mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
10927 lines
282 KiB
Plaintext
10927 lines
282 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Indo 1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-27 15:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: g <g@g>\n"
|
|
"Language-Team: Audacityn' Indonesia <lukmanulhakim14@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:159
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Tentang Audacity..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:174
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Bersenanglah dengan Audacity!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:192
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, version 1.0.0."
|
|
msgstr "Audacity adalah program bebas dan gratis yang dicanangkan oleh para<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">pengembang</a> di seluruh dunia. Kami berterima kasih kepada <a href=\"http://sourceforge.net\">Sourceforge.net</a> dan <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> untuk penempatan proyek kami. Audacity tersedia untuk Windows 98 atau yang lebih baru, Mac OS X, Linux, atau sistem operasi lainnya yang mirip dengan sistem operasi Unix. Untuk Windows 98/ME, gunakan versi 1.2.6 atau 1.3.7 beta; untuk Mac OS 9, versi 1.0.0."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:196
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Ini adalah program versi beta. Program ini mungkin mengandung beberapa bug dan fitur yang belum sempurna. Kami mengharapkan pendapat Anda: ohon kirimkan laporan bug dan permintaan fitur ke alamat <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Tanggapan</a> kami. Untuk bantuan, gunakan menu Bantuan di program, lihat tips dan trik di <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> kami, atau kunjungi <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a> kami."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:199
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Ini adalah versi yang sudah stabil. Tetapi, jika Anda menemukan bug atau mempunyai saran, silahkan hubungi ke alamat <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Tanggapan</a> kami. Untuk bantuan, gunakan menu Bantuan di program, lihat tips dan trik di <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> kami, atau kunjungi <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a> kami."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:209
|
|
#: AboutDialog.cpp:211
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Bahasa Indonesia: Lukmanul Hakim (lukmanul.hakim91@ui.ac.id)"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:224
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Editor Audio Digital Bebas dan Gratis <br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:228
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Orang-Orang yang Berjasa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Tim Pengembang Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Tim Pendukung Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:242
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Pengembang Emeritus"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Anggota Tim Emeritus Lainnya"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:252
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Kontributor Lainnya"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:257
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity didasarkan sumber dari proyek berikut ini:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Terima kasih untuk:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "Perangkat lunak <b>Audacity®</b> sudah terdaftar"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "<br>Nama <b>Audacity®</b> adalah merk terdaftar dari Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:278
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:324
|
|
#: AboutDialog.cpp:337
|
|
#: AboutDialog.cpp:488
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informasi Perubahan"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:330
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Dibolehkan"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:331
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dilarang"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:341
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Dukungan Format File"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:351
|
|
#: AboutDialog.cpp:353
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Mengimpor MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:360
|
|
#: AboutDialog.cpp:363
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Impor dan Ekspor Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:367
|
|
#: AboutDialog.cpp:370
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Dukungan Tag ID3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:377
|
|
#: AboutDialog.cpp:380
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Impor dan Ekspor FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:385
|
|
#: AboutDialog.cpp:388
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Ekspor MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:393
|
|
#: AboutDialog.cpp:396
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Impor melalui QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:403
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Referensi Utama"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:409
|
|
#: AboutDialog.cpp:412
|
|
#: AboutDialog.cpp:415
|
|
#: AboutDialog.cpp:417
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Konversi sample rate"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:421
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Pemroduksian Audio dan Perekaman"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:433
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Fitur"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:437
|
|
#: AboutDialog.cpp:440
|
|
#: AboutDialog.cpp:445
|
|
#: AboutDialog.cpp:448
|
|
#: AboutDialog.cpp:453
|
|
#: AboutDialog.cpp:456
|
|
#: AboutDialog.cpp:461
|
|
#: AboutDialog.cpp:464
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Dukungan Plug-in"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:469
|
|
#: AboutDialog.cpp:472
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Dukungan Sound card mixer"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
#: AboutDialog.cpp:480
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Dukungan Perubahan Pitch dan Tempo"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:492
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Tangga perubahan program:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:495
|
|
#: AboutDialog.cpp:497
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Tipe perubahan:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:495
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Versi Debug"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:497
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Versi Rilis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:502
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Awalan Instalasi:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:506
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Folder pengaturan:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:521
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Lisensi GPL"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:744
|
|
#: Project.cpp:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s sudah dibuka di window yang lain."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:746
|
|
#: Project.cpp:2185
|
|
#: Project.cpp:2308
|
|
#: Project.cpp:2489
|
|
#: Project.cpp:2654
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "Error dalam membuka proyek"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tidak bisa ditemukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ini sudah dibuang dari daftar file terkini."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:910
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Pengendali Besaran Utama"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:911
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Meter Input"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:912
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Meter Output"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1069
|
|
#: Menus.cpp:206
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Baru"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1070
|
|
#: Menus.cpp:210
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "B&uka..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1071
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Buka yang &Sebelumnya..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1072
|
|
#: Menus.cpp:991
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Tentang Audacity"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1073
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferensi..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1164
|
|
#: AudacityApp.cpp:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Menggunakan ukuran blok %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1186
|
|
#: AudacityApp.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Opsi baris komando tidak diketahui: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1415
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak bisa mencari tempat untuk meletakkan file temporary.\n"
|
|
"Tolong masukkan direktori yang benar ke dalam dialog preferensi."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1421
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity sekarang ingin keluar. Tolong aktifkan Audacity kembali untuk menggunakan direktori file temporary yang baru."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1453
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menjalankan dua Audacity yang sama sekaligus dapat menyebabkan\n"
|
|
"hilangnya data atau dapat merusak sistem Anda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak bisa mengunci direktori file temporary.\n"
|
|
"Folder ini mungkin digunakan oleh program Audacity yang Lain.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1462
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Anda ingin tetap menjalankan Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1464
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "Error dalam mengunci folder temporary"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1502
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Sistem telah mendeteksi bahwa Audacity yang lainnya sedang berjalan.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1504
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan komando Baru atau Buka waktu menjalankan\n"
|
|
"Audacity untuk membuka beberapa proyek sekaligus.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1505
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity sudah berjalan"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1522
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Dukungan opsi baris komando"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1525
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-bantuan (pesan ini)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1527
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-versi (tampilan versi Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1531
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (jalankan diagnosa otomatis)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1536
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (ukuran blok pada disk maksimum dalam byte)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1537
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Tambahan, spesifikasikan nama file audio atau proyek audacity terlebih dahul untuk membukanya."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1848
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"File Proyek Audacity (.AUP) tidak\n"
|
|
"berasosiasi dengan Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hubungkan terlebih dahulu baru file tersebut bisa dibuka dengan klik ganda?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1849
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "File Proyek Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:311
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencari perangkat audio.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak akan bisa memainkan ataupun merekam audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:315
|
|
#: AudioIO.cpp:335
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:318
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Error Menginisialisasi audio"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:331
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Ada kesalahan daam menginisialisasi latar i/o midi.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak akan bisa memainkan midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:338
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Error Menginisialisasi Midi"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aturan perbaikan laten telah menyebabkan audio yang direkam dihilangkan sebelum nol.\n"
|
|
"Audacity telah mengembalikannya untuk mulai dari nol.\n"
|
|
"Anda bisa menggunakan Alat Time Shift (<--> atau F5) untuk memindahkan trak ke tempat yang tepat."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1377
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Masalah Laten"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2825
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Tidak mungkin membenahi lebih jauh. Tetap terlalu tinggi."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis mengurangi volume ke %f"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2848
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Tidak mungkin membenahi lebih jauh. Tetap terlalu rendah."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis menaikkan volume ke %f"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2894
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Angka total analisis telah melebihi batas tanpa menemukan volume yang cocok. tetap terlalu tinggi."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2896
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Angka total analisis telah melebihi batas tanpa menemukan volume yang cocok. tetap terlalu rendah."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. %.2f sepertinya volume yang cocok."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:54
