan lagi waktu start up"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "Nama Artis"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "Judul Trek"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "Judul album"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "Nomor Trek"
#: Tags.cpp:633
msgid "Year"
msgstr "Tahun"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: Tags.cpp:635
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Gunakan tombol arah (atau tombol RETURN setelah mengedit) untuk navigasi."
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: Tags.cpp:828
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "Hap&us"
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr "Genre"
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dit..."
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr "A&tur ulang..."
#: Tags.cpp:844
msgid "Template"
msgstr "Sketsa"
#: Tags.cpp:848
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "&Ambil..."
#: Tags.cpp:849
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "Sim&pan..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "Atur Nor&mal"
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edit Genre"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1046
#: Tags.cpp:1061
#: Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr "Atur Ulang Genre"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tidak bisa menyimpan file genre."
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Anda yakin ingin mengatur ulang daftar genre Anda?"
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tidak bisa membuka file genre."
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Ambil Metadata Sebagai:"
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Error mengambil metadata"
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Simpan Metadata Sebagai:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr "Error menyimpan file tags"
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa menulis file:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa membuka file:\n"
" %s\n"
"untuk ditulis."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa menulis gambar ke file:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa menemukan file:\n"
" %s.\n"
"Tema tidak diambil."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity tidak bisa mengambil file:\n"
" %s.\n"
"Format png yang buruk mungkin?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa membaca tema normalnya.\n"
"Tolong segera laporkan masalah ini."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tidak ditemukan file komponen\n"
" tema di:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Tidak bisa membuat direktori:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity tidak bisa menyimpan file:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Semua file yang dibutuhjkan di:\n"
" %s\n"
"sudah ada."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:238
#: TimerRecordDialog.cpp:358
#: TimerRecordDialog.cpp:362
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:197
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/ToneGen.cpp:279
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Duration"
msgstr "Durasi"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Trek Waktu"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Durasinya nol. Tidak ada yang akan direkam."
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr "Error dalam Durasi"
#: TimerRecordDialog.cpp:235
msgid "Recording start"
msgstr "Mulai merekam"
#: TimerRecordDialog.cpp:236
msgid "Recording end"
msgstr "Selesai merekam"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Peningkatan Pencatat Waktu Rekaman Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:320
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Tanggal dan Waktu mulai"
#: TimerRecordDialog.cpp:327
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Mulai"
#: TimerRecordDialog.cpp:339
msgid "End Date and Time"
msgstr "Tanggal dan Waktu selesai"
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Selesai"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:434
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Menunggu untuk memulai rekaman pada %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:440
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity - Menunggu untuk mulai"
#: TrackPanel.cpp:606
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Lainnya..."
#: TrackPanel.cpp:614
#: TrackPanel.cpp:637
#: TrackPanel.cpp:646
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Name..."
msgstr "Nama..."
#: TrackPanel.cpp:616
#: TrackPanel.cpp:639
#: TrackPanel.cpp:650
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "Move Track Up"
msgstr "Pindahkan Trek ke Atas"
#: TrackPanel.cpp:617
#: TrackPanel.cpp:640
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:657
msgid "Move Track Down"
msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah"
#: TrackPanel.cpp:619
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Waveform"
#: TrackPanel.cpp:620
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Waveform (db)"
#: TrackPanel.cpp:622
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Spektrum log(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:623
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Pitch (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:625
#: TrackPanel.cpp:6283
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:626
#: TrackPanel.cpp:6282
msgid "Left Channel"
msgstr "Bagian Kiri"
#: TrackPanel.cpp:627
#: TrackPanel.cpp:6282
msgid "Right Channel"
msgstr "Bagian Kanan"
#: TrackPanel.cpp:628
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Buat Trek Stero"
#: TrackPanel.cpp:629
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Gabung Trek Stereo"
#: TrackPanel.cpp:630
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Pisah Stereo ke Mono"
#: TrackPanel.cpp:632
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Atur Format Sampel"
#: TrackPanel.cpp:634
#: TrackPanel.cpp:6544
msgid "Set Rate"
msgstr "Atur Rate"
#: TrackPanel.cpp:642
msgid "Up Octave"
msgstr "Oktaf Atas"
#: TrackPanel.cpp:643
msgid "Down Octave"
msgstr "Oktaf Bawah"
#: TrackPanel.cpp:648
msgid "Font..."
msgstr "Huruf..."
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Set Range..."
msgstr "Atur Jarak..."
#: TrackPanel.cpp:663
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: TrackPanel.cpp:1419
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Klik untuk perbesar secara vertikal, klik dengan Shift untuk perkecil, Dorong untuk membuat wilayah zoom kecil."
#: TrackPanel.cpp:1424
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Dorong label secara vertikal untuk mengubah urutan trek."
#: TrackPanel.cpp:1444
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran relatif trek stereo."
#: TrackPanel.cpp:1447
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran trek"
#: TrackPanel.cpp:1478
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Dorong satu atau lebih batasan label"
#: TrackPanel.cpp:1479
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Borong batasan label"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1495
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Mode Tool Serbaguna: Cmd-. untuk Preferensi Mouse dan Keyboard"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1498
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Mode Tool Serbaguna: Ctrl-P untuk Preferensi Mouse dan Keyboard"
#: TrackPanel.cpp:1544
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri."
#: TrackPanel.cpp:1549
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kanan."
#: TrackPanel.cpp:1900
#: TrackPanel.cpp:4211
#: TrackPanel.cpp:4243
#: TrackPanel.cpp:4505
#: TrackPanel.cpp:6707
#: TrackPanel.cpp:6727
msgid "Modified Label"
msgstr "Label yang Telah Diubah"
#: TrackPanel.cpp:1901
#: TrackPanel.cpp:4212
#: TrackPanel.cpp:4244
#: TrackPanel.cpp:4506
#: TrackPanel.cpp:6708
#: TrackPanel.cpp:6728
msgid "Label Edit"
msgstr "Label Edit"
#: TrackPanel.cpp:2134
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Amplop diubah."
#: TrackPanel.cpp:2135
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Amplop"
#: TrackPanel.cpp:2285
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Telah dipindah ke trek yang lain"
#: TrackPanel.cpp:2289
msgid "left"
msgstr "kiri"
#: TrackPanel.cpp:2289
msgid "right"
msgstr "kanan"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2291
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Waktu trek/klip %s dipersingkat %.02f seconds"
#: TrackPanel.cpp:2295
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Time-Shift"
#: TrackPanel.cpp:3088
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Untuk menggunakan Gambar, pilih 'Waveform' pada Menu Trek."
#: TrackPanel.cpp:3105
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Untuk emnggunakan Gambar, perbesar sampai Anda melihat sampel berdiri sendiri."
#: TrackPanel.cpp:3379
msgid "Moved Sample"
msgstr "Dipindahkan Sampel"
#: TrackPanel.cpp:3380
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sampel Edit"
#: TrackPanel.cpp:3483
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Dibuang trek '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3485
msgid "Track Remove"
msgstr "Pembuangan Trek"
#: TrackPanel.cpp:3813
#: TrackPanel.cpp:6651
msgid "up"
msgstr "atas"
#: TrackPanel.cpp:3821
#: TrackPanel.cpp:6652
msgid "down"
msgstr "bawah"
#: TrackPanel.cpp:3832
#: TrackPanel.cpp:6647
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Dipindahkan '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3835
#: TrackPanel.cpp:6653
msgid "Move Track"
msgstr "Pindahkan Trek"
#: TrackPanel.cpp:4406
msgid "Expand"
msgstr "Sebar"
#: TrackPanel.cpp:4406
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Garis Potong yng Tersebar"
#: TrackPanel.cpp:4415
msgid "Merge"
msgstr "Gabung"
#: TrackPanel.cpp:4415
msgid "Merged Clips"
msgstr "Klip Tergabung"
#: TrackPanel.cpp:4426
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: TrackPanel.cpp:4426
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Garis Pemisah yang Dibuang"
#: TrackPanel.cpp:5922
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Pengubahan Pan"
#: TrackPanel.cpp:5974
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Kekuatan yang Diubah"
#: TrackPanel.cpp:6113
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Tidak bisa menghapus trek yang sedang aktif"
#: TrackPanel.cpp:6263
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo,"
#: TrackPanel.cpp:6266
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: TrackPanel.cpp:6268
msgid "Left, "
msgstr "Kiri,"
#: TrackPanel.cpp:6270
msgid "Right, "
msgstr "Kanan,"
#: TrackPanel.cpp:6292
#: TrackPanel.cpp:6454
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Diubah '%s' ke %s"
#: TrackPanel.cpp:6295
msgid "Channel"
msgstr "Saluran"
#: TrackPanel.cpp:6336
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Menggabung Trek Stereo '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6338
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Pisah Stereo ke Mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6370
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Dibuat '%s' trek stereo"
#: TrackPanel.cpp:6373
msgid "Make Stereo"
msgstr "Buat Stereo"
#: TrackPanel.cpp:6418
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Diubah '%s' ke %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:6420
msgid "Rate Change"
msgstr "Perubahan Rate"
#: TrackPanel.cpp:6458
msgid "Format Change"
msgstr "Perubahan Format"
#: TrackPanel.cpp:6608
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ubah batas kecepatan rendah (%) ke:"
#: TrackPanel.cpp:6609
#: TrackPanel.cpp:6610
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Batas kecepatan rendah"
#: TrackPanel.cpp:6615
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ubah batas kecepatan tinggi (%) ke:"
#: TrackPanel.cpp:6616
#: TrackPanel.cpp:6617
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Batas kecepatan tinggi"
#: TrackPanel.cpp:6625
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Atur jarak ke '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6628
msgid "Set Range"
msgstr "Atur Jarak"
#: TrackPanel.cpp:6682
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ubah nama trek ke:"
#: TrackPanel.cpp:6683
msgid "Track Name"
msgstr "Nama Trek"
#: TrackPanel.cpp:6693
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Diubah nama '%s' ke '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6696
msgid "Name Change"
msgstr "Pengubahan Nama"
#: TrackPanel.cpp:6762
msgid "Label Track Font"
msgstr "Font Label Trek"
#: TrackPanel.cpp:6774
#: TrackPanel.cpp:6780
msgid "Face name"
msgstr "Nama depan"
#: TrackPanel.cpp:6784
#: TrackPanel.cpp:6791
msgid "Face size"
msgstr "Ukuran depan"
#: TrackPanel.cpp:7049
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "LihatTrek"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Trek %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr " Sunyi Hidup"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr " Solo Hidup"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr " Pilihan Hidup"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Pilhan terlalu kecil untuk menggunakan kunci suara."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Hasil Kalibrasi\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- arti: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Pengubahan Tanda -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Pengubahan Arah -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Trek Audio"
#: WaveTrack.cpp:1101
#: WaveTrack.cpp:1120
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Tidak ada ruang cukup untuk menempel itu"
#: WaveTrack.cpp:2175
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Tidak ada ruang yang tersedia untuk menyebarkan garis potong"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Plugin 1 ke %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Plugin %i ke %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Ada masalah dengan perintah terakhirAnda. Jika Anda\n"
"pikir itu adalah bug, silahkan beritahu kami apa yang terjadi."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr ""
"Anda hanya bisa melakukannya ketika berhenti memainkan atau\n"
" merekam. [Pause juga tidak berpengaruh.]"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr ""
"Anda harus pilih beberapa trek stereo dahulu\n"
" untuk menggunakannya. [Anda tidak bisa menggunakannya pada Mono.]"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Anda harus pilih beberapa audio terlebih dahulu."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr ""
"Anda harus pilih beberapa audio dahulu\n"
" untuk menggunakannya. [Memilih jenis trek yang lain tidak akan bekerja.]"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Tidak Diperbolehkan"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Diambil %d jalan pintas keyboard\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Mengambil jalan pintas keyboard"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Tersimpan"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "error dalam menyimpan file:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Efek traplikasi: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplify"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "dari Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplifikasi (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "dB Amplifikasi"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitudo yang baru (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dibolehkan clipping"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-tak terhingga"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplify..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Mengamplifikasikan"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Anda memilih trek yang tidak ada suaranya. AutoDuck hanya bisa memproses trek beraudio."