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Pengembalian Otomatis Akibat Crash"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa proyek tidak disimpan sebelumnya waktu Audacity terakhir dijalankan.\n"
|
|
"Pada yang akan datang, proyek-proyek ini bisa dikembalikan secara otomatis:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Proyek yang dipindahkan"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:84
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Mengembalikan proyek tidak akan mengubah file apapun pada disk sebelum anda menyimpan ini."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Keluar dari Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Jangan dikembalikan"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Kembalikan proyek-proyek"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda yakin tidak mau mengembalikan proyek apapun?\n"
|
|
"Proyek tersebut tidak akan bisa dikembalikan lagi."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Yakin?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:146
|
|
#: AutoRecovery.cpp:183
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
|
msgstr "Tidak bisa enumerasi file dalam direkroti simpan otomatis"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:147
|
|
#: AutoRecovery.cpp:184
|
|
#: Menus.cpp:3344
|
|
#: Menus.cpp:3356
|
|
#: Menus.cpp:5585
|
|
#: Project.cpp:2448
|
|
#: Project.cpp:4259
|
|
#: Project.cpp:4345
|
|
#: TrackPanel.cpp:6588
|
|
#: WaveTrack.cpp:1102
|
|
#: WaveTrack.cpp:1121
|
|
#: WaveTrack.cpp:2176
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
#: effects/Effect.cpp:542
|
|
#: effects/Generator.cpp:59
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Pilih Komando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Komando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Edit Parameter"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parameter"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "P&ilih Komando"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:455
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Efek Stereo ke Mono tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:475
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Dukungan Ogg Vorbis tidak dimasukkan di dalam Audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:487
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Dukungan FLAC tidak dimasukkan di dalam Audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Komando %s belum bisa diimplementasikan"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#: effects/Effect.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengatur parameters efek %s\n"
|
|
"ke %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "%s Komando Anda tidak bisa dijalankan."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengaplikasikan %s dengan (beberapa) parameter\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:677
|
|
#: BatchCommands.cpp:682
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Mode Percobaan"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Mengaplikasikan %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Mengaplikasikan Untaian"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "Proses Batch CleanSpeech"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Pilih untaian"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Untaian"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Aplikasikan ke proyek yang tersedia"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Aplikasikan ke &File"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Batal"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Tidak ada untaian yang dipilih"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Mengaplikasikan '%s' ke proyek yang tersedia"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Mohon simpan dan tutup proyek yang ada dahulu."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Pilih (beberapa) file vokal untuk Sambungan batch CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Pilih (beberapa) file untuk memproses..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
|
#: Project.cpp:2096
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Semua file|*|Semua file yang terdukung|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Mengaplikasikan..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Berkas"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Edit Untaian"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Untaian"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
#: Tags.cpp:825
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tambah"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Buang"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Ganti Nama"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Un&taiann (Klik ganda atau tekan SPASI untuk edit)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Perintah"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
|
#: effects/Contrast.cpp:217
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Masukkan"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Hapus"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Pindah ke &Atas"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Pindak ke &Bawah"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Se&mula"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- SELESAI -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s telah diubah"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Anda mau menyimpan perubahan?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Masukkan nama untaian baru"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Nama seharusnya tidak kosong"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Nama tidak mungkin mengandung '%c' and '%c'"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "anda yakin mau menghapus %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Menghapus Ketergantungan"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Menyalin data audio ke proyek..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This needs more disk space, but is safer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyalin file-file ini ke dalam proyek dapat menghapus ketergantungan ini.\n"
|
|
"Ini membutuhkan ruang lebih banyak, tetapi lebih aman."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:274
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr "Proyek membutuhkan file audio lainnya"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:295
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Ketergantungan Proyek"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:298
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr "File audio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:300
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Ruang disk"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:305
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr "Menyalin Audio yang Dipilih ke dalam Proyek"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:312
|
|
#: Dependencies.cpp:418
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Batalkan Penyimpanan"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:314
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr "Jangan Salin Audio Apapun"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:316
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr "Salin Semua Audio ke dalam Proyek (Lebih Aman)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:325
|
|
#: Dependencies.cpp:330
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Tanya saya"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:326
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr "Selalu salin semua audio (paling aman)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:327
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr "Tidak pernah menyalin audio apapun"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:329
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Ketika proyek membutuhkan file lainnya:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:417
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Proyek Anda tidak akan disimpad di disk. Itukan yang Anda mau?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:457
|
|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
|
msgstr "Proyek Anda terisi sendiri; proyek ini tidak membutuhkan file audio eksternal apapun."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:458
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr "Cek ketergantungan"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruang disk yang tersisa tinggal sedikit.\n"
|
|
"Mohon pilih direktori temporer lainnya dalam Preferensi."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:228
|
|
#: DirManager.cpp:259
|
|
#: DirManager.cpp:342
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Kemajuan"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:293
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Membersihkan file temporer"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:343
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Menyimpan file data proyek"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:415
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Membersihkan direktori cache"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity menemukan anak file blok %s! \n"
|
|
"Silahkan Anda simpan dan buka kembali proyek Anda untuk melakukan pengecekan penuh.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-%dlama"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1137
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr "Tidak bisa membuang '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "File yang telah diganti nama: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Tidak bisa meganti nama '%s' ke '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Blok %s diubah ke nama alias yg baru\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1307
|
|
#: DirManager.cpp:1598
|
|
msgid "Inspecting project file data..."
|
|
msgstr "Memeriksa data file proyek..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr "Anak file blok: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr "File alias menghilang: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr "File rangkuman menghilang: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr "File data menghilang: (%s.au)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengecekan menemukan ketidakkonsistenan keteka memeriksa data yang diambil;\n"
|
|
"Tekan 'Detail' untuk daftar error, atau 'OK' untuk meneruskan ke opsi lainnya."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengecekan menemukan %d anak file blok. File ini tidak berguna\n"
|
|
"dan mungkin tertinggal waktu crash atau bug lainya.\n"
|
|
"Ini harus dihapus untuk menghemat ruang disk."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1419
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Hapus anak file [Aman dan direkomendasikan]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1420
|
|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
|
msgstr "Terus tanpa penghapusan; bekerja di sekitar file tambahan secara diam-diam"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1421
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Tutup proyek secepatnya tanpa perubahan"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1423
|
|
#: DirManager.cpp:1458
|
|
#: DirManager.cpp:1504
|
|
#: DirManager.cpp:1546
|
|
#: export/Export.cpp:582
|
|
#: export/Export.cpp:603
|
|
#: export/Export.cpp:622
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Perhatian"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengecekan menemukan file input %d yang telah digunakan\n"
|
|
"('alias file') sekarang telah menghilang. Tidak ada cara lain\n"
|
|
"selain mengembalikan file tersebut secara otomatis; Anda bisa memilih\n"
|
|
"mengosongkan file yang hilang secara permanen pada sesi ini, atau\n"
|
|
"tutup proyek ini dan coba mencari file itu sendiri."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1454
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr "Mengembalikan data yang hilang diam-diam [permanen pada penyimpanan]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1455
|
|
#: DirManager.cpp:1543
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr "Mengembalikan data yang hilang diam-diam secara sementara [hanya sesi ini saja]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1456
|
|
#: DirManager.cpp:1502
|
|
#: DirManager.cpp:1544
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Tutup proyek secepatnya tanpa perubahan"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengecekan menemukan file rangkuman %d yang hilang (.auf).\n"
|
|
"Audacity bisa membuat ulang file tersebut dari data aslinya pada proyek."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Membuat ulang file rangkuman [lebih aman dan direkomendasikan]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1501
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr "Kosongkan tampilan data yang hilang [sesi ini saja]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengecekan menemukan file data blok audio %d yang menghilang (.au), \n"
|
|
"mungkin karena bug, crash, atau ketidaksengajaan. \n"
|
|
"Tidak ada jalan lain selain mengembalikan data yang hilang\n"
|
|
"secara otomatis; Anda bisa memilih untuk tetap mengosongkan data tadi\n"
|
|
"atau secara sementara atau tutup proyek dan mencoba mengembalikannya sendiri."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1542
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr "Kosongkan data yang hilang [permanen]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1570
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
|
msgstr "Membersihkan direktori yang tak berguna apda data proyek..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1647
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Membuat cache audio"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1648
|
|
msgid "Caching audio into memory..."
|
|
msgstr "Membuat cache audio di memeoi..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1683
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Meinyimpan audio yang direkam"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1684
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
|
msgstr "Meinyimpan audio yang direkam pada disk..."