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto Duck membutuhkan trek pengendali yang harus ditempatkan dibawah trek yang dipilih."
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Auto Duck dari Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "Banyak Duck:"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Tunda maksimum:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
msgid "seconds"
msgstr "detik"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Panjang fade down luar: "
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Panjang fade up luar: "
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Panjang fade down dalam: "
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Panjang fade up dalam: "
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Ambang Batas:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Tolong masukkan nilai yang valid."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Preview tidak tersedia"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Memproses Auto Duck..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Efek teraplikasi: %s frekuensi = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bass Boost"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "dari Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:324
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekuensi (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Hertz Frekuensi"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Boost (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "dB Boost"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "BassBoost..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Memboosting Frekuensi Bass"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Ubah Panjang..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Mengubah Panjang..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Efek teraplikasi: %s %.2f seminada"
#: effects/ChangePitch.cpp:200
msgid "Change Pitch"
msgstr "Mengubah Pitch"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Mengubah Pitch Tanpa Mengubah Tempo"
#: effects/ChangePitch.cpp:260
#: effects/ChangeSpeed.cpp:360
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "dari Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:262
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "menggunakan SoundTouch, dari Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "Pitch:"
msgstr "Pitch:"
#: effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
#: effects/ChangePitch.cpp:277
msgid "From Pitch"
msgstr "Dari Pitch"
#: effects/ChangePitch.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "Atas"
#: effects/ChangePitch.cpp:291
msgid "Down"
msgstr "Bawah"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "To:"
msgstr "Ke:"
#: effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "To Pitch"
msgstr "Ke Pitch"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Seminada (separuh langkah):"
#: effects/ChangePitch.cpp:318
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Seminada dalam separuh langkah"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
#: effects/ChangeSpeed.cpp:393
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "dari"
#: effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Dari Frekuensi dalam Hertz"
#: effects/ChangePitch.cpp:333
#: effects/ChangeSpeed.cpp:398
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "ke"
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Ke Frekuensi dalam Detik"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Presentase Perubahan:"
#: effects/ChangePitch.cpp:345
#: effects/ChangePitch.cpp:358
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Presentase Perubahan"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Ubah Pitch..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Mengubah Pitch"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Efek teraplikasi: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:322
msgid "Change Speed"
msgstr "Mengubah Kecepatan"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "n/a"
msgstr "tidak ada"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Mengubah Kecepatan, mengubah Tempo dan juga Pitch"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:362
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "menggunakan SampleRate, dari Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Vinyl RPM Standar:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:394
msgid "From RPM"
msgstr "Dari RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:399
msgid "To RPM"
msgstr "Ke RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Udah Kecepatan..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Mengubah Kecepatan"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Mengubah Tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Mengubah Tempo Tanpa Mengubah Pitch"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Bit per Menit:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Dari bit per menit"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Kei bit per menit"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Panjang (detik):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Dari panjang dalam detik"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Ke panjang dalam detik"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Ubah Tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Mengubah Tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Click Removal"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Pembuang Klik dan Pop dari Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Pilih ambang batas (lebih rendah, lebih sensitif):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Pilih Ambang Batas"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Besar Spike maksimal (lebih tinggi, lebih sensitif):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Ketebalan Maksimal"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Pembuang Klik..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Membuang klik dan pop..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Pengompresan Dinamis"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Ambang Batas"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Dasar Bisaing:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Dasar Bising"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Rasio"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Attack Time:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Waktu Serang"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Decay Time:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Waktu Kekurangan"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Naikkan ke 0dB setelah mengompres"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Pengompresan didasari oleh banyaknya Pik"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Ambang Batas %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Dasar Bisaing %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rasio: %.0f banding 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rasio %.1f banding 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Waktu Serang %.1f dtk"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f detik"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Waktu Kekurangan %.1f dtk"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompresor..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Mengaplikasikan Pengompresan Dinamis"
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analisis Kontras (Permasalahan WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Waktu mulai jauh setelah waktu selesai!]nSilahkan masukkan watu yang logis."
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Waktunya tidak beralasan!\n"
"Silakan masukkan waktu yang beralasan."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Penganalisis kontras, untuk mengukur perbedaan volume rms diantara dua audio yang dipilih."
#: effects/Contrast.cpp:224
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
msgid "Start"
msgstr "Awal"
#: effects/Contrast.cpp:225
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:161
#: toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr "Volume Suara"
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr "Latar Depan:"
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr "Waktu mulai latar depan"
#: effects/Contrast.cpp:260
msgid "Foreground end time"
msgstr "Waktu selesai latar depan"
#: effects/Contrast.cpp:266
#: effects/Contrast.cpp:308
msgid "Measure selection"
msgstr "Seleksi pengukuran"
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr "Latar Belakang:"
#: effects/Contrast.cpp:284
msgid "Background start time"
msgstr "Waktu mulai latar belakang"
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Background end time"
msgstr "Waktu akhir latar belakang"
#: effects/Contrast.cpp:317
msgid "Result"
msgstr "Hasil"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Hasil Kontras:"
#: effects/Contrast.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Ulang"
#: effects/Contrast.cpp:325
msgid "Difference:"
msgstr "Perbedaan:"
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Bantuan WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:422
msgid "No foreground measured"
msgstr "No foreground measured"
#: effects/Contrast.cpp:427
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Tingkat latar depan yang terhitung"
#: effects/Contrast.cpp:429
#: effects/Contrast.cpp:442
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:431
#: effects/Contrast.cpp:444
msgid "zero"
msgstr "nol"
#: effects/Contrast.cpp:435
msgid "No background measured"
msgstr "No background measured"
#: effects/Contrast.cpp:440
msgid "Measured background level"
msgstr "Tingkat latar belakang yang terhitung"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Lolos"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Gagal"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "Current difference"
msgstr "Perbedaan yang ada"
#: effects/Contrast.cpp:455
msgid "indeterminate"
msgstr "Tidak bisa mendeterminasi"
#: effects/Contrast.cpp:458
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Rata-Rata %.1f dB rms"
#: effects/Contrast.cpp:460
msgid "infinite dB difference"
msgstr "perbedaan dB tak hingga"
#: effects/Contrast.cpp:465
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Mohon masukkan waktu yang valid."
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Mengekspor Hasil Kontras Sebagai:"
#: effects/Contrast.cpp:496
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Hasil Kontras Kriteria Sukses WCAG 2.0 1.4.7"
#: effects/Contrast.cpp:498
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nama File = %s."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Foreground"
msgstr "Latar Depan"
#: effects/Contrast.cpp:505
#: effects/Contrast.cpp:524
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Waktu dimulai = %2d jam, %2d menit, %.2f detik."
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Waktu selesai = %2d jam, %2d menit, %.2f detik."
#: effects/Contrast.cpp:513
#: effects/Contrast.cpp:532
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Rms rata-rata = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:515
#: effects/Contrast.cpp:534
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Rms rata-rata = nol."
#: effects/Contrast.cpp:517
#: effects/Contrast.cpp:536
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Rms rata-rata = dB."
#: effects/Contrast.cpp:519
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Results"
msgstr "Hasil"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Perbedaaannya tidak terdeterminasikan."
#: effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Perbedaan = %.1f dB rata-rata rms."
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Perbedaan = Rata-rata rms tak hingga."
#: effects/Contrast.cpp:548
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Kesuksesan Kriteria 1.4.7 dari WCAG 2.0: Berhasil"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Kesuksesan Kriteria 1.4.7 dari WCAG 2.0: Gagal"
#: effects/Contrast.cpp:553
msgid "Data gathered"
msgstr "Data Terkumpul"
#: effects/DtmfGen.cpp:84
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Pembuat Nada DTMF "
#: effects/DtmfGen.cpp:428
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "dari Salvo Ventura (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:432
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Urutan DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:435
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/ToneGen.cpp:278
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitudo (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:437
msgid "Duration:"
msgstr "Durasi"
#: effects/DtmfGen.cpp:459
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rasio nada dengan diam:"
#: effects/DtmfGen.cpp:469
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pengulangan:"
#: effects/DtmfGen.cpp:471
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durasi nada:"
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/DtmfGen.cpp:474
#: effects/DtmfGen.cpp:550
#: effects/DtmfGen.cpp:551
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:473
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durasi diam:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Nada DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Efek teraplikasi: Membuat nada DTMF, %.6lf detik"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Membuat nada DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Efek teraplikasi: jarak %s = %f detik, faktor kekurangan = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:237
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "dari Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Waktu tenggang (detk):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor kekurangan:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Echo..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Menjalankan Echo..."
#: effects/Effect.cpp:494
msgid "Preparing preview"
msgstr "Meyiapkan preview"
#: effects/Effect.cpp:526
msgid "Previewing"
msgstr "Melihat preview"
#: effects/Effect.cpp:541
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Error ketika membuka perangkat suara. Tolong cek pengaturan perangkat output dan rate sampel proyek."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efek teraplikasi: %s"
#: effects/Equalization.cpp:346
msgid "B-spline"
msgstr "Papan Bergelombang"
#: effects/Equalization.cpp:347
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"
#: effects/Equalization.cpp:348
msgid "Cubic"
msgstr "Kubik"
#: effects/Equalization.cpp:392
#: effects/Equalization.cpp:446
msgid "Equalization"
msgstr "Ekualisasi"
#: effects/Equalization.cpp:1110
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Error mengambil kurva EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1149
msgid "custom"
msgstr "pilihan sendiri"
#: effects/Equalization.cpp:1201
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "Error dalam menyimpan equalizer"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1224
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Ekualisasi, dari Martyn Shaw && Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1245
msgid "Max dB"
msgstr "dB Maks"
#: effects/Equalization.cpp:1247
msgid "Min dB"
msgstr "dB Min"
#: effects/Equalization.cpp:1320
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1337
msgid "Draw curves"
msgstr "Gambar kurva"
#: effects/Equalization.cpp:1342
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafik EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1356
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "Skala frekuensi linier"
#: effects/Equalization.cpp:1365
msgid "Length of filter:"
msgstr "Panjang filter:"
#: effects/Equalization.cpp:1386
msgid "Select curve:"
msgstr "Pilih kurva:"
#: effects/Equalization.cpp:1396
#: effects/Equalization.cpp:2691
#: export/ExportMultiple.cpp:946
msgid "Save As..."
msgstr "Simpan Sebagai..."
#: effects/Equalization.cpp:1402
msgid "Flat"
msgstr "Datar"
#: effects/Equalization.cpp:1405
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Tukar"
#: effects/Equalization.cpp:1488
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr "Untuk menggunakan kurva EQ pada untaian batch, silahkan pilih nama baru untuknya."
#: effects/Equalization.cpp:1489
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Kurva EQ memerlukan nama yang berbeda"
#: effects/Equalization.cpp:2690
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "Masukkan nama untuk kurva"
#: effects/Equalization.cpp:2792
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1235
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Konfirmasi Penghapusan"
#: effects/Equalization.h:82
msgid "Equalization..."
msgstr "Ekualisasi..."
#: effects/Equalization.h:96
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Mengekualisasi"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fade Masuk"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Membuat Fade Masuk"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Keluar"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Membuat Fade Keluar"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Deteksi clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:213
msgid "Find Clipping"
msgstr "Mencari Clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:224
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "dari Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Ambang batas awal (sampel):"
#: effects/FindClipping.cpp:240
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Ambang batas akhir (sampel):"
#: effects/FindClipping.cpp:252
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Awal dan akhir harus lebih dari 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Mencari Clipping..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Memdeteksi Clipping"
#: effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Tidak ada ruang cukup untuk membuat audio"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Menukar"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Leveller"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Tidak Ada yang Dilewatkan"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Cahaya"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Berat"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Lebig Berat"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Paling Berat"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "dari Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Derajat Leveller"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Derajat Pelevelan:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Ambang batas bising (Hiss/Hum/Ambang Bising):"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Ambang Batas untuk Bising:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Leveller..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Mengaplikasikan Leveller..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumen"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Osilator1"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Alat"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Pengubah"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Penganalisa"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Pembeda"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Penyaring"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Batas Bawah"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Batas Band"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Batas Atas"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Sisir"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Semua Batas"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Ekualiser"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrik"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Banyak band"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Pemroses Spektral"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Penyingkat Pitch"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplifier"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsi"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Pembentuk Wave"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Pengompres Dinamis"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Penyebar"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Pembatas"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Jembatan"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Noise Removal"
msgstr "Pembuang Bising"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Pitch dan Tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Pengubah Nama"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Penyerangan"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Putih"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Merah Jambu"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Coklat"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Pembuat Bising"
#: effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type"
msgstr "Tpie Bising"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Bising..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Efek Teraplikasi: Masukkan Bising, %.6lf detik"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Membuat Bising"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Tidak bisa membuka file:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Tetap menjalankan Pembuang Bising tanpa profil bising.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
msgid "Step 1"
msgstr "Tahap 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Pilih beberapa detik bising agar Audacity tahu apa yang harus dibuang,\n"
"kemudian klik Ambil Profil Bising:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
msgid "Step 2"
msgstr "Tahap 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:832
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Pilih seluruh audio yang anda mau disaring, pilih seberapa banyak bising\n"
"yang Anda ingin buang, dan klik 'OK' untuk membuangnya.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:837
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Pembuang Bising dari Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Ambil Profil Bising"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "Reduksi bising (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:861
msgid "Noise reduction"
msgstr "Pengurangan bising"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:865
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "Frekuensi pelembut (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:870
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "penghalusan frekuensi"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:874
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "Waktu serang/kurang (dtk):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Attach/decay time"
msgstr "Waktu baru/usang"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Pembuang Bising..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Membuat Profil Bising"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Membuang Bising"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "Efek teraplikasi: %s membuang dc offset = %s, amplitudo penormalan = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "benar"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitudo maksimum = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Normalize"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Buang semua DC offset (tengah pada 0.0 secara vertikal)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Menormalkan amplitudo maksimum ke:"
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "dB Amplitudo maksimum"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalize..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Menormalkan..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Efek teraplikasi: %s %d tingkatan, %.0f%% basah, frekuensi = %.1f Hz, fase awal = %.0f derajat, dalam = %d, umpan balik = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "Tingkat:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Tingkat"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Kering/Baah:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Kering Basah"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frekuensi LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekuensi LFO dalam Hertz"
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase Awal LFO (derajat):"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase Awal LFO dalam derajat"
#: effects/Phaser.cpp:260
msgid "Depth:"
msgstr "Kedalaman:"
#: effects/Phaser.cpp:263
#: effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth in percent"
msgstr "Kedalaman dalam persen"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Tanggapan (%):"
#: effects/Phaser.cpp:271
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Timbal Balik dalam persen"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Membuat Fase"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efek perbaikan hanya digunakan pada sesi sangat pendek pada audio yang hancur (lebih dari 128 sampel).\n"
"\n"
"Perbesar dan pilih fraksi kecil untuk memperbaikinya."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Perbaikan bekerja dengan menggunakan data audio di luar wilayah yang dipilih.\n"
"\n"
"Silahkan pilih wilayah yang mempinyai sentuhan audio sedikitnya satu sisi ini.\n"
"\n"
"Audio lebih mengelegar, lebih baik performanya."
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Memperbaiki audio yang rusak"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Diulang %d kali"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Trek yang dipilih terlalu panjang untuk diulang."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "Repeat"
msgstr "Ulang"
#: effects/Repeat.cpp:249
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Number of times to repeat:"
#: effects/Repeat.cpp:258
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Panjang yang baru: jj:mm:dd"
#: effects/Repeat.cpp:290
msgid "New selection length: "
msgstr "Panjang yang baru:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:299
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "jj:mm:dd"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repeat...."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Mengulang"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Tukar Balik"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Menukar Balik"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Pembuat Diam"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Diam..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Membuat Diam"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Efek teraplikasi: Membuat Diam, %.6lf detik"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Maaf, efek ini tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing salurannya tidak cocok."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Pembersih Spike"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Pembersih Spike dari Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Durasi Spike Maksimum (millidetik): \n"
"(99999 atau lebih berarti dimatikan)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Ambang Batas untuk Diam:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Pembersih Spike..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Membersihkan Spike..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo ke Mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Membuat Stereo ke Mono"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr "Skala Waktu"
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Menggeser geseran waktu skala/pitch"
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "menggunakan SBSMS, dari Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr "Perubahan Tempo Inisial (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr "Perubahan Tempo Final (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Perubahan Tempo Inisial (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Perubahan Tempo Final (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Pitch Shift Inisal (seminada) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Pitch Shift Total (seminada) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Menggeser geseran waktu skala/pitch..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Mengubah Tempo/Pitch"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Efek teraplikasi: Membuat %s gelombang %s, frekuensi = %.2f Hz, amplitudo = %.2f, %.6lf detik"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Linier"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmik"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Pembuat Chirp"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Pembuat Nada"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Silau"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Kotak"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Gerigi"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Persegi, tanpa samaran"
#: effects/ToneGen.cpp:277
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Waveform:"
msgstr "Waveform:"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Awal Hertz Frekuensi"
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Akhir Hertz Frekuensi"
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Awal Amplitudo"
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr "Akhir Amplitudo"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolasi:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Chirp..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Nada..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Membuat Chirp"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Membuat Nada"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Semua trek harus mempunyai rate sampel yang sama"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
#: effects/TruncSilence.cpp:481
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Pangkas Diam"
#: effects/TruncSilence.cpp:491
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "oleh Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:505
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Durasi diam minimal:"
#: effects/TruncSilence.cpp:508
#: effects/TruncSilence.cpp:512
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1532
msgid "milliseconds"
msgstr "milidetik"
#: effects/TruncSilence.cpp:509
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Durasi diam maksimum:"
#: effects/TruncSilence.cpp:513
msgid "Silence compression:"
msgstr "Kompresi diam:"
#: effects/TruncSilence.cpp:516
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:518
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Ambang Batas untuk Diam:"
#: effects/TruncSilence.cpp:544
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Durasi harus minimal 1 milidetik\n"
" Rasio kompresi harus minimal 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Pangkas Diam..."
#: effects/TruncSilence.h:43
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Memangkas Diam.."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Aturan Efek"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Tidak Ada"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Aturan Lanjut:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Aturan Lanjut"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Ambil"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Mengambil Program VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error loading program"
msgstr "Error memulai program"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Simpan Program VST sebagai:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "parameter ini disimpan dari %s. Lanjutkan?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Menjalankan Efek:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Kedua saluran trek stereo harus mempunyai rate sampel yang sama."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Kedua saluran trek stereo harus mempunyai panjang yang sama."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Memindai Plugin VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Mengecek %s"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Efek teraplikasi: %s frekuensi = %.1f Hz, fase mulai = %.0f deerjat, kedalaman = %.0f%%, resonansi = %.1f, frekuensi offset = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth (%):"
msgstr "Kedalaman (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:246
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonansi:"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance"
msgstr "Resonansi"
#: effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frekuensi Offset Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frekuensi Offset Wah dalam persen"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Mengaplikasikan Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Menjalankan Efek: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Maaf, Efek Pulg-in tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing salurannya tidak cocok."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Pengarang:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Panjang (detik)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Panjang nada(detik)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Kecepatan nada"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Kunci Nada"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Mengaplikasikan Efek Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Masukkan Perintah Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Maaf, efek tidak bisa dipakai padatrek stereo yang trek-terknya tidak cocok."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Output Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist menghasilkan nilai:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist tidak menghasilkan audio.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist terlalu banyak membuat audio.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Mengekstrak fitur: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Maaf, Plug-in Vamp tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing salurannya tidak cocok."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Maaf, gagal mengambil Plug-in Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Maaf, Plug-in Vamp gagal diinstall."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Plugin analisis Vamp auido"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Aturan Plugin"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:475
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Semua audio yang dipilih dimatikan."
#: export/Export.cpp:477
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Semua audio dimatikan."
#: export/Export.cpp:527
msgid "Export File"
msgstr "Mengekpor File"
#: export/Export.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Opsi..."
#: export/Export.cpp:577
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Anda yakin ingin menyimpan file sebagai \""
#: export/Export.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Anda ingin menyimpan file %s dengan nama \"%s\".\n"
"\n"
"Biasanya file berakhiran dengan \".%s\", dan beberapa program tidak dapat membuka file dengan ekstensi nonstandar.\n"
"\n"
"Anda yakin ingin menyimpan file dangan nama ini?"
#: export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "File bernama \"%s\" telah ada. Ganti?"
#: export/Export.cpp:731
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Trek Anda akan di-mix ke stereo pada pengeksporan file."
#: export/Export.cpp:736
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Trek Anda akan di-mix ke mono pada pengeksporan file."
#: export/Export.cpp:747
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opsi Mixing Lanjut"
#: export/Export.cpp:955
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Channel: %2d"
#: export/Export.cpp:1070
msgid " - Left"
msgstr " - Kiri"
#: export/Export.cpp:1072
msgid " - Right"
msgstr " - Kanan"
#: export/Export.cpp:1094
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel Mixer"
#: export/Export.cpp:1100
#: export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Channel Output: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Spesifikasi Encoder Baris Perintah"
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Pengaturan Ekspor Baris Perintah"
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr "Perintah:"
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr "Tunjukkan output"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Data akan distandarkan. \"%f\" menguunakan nama file pada jendela ekspor."