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Bersiku"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:38
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Dukungan FFMpeg tidak terkompilasi"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg terkonfigurasi pada Preferensi dan diambil dengan sukses sebelumnya, \n"
|
|
"tapi kali ini Audacity gagal mengambilnya pada awal dinyalakan. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda butuh kembali ke Preferensi > Impor/Ekspor dan mengkonfigurasikan ulang."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Awalan FFMpeg gagal"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg library not found"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:408
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Tempatkan FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity memerlukan file %s untuk menegkspor dan mengimpor dengan FFmpeg.."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:434
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Lokasi %s:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:443
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Untuk mencari %s, click here -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:449
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Jelajah..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:450
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Untuk mendapatkan salinan FFmpeg gratis, klik di sini ==>"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:451
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Unduh"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:473
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Dimana %s?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:643
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr "Gagal untuk mencari referensi FFMpeg yang kompetibel"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:106
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg tidak ada"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity menggunakan referensi FFmpeg untuk mengimpor file audio,\n"
|
|
"tapi referensi tidak ditemukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk menggunakan fitur impor FFmpeg, silahkan ke Preferensi > Referensi\n"
|
|
"untuk mendownload atau menaruh refereni FFMpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:128
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Jangan tunjukkan peringatan ini lagi"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:280
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Hanya avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:313
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Referensi Dinamis (*.dylib)|*.dylib|Semua File (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:340
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Hanya libavformat.so|libavformat.so*|Referensi Terhubung Dinamis (*.so*)|*.so*|Semua File (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autokoreksi Standar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autokoreksi Cuberoot"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autokoreksi Tingkat Tinggi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Kepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritma"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " jendela"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Fungsi"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Frekuensi linier"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Frekuensi logaritma"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Aksis"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219
|
|
#: LabelDialog.cpp:130
|
|
#: Menus.cpp:263
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Ekspor"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
#: effects/Contrast.cpp:328
|
|
#: export/ExportCL.cpp:358
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:353
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Ekspor"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Plot Ulang"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Plot Ulang"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
#: effects/Contrast.cpp:338
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
#: FreqWindow.cpp:233
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1408
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1411
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Batas"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:297
|
|
#: FreqWindow.cpp:502
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1246
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1248
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1256
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1322
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1554
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1565
|
|
#: effects/Normalize.cpp:372
|
|
#: widgets/Meter.cpp:436
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:313
|
|
#: FreqWindow.cpp:542
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1287
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1318
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:405
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Untuk memplot spektrum, semua trek yang dipilih harus mempunyai rate sampel yang sama."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Terlalu banyak yang dipilih. Hanya awal %.1f detik audio yang akan dianalisis."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:486
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Data yang dipilih tidak cukup"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:550
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Pik: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Kursor: %.4f det (%d Hz) (%s) = %f, Pik: %.4f det (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum yang Tergambar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr "JendelaFrek"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1222
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1224
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Ekspor data spektral sebagai:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1240
|
|
#: LabelDialog.cpp:603
|
|
#: Menus.cpp:2792
|
|
#: effects/Contrast.cpp:491
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Tidak bisa menulis file:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1245
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekuensi (Hz)\tTingkatan (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1251
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Waktu (detik)\tFrekuensi (Hz)\tTingkat"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer terkonfigurasi pada Preferensi dan diambil dengan sukses sebelumnya,\n"
|
|
" tapi kali ini Audacity gagal mengambilnya pada awal dinyalakan.\n"
|
|
" Anda butuh kembali ke Preferensi > Preferensi dan mengkonfigurasikannya kembali."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Awalan GStreamer gagal"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Selamat Datang!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Memeainkan Audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Merekam Audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Merekam - Memilih Perangkat Input"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Merekam - Memilih Sumber Input"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Merekam - Mengatur Tingkatan Input"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:145
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Mengedit dan mengabu-abukan Menu"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Mengekspor File Audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Menyimpan Proyek Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr "Format yang tidak mendukung"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Bakar ke CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:165
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Tidak Ada Bantuan lokal"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Bagaimana mendapatkan Bantuan</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:177
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Selamat Datang di Audacity "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Ini adalah metode dukungan kami:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Bantuan Kilat]] (seharusnya diinstal dahulu, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">gunakan versi internet jika tidak ada</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (seharusnya diinstal dahulu, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">gunakan versi internet jika tidak ada</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (tips, trik dan tutorial terbaru di internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (tanyakan secara langsung di internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "Untuk jawaban yang lebih cepat, semua sumber online di atas <b>bisa dicari</b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>Anda tidak menginstal 'help' pada komputer Anda.<br> Silahkan <a href=\"*URL*\">lihat atau download ini secara online</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Batalkan History"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Atur History"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aksi"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Dibolehkan Pembatalan Level"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Level menuju pelarangan"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Larang"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:143
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Tidak bisa medeterminasi"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:149
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:152
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:155
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Nama file yang dipilih tidak bisa diubah karena penggunaan karakter Unicode."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Tentukan Nama File Baru:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Trek"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
#: Menus.cpp:5059
|
|
#: Menus.cpp:5094
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:332
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Waktu Mulai"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:351
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Waktu Selesai"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Edit Label"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:115
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Tekan F2 atau klik ganda untuk mengedit konten sel."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Masukkan Se&telah"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Masukkan Se&belum"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Impor..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Baru..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah mengosongkan nama label. Ini akan\n"
|
|
"dilewatkan ketika memasukkan Trek Label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apakah Anda ingin untuk kembali dan memasukkan namanya kembali?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:355
|
|
#: LangChoice.cpp:130
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Konfirmasi"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:516
|
|
#: Menus.cpp:4465
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Pilih file teks yang berisi label..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:520
|
|
#: Menus.cpp:4469
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "File teks (*.txt)|*.txt|Semua file (*.*)|*.* "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534
|
|
#: Menus.cpp:4481
|
|
#: Project.cpp:2271
|
|
#: Project.cpp:2279
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka file:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Tidak ada label untuk diekspor."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566
|
|
#: Menus.cpp:2755
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Ekspor label sebagai:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:568
|
|
#: Menus.cpp:2753
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "label.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:703
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Buat Trek Label"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Masukkan nama trek"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
#: LabelDialog.h:52
|
|
#: LabelTrack.cpp:94
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Trek Label"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:58
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Pengoperasian Pertama Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:90
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Pilih Bahasa untuk digunakan pada Audacity:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "Bahasa yang Anda gunakan, %s (%s), tidak sama dengan bahasa sistem, %s (%s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengubah file proyek 1.0 ke format baru.\n"
|
|
"File lama telah disimpan sebagai '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Membuka Proyek Audacity"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke%s Audacity"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:203
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Berkas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:222
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tutup"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:225
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Simpan Proyek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:228
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Simpan &Proyek Sebagai..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:230
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Simpan Salinan Proyek Terkompres..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:234
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Ce&k Ketergantungan..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:238
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Buka Editor M&etadata..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:246
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Impor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:248
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:249
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Label..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:251
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:253
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Data Raw..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:268
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Eksp&or Terpilih..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:276
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Ekspor &Label..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:279
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Ekspor &Multipel..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:283
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Ekspor MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:289
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Aplikasi&kan Sambungan..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:292
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Edit Sam&bungan..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:295
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "Ekspor CleanSpee&ch..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:296
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "I&mpor CleamSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:303
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "&Upload File..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:308
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Setup &Halaman..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:311
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "P&rint..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:320
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Ke&luar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:330
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:335
|
|
#: Menus.cpp:1250
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Batalkan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
#: Menus.cpp:1265
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Lakukan Kembali"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:355
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Potong"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:358
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Potong Se&kaligus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:359
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Salin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:362
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Tempel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:365
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Tempel Tek&s ke Label Baru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Tri&m"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:371
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Hapus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:372
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "H&apus Sekaligus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "&Diamkan Audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:377
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Gabung"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:381
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Gabung yang &Baru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:385
|
|
#: Menus.cpp:424
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Berteman"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:386
|
|
#: Menus.cpp:425
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Membuat tugas di Diam"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:387
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "&Gandakan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:392
|
|
#: Menus.cpp:644
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Tre&k Stereo ke Mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:401
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "&Wilayah Terlabel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:405
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Potong"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:408
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Potong Se&kaligus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:409
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Salin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:416
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Hapus Seka&ligus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:417
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Diamkan &Audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:421
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Ga&bung"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Pilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:434
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Se&mua"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Tidak Sama Sekali"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Di &Kiri Posisi Kursor Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Di K&anan Posisi Kursor Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:442
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "&Awal Trek ke Kursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "&Kursor ke akhir trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:449
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Cari Crossing Kosong"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:453
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Pin&dahkan Kursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:455
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "ke A&walan yang dipilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:458
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "ke &Awal Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:459
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "ke Ak&hir Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "&Wilayah Penyimpanan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:470
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Wila&yah Pengembalian"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:478
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Mai&nkan Wilayah"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:480
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Kunci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:483
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Buka Kunci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pre&ferensi..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:513
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Lihat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:516
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Per&besar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:520
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Per&kecil"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:524
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Samakan Dengan Jendela"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:525
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Samakan Secara &Vertikal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:526
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Perbesar Ter&pilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:530
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Sederhanakan Semua Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:531
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "Seba&rkan Semua Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:535
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Lihat Clipping"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:540
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&History..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Tempat &Mixer..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:555
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Toolbar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:557
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar &Kontrol"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:558
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar &Perangkat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:559
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar &Edit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:560