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(program eksternal)"
#: export/ExportCL.cpp:286
#: export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Tidak dapat mengekspor audio ke %s"
#: export/ExportCL.cpp:360
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan encoder baris perintah"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Mengekspor proyek tersebut dengan encoder baris perintah"
#: export/ExportCL.cpp:423
msgid "Command Output"
msgstr "Output Perintah"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFMpeg yang dikonfigurasi diperlukan sebelumnya untuk diproses.\n"
"Anda bisa mengaturnya di Preferensi > referensi."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr "AMR support is not distributable"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
"FFMpeg yang dikonfigurasi diperlukan sebelumnya untuk diproses.\n"
"Anda bisa mengaturnya di Preferensi->Referensi.\n"
"\n"
"Tetapi, dukungan AMR tidak ada dalam installer FFmpeg kami,\n"
"jadi anda butuh mengcompile FFmpeg sendiri."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:446
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg tidak bisa mencari codec audio 0x%x.\n"
"Pendukuk codec ini mungkin belum dibuat."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr "Sedang mengekspor %d saluran, tapi saluran maksimal untuk format ini adalah %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exporting selected audio as %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:729
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Mengekspor file sebagai %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
#: export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Rate sampel tidak valid"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Rate Sampel proyek (%d) tidak mendukung \n"
"file format output yang ada. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinasi rate Sampel proyek (%d) dan bit ratenya (%d kbps) tidak\n"
"mendukung format file output yang ada."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
#: export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Anda harus menyampel ulang ke salah satu rate di bawah ini."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
#: export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr "Rate Sampel"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Opsi Spesifikasi AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Aturan Ekspor AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Opsi Spesifikasi AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Aturan Ekspor AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Kualitas:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Opsi Spesifikasi AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Pengaturan Ekspor AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "Opsi Spesifikasi AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "Pengaturan Ekspor AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Opsi Spesifikasi WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Pengaturan Ekspor WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Tiban aturan lanjut '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Konfirmasi Penibanan"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Silahkan pilih format sebelium menyimpan profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Silahkan pilih codec sebelium menyimpan profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Preset '%s' tidak ada."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Opsi Spesifikasi yang Lainnya"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
msgid "Preset:"
msgstr "Aturan Lanjut:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
msgid "Load Preset"
msgstr "Ambil Aturan Lanjut"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
msgid "Save Preset"
msgstr "Simpan Aturan Lanjut"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:892
msgid "Delete Preset"
msgstr "Hapus Aturan Lanjut"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:893
msgid "Import Presets"
msgstr "Impor Aturan Lajut"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:894
msgid "Export Presets"
msgstr "Ekspor Aturan Lanjut"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:903
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations, (such as bitrates and samplerates), compatible with all codecs."
msgstr "Tidak semua format dan codec kompetibel. Beberapa kombinasi parameter, (seperti bitrate dan sampelrate) bisa tidak kompetibel juga dengan beberapa codec"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913
msgid "Show All Formats"
msgstr "Tunjukkan Semua Format"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Tunjukkan Semua Codec"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925
msgid "General Options"
msgstr "Opsi General"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
msgid "Language:"
msgstr "Bahasa:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Tiga karakter kode bahasa berdasarkan ISO 639\n"
"Opsi\n"
"kosong - otomatis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Penampung Bit"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Tag codec (FOURCC)\n"
"Opsi\n"
"kosong - otomatis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:947
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Rate (bit/detik) - menunjukkan hasil pada ukuran file dan kualitas\n"
"Beberapa codec mungkin hanya menunjukkan nilai spesifik (128k, 192k, 256k, dll)\n"
"0 - otomatis\n"
"Direkomendasikan - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Kualitas keseluruhan, digunakan berbeda oleh codec yang berbeda pula\n"
"Diperlukan untuk Vorbis\n"
"0 - otomatis\n"
"-1 - mati (gunakan bitrate)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:952
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Rate Sampel:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Rate sampel (Hz)\n"
"0 - jangan ubah rate sampel"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
msgid "Cutoff:"
msgstr "Potong:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Bandwidth audio yang dipotong (Hz)\n"
"Opsi\n"
"0 - otomatis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Kompleksitas Rendah (LC) -biasa\n"
"Kebannyakan player tidak mau mainkan apapun selain LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
msgid "FLAC options"
msgstr "Opsi FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresi:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Level pengompresan\n"
"Diperlukan untuk FLAC\n"
"-1 - otomatis\n"
"min - 0 (encoding cepat, file output besar)\n"
"maks - 10 (encoding lambat, file output kecil)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
msgid "Frame:"
msgstr "Bingkai:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Ukuran bingkai\n"
"Opsi\n"
"0 - biasa\n"
"min - 16\n"
"maks - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Presisi koefisien LPC\n"
"Opsi\n"
"0 - biasa\n"
"min - 1\n"
"maks - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metode PdO:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:983
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metode Prediksi Persebaran\n"
"Mapan - tercepat, kompresi lebih rendah\n"
"Pencarian Log - terlambat, kompresi lebih tinggi\n"
"Pencarian Penuh - biasa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO Min."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Prediksi persebaran minimal\n"
"Opsi\n"
"-1 - biasa\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (dengan LPC) atau 4 (tanpa LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO Maks."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Prediksi persebaran maksimal\n"
"Opsi\n"
"-1 - biasa\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (dengan LPC) atau 4 (tanpa LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO Min."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Pembagian persebaran minimal\n"
"Opsi\n"
"-1 - biasa\n"
"min - 0\n"
"maks - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO Maks."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:995
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Pembagian persebaran maksimall\n"
"Opsi\n"
"-1 - biasa\n"
"min - 0\n"
"maks - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:997
msgid "Use LPC"
msgstr "Gunakan LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opsi kontainer MPEG"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1008
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux Rate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1009
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Bit rate maksimum stream rumit\n"
"Opsi\n"
"0 - biasa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1011
msgid "Packet Size:"
msgstr "Ukuran paket:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1012
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Ukuran paket\n"
"Opsi\n"
"0 - biasa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Anda tidak bisa menghapus preset tanpa nama"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1234
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Hapus aturan lanjut '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1253
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "And tidak bisa menyimpan aturan lanjut tanpa nama"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Pilih file xml dengan aturan lanjut untuk diimpor"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1296
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Pilih file xml untuk mengekspor aturan lanjut ke dalam"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Gagal menebak format"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Gagal mencari codec"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "File AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (jangkuan sempit) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "File AMR (jangkuan sempit) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "File WMA (v2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "Main"
msgstr "Utama"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "2-level"
msgstr "2 level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "4-level"
msgstr "4 level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "8-level"
msgstr "8 level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Estimate"
msgstr "Mapan"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Full search"
msgstr "Pencarian Penuh"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Log search"
msgstr "Pencarian Log"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Opsi Spesifikasi FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (tercepat)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (terbaik)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Aturan Ekspor FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Tingkat:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Kedalaman bit:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "File FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Eksortir FLAC tidak bisa membuka %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Encoder FLAC gagal menginisialisasi\n"
"Status: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Mengekspor audio yang dipilih ke FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Mengekspor proyek yang ditentukan sebagai FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Opsi Spesifikasi MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Pengaturan Ekspor MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "File MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Tidak bisa mengekspor MP2 dengan rate sampel dan bit rate ini"
#: export/ExportMP2.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:1619
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Tidak dapat membuka file target untuk ditulis"
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Mengekspor file pada %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:223
#: export/ExportMP3.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Kualitas Terbaik)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(File yang lebih kecil)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Cepat"
#: export/ExportMP3.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr "Parah"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrim"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Opsi Spesifikasi MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Aturan Ekspor MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mode Bit Rate:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Aturan Lanjut"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Rata-rata"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Konstan"
#: export/ExportMP3.cpp:373
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kualitas"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Kecepatan Variabel:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Mode Channel:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Stereo yang Telah Digabung"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Tempatkan Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity memerlukan file %s untuk membuat MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Untuk mendapatkan salinan Lame gratis, klik di sini ==>"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Anda menghubungkan lame_enc.dll v%d.%d. Viersi ini tidak cocok dengan Audacity %d.%d.%d.\n"
"Silahkan download versi akhir referensi LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1328
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Hanya lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1346
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Hanya libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Semua File (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1364
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Hanya libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|File Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Semua File (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr "File MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1524
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Tidak bisa membuka referensi encoding MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1531
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Referensi encoding MP3 tidak valid atau terdukung"
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Tidak bisa menginisialisasi strim MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan %s aturan lanjut"
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Mengekspor file terpilih dengan %s aturan lanjut"
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan kualitas VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Mengekspor file tersebut dengan kualitas VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Mengekspor file tersebut pada %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Error %d ditolak dari encoder MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Rate Sampel proyek (%d) tidak mendukung \n"
"file format MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinasi rate Sampel proyek (%d) dan bit ratenya (%d kbps) tidak\n"
"mendukung format file MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Referensi Ekspor MP3 tidak ditemukan"
#: export/ExportMultiple.cpp:102
#: export/ExportMultiple.cpp:433
#: export/ExportMultiple.cpp:544
msgid "Export Multiple"
msgstr "Ekspor Banyak"
#: export/ExportMultiple.cpp:172
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr ""
"Jika Anda mempunyai lebih dari satu Trek Audio, Anda bisa mengekspor setiap trek dalam file-file terpisah,\n"
"atau jika Anda mempunyai label pada trek, Anda bisa mengekspornya berdasarkan labelnya.\n"
"\n"
"Proyek ini tidak mempunyai trek atau label yang banyak, jadi Anda tidak bisa mengekspor file seperti yang Anda perintahkan."
#: export/ExportMultiple.cpp:173
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Tidak bisa mengekspor file-file"
#: export/ExportMultiple.cpp:238
msgid "Export format:"
msgstr "Format Ekspor:"
#: export/ExportMultiple.cpp:243
msgid "Options..."
msgstr "Opsi..."
#: export/ExportMultiple.cpp:247
msgid "Export location:"
msgstr "Lokasi ekspor:"
#: export/ExportMultiple.cpp:252
msgid "Create"
msgstr "Buat"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Split files based on:"
msgstr "Penggabungan file berdasarkan:"
#: export/ExportMultiple.cpp:268
#: export/ExportMultiple.cpp:270
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Termasuk audio sebelum label pertama"
#: export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "First file name:"
msgstr "Nama file pertama:"
#: export/ExportMultiple.cpp:286
msgid "First file name"
msgstr "Nama file pertama"
#: export/ExportMultiple.cpp:303
msgid "Name files:"
msgstr "Nama file:"
#: export/ExportMultiple.cpp:312
#: export/ExportMultiple.cpp:314
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Menggunakan Nama Label/Trek"
#: export/ExportMultiple.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering consecutively"
msgstr "Penomoran secara otomatis"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Awalan naman file:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Awalan naman file"
#: export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Meniban file yang sudah ada"
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" telah dibuat."
#: export/ExportMultiple.cpp:440
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan hasil ekspor"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Telah terekspor %ld file."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Ada sesuatu yang salah setelah mengekspor %ld file."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Ekspor dibatalkan setelah mengekspor %ld file."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Ekspor dihentikan setelah mengekspor %ld file."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Ada sesuatu yang fatal setelah mengekspor %ld file."
#: export/ExportMultiple.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" tidak ada.\n"
"\n"
"Apakah Anda mingin membuatnya?"
#: export/ExportMultiple.cpp:689
#: export/ExportMultiple.cpp:826
msgid "Edit metadata"
msgstr "Edit Metadata"
#: export/ExportMultiple.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Label %s bukan nama file yang legal. Anda tidak bisa menggunakan: %s\n"
"Gunakan..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Opsi Spesifikasi Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Pengaturan Ekspor Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Mengekspor proyek sebagai Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Opsi Spesifikasi Tak Terkompres"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Pengaturan Ekspor Tanpa Pengompresan"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Catatan Kepala:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Encoding:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Tidak semua kombinasi catatan kepala dan encoding bisa dipakai.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "File tanpa terkompres lainnya"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) tertanda 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) tertanda 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (telepon genggam)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Tidak bisa mengekspor audio pada format ini."
#: export/ExportPCM.cpp:526
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai %s"
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Mengekspor proyek yang tersedia sebagai %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:564
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Error (file tidak mungkin ditulis): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:735
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Tidak ada opsi untuk format ini.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:740
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Jika Anda butuh kendali lebih dalam format ekspor, silahkan gunakan format \"file tanpa terkompres lainnya\"."