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar &Meter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:561
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar Mi&xer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:562
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar &Terpilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:563
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar Per&alatan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar Transkri&psi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Kembalikan Toolbar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Lihat Sederhana"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:585
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransportasi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:588
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Play"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:589
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Maikan Be&rkali-kali"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:590
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Berhenti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Langsung ke Awal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Langsung ke akhir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:601
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Rekam"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Pen&catat waktu rekaman..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Tambah Rekaman"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Overdub (nyala/mati)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:608
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Selama bermainpada software (nyala/mati)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:611
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Merekam dengan Suara Diaktifkan (nyala/mati)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Level Pengaktifan Suara..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:615
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis (nyala/mati)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Add &New"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:631
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "Trek &Audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:632
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Trek &Stereo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:633
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Trek Label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:634
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Trek &Waktu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:647
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mi&x dan Render"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:650
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Mix dan Render ke Trek Baru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:653
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Sampel Ulang..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:659
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Buang Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:665
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Diamkan Semua Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:666
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "&Matikan Diam ke Semua Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:671
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Ratakan dengan &Nol"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Ratakan dengan &Kursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Ratakan dengan &Awalan yang Terpilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:674
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Ratakan dengan A&khiran yang Terpilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:675
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Ratakan Akhir dengan Ku&rsor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Ra&takan Akhir dengan Awal di Pilihan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Ratakan Akhir &dengan Akhir di Pilihan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Ratakan Trek Bersa&ma-sama"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:680
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Ratakan Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:695
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Ratakan dan P&indahan Kursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:707
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sinkronkan MIDI dengan Audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:715
|
|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
msgstr "&Link Audio dan Trek Label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:720
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Tambahkan Label Pada &Pilihan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:723
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Tambahkan Label Pada &Posisi Kursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:726
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Edit Label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:732
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "U&rutkan trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:734
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "dari &Waktu awal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "dari &Nama"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:751
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Buat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:796
|
|
#: Menus.cpp:888
|
|
#: Menus.cpp:958
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Tidak berurut"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:818
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "E&fek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:824
|
|
#: Menus.cpp:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ulangi %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:827
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Ulangi Efek Terakhir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:909
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:911
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontras..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:914
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Spektrum Plot..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:981
|
|
#: Menus.cpp:984
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Bantuan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:988
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&Tentang Audacity CleamSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:994
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "Bantuan &Kilat (di web browser)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:995
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Manual (di web browser)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:996
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Tunjukkan &Log..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1002
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Alat Screenshot..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1007
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Jalankan Benchmark..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1012
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "&Info Perangkat Audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1023
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Maju ke belakang dari toolbar ke Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1024
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Maju ke depan dari toolbar ke Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1026
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Alat Pemilihan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Alat Envelop"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1028
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Alat Menggambar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Alat Memperbesar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1030
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Alat Menyingkat Waktu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1031
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Alat Multifungsi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1033
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Alat Selanjutnya"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1034
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Alat Sebelumnya"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1036
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Mulai/Berhenti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1037
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Main/Berhenti dan Atur Kursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Mainkan Satu Detik"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1039
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Mainkan ke yang dipilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1040
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Mainkan Preview POtongan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1042
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Pilih ke Awal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1043
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Pilih ke Akhir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1045
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "KunciHapus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1049
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "KunciHapus2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1055
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Coba periode pendek di kiri selama bermain"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1056
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Coba periode pendek di kanan selama bermain"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1057
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Coba periode panjang di kiri selama bermain"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1058
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Coba periode panjang di kanan selama bermain"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1063
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Sebelumnya"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Sebelumnya dan Pilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1065
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1066
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya dan Pilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Fokuskan ke Trek Terpilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kursor Kiri"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kursor Kanan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kursor Kiri Lompatan Rendah"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kursor Kiri Lompatan Rendah"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Kursor Kiri Lompatan Tinggi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1075
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Kursor Kanan Lompatan Tinggi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Pilih yang tidak dipilih di Kiri"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1078
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Pilih yang tidak dipilih di Kanan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1080
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Atur (atau Mengecualikan) Yang Terpilih di Kiri"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Atur (atau Mengecualikan) Yang Terpilih di Kanan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1083
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Pilih yang di Kiri"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Pilih yang di Kanan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Ubah pan pada trek terfokus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Pan-kan di kiri trek terfokus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Pan-kan di kanan trek terfokus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1089
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Ubah kekuatan pada trek yang terfokus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Tingkatkan kekuatan pada trek yang difokuskan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1091
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Turunkan kekuatan pada trek yang difokuskan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Buka menu pada trek yang terfokus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1093
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Diam/Hidupkan suara trek yang terfokus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1094
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Solo/Jangan solo trek yang terfokus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1095
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Tutup trek yang terfokus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Hidupkan Patokan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Matikankan Patokan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1102
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Layar penuh hidup/mati"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Ubah kekuatan output"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Naikkan kekuatan output"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Turunkan kekuatan output"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1107
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Ubah kekuatan imput"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Naikkan kekuatan input"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Turunkan kekuatan input"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr "Ubah Sumber Input"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1115
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Main dengan kecepatan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Ubah kecepatan bermain"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Tingkatkan kecepatan bermain"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Turunkan kecepatan bermain"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1203
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Buka yang Sebelumnya"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "&File Sebelumnya"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Batalkan %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Ulang %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1978
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Urutkan dari waktu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1978
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Trek diurut bedasarkan waktu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2004
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Urutkan dari Nama"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2004
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Trek diurut bedasarkan nama"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2155
|
|
#: Menus.cpp:2191
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posisi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2155
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Atur Batas Kiri"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2191
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Atur Batas Kanan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2568
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Anda harus pilih trek terlebih dahulu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2749
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Tidak ada label yang diekspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2844
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Ekspor MIDI Sebagai:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2848
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2880
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda memilih nama file yang ekstensinya tidak bisa dibaca.\n"
|
|
" Anda ingin meneruskan?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2881
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Ekspor MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2953
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Tidak mungkin membatalkan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2974
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Tidak mungkin melakukan kembali"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3077
|
|
#: TrackPanel.cpp:662
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Potong"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3077
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Potong ke Clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3117
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Potong Sekaligus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3117
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Potong sekaligus ke clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3180
|
|
#: Menus.cpp:3270
|
|
#: Menus.cpp:3490
|
|
#: TrackPanel.cpp:664
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Tempel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3180
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Teks ditempel dari clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3270
|
|
#: Menus.cpp:3490
|
|
#: Menus.cpp:3562
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Ditempel dari clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3343
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Menempelkan satu tipe audio ke tipe lainnya tidak diperbolehkan."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3355
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Menyalin auido stereo ke trek mono tidak diperbolehkan."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3562
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Tempel Teks ke Label Baru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3596
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Gabung"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3596
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Trim file ke bagian terpilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Dihapus sekaligus %.2f detik pada t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3628
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Hapus Sekaligus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Terlepas %.2f detik pada t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3652
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Lepas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Bergabung %.2f detik pada t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3676
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Pasangkan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Telah didiamkan trek terpilih pada %.2f seconds at %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3691
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Diam"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3721
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikatkan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3721
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Terduplikat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3744
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Potong Label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3744
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Potong wilayah berlabel ke clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3758
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Potong Sekaligus wilayah berlabel ke clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3759
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Potong Sekaligus Label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3773
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Salin wilayah berlabel ke clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3773
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Salin Label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3787
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Hapus Label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3787
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Wilayah berlabel dihapus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3799
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Hapus Sekaligus Label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3799
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Hapus Sekaligus wilayah berlabel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3811
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Label Diam"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3811
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Wilayah berlabel didiamkan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Labelkan Sekaligus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Sekaliguskan wilayah berlabel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3832
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Gabungkan Label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3832
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Wilayah berlabel digabung"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3844
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr "Lepaskan Label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3844
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr "Wilayah berlabel yang terlepas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3866
|
|
#: TrackPanel.cpp:6340
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Sekaligus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3955
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Perbaharui sekaligus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3955
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Sekaliguskan ke trek baru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4037
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Sekaliguskan pada label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4352
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analisis Frekuensi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Diimpor label dari '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4495
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Impor label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4506
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Pilih file MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4510
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "File MIDI dan Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Semua file (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI diimpor dari '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4527