#: export/ExportPCM.cpp:745
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file AIFF 16-bit (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:750
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file WAV 16-bit (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:755
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file WAV GSM 6.10.\n"
#: import/Import.cpp:163
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "File MP3"
#: import/Import.cpp:182
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Pilih stream untuk diimpor"
#: import/Import.cpp:235
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Versi Audacity ini tidak di-compile dengan dukungan %s."
#: import/Import.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"adalah file MIDI, buka file audio. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini untuk dimainkan, tapi Anda bisa \n"
"mengeditnya dengan mengklik Berkas > Impor > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah trek CD audio. \n"
"Audacity tidak bisa membuka CD audio secara langsung. \n"
"Ekstrak (rip) trek CD ke format Audio itu \n"
"Audacity bisa mengimpor salah satunya WAV atau AIFF."
#: import/Import.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file playlist. \n"
"Audacity tidak bisa membuka file karena ini hanya mempunyai link ke file lain. \n"
"Anda bisa membuka file ini pada editor teks dan download file audio yang asli."
#: import/Import.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file Windows Media Audio. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini karena pelarangan paten. \n"
"Anda perlu mengubahnya ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#: import/Import.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity tidak bisa membuka file ini. \n"
"Anda perlu mengubahnya ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#: import/Import.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file audio terenkripsi. \n"
"Ini biasanya didapat dari toko musik online. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini karena enkripsi. \n"
"Coba rekam file ke dalam Audacity, atau bakar ke CD audio kemudian \n"
"ekstrak trek CD ke format audio yang mendukung seperti WAV atau AIFF."
#: import/Import.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a file media RealPlayer. \n"
"Audacity tidak bisa membuka format berbayar ini. \n"
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#: import/Import.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file berbasis nada, bukan file audio. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
"Coba ubah ke format audio seperti WAV atau AIFF dan \n"
"kemudian imporkan, atau rekam ke dalam Audacity."
#: import/Import.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file audio Musepack. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
"Jika anda berpikir ini adalah file mp3, ganti nama ekstensi file Anda ke \".mp3\" \n"
"dan coba mengimpor lagi. Atau anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, \n"
"seperti WAV atau AIFF."
#: import/Import.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file audio Wavpack. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#: import/Import.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file audio Dolby Digital. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#: import/Import.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file audio Ogg Speex. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#: import/Import.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file video. \n"
"Audacity belum bisa membuka tipe file ini. \n"
"Anda perlu mengekstrak audio ke format yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#: import/Import.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity tidak dapat membaca tipe file '%s'.\n"
"Jika ini tidak dikompres, coba mengimpornya dengan menggunakan \"Import Raw\""
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity mendeteksi tipe file '%s'.\n"
"Pengimpor yang mendukung file-file ini adalah:\n"
"%s,\n"
"tapi tidak ada yang mengerti format ini."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "File yang berkompetibel dengan FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Indeks[%02x] Codec[%S], Bahasa[%S], Bitrate[%S], Saluran[%d], Durasi[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "File FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "File GSteramer yang kompetibel"
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Daftar file dalam format teks dasar"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Penyeimbang jendela tidak valid pada file LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316
#: import/ImportLOF.cpp:337
#: import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "Error LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durasi file LOF tidak valid"
#: import/ImportLOF.cpp:417
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Trek MIDI tidak bisa diseimbangkan dengan sendirinya, hanya file audio yang bisa."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "trek offset pada file LOF tidak valid."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nama file terlalu pendek."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "Tidak bisa membuka file"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipe file tidak benar."
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "Pembaca media error"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Bukan file Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versi Vorbis tidak cocok"
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bitstream header tidak valid"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Kesalahan logika internal"
#: import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, dan tipe tanpa terkompres lainnya"
#: import/ImportPlugin.h:135
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Mengimpor %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "File QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Tidak bisa memulai ekstaksi Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Tidak bisa mengatur kualitas render Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Tidak bisa mengatur properti saluran terbatas Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Tidak bisa mengatur properti ukuran sampel Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Tidak bisa menerima deskripsi aliran"
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan penyanggah isi"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Impor Raw"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Impor Data Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Tidak ada pengakhiran"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Pengakhiran Kecil"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "PEngakhiran Besar"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Pengakhiran Biasa"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Saluran (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Saluran (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Saluran"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Persebaran byte:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Saluran:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Awal penyeimbangan:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Besar yang diimpor:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Rate sampel:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Impor selesai. Mnghitung Waveform"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Men-decode Waveform"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% selesai. Klik untuk mengubah titik tugas."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Kelakuan"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Jangan aplikasikan efek pada mode batch"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Dengan model GUI)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "Perangkat"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
msgid "Interface"
msgstr "Tampilan"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr "&Host"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
msgid "Using:"
msgstr "Menggunakan:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Memainkan"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr "&Perangkat"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Merekam"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr "Perang&kat"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Salura&n"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Tidak ada pengolah audio"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr "Tidak ada perangkat"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:238
msgid "Directories"
msgstr "Direktori"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Direktori file sementara"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokasi:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Pili&h..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ruang Disk yang Bebas:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Cache Audio"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Memori Bebas Mi&nimum (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Jika memori sistem yang ada di bawah biasanya, audio tidak akan\n"
"disimpan di memori dan akan ditulis ke disk."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Pilih lokasi untuk meletakkan direktori temporer"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "tidak dibolehkan - lokasi di atas tidak ada"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Direktori %s belum ada. Buat dulu?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Direktori Temporer Baru"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Direktori %s tidak bisa ditulis"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Pengubahan direktori temporer tidak berefek sampai Audacity dihidupkan ulang"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efek"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Bolehkan efek"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unit Audio"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Hidupkan ulang Audacity untuk mengkonfirmasi perubahan."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efek Unit Audio"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Tampilkan efek Unit Audio dalam mode grafik"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Pindai ulang efek VST sewaktu Audacity dimulai"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "Efek VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "Tampilkan efek VST dalam mo&de grafis"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Pindai ulang e&fek VST sewaktu Audacity dimulai"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Dari Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (range yang dangkal untuk mengedit amplitudo tinggi)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (range PCM dari sampel 8 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (range PCM dari sampel 10 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (range PCM dari sampel 16 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (batas terbaik untuk pendengaran manusia)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (range PCM dari sampel 24 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr "Peletakan tombol I/O audio yang er&gonomis"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr "Tampilkan 'Bagaimana mendapatkan Bantuan' pada permu&laan program"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Jangkauan dB meter/Wavefo&rm:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr "Ba&hasa:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Lokasi &Manual:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr "Menutup jendela terakhir akan mematikan Auda&city"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Beep pada penyelesaian aktivitas lama"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "Modes"
msgstr "Mode"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Mode Clea&nSpeech (GUI yang Dimodifikasi)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Don't a&pply effects in batch mode"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Impor / Ekspor"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ketika mengimpor file audio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Buat salinan file audio tak terkompres sebelum diedit (lebih aman)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Langsung baca file audo tak terkompres dari aslinya (lebih cepat)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalkan semua trek pada proyek"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ketike mengekspor ke file audio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Sel&alu mix semua trek ke Stereo atau Mono."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Gunakan mix pilihan sendiri (contohnya untuk emngekspor file saluran 5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Tunjukkan Editor Metadata dahulu dalam langkah mengekspor"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Catatan: Opsi kualitas ekspor bisa dipilih dengan mengklik tombol\n"
"Opsi pada dialog Ekspor."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Keyboard"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Preferensi Keyboard sudah tidak ada."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Buka Proyek Baru untuk mengubah jalan pintas keyboard"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Kunci-kunci Keyboard"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "Atur"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Catatan: Menekan Cmd+Q akan keluar. Kunci lainnya valid."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Normal"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinasi Tombol Keyboard"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Undo"
msgstr "Batalkan"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Redo"
msgstr "Lakukan Kembali"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Pilih file XML yang mengandung jalan pintas keyboard Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Error mengambil jalan pintas keyboard"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Ekspor Jalan Pintas Keyboard Sebagai:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Error dalam menyimpan jalan pintas keyboard"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Jalan pintas keyboard '%s' telah ditandai untuk:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Referensi"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Referensi Pengeksporan MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versi Referensi MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Referensi MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Tempatkan..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Referensi LAME MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Download"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Referensi Impor/Ekspor FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versi Referensi FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Referensi FFmpeg yang tidak kompetibel ditemukan"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Referensi FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "Loca&te..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "U&nduh"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity telah mendeteksi referensi FFmpeg yang valid.\n"
"Apakah Anda tetap ingin meletakkannya sendiri?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Perangkat MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Selama Bermain"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Mainkan trek lain ketika merekam"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "Selama Bermain pada &Hardware (Mainkan trek baru ketika merekamnya)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "Selama Bermain pada &Software (Mainkan trek baru ketika merekamnya)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Preview Potongan"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "Play before cut region:"
msgstr "Mainkan sebelum wilayah dipotong:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Play after cut region:"
msgstr "Mainkan sesudah wilayah dipotong:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Laten"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "Audio yang dibuffer:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
msgid "Latency correction:"
msgstr "Koreksi laten:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
msgid "Seek Time"
msgstr "Waktu Percobaan"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
msgid "Short period:"
msgstr "Periode pendek:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
msgid "Long period:"
msgstr "Periode panjang:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Efek preview"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
msgid "Play when previewing:"
msgstr "Meinkan ketika melakukan preview:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Tidak ada pengolah MIDI"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Kunci-kunci Mouse (tidak bisa diubah)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Aksi perintah"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Tombol"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Klik-Kiri"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Pilih Titik Pilihan"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Klik Kiri dan Dorong"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Atur Range yang Dipilih"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Pilih Range yang Tidak Dipilih"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Klik Kiri dengan Shift"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Klik Ganda Kiri"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Pilih Klip atau Trek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Klik Kiri dengan Ctrl"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Pilih Titik Terpilih dan Mainkan"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Perbesar pada Titik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Perbesar pada Wilayah"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "seperti klik kanan dan dorong"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Klik Kanan"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Perkecil satu kali"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Klik Kanan dan Dorong"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "seperti klik kiri dan dorong"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Dorong dengan Shift"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Perkecil dengan jarak yang pas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Klik Tengah"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Normalkan"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Ubah waktu klip atau pindahkan ke atas/bawah diantara trek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Klik Kiri Dorong dengan Shift"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Ubah waktu semua klip pada trek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Klik kiri dorong dengan Ctrl"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Pindahkan klik ke atas/bawah diantara trek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ubah Amplifikasi dengan Amplop"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Ubah Sample"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Pensil"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Klik Kiri dengan Alt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Pelembutan pada Sampel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ubah Beberapa Sampel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Ubah SATU Sampel saja"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Banyak"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "seperti alat memilih"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "seperti alat zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Apapun"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Ke atas atau bawah"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rotasi Roda Mouse"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Ke kiri atau kanan"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Putar Roda Mouse dengan Shift"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Putar Roda Mouse dengan Ctrl"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Perbesar atau Perkecil"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Pan&jang preview:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Preview se&belum wilayah dipotong:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Preview se&sudah wilayah dipotong:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Coba waktu ketika bermain"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "Periode pen&dek:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Periode pan&jang:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferensi Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Proyek"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ketika menyimpan proyek yang bergantung pada file audio yang lain"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Salalu s&alin semua audio pada proyek (teraman)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Ja&ngan salin audio apapiun"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Tan&ya pengguna"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
msgid "Auto save"
msgstr "Simpan otomatis"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "&Simpan otomatis salinan proyek pada folder terpisah"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr "Jarak wak&tu penyimpanan otomatis:"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
msgid "minutes"
msgstr "menit"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Persegi"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Segitiga"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Terbentuk"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Menyampel"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Rate Sampel Normal:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Format Sampel Normal:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Konversi Real-time"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pengkon&versi Rate Sampel:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Konversi Berkualitas Tinggi"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pen&gkonversi Rate Sampel:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "OverDub: &Mainkan trek lain ketika merekam"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Selama Bermain pada &Hardware: Dengarkan ketika merekam atau memantau trek baru"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Selama Bermain pada &Software: Dengarkan ketika merekam atau memantau trek baru"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(hilangkan cek ketika merekam \"stereo mix\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audio untuk di&buffer:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milidetik (lebih tinggi = lebih laten)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Koreksi l&aten:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milidetik (negatif=percepat ke awal)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Meream dengan Suara Diaktifkan"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Me&rekam dengan Suara Diaktifkan"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Le&vel Pengaktifan Suara (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Hidupkan Perubahan Level Input Otomatis."