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Impor MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4541
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Pilih file audio tanpa kompresi apa saja..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4545
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Semua File (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4569
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Edit tag metadata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4570
|
|
#: export/Export.cpp:354
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Edit Metadata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4570
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Edit Tag Metadata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Semua audio di trek '%s' telah di-render"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4626
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Render"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Di-mix dan di-render %d trek ke dalam satu trek stereo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Di-mix dan di-render %d trek ke dalam satu trek mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4636
|
|
#: Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mix dan Render"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4768
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Sejajarkan dengan nol"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4772
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Kursor yang diratakan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4776
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Diratakan dengan awal pilihan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4780
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Diratakan dengan akhir pilihan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4784
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Diratakan akhir dengan kursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4788
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Diratakan akhir dengan awal pilihan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4792
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Diratakan akhir dengan akhir pilihan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4796
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Diratakan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4829
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Perataan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4915
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sinkronisasi MIDI dengan Audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4919
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr "Perataan selesai."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4930
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Trek audio baru telah dibuat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4930
|
|
#: Menus.cpp:4952
|
|
#: Menus.cpp:4967
|
|
#: Menus.cpp:4987
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Trek Baru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4952
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Trek stereo baru telah dibuat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4967
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Trek label baru telah dibuat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4976
|
|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
|
msgstr "Varsi Audacity anda tidak mendukung multi-trek "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4987
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Dibuat trek waktu yang baru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5059
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Label telah dibuat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5094
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Label yang diedit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5121
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Simpan File Aturan Lanjut CleanSpeech Sebagai:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5125
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5132
|
|
#: export/Export.cpp:611
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Maaf, nama path yang lebih dari 256 karakter tidak mendukung."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5178
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Problem encountered exporting presets."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5179
|
|
#: export/Export.cpp:479
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengekspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5366
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Buang Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5366
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Trek audio dibuang"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5540
|
|
#: Menus.cpp:5596
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Sampel Ulang"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5561
|
|
#: TrackPanel.cpp:6564
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "New sample rate (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5585
|
|
#: TrackPanel.cpp:6588
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Nilai yang Anda masukkan tidak valid"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Menyampel ulang trek %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5603
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Menyempel Ulang Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5603
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Trek audio telah disampel ulang"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:95
|
|
#: Mix.cpp:102
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Trek Mix dan Render"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:147
|
|
#: MixerBoard.cpp:286
|
|
#: TrackPanel.cpp:3643
|
|
#: TrackPanel.cpp:5974
|
|
#: TrackPanel.cpp:7360
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Kekuatan"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:164
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Instrumen Musikal"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:180
|
|
#: MixerBoard.cpp:300
|
|
#: TrackPanel.cpp:3643
|
|
#: TrackPanel.cpp:5922
|
|
#: TrackPanel.cpp:7368
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:228
|
|
#: MixerBoard.cpp:1070
|
|
#: TrackPanel.cpp:7309
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Diam"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:229
|
|
#: MixerBoard.cpp:1120
|
|
#: TrackPanel.cpp:7309
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:230
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Pengukur Level Signal"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:286
|
|
#: TrackPanel.cpp:3642
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Pindahkan slider kekuatan"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:300
|
|
#: TrackPanel.cpp:3642
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Pindahkan slider pan"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Mixer Board%s Audacity"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:43
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Trek Nada"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Ada masalah dalam mencetak"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#: Project.cpp:867
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mix Utama"
|
|
|
|
#: Project.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Selamat datang di Audacity versi %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1156
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Terkembalikan)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1836
|
|
#: TrackPanel.cpp:934
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Rekam"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1836
|
|
#: TrackPanel.cpp:934
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Rekaman Audio"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1862
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Simpan perubahan sebelum ditutup?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1865
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jika disimpan, proyek tidak akan punya trek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk menyimpan trek yang dibuka sebelumnya:\n"
|
|
"Batal, Edit > Batalkan sampai semua trek\n"
|
|
"terbuka, kemudian Berkas > Simpan Proyek."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1868
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Simpan perubahan?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2130
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Pilih satu atau lebih file audio..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2162
|
|
#: Project.cpp:3401
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Proyek Audacity"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2226
|
|
#: Project.cpp:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"File ini disimpan dengan Audacity %s, versi\n"
|
|
"yang sudah lama. Formatnya telah berbeda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity bisa menghancurkan file dalam membukanya,\n"
|
|
"jadi Anda harus membuat back-upnya dahulu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Buka filenya sekarang?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2227
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 atau lebih lama"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2233
|
|
#: Project.cpp:2739
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "Membuka file proyek yang lama"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2257
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mencoba membuka file backup yang dibuat otomatis.\n"
|
|
"Melakukannya memungkinkan beberapa data hilang.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Silahkan buka file proyek Audacity yang sesungguhnya."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2258
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr "File backup terdeteksi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2272
|
|
#: Project.cpp:2280
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:306
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Error dalam mebuka file"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"File mungkin tidak ada atau terhapus: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2287
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "Error dalam membuka file atau proyek"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2307
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2447
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Tidak bisa membuang file simpan otomatis yang lama"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2449
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Proyek telah dikembalikan"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2449
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Kembalikan"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2478
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "Pengecekan telah memperbaiki file"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2478
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Perbaiki"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak bisa menemukan folder data proyek: \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"File ini disimpan dengan Audacity %s.\n"
|
|
"Anda menggunakan Audacity %s - anda diharuskan untuk\n"
|
|
"meng-upgrade versi terbaru untuk membuka file ini."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2700
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka file proyek"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"File ini disimpan dengan Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda bisa membuka dan menyimpan file ini, tapi meyimpannya di versi ini\n"
|
|
"akan menghalangi versi 1.2 atau yang lebih lama untu membukanya\n"
|
|
"\n"
|
|
"Buka filenya sekarang?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2932
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proyek Anda sekarang kosong.\n"
|
|
"Jika disimpan, proyek tidak akan punya trek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk menyimpan trek yang terbuka sebelumnya:\n"
|
|
"Klik 'Tidak', Edit > Batalkan sampai semua trek\n"
|
|
"terbuka, kemudian File > Simpan Proyek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Simpan saja?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2933
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr "Peringatan proyek kosong"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa menyimpan proyek. Mungkin %s \n"
|
|
"tidak bisa ditulis atau disk penuh."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3044
|
|
#: Project.cpp:3070
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "Error dalam meyimpan proyek"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3068
|
|
#: Project.cpp:4327
|
|
#: Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa menulis ke file \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Tersimpan %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Terimpor '%s'"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3302
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Impor"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3337
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Error menginpor"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3385
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Simpan Speech Sebagai:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3387
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "File Windows PCM Audio(*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3394
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"File proyek Audacity (.aup) menyimpan pekerjaan Anda lebih kecil, karena format terkompres (.ogg) \n"
|
|
"Proyek yang terkompres baik untuk menyebarkan proyek Anda secara online karena saking kecilnya.\n"
|
|
"Untuk membuka proyek terkompres butuh waktu lebih lama, karena harus mengimpor setiap trek yang terkompres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kebanyakan program tidak bisa membuka file proyek Audacity.\n"
|
|
"Ketika anda ingin menyimpan file yang bisa dibuka oleh program lain, Pilih salah satu\n"
|
|
"perintah Ekspor."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3397
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda sedang menyimpan file proyek Audacity (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"emnyimpan proyek akan membuat file dimana hanya Audacity yang bisa membukanya.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk emnyimpan file untuk program lainnya, gunakan salah satu perintah \"Berkas > Ekspor\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3399
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr "Simpan Proyek Sebagai..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3422
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Error Meyimpan Proyek"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3422
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proyek ini tidak disimpan karena nama file yang ada akan menimpa proyek lainnya.\n"
|
|
"Silahkan coba lagi dan pilih nama yang aslinya."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3463
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Membuat proyek baru"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Terhapus %.2f detik pada t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3686
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1399
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2788
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Ruang disk tinggal %d jam dan %d menit waktu rekaman."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Ruang disk tinggal 1 jam dan %d menit waktu rekaman."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Ruang disk tinggal %d menit waktu rekaman."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Ruang disk tinggal %d detik waktu rekaman."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3884
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Ruang disk tidak cukup"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3906
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Mengimpor di tempat dan perhitungan waveform selesai."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Mengimpor selesai. Menjalankan %d perhitungan waveform di tempat. %2.0f%% selesai dari semuanya."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Mengimpor selesai. Menjalankan perhitungan waveform di tempat. %2.0f%% selesai."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4258
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Tidak bisa membuang file autosimpan yang lama:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4299
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Proyek Baru"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4329
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "Error menulis file simpan otomatis"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4344
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Tidak bisa membuat file autosimpan:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Rate Asli: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:62
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample dari Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:73
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolasi Sinc Berkualitas Tinggi"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolasi Sinc yang Cepat"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:141
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate dari Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:252
|
|
#: Resample.cpp:262
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Sampel ulang dimatikan."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Biingkai Pengambilan Layar"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:305
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan file"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:315
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Simpan Gambar ke:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:317
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:251
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Pilih..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:323
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Ambil antara jendela atau layar"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:327
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Ubah ukuran lebih kecil"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:328
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Ubah ukuran lebih besar"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Ltr Blkg Biru"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:335
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Ltr Blkg Putih"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Ambil Jendela Saja"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:343
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Ambil Jendela Penuh"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:344
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Ambil Tambahan Jendela"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Ambil Full Screen"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Tunggu 5 detik dan ambil jendela/dialog terdepan"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:358
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "salah"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Ambil bagian dari jendela proyek"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Semua Toolbar"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:369
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "BarSeleksi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:370
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Alat"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrol"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:246
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Meter"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edit"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Perangkat"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:381
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transkrispi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: TrackPanel.cpp:452
|
|
#: TrackPanel.cpp:453
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Panel Trek"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Penggaris"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:389
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:296
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Trek"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Trek Pertama"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:391
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Trek Kedua"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Satu Dtk"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10 Dtk"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:403
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Satu Mnt"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Lima Mnt"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:405
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Satu Jam"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Trek Kecil"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Trek Sedang"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Trek Panjang"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:505
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan gambar hasil screenshot"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:830
|
|
#: Sequence.cpp:840
|
|
#: Sequence.cpp:847
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr "Pemisah terdeteksi pada file proyek\n"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2034
|
|
#: effects/Effect.cpp:432
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Pre&view"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2041
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Benah"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Rekam dengan Suara Diaktifkan"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Level Aktivasi (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:60
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Selamat datang di Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Jangan tampilkan lagi waktu start up"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:629
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nama Artis"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:630
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Judul Trek"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:631
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Judul album"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:632
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Nomor Trek"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:633
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Tahun"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:634
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:635
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:788
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Gunakan tombol arah (atau tombol RETURN setelah mengedit) untuk navigasi."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Nilai"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Hap&us"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:834
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:838
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&dit..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:839
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "A&tur ulang..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:844
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sketsa"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:848
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Ambil..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:849
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "Sim&pan..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Atur Nor&mal"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1001
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Edit Genre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1046
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Atur Ulang Genre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Tidak bisa menyimpan file genre."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1045
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin mengatur ulang daftar genre Anda?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka file genre."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1096
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Ambil Metadata Sebagai:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1121
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "Error mengambil metadata"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1150
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Simpan Metadata Sebagai:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr "Error menyimpan file tags"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak bisa menulis file:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak bisa membuka file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"untuk ditulis."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak bisa menulis gambar ke file:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak bisa menemukan file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema tidak diambil."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak bisa mengambil file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Format png yang buruk mungkin?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak bisa membaca tema normalnya.\n"
|
|
"Tolong segera laporkan masalah ini."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ditemukan file komponen\n"
|
|
" tema di:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa membuat direktori:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak bisa menyimpan file:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua file yang dibutuhjkan di:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"sudah ada."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:238
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:358
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:362
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
|
#: effects/Noise.cpp:197
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durasi"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Trek Waktu"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Durasinya nol. Tidak ada yang akan direkam."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Error dalam Durasi"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:235
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Mulai merekam"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:236
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Selesai merekam"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Peningkatan Pencatat Waktu Rekaman Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:320
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Tanggal dan Waktu mulai"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:327
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Tanggal Mulai"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:339
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Tanggal dan Waktu selesai"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:347
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Tanggal Selesai"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Menunggu untuk memulai rekaman pada %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:440
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity - Menunggu untuk mulai"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:606
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Lainnya..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:614
|
|
#: TrackPanel.cpp:637
|
|
#: TrackPanel.cpp:646
|
|
#: TrackPanel.cpp:654
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Nama..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:616
|
|
#: TrackPanel.cpp:639
|
|
#: TrackPanel.cpp:650
|
|
#: TrackPanel.cpp:656
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Pindahkan Trek ke Atas"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:617
|
|
#: TrackPanel.cpp:640
|
|
#: TrackPanel.cpp:651
|
|
#: TrackPanel.cpp:657
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:619
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Waveform"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:620
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Waveform (db)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:622
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr "Spektrum log(f)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:623
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Pitch (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:625
|
|
#: TrackPanel.cpp:6283
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:626
|
|
#: TrackPanel.cpp:6282
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Bagian Kiri"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:627
|
|
#: TrackPanel.cpp:6282
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Bagian Kanan"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:628
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Buat Trek Stero"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:629
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Gabung Trek Stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:630
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Pisah Stereo ke Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:632
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Atur Format Sampel"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:634
|
|
#: TrackPanel.cpp:6544
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Atur Rate"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:642
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Oktaf Atas"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:643
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Oktaf Bawah"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:648
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Huruf..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:659
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Atur Jarak..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Salin"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1419
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Klik untuk perbesar secara vertikal, klik dengan Shift untuk perkecil, Dorong untuk membuat wilayah zoom kecil."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1424
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Dorong label secara vertikal untuk mengubah urutan trek."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1444
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran relatif trek stereo."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1447
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran trek"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1478
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Dorong satu atau lebih batasan label"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1479
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Borong batasan label"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1495
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Mode Tool Serbaguna: Cmd-. untuk Preferensi Mouse dan Keyboard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1498
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Mode Tool Serbaguna: Ctrl-P untuk Preferensi Mouse dan Keyboard"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1544
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1549
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kanan."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1900
|
|
#: TrackPanel.cpp:4211
|
|
#: TrackPanel.cpp:4243
|
|
#: TrackPanel.cpp:4505
|
|
#: TrackPanel.cpp:6707
|
|
#: TrackPanel.cpp:6727
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Label yang Telah Diubah"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1901
|
|
#: TrackPanel.cpp:4212
|
|
#: TrackPanel.cpp:4244
|
|
#: TrackPanel.cpp:4506
|
|
#: TrackPanel.cpp:6708
|
|
#: TrackPanel.cpp:6728
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Label Edit"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2134
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Amplop diubah."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2135
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Amplop"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2285
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Telah dipindah ke trek yang lain"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2289
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "kiri"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2289
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "kanan"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Waktu trek/klip %s dipersingkat %.02f seconds"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2295
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Time-Shift"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3088
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Untuk menggunakan Gambar, pilih 'Waveform' pada Menu Trek."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3105
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Untuk emnggunakan Gambar, perbesar sampai Anda melihat sampel berdiri sendiri."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3379
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Dipindahkan Sampel"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3380
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Sampel Edit"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Dibuang trek '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3485
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Pembuangan Trek"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3813
|
|
#: TrackPanel.cpp:6651
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "atas"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3821
|
|
#: TrackPanel.cpp:6652
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "bawah"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3832
|
|
#: TrackPanel.cpp:6647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Dipindahkan '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3835
|
|
#: TrackPanel.cpp:6653
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Pindahkan Trek"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4406
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Sebar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4406
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Garis Potong yng Tersebar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4415
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Gabung"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4415
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Klip Tergabung"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4426
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Buang"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4426
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Garis Pemisah yang Dibuang"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5922
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Pengubahan Pan"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5974
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Kekuatan yang Diubah"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6113
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Tidak bisa menghapus trek yang sedang aktif"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6263
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6266
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6268
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Kiri,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6270
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Kanan,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6292
|
|
#: TrackPanel.cpp:6454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Diubah '%s' ke %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6295
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Saluran"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Menggabung Trek Stereo '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Pisah Stereo ke Mono '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Dibuat '%s' trek stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6373
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Buat Stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Diubah '%s' ke %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6420
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Perubahan Rate"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6458
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Perubahan Format"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6608
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Ubah batas kecepatan rendah (%) ke:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6609
|
|
#: TrackPanel.cpp:6610
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Batas kecepatan rendah"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6615
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Ubah batas kecepatan tinggi (%) ke:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6616
|
|
#: TrackPanel.cpp:6617
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Batas kecepatan tinggi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Atur jarak ke '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6628
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Atur Jarak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6682
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Ubah nama trek ke:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6683
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nama Trek"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Diubah nama '%s' ke '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6696
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Pengubahan Nama"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6762
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Font Label Trek"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6774
|
|
#: TrackPanel.cpp:6780
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nama depan"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6784
|
|
#: TrackPanel.cpp:6791
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Ukuran depan"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7049
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "LihatTrek"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Trek %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Sunyi Hidup"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo Hidup"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Pilihan Hidup"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88
|
|
#: VoiceKey.cpp:238
|
|
#: VoiceKey.cpp:376
|
|
#: VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Pilhan terlalu kecil untuk menggunakan kunci suara."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Hasil Kalibrasi\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energi -- arti: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Pengubahan Tanda -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Pengubahan Arah -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:89
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Trek Audio"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1101
|
|
#: WaveTrack.cpp:1120
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Tidak ada ruang cukup untuk menempel itu"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2175
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Tidak ada ruang yang tersedia untuk menyebarkan garis potong"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Plugin 1 ke %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Plugin %i ke %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada masalah dengan perintah terakhirAnda. Jika Anda\n"
|
|
"pikir itu adalah bug, silahkan beritahu kami apa yang terjadi."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda hanya bisa melakukannya ketika berhenti memainkan atau\n"
|
|
" merekam. [Pause juga tidak berpengaruh.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda harus pilih beberapa trek stereo dahulu\n"
|
|
" untuk menggunakannya. [Anda tidak bisa menggunakannya pada Mono.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Anda harus pilih beberapa audio terlebih dahulu."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda harus pilih beberapa audio dahulu\n"
|
|
" untuk menggunakannya. [Memilih jenis trek yang lain tidak akan bekerja.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Tidak Diperbolehkan"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Diambil %d jalan pintas keyboard\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Mengambil jalan pintas keyboard"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Tersimpan"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "error dalam menyimpan file:"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Efek traplikasi: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplify"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:341
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "dari Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplifikasi (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "dB Amplifikasi"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitudo yang baru (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Dibolehkan clipping"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-tak terhingga"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplify..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Mengamplifikasikan"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Anda memilih trek yang tidak ada suaranya. AutoDuck hanya bisa memproses trek beraudio."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Auto Duck membutuhkan trek pengendali yang harus ditempatkan dibawah trek yang dipilih."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Auto Duck dari Markus Meyer"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Banyak Duck:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Tunda maksimum:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "detik"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Panjang fade down luar: "
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Panjang fade up luar: "
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Panjang fade down dalam: "
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Panjang fade up dalam: "
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Ambang Batas:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Tolong masukkan nilai yang valid."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Preview tidak tersedia"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Memproses Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: %s frekuensi = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Bass Boost"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
#: effects/Phaser.cpp:219
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "dari Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekuensi (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Hertz Frekuensi"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Boost (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "dB Boost"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "BassBoost..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Memboosting Frekuensi Bass"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Ubah Panjang..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Mengubah Panjang..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: %s %.2f seminada"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Mengubah Pitch"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Mengubah Pitch Tanpa Mengubah Tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:360
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "dari Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "menggunakan SoundTouch, dari Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Pitch:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Dari:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Dari Pitch"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Atas"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bawah"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Ke:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "Ke Pitch"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Seminada (separuh langkah):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Seminada dalam separuh langkah"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:393
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "dari"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Dari Frekuensi dalam Hertz"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:398