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Target Pik:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "Dengan:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Waktu Analisis:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milidetik (waku satu analisis)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Angka analisis:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 berarti tak hingga"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogram"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - jangkauan terbesar"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - normal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - jangkauan terkecil"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - jangkauan terkecil"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "Jendela FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "&Ukuran jendela"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipe jendela"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "Titik Pelompatan FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "Lewati Titik-titik"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frekuensi Mi&nimum (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frekuensi Mak&simum (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Pen&guatan (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Ja&rak (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Pengu&atan rekuensi: (dB/dec)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "S&how the spectrum using grayscale colors"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Lihat batas sepanjang sumbu &Y"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Pencarian Nada FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitudo Minimum (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Jumlah Nada Maksimum (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Cari Nada"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Hit&ung Nada"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Frekuensi maksimum harus berupa angka"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Frekuensi maksimum harus diantara 100 Hz - 100.000 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Frekuensi minmum harus berupa angka"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Frekuensi minimum harus lebih atau sama dengan 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Frekuensi minimum harus lebih kecil dari frekuensi maksimum"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Penguatan harus berupa angka"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Jarak harus berupa angka positif"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Jarak minimal harus 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Penguatan frekuensi harus berupa angka"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Penguatan frekuensi tidak boleh negatif"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Penguatan frekuensi tidak lebih dari 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Amplitudo minimal (dB) harus berupa integer"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka dan diantara 1..128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr ""
"Tema adalah fitur percobaan.\n"
"\n"
"Untuk mencobanya, klik \"Simpan Cache Tema\" kemudian cari dan ubah gambar dan\n"
"warna pada ImageCacheVxx.png dengan editor gambar seperti Gimp.\n"
"\n"
"Klik \"Ambil Cache Tema\" Untuk mengambil gambar dan warna yang telah diubah ke Audacity.\n"
"\n"
"[Hanya toolbar kontrol dan warna wavetrack \n"
"yang berubah, walaupun file gambar mempunyai icon juga.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Anda telah mengkompilasikan Audacity dengan tombol tambahan, 'Sumber Output'.\n"
"Ini akan menyimpan gambar versi C yang bisa dikompilasi sebagaimana mestinya."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Jika 'Ambil Cache Tema Pada Permulaan' ditandai, Cache Tema akan diambil ketika\n"
"program dimulai."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Menyimpan atau mengambil file tema sendiri menggunakan file terpisah untuk setiap\n"
"gambar, tapi tetap berhubungan."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache Tema - Gambar && Warna"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Simpan Cache Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Ambil Cache Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Ambil Cache Tema Pada Permulaan"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "File Tema Individual"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Simpan File"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Ambil File"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Sederhana"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Perbaharui tampilan ketika memainkan"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Fit-kan trek secera vertikal dengan otomatis"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Mode &View Normal:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Pilih semua audio pada proyek, jika tidak ada yang dipilih"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Bolehkan memotong ba&tas"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Perbolehkan &menahan batas kiri dan kanan yang dipilih"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Move track focus\" memutar terus-menerus pada trek"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Mengedit klip bisa memindahkan klip lainnya"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Tombol &Solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Peringatan"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Tunjukkan Peringatan/Tanda untuk"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Menyimpan &proyek"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "M&enyimpan proyek kosong"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Ruang disk sedikit pada permulaan program"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mix-kan ke &stereo waktu mengekspor"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mix-kan ke &mono waktu mengekspor"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
msgid "Stop"
msgstr "Berhenti"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Clean Speech"
msgstr "Clean Speech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Play (Shift for Loop Play)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Rekam (Shift untuk Tambahan Rekam)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Error ketika membuka perangkat suara."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Merekam pada Mode CleanSpeech tidak mungkin ketika trek, atau lebih dari satu proyek telah dibuka."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Rekaman tidak diizinkan"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
msgid "Output Device"
msgstr "PErangkat Output"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
msgid "Input Device"
msgstr "Perangkat Input"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Trim-kan diluar pilihan"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
msgid "Silence selection"
msgstr "Pilihan diam"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Link Tracks"
msgstr "Link Trek"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Zoom In"
msgstr "Perbesar"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom Out"
msgstr "Perkecil"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Fit-kan pilihan dengan jendela"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
msgid "Fit project in window"
msgstr "Fit-kan proyek dengan jendela"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Fit Selection"
msgstr "Fit-kan ke Pilihan"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Project"
msgstr "Fit-kan Proyek"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Pengukur Permainan"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Meter Memainkan"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Pengukur Rekaman"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Meter Rekaman"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter"
msgstr "Pengukur level output"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Pengukur level input - klik untuk memantau input"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume Output"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Slider pada Output"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Volume Input"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr "Slider pada Input"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "Sumber Input"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:321
msgid "Input source information is not available."
msgstr "Informasi sumber input tidak ada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:328
msgid "Select Input Source"
msgstr "Pilih Sumber Input"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:336
msgid "Input Source:"
msgstr "Sumber Input:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:294
msgid "Selection"
msgstr "Pilihan"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:137
#: toolbars/SelectionBar.cpp:196
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Rate Proyek (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "Selection Start:"
msgstr "Awal Pilihan:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
#: toolbars/SelectionBar.cpp:166
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Panjang"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:176
msgid "hidden"
msgstr "tersembunyi"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:186
#: toolbars/SelectionBar.cpp:274
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posisi Audio:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
msgid "Snap To"
msgstr "Patokan"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Pilihan"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:342
msgid "Selection Length"
msgstr "Panjang Pilihan"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:350
msgid "Selection End"
msgstr "Akhir Pilihan"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Toolbar Audacity %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Alat Dock"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik dan dorong untuk mengedit pengamplopan amplitudo"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kik dan dorong untuk mengedit sampel"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik untuk memperbesar, Shift+ Klik untuk memperkecil"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dorong untuk Zoom pada wilayah, Klik kanan untuk perkecil"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Kiri=Perbesar, Kanan=Perkecil, Tengah=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klik dan dorong ubtuk memindahkan trek ke waktu tertentu"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Mode Tool Serbaguna"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Tool Slide"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Mainkan padakecepatan terpilih"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Memainkan Berdasarkan Kecepatan"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Ubah pemilihan sebelah kiri ke perintah selanjutnya"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Ubah pemilihan sebelah kanan ke pertahanan sebelumnya"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Ubah pemilihan sebelah kiri ke perintah selanjutnya"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Ubah pemilihan sebelah kanan ke perintah sebelumnya"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Pilih area suara di sekitar kursor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Pilih area diam di sekitar kursor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Membuat label dari kata-kata secara otomatis"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Tambahkan label pada yang dipilih"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Kalibrasi kunci suara"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Ubah Sensitivitas"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Senstivitas"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Energi"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Pengubahan Tanda (Ambang Batas Rendah)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Pengubahan Tanda (Ambang Batas Tinggi)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Pengubahan Arah (Ambang Batas Rendah)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Pengubahan Arah (Ambang Batas Tinggi)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Kunci Ketikan"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Memainkan berkecepatan"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Hidupkan Fitur Kiri"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Matikan Fitur Kanan"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Matikankan Fitur Kiri"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Hidupkan Fitur Kanan"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Pilih Suara"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Pilih Diam"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Buat Label"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Tambahkan Label"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrasi"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (dilarang)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Tekan"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Tombol"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:718
#: widgets/Meter.cpp:942
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:721
#: widgets/Meter.cpp:945
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:849
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#: widgets/ASlider.cpp:853
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: widgets/ASlider.cpp:856
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
msgid "Forwards"
msgstr "Percepat ke Akhir"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
msgid "Backwards"
msgstr "Percepat ke Awal"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Bantuan di Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Hapus"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Pendorong"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Bolehkan Meter"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Larangkan Meter"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Hentikan Pemantauan"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Mulai Pemantauan"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Hentikan Perubahan Level Input Otomatis"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Mulai Perubahan Level Input Otomatis"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Stereo Horizontal"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Stereo Vertikal"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferensi..."
#: widgets/Meter.cpp:1268
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan sesuai yang pengguna minta."
#: widgets/Meter.cpp:1283
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Refresh Rate yang tinggi membuat meter manampilkan perubahan\n"
"lebih sering. 30 per detik atau lebih rendah dapat mencegah\n"
"meter mempengaruhi kualitas audio pada mesin yang lebih lambat."
#: widgets/Meter.cpp:1284
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Rate penyegaran meter per detik [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferensi Meter"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr " Mohon pilih aksinya"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Silahkan pilih aksinya"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Waktu Berjalan:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Waktu Tersisa:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: widgets/Ruler.cpp:1594
#: widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Penunjuk Vertikal"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 detik"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "hh:jj:mm:dd"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 hari 024 jam 060 mnt 060 dtk"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "jj:mm:dd + seperseratus"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 j 060 m 060.0100 d"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "jj:mm:dd: + milidetik"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060.01000 dtk"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "jj:mm:dd: + sampel"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.# sampel"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "samples"
msgstr "sampel"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 sampel|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai film (24 bpd)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.24 bingkai"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Bingkai PAL (25 bpd)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 bingkai|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai NTSC dengan drop"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.30 bingkai|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai NTSC non-drop"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.030 bingkai| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "NTSC frames"
msgstr "Bingkai NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 bingkai|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai PAL (25 bpd)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.25 bingkai"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Bingkai PAL (25 bpd)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 bingkai|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai CDDA (75 bpd)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.75 bingkai"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Bingkai CCDA (75 bpd)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 bingkai|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Gunakan tombol kanan mouse atau kunci konteks untuk mengubah format"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
msgid "centiseconds"
msgstr "sentidetik"
#: widgets/Warning.cpp:61
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Jangan perlihatkan peringatan lagi"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Tidak bisa membuka file:\"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Error: %hs pada garis %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Tidak bisa mengambil file: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr "Error dalam menyebarkan file"
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr "Error dalam menutup file"
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error menulis ke file"
#~ msgid "Format selector:"
#~ msgstr "Pemilih format:"
#~ msgid "Codec selector:"
#~ msgstr "Pemilih codec:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Cutoff Bandwidth:"
#~ msgstr "Bandwidth yang Dipotong:"
#~ msgid "Use Variable Block Length"
#~ msgstr "Gunakan Panjang Blok Variabel"
#~ msgid "Compression Level:"
#~ msgstr "Level pengompres:"
#~ msgid "Frame Size:"
#~ msgstr "Ukuran Bingkai:"
#~ msgid "LPC coefficients precision"
#~ msgstr "Presisi Koefisien LPC"
#~ msgid "Minimal prediction order"
#~ msgstr "Prediksi persebaran minimal"
#~ msgid "Maximal prediction order"
#~ msgstr "Prediksi persebaran maksimal"
#~ msgid "Minimal partition order"
#~ msgstr "Pembagian persebaran minimal"
#~ msgid "Maximal partition order"
#~ msgstr "Pembagian persebaran maksimal"
#~ msgid "Low Complexity"
#~ msgstr "Kompleksitas Rendah"
#~ msgid "Main profile"
#~ msgstr "Profil utama"
#~ msgid "ExportMultiple"
#~ msgstr "EksporMultipel"
#~ msgid ""
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
#~ "but was unable to import it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity dapat membaca tipe file '%s'.\n"
#~ "Tapi tidak bisa diimpor."