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "ke"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "Ke Frekuensi dalam Detik"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Presentase Perubahan:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Presentase Perubahan"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Ubah Pitch..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Mengubah Pitch"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:322
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Mengubah Kecepatan"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
|
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "tidak ada"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Mengubah Kecepatan, mengubah Tempo dan juga Pitch"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:362
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "menggunakan SampleRate, dari Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Vinyl RPM Standar:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:394
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Dari RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:399
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "Ke RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Udah Kecepatan..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Mengubah Kecepatan"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Mengubah Tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Mengubah Tempo Tanpa Mengubah Pitch"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Bit per Menit:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Dari bit per menit"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Kei bit per menit"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Panjang (detik):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Dari panjang dalam detik"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Ke panjang dalam detik"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Ubah Tempo..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Mengubah Tempo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Click Removal"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Pembuang Klik dan Pop dari Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Pilih ambang batas (lebih rendah, lebih sensitif):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Pilih Ambang Batas"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Besar Spike maksimal (lebih tinggi, lebih sensitif):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Ketebalan Maksimal"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Pembuang Klik..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Membuang klik dan pop..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Pengompresan Dinamis"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Ambang Batas"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Dasar Bisaing:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Dasar Bising"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Ratio:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rasio"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:656
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Attack Time:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:660
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Waktu Serang"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:664
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Decay Time:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:668
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Waktu Kekurangan"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Naikkan ke 0dB setelah mengompres"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Pengompresan didasari oleh banyaknya Pik"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Ambang Batas %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:720
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Dasar Bisaing %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Rasio: %.0f banding 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Rasio %.1f banding 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Waktu Serang %.1f dtk"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:735
|
|
#: effects/Compressor.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f detik"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Waktu Kekurangan %.1f dtk"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Kompresor..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Mengaplikasikan Pengompresan Dinamis"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analisis Kontras (Permasalahan WCAG 2)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr "Waktu mulai jauh setelah waktu selesai!]nSilahkan masukkan watu yang logis."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waktunya tidak beralasan!\n"
|
|
"Silakan masukkan waktu yang beralasan."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Penganalisis kontras, untuk mengukur perbedaan volume rms diantara dua audio yang dipilih."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:224
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Awal"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:225
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:161
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Akhir"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:227
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume Suara"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:230
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Latar Depan:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:242
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Waktu mulai latar depan"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:260
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Waktu selesai latar depan"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:266
|
|
#: effects/Contrast.cpp:308
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Seleksi pengukuran"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Latar Belakang:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:284
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Waktu mulai latar belakang"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Waktu akhir latar belakang"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:317
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Hasil"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:321
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Hasil Kontras:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:324
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ulang"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:325
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Perbedaan:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:336
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "Bantuan WCAG 2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:422
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "No foreground measured"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:427
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Tingkat latar depan yang terhitung"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:429
|
|
#: effects/Contrast.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:431
|
|
#: effects/Contrast.cpp:444
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nol"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:435
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "No background measured"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:440
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Tingkat latar belakang yang terhitung"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:449
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 Lolos"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 Gagal"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:452
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Perbedaan yang ada"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "Tidak bisa mendeterminasi"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "Rata-Rata %.1f dB rms"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:460
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "perbedaan dB tak hingga"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:465
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Mohon masukkan waktu yang valid."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Mengekspor Hasil Kontras Sebagai:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:496
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Hasil Kontras Kriteria Sukses WCAG 2.0 1.4.7"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Nama File = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Latar Depan"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:505
|
|
#: effects/Contrast.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Waktu dimulai = %2d jam, %2d menit, %.2f detik."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:510
|
|
#: effects/Contrast.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Waktu selesai = %2d jam, %2d menit, %.2f detik."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:513
|
|
#: effects/Contrast.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Rms rata-rata = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:515
|
|
#: effects/Contrast.cpp:534
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Rms rata-rata = nol."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:517
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Rms rata-rata = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:519
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Latar Belakang"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Hasil"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Perbedaaannya tidak terdeterminasikan."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Perbedaan = %.1f dB rata-rata rms."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:546
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Perbedaan = Rata-rata rms tak hingga."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:548
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Kesuksesan Kriteria 1.4.7 dari WCAG 2.0: Berhasil"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:550
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Kesuksesan Kriteria 1.4.7 dari WCAG 2.0: Gagal"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:553
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Data Terkumpul"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Pembuat Nada DTMF "
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:428
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr "dari Salvo Ventura (2006)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:432
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Urutan DTMF:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:435
|
|
#: effects/Noise.cpp:196
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitudo (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durasi"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:459
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Rasio nada dengan diam:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Pengulangan:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Durasi nada:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:550
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Durasi diam:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Nada DTMF..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: Membuat nada DTMF, %.6lf detik"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Membuat nada DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: jarak %s = %f detik, faktor kekurangan = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:237
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "dari Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Waktu tenggang (detk):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Faktor kekurangan:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Echo..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Menjalankan Echo..."
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:494
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Meyiapkan preview"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:526
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Melihat preview"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:541
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Error ketika membuka perangkat suara. Tolong cek pengaturan perangkat output dan rate sampel proyek."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:346
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "Papan Bergelombang"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:347
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosinus"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:348
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubik"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:392
|
|
#: effects/Equalization.cpp:446
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ekualisasi"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1110
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "Error mengambil kurva EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1149
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "pilihan sendiri"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1201
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr "Error dalam menyimpan equalizer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1224
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Ekualisasi, dari Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1245
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "dB Maks"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1247
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "dB Min"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1320
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1337
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "Gambar kurva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1342
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafik EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1356
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "Skala frekuensi linier"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1365
|
|
msgid "Length of filter:"
|
|
msgstr "Panjang filter:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1386
|
|
msgid "Select curve:"
|
|
msgstr "Pilih kurva:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1396
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2691
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:946
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Simpan Sebagai..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1402
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Datar"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1405
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Tukar"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1488
|
|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
|
msgstr "Untuk menggunakan kurva EQ pada untaian batch, silahkan pilih nama baru untuknya."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1489
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Kurva EQ memerlukan nama yang berbeda"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2690
|
|
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
msgstr "Masukkan nama untuk kurva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2792
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1235
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Konfirmasi Penghapusan"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:82
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Ekualisasi..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:96
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Mengekualisasi"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fade Masuk"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Membuat Fade Masuk"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fade Keluar"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Membuat Fade Keluar"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Deteksi clipping"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Clipping"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:213
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Mencari Clipping"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:224
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "dari Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:236
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Ambang batas awal (sampel):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:240
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Ambang batas akhir (sampel):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:252
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Awal dan akhir harus lebih dari 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Mencari Clipping..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Memdeteksi Clipping"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Tidak ada ruang cukup untuk membuat audio"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Menukar"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Leveller"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Tidak Ada yang Dilewatkan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Cahaya"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderat"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Berat"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Lebig Berat"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Paling Berat"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "dari Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Derajat Leveller"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Derajat Pelevelan:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:236
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Ambang batas bising (Hiss/Hum/Ambang Bising):"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Ambang Batas untuk Bising:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Leveller..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Mengaplikasikan Leveller..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrumen"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Osilator1"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Alat"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Pengubah"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Penganalisa"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Pembeda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverb"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
#: effects/Phaser.cpp:208
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Penyaring"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Batas Bawah"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Batas Band"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Batas Atas"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Sisir"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Semua Batas"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Ekualiser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametrik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Banyak band"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Pemroses Spektral"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Penyingkat Pitch"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplifier"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorsi"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Pembentuk Wave"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Pengompres Dinamis"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompresor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Penyebar"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Pembatas"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Jembatan"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:740
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Pembuang Bising"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Pitch dan Tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Pengubah Nama"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Waktu"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Penyerangan"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Putih"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Merah Jambu"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Coklat"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Pembuat Bising"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Tpie Bising"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Bising..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efek Teraplikasi: Masukkan Bising, %.6lf detik"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Membuat Bising"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa membuka file:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Tetap menjalankan Pembuang Bising tanpa profil bising.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Tahap 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih beberapa detik bising agar Audacity tahu apa yang harus dibuang,\n"
|
|
"kemudian klik Ambil Profil Bising:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Tahap 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih seluruh audio yang anda mau disaring, pilih seberapa banyak bising\n"
|
|
"yang Anda ingin buang, dan klik 'OK' untuk membuangnya.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:837
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Pembuang Bising dari Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
|
|
msgid "Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Ambil Profil Bising"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
|
|
msgid "Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Reduksi bising (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:861
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Pengurangan bising"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:865
|
|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Frekuensi pelembut (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:870
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "penghalusan frekuensi"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:874
|
|
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Waktu serang/kurang (dtk):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
|
msgid "Attach/decay time"
|
|
msgstr "Waktu baru/usang"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Pembuang Bising..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Membuat Profil Bising"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Membuang Bising"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: %s membuang dc offset = %s, amplitudo penormalan = %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "benar"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", amplitudo maksimum = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:327