#~ msgid ""
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
#~ msgstr ""
#~ "File vokal (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|file WAV (*.wav)|*.wav|file MP3 (*."
#~ "mp3)|*.mp3"
#~ msgid ""
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
#~ msgstr ""
#~ "Semua file (*.*)|*.*|File WAV(*.wav)|*.wav|File AIFF (*.aif)|*.aif|File "
#~ "AU (*.au)|*.au|File MP3 (*.mp3)|*.mp3|File Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|File "
#~ "FLAC (*.flac)|*.flac"
#~ msgid ""
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
#~ "contained?\n"
#~ "This will need more disc space but is safer."
#~ msgstr ""
#~ "Proyek Anda membutuhkan file lainnya.\n"
#~ "Salin audio dari file tersebut ke dalam proyek Anda supaya proyek anda "
#~ "terisi sendiri?\n"
#~ "Ini akan membutuhkan ruang lebig besar, tetapi lebih aman."
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
#~ msgstr "Proyek Audacity (*.aup)|*.aup"
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
#~ msgstr "Trek tidak bisa disinkronkan"
#~ msgid "Sile&nce"
#~ msgstr "Dia&m"
#~ msgid "Can't Undo"
#~ msgstr "Tidak Dapat Membatalkan"
#~ msgid "Can't Redo"
#~ msgstr "Tidak Dapat Mengulang"
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
#~ msgstr "Berpisah %.2f detik pada t=%.2f"
#~ msgid "Disjoin"
#~ msgstr "Pisah"
#~ msgid "Disjoin Labels"
#~ msgstr "Pisahkan Label"
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
#~ msgstr "Wilayah berlabel dipisahkan"
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
#~ msgstr "latar Depan Alat ontras"
#~ msgid ""
#~ "Foreground times selected.\n"
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Waktu latar depan dipilih.\n"
#~ "Sekarang pilih latar belakang dan gunakan Ctrl+Shift+t atau menu kembali."
#~ msgid "Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Penganalisa Kontras"
#~ msgid "Measured"
#~ msgstr "Terukur"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasi"
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Bantuan untuk Penganalisa Kontras Audio WCAG2"
#~ msgid "Close (keeping times)"
#~ msgstr "Tutup (waktu tetap)"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Ukuran"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Bolehkan"
#~ msgid "LADSPA effects"
#~ msgstr "Efek LADSPA"
#~ msgid "Nyquist effects"
#~ msgstr "Efek Nyquist"
#~ msgid "VAMP effects"
#~ msgstr "Efek VAMP"
#~ msgid "Enable Audio Unit effects"
#~ msgstr "HIdupkan efek Unit Audio"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr "Selama Bermain pada &Hardware: Mainkan trek baru ketika merekamnya"
#~ msgid "When saving &empty project"
#~ msgstr "Ketika menyimpan proy&ek kosong"
#~ msgid "When &disk space is getting low"
#~ msgstr "Ketika ruang &disk menurun"
#~ msgid "Bouncing Ball"
#~ msgstr "Pemantulan Bola"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Highlight"
#~ msgid "Automatic Volume Recording"
#~ msgstr "Perekaman Bervolume Otomatis"
#~ msgid "Enable Automatic Volume recording."
#~ msgstr "Hidupkan perekaman Bervolume Otomatis."
#~ msgid "Stop Automatic Volume"
#~ msgstr "Hentikan Volume Otomatis"
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
#~ msgstr "Ke [[welcome|Awal]]"
#~ msgid ""
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Belajar mengenai: <ul><li>[[play|memainkan]] file audio yang ada <li>"
#~ "[[record|merekam]] suara Anda, LP atau tape <li>[[edit|mengedit]] suara "
#~ "<li>[[save|simpan atau buka proyek Audacity]] <li>[[export|mengekspor]] "
#~ "ke file MP3 atau format lainnya, or [[burncd|bakar ke CD]] </ul></p><p>"
#~ msgid ""
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampilan ini bisa dilihat kapan saja dengan mengklik menu <i>Bantuan</i>, "
#~ "kemudian <i>Tampilkan Pesan Awal</i>. Untuk pentunjuk yang lebih detil, "
#~ "klik menu <i>Bantuan</i> kemudian <i>Indeks</i>, atau download <a href="
#~ "\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf"
#~ "\">Manual lengkap</a> kami dalam format PDF.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
#~ "project window, or click <i>File &gt; Import &gt; Audio</i>. Files can be "
#~ "opened into a new project window with <i>File &gt; Open</i>. The main "
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. "
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
#~ "starting point. The <b>|&lt;&lt;</b> and <b>&gt;&gt;|</b> buttons can be "
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Membuka file audio:</b> masukkan (drag) file ke jendela proyek yang "
#~ "ada, atau klik <i>Berkas &gt; Impor &gt; Audio</i>. File juga bisa dibuka "
#~ "ke dalam proyek dengan <i>Berkas &gt; Buka</i>. Format-format yang bisa "
#~ "dimainkan adalah <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (hanya pada Mac), <b>MP2/MP3, "
#~ "OGG Vorbis</b> dan <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|di sini]] jika "
#~ "file Anda berformat selain yang disebutkan tadi. <b>Untuk mengimpor CD:</"
#~ "b> ekstrak ke format WAV atau AIFF dengan iTunes, Windows Media Player 11 "
#~ "atau yang lainnya. Lihat petunjuk online kami: [[wiki:How_to_import_CDs|"
#~ "mengimpor CD]].</p><p> <p><b>Memainkan audio:</b> Tekan tombol hijau "
#~ "untuk memainkan. Tekan tombol biru untuk menghentikan sementara, dan "
#~ "tekan lagi untuk melanjutkan. Untuk berhenti, tekan tombol kuning. Spasi "
#~ "bisa digunakan untuk memainkan atau berhenti. Setelah berhenti, akan "
#~ "dilanjutkan pada titik awal yang terakhir ditentukan. Untuk mengubah "
#~ "titik awal, klik pada tempat yang anda ingin tentukan. Tombol <b>|&lt;&lt;"
#~ "</b> dan <b>&gt;&gt;|</b> bisa digunakan pindah ke awal atau akhir trek. "
#~ "</p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Untuk merekam:</b> Atur perekam dan inputnya, atur volume input, "
#~ "kemudian tekan tombol merah.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Atur perekam]] "
#~ "bisa di <i>Tab Audio I/O pada Preferensi</i> atau pada <i>Toolbar "
#~ "Perangkat</i>. Preferences Audio I/O memungkinkan anda memilih rekaman "
#~ "stereo jika mau.<br> 2) [[inputsource|Atur sumber input]] untuk "
#~ "perangkate (contoh: mikropon atau line-in) pada pilihan di bawah "
#~ "<i>Toolbar Mixer</i>, atau (pada beberapa sistem) di Perangkat Rekaman "
#~ "dalam <i>Tab Audio I/O pada Preferensi</i> atau pada <i>Toolbar "
#~ "Perangkat</i>.<br> 3) [[inputlevel|Atur tingkatan input]] menggunakan "
#~ "slider kanan pada <i>Toolbar Mixer</i>. Memeriksa tingkatan sebelum "
#~ "merekam sangat penting untuk mencegah bising. </p><p> Bantuan lainnya ada "
#~ "di: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq"
#~ "\">FAQs</a>, Tutorial kami <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
#~ "index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> \"Your First Recording"
#~ "\"</a> di <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
#~ "title=Main_Page\">Manual kami</a>, dan halaman Wiki kami [[wiki:"
#~ "Recording_Tips|Tips Merekam]] dan [[wiki:Troubleshooting_Recordings|"
#~ "Memecahkan masalah pada rekaman]]. </p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
#~ "which can be enabled at <i>View &gt; Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
#~ "Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Perangkat input adalah perangkat suara fisik yang digunakan untuk "
#~ "merekam. Bisa dipilih di \"Perangkat Rekaman\" pada <i>tab Audio I/O pada "
#~ "Preferensi</i>, Pada windows dan Linux, Preferensi ada di bawah Menu "
#~ "<i>Edit</i>. Pada Mac, ada di menu <i>Audacity</i>. Anda bisa juga "
#~ "memilih perangkat rekaman di <i>Toolbar Perangkat</i>, yang bisa "
#~ "ditampilkan pada <i>View &gt; Toolbar...</i>. </p><p> Biasanya, Audacity "
#~ "memakai perangkat yang digunakan oleh sistem, (biasanya perangkat suara "
#~ "yang bulit-in), jadi ini sering tidak diperlukan untuk mengubah perangkat "
#~ "input. Pada Windows, perangkat untuk sistem bisa dipilih di \"Microsoft "
#~ "Sound Mapper\". Jika Anda merekam dari USB eksternal atau perangkat "
#~ "Firewire seperti USB turntable, pilih secara terpisah sebagai perangkat "
#~ "rekaman setelah dihubungkan. </p><p> Kembali ke [[record|Merekam Audio]] "
#~ "<br></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Memilih sumber input (seperti mikropon atau line-in) untuk "
#~ "[[inputdevice|perangkat rekaman]] Anda:<br> - <b>Pada windows (kecuali "
#~ "Vista)</b> dan <b>Linux</b>, pada pilihan kebawah di kanan <i>Toolbar "
#~ "Mixer</i>.<br> - <b>Pada Windows Vista</b> dan <b>Mac</b>, pada Perangkat "
#~ "Rekaman di <i>tab Audio I/O dari Preferensi</i>, atau di <i>Toolbar "
#~ "Perangkat</i>. Sumber akan terlihat sebagai bagian dari perangkat "
#~ "(contoh: <i>High Def Audio Card: Mikropon</i>). Jika memungkinkan, "
#~ "Pengguna Mac bisa memilih sumber input di Apple Audio MIDI Setup. "
#~ "<br><i><b>Catatan:</b> beberapa perangkat rekaman USB atau Firewire tidak "
#~ "mempunyai pilihan input, jadi langkah ini bisa diabaikan. Jika ragu, "
#~ "silahkan lihat dokumen untuk perangkat Anda. </i></p><p> <b>Tips:</b> "
#~ "Untuk <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
#~ "s=recording&i=streaming\">merekam audio yang dimainkan di komputer</a>, "
#~ "pengguna Windows dan Linux bisa memilih \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", "
#~ "\"Sum\" atau sumber input yang cocok lainnya. </p><p> Kembali ke [[record|"
#~ "Merekam Audio]] <br></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
#~ "If the meters are not visible, click <i>View &gt; Toolbars</i> and check "
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>tingkatan input harus diatur dengan benar. Jika terlalu rendah, akan "
#~ "menjadi suara latar belakang. Jika terlalu tinggi, suara akan pecah. </"
#~ "p><p>untuk mengatur level, bisa lihat ini [[wiki:Recording_levels|"
#~ "pentunjuk online yang diilustrasikan]] atau ikuti langkah ini: "
#~ "<ol><li>Hidupkan <b>pemantauan</b>. Klik-ganda the right-hand of the two "
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
#~ "If the meters are not visible, click <i>View &gt; Toolbars</i> and check "
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
#~ "clipboard. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Perintah utama untuk mengedit audio ada di menu <i>Edit</i> (seperti "
#~ "potong, salin dan tempel) dan menu <i>Efek</i> (Anda bisa mengecangkan "
#~ "bass, mengubah pitch atau tempo, atau membuang bising). </p><p> Audacity "
#~ "mengaplikasikan efek hanya pada daerah terpilih. Untuk memilih area, klik "
#~ "pada trek dan arahkan dengan mouse. Jika tidak ada yang dipilih, Audacity "
#~ "akan memilih semua yang ada di jendela proyek.</p><p> Ketika memainkan "
#~ "atau merekam, menu Edit dan Efek tidak akan aktif, karena trek yang "
#~ "bergerak tidak bisa diedit. Perintah bisa sewaktu-waktu tidak bisa karena "
#~ "alasan lain. Contohnya, Anda tidak bisa menjalankan efek sampai Anda "
#~ "mempunyai audio pada jendela, dan Anda tidak bisa menempel audio sampai "
#~ "Anda memotong atau menyalin dahulu. </p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File &gt; Save "
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
#~ "&gt; Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
#~ "p><p><i>File &gt; Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Untuk melanjutkan kembali proyek pada Audacity, simpan proyek Audacity "
#~ "terlebih dahulu. Untuk memainkan pekerjaan Anda di program media atau "
#~ "mengirimkannya kepada orang lain, [[export|ekspor]] file audio ke format "
#~ "WAV atau MP3. </p><p> <i>Berkas &gt; Simpan Proyek</i> menyimpan file "
#~ "proyek <b>.aup</b> dan folder <b>_data</b> berisi audio yang diperlukan. "
#~ "Untuk membuka kembali proyek yang telah disimpan, klik <i>Berkas &gt; "
#~ "Buka</i> dan pilih file .aup. Jika anda menyimpan dan keluar lebih dari "
#~ "sekali, file backup .aup.bak akan dibuat, tapi file .aup seharusnya "
#~ "salalu dibuka jika terjadi. Ketika file ekspor akhir Anda sesuai dengan "
#~ "yang anda minta, hapus file proyek dan folder _data untuk menghemat ruang "
#~ "disk. </p><p><i>Berkas &gt; Simpan Proyek Sebagai...</i> digunakan untuk "
#~ "menyimpan proyek kosong. Ini juga digunakan untuk menyimpan Proyek yang "
#~ "sudah ada dengan nama<b> baru</b>. Inilah langkah teraman untuk menamai "
#~ "ulang proyek. File .aup dan folder _data tidak seharusnya dipindahkan "
#~ "atau diganti namanya secara manual. </p><p>"
#~ msgid ""
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
#~ "p><p> To export, click <i>File &gt; Export</i> then choose the file "
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
#~ "installed. </p><p> <i>File &gt; Export Selection</i> exports only a "
#~ "selected area of audio. <i>Use File &gt; Export Multiple</i> to export "
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks &gt; Add Label At "
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
#~ "p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Untuk mendengarkan pekerjaan Anda di program media, eksporkan ke file "
#~ "audio seperti WAV atau MP3 (beberapa format [[wma-proprietary|tidak "
#~ "mendukung]]). [[save|Menyimpan proyek Audacity]] akan membuat file proyek "
#~ "(dan berhubungan dengan folder _data) yang mengandung semua trek yang "
#~ "telah diedit, jadi anda bisa melanjutkannya kembali. Tetapi, program "
#~ "lainnya tidak bisa membaca proyek Audacity. </p><p> Untuk mengekspor, "
#~ "klik <i>Berkas &gt; Ekspor</i> kemudian pilih format file yang anda "
#~ "inginkan pada \"Save as type\". Untuk [[burncd|membakar ke CD]] untuk CD "
#~ "player yang tunggal, pilih WAV atau AIFF. Untuk mengekspor sebagai MP3, "
#~ "[[wiki:Lame_Installation|Encoder Lame]] harus sudah terinstal. </p><p> "
#~ "<i>Berkas &gt; Ekspor Terpilih</i> mengekspor area audio yang dipilih "
#~ "saja. <i>Gunakan Berkas &gt; Ekspor Multipel</i> untuk mengekspor banyak "
#~ "file sekaligus, baik pada setiap trek, maupun pada area-area yang "
#~ "ditandai pada satu trek. <i>Trek &gt; Tambahkan Label pada yang Dipilih</"
#~ "i> memungkinkan Anda [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
#~ "menyederhanakan trek]] dari satu album ke beberapa file. </p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">record</a> the CD to your "
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Audacity <b>tidak bisa</b> [[play|memainkan]] atau [[export|"
#~ "mengekspor]] file ke <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> atau format-"
#~ "format berbayar lainnya, karena larangan lisensi dan paten. Pada "
#~ "komputer Mac, format <b>AAC</b> yang tidak terproteksi seperti <b>M4A</b> "
#~ "bisa diimpor. Beberapa format open-source belum didukung, termasuk <b>Ogg "
#~ "Speex</b> dan <b>Musepack</b>. File yang diproteksi oleh Digital Rights "
#~ "Management (DRM), termasuk yang berbayar seperti dari iTunes atau "
#~ "Napster, <b>tidak bisa</b> diimpor.</p><p> Jika Anda tidak bisa mengimpor "
#~ "file Anda ke Audacity, kemudian jika itu tidak terlindungi oleh DRM, "
#~ "gunakan iTunes atau <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload"
#~ "\">SUPER</a> untuk mengubahnya ke WAV atau AIFF. Jika dilindungi, bakar "
#~ "ke CD audio pada program berlisensi untuk memainkannya, kemudian ekstrak "
#~ "CD ke WAV atau AIFF dengan ITunes atau (pada Windows) <a href=\"http://"
#~ "cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> atau Windows Media Player "
#~ "11. Anda bisa juga <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
#~ "s=recording&amp;i=streaming\">merekam</a> CD ke komputer Anda. <i>Untuk "
#~ "mengekspor ke format yang tidak terdukung, ekspor ke WAV atau AIFF dan "
#~ "ubah ke formatnya dengan iTunes atau <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>UNtuk membakar pekerjaan Anda ke CD audio untuk CD player, pertama "
#~ "[[export|ekspor]] sebagai WAV atau AIFF. File yang diekspor haruslah "
#~ "stereo, 44100 Hz (atur pada tombol \"Project Rate\" di kiri bawah) dan 16 "
#~ "bit (atur pada tombol \"Options\" dialog ekspor file). Inilah aturan "
#~ "dasar Audacity, Jadi Anda tidak perlu mengubah aturannya sebelum "
#~ "diekspor. <p>Bakar file tersebut ke \"audio CD\" - bukan \"data CD\" atau "
#~ "\"MP3 CD\" - dengan program pembakar CD seperti iTunes atau Windows Media "
#~ "Player. Untuk bantuan lainnya, silahkan lihat [[wiki:How_to_burn_CDs|"
#~ "Bagaimana membakar CD]] secara online. </p><p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
#~ "viewed in this window."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bantuan untuk Audacity Beta belum selesai. Untuk saat ini, manual "
#~ "draft telah ada <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
#~ "title=Main_Page\">pada online</a>. Atau dengan cara lain, klik <a href="
#~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
#~ "title=Temporary_HTML_Manual_Export\">di sini</a> untuk mendownload manual "
#~ "berhalaman tunggal yang bisa dilihat di jendela ini."
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
#~ msgstr "&Tampilkan Pesan Awal..."
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Bantuan..."
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
#~ msgstr "File AMR (jangakuan luas) (FFmpeg, tidak terdistribusi)"
#~ msgid "In Browser"
#~ msgstr "Pada Browser"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Bantuan:"
#~ msgid "Mix Volume"
#~ msgstr "Volume Mix"
#~ msgid ""
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
#~ msgstr ""
#~ "Ini menunjukkan sesering apa meteran disegarkan.\n"
#~ "Jika performa PC Anda tidak tinggi, Anda pilih rate\n"
#~ "penyegaran lebih rendah (30 per detik atau lebih rendah), supaya\n"
#~ "kualitas audio tidak berdampak kepada penunjuk ini."
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
#~ msgstr "Sa&mbungan CleanSpeech..."
#~ msgid "Turn Snap-To On"
#~ msgstr "&Hidupkan Snap-To"
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
#~ msgstr "&Matikan Snap-To"
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
#~ msgstr "H&idupkan Grid Snap"
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
#~ msgstr "M&atikan Grid Snap"
#~ msgid "&Index..."
#~ msgstr "&Indeks..."
#~ msgid "&Mix and Render"
#~ msgstr "&Mix dan Render"
#~ msgid "Tag Name"
#~ msgstr "Nama Tag"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Maaf, Efek VST tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing "
#~ "salurannya tidak cocok."
#~ msgid "Can't process replacing"
#~ msgstr "Tidak bisa memindahkan"
#~ msgid "VST Plug-in parameters:"
#~ msgstr "Parameter Plug-in VST:"
#~ msgid "Audio I/O"
#~ msgstr "Audio I/O"
#~ msgid "Portaudio v"
#~ msgstr "Portaudio v"
#~ msgid "Smart Recording"
#~ msgstr "Rekaman Pintar"
#~ msgid "Zoom Toggle"
#~ msgstr "Fokuskan"
#~ msgid "%d rows, %d columns"
#~ msgstr "%d baris, %d kolom"
#~ msgid "Row %d"
#~ msgstr "Baris %d"
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Kontrol Waktu"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "Record Append"
#~ msgstr "Penambahan Rekaman"
#~ msgid "Play Looped"
#~ msgstr "Maikan berulang"
#~ msgid "Group with Wave Track"
#~ msgstr "Grupkan dengan Trek Wave"
#~ msgid "Clear any grouping"
#~ msgstr "Hapus grup apapun"
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak diperbolehkan karena beberapa alasan. Coba memilih beberapa audio "
#~ "dahulu?"
#~ msgid "Hello.\n"
#~ msgstr "Halo. \n"
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Penganalisa Kontras Audio WCAG2"
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
#~ msgstr "Catatan: Tombol 'OK' mengubah ulang nilai waktu."
#~ msgid "Measuring background"
#~ msgstr "Mengukur latar belakang"
#~ msgid "Measuring foreground"
#~ msgstr "Mengukur latar depan"
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr "Selama Bermain pada &Software: Mainkan trek baru ketika merekamnya"
#~ msgid "Show / Hide"
#~ msgstr "Lihat / Sembunyi"
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
#~ msgstr "Tunjukkan prompt untuk menyimpan, bahkan jika proyek masih kosong"
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
#~ msgstr "Tampilkan range minimum: meter dan 'waveform (dB)'"
#~ msgid "Other interface choices"
#~ msgstr "Pilihan interface lainnya"
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
#~ msgstr "Pengkonversi rate sampel yang cepat:"
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
#~ msgstr "Pengkonversi rate sampel berkualitas tinggi:"
#~ msgid "Real-time dither:"
#~ msgstr "Dither tepat waktu:"
#~ msgid "High-quality dither:"
#~ msgstr "Dither berkualitas tinggi:"
#~ msgid "Conversion"
#~ msgstr "Konversi"
#~ msgid "Real-time:"
#~ msgstr "Tepat Waktu:"
#~ msgid "FFT Size"
#~ msgstr "Ukuran FFT"
#~ msgid "&Grayscale"
#~ msgstr "&Hitam Putih"