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalize"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:355
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Buang semua DC offset (tengah pada 0.0 secara vertikal)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:358
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Menormalkan amplitudo maksimum ke:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:366
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:371
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "dB Amplitudo maksimum"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalize..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Menormalkan..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: %s %d tingkatan, %.0f%% basah, frekuensi = %.1f Hz, fase awal = %.0f derajat, dalam = %d, umpan balik = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:228
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Tingkat:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Tingkat"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Kering/Baah:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Kering Basah"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekuensi LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:247
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frekuensi LFO dalam Hertz"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:252
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase Awal LFO (derajat):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:255
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Fase Awal LFO dalam derajat"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:260
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Kedalaman:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:263
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Kedalaman dalam persen"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Tanggapan (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:271
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Timbal Balik dalam persen"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Membuat Fase"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efek perbaikan hanya digunakan pada sesi sangat pendek pada audio yang hancur (lebih dari 128 sampel).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perbesar dan pilih fraksi kecil untuk memperbaikinya."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perbaikan bekerja dengan menggunakan data audio di luar wilayah yang dipilih.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Silahkan pilih wilayah yang mempinyai sentuhan audio sedikitnya satu sisi ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audio lebih mengelegar, lebih baik performanya."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Memperbaiki audio yang rusak"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Diulang %d kali"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Trek yang dipilih terlalu panjang untuk diulang."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:224
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ulang"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:249
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Number of times to repeat:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:258
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Panjang yang baru: jj:mm:dd"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:290
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Panjang yang baru:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:299
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "jj:mm:dd"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Repeat...."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Mengulang"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Tukar Balik"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Menukar Balik"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Pembuat Diam"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Diam..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Membuat Diam"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: Membuat Diam, %.6lf detik"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Maaf, efek ini tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing salurannya tidak cocok."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Pembersih Spike"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Pembersih Spike dari Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durasi Spike Maksimum (millidetik): \n"
|
|
"(99999 atau lebih berarti dimatikan)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Ambang Batas untuk Diam:"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Pembersih Spike..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Membersihkan Spike..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo ke Mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Membuat Stereo ke Mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Skala Waktu"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Menggeser geseran waktu skala/pitch"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "menggunakan SBSMS, dari Clayton Otey"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
msgstr "Perubahan Tempo Inisial (%):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
|
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
msgstr "Perubahan Tempo Final (%):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Perubahan Tempo Inisial (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Perubahan Tempo Final (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "Pitch Shift Inisal (seminada) [-12 to 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "Pitch Shift Total (seminada) [-12 to 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Menggeser geseran waktu skala/pitch..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Mengubah Tempo/Pitch"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: Membuat %s gelombang %s, frekuensi = %.2f Hz, amplitudo = %.2f, %.6lf detik"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
|
#: widgets/Meter.cpp:435
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linier"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmik"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Pembuat Chirp"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Pembuat Nada"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Silau"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kotak"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Gerigi"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Persegi, tanpa samaran"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekuensi (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Waveform:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Awal Hertz Frekuensi"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Akhir Hertz Frekuensi"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Awal Amplitudo"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Akhir Amplitudo"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolasi:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Chirp..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Nada..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Membuat Chirp"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Membuat Nada"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Semua trek harus mempunyai rate sampel yang sama"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:481
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Pangkas Diam"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:491
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "oleh Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:505
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Durasi diam minimal:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:508
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:512
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1532
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milidetik"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:509
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Durasi diam maksimum:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:513
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Kompresi diam:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:516
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:518
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Ambang Batas untuk Diam:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" Durasi harus minimal 1 milidetik\n"
|
|
" Rasio kompresi harus minimal 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:29
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Pangkas Diam..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:43
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Memangkas Diam.."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Aturan Efek"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tidak Ada"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Aturan Lanjut:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Aturan Lanjut"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Ambil"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Mengambil Program VST:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr "Error memulai program"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Simpan Program VST sebagai:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "parameter ini disimpan dari %s. Lanjutkan?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Menjalankan Efek:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Kedua saluran trek stereo harus mempunyai rate sampel yang sama."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Kedua saluran trek stereo harus mempunyai panjang yang sama."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Memindai Plugin VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Mengecek %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: %s frekuensi = %.1f Hz, fase mulai = %.0f deerjat, kedalaman = %.0f%%, resonansi = %.1f, frekuensi offset = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Kedalaman (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Resonansi:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonansi"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:254
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Frekuensi Offset Wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Frekuensi Offset Wah dalam persen"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Mengaplikasikan Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Menjalankan Efek: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Maaf, Efek Pulg-in tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing salurannya tidak cocok."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Pengarang:"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Panjang (detik)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Panjang nada(detik)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Kecepatan nada"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Kunci Nada"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Mengaplikasikan Efek Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Prompt Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Masukkan Perintah Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Maaf, efek tidak bisa dipakai padatrek stereo yang trek-terknya tidak cocok."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Output Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist menghasilkan nilai:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist tidak menghasilkan audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist terlalu banyak membuat audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Mengekstrak fitur: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Maaf, Plug-in Vamp tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing salurannya tidak cocok."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Maaf, gagal mengambil Plug-in Vamp."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Maaf, Plug-in Vamp gagal diinstall."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Plugin analisis Vamp auido"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Aturan Plugin"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:475
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Semua audio yang dipilih dimatikan."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:477
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Semua audio dimatikan."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:527
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Mengekpor File"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:536
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opsi..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:577
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menyimpan file sebagai \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda ingin menyimpan file %s dengan nama \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Biasanya file berakhiran dengan \".%s\", dan beberapa program tidak dapat membuka file dengan ekstensi nonstandar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda yakin ingin menyimpan file dangan nama ini?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "File bernama \"%s\" telah ada. Ganti?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:731
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Trek Anda akan di-mix ke stereo pada pengeksporan file."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:736
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Trek Anda akan di-mix ke mono pada pengeksporan file."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:747
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opsi Mixing Lanjut"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Channel: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1070
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Kiri"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Kanan"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1094
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Panel Mixer"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1100
|
|
#: export/Export.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Channel Output: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Spesifikasi Encoder Baris Perintah"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:68
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Pengaturan Ekspor Baris Perintah"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:73
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Perintah:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:78
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Tunjukkan output"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Data akan distandarkan. \"%f\" menguunakan nama file pada jendela ekspor."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:220
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(program eksternal)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:286
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengekspor audio ke %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:360
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan encoder baris perintah"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:361
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Mengekspor proyek tersebut dengan encoder baris perintah"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:423
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Output Perintah"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFMpeg yang dikonfigurasi diperlukan sebelumnya untuk diproses.\n"
|
|
"Anda bisa mengaturnya di Preferensi > referensi."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid "AMR support is not distributable"
|
|
msgstr "AMR support is not distributable"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFMpeg yang dikonfigurasi diperlukan sebelumnya untuk diproses.\n"
|
|
"Anda bisa mengaturnya di Preferensi->Referensi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tetapi, dukungan AMR tidak ada dalam installer FFmpeg kami,\n"
|
|
"jadi anda butuh mengcompile FFmpeg sendiri."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg tidak bisa mencari codec audio 0x%x.\n"
|
|
"Pendukuk codec ini mungkin belum dibuat."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Sedang mengekspor %d saluran, tapi saluran maksimal untuk format ini adalah %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exporting selected audio as %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Mengekspor file sebagai %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Rate sampel tidak valid"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Rate Sampel proyek (%d) tidak mendukung \n"
|
|
"file format output yang ada. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinasi rate Sampel proyek (%d) dan bit ratenya (%d kbps) tidak\n"
|
|
"mendukung format file output yang ada."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Anda harus menyampel ulang ke salah satu rate di bawah ini."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Rate Sampel"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Aturan Ekspor AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bit Rate:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Aturan Ekspor AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kualitas:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Pengaturan Ekspor AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi AMR-WB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr "Pengaturan Ekspor AMR-WB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Pengaturan Ekspor WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Tiban aturan lanjut '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Konfirmasi Penibanan"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Silahkan pilih format sebelium menyimpan profil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Silahkan pilih codec sebelium menyimpan profil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Preset '%s' tidak ada."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi yang Lainnya"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Aturan Lanjut:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Ambil Aturan Lanjut"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Simpan Aturan Lanjut"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:892
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Hapus Aturan Lanjut"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:893
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Impor Aturan Lajut"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:894
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Ekspor Aturan Lanjut"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:903
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations, (such as bitrates and samplerates), compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Tidak semua format dan codec kompetibel. Beberapa kombinasi parameter, (seperti bitrate dan sampelrate) bisa tidak kompetibel juga dengan beberapa codec"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Tunjukkan Semua Format"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Tunjukkan Semua Codec"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opsi General"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Bahasa:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiga karakter kode bahasa berdasarkan ISO 639\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"kosong - otomatis"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Penampung Bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tag:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tag codec (FOURCC)\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"kosong - otomatis"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit Rate (bit/detik) - menunjukkan hasil pada ukuran file dan kualitas\n"
|
|
"Beberapa codec mungkin hanya menunjukkan nilai spesifik (128k, 192k, 256k, dll)\n"
|
|
"0 - otomatis\n"
|
|
"Direkomendasikan - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kualitas keseluruhan, digunakan berbeda oleh codec yang berbeda pula\n"
|
|
"Diperlukan untuk Vorbis\n"
|
|
"0 - otomatis\n"
|
|
"-1 - mati (gunakan bitrate)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:952
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Rate Sampel:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rate sampel (Hz)\n"
|
|
"0 - jangan ubah rate sampel"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Potong:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandwidth audio yang dipotong (Hz)\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"0 - otomatis"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil AAC\n"
|
|
"Kompleksitas Rendah (LC) -biasa\n"
|
|
"Kebannyakan player tidak mau mainkan apapun selain LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opsi FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Kompresi:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Level pengompresan\n"
|
|
"Diperlukan untuk FLAC\n"
|
|
"-1 - otomatis\n"
|
|
"min - 0 (encoding cepat, file output besar)\n"
|
|
"maks - 10 (encoding lambat, file output kecil)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Bingkai:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukuran bingkai\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"0 - biasa\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"maks - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presisi koefisien LPC\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"0 - biasa\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"maks - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Metode PdO:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metode Prediksi Persebaran\n"
|
|
"Mapan - tercepat, kompresi lebih rendah\n"
|
|
"Pencarian Log - terlambat, kompresi lebih tinggi\n"
|
|
"Pencarian Penuh - biasa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "PdO Min."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prediksi persebaran minimal\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"-1 - biasa\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"maks - 32 (dengan LPC) atau 4 (tanpa LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "PdO Maks."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prediksi persebaran maksimal\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"-1 - biasa\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"maks - 32 (dengan LPC) atau 4 (tanpa LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "PtO Min."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pembagian persebaran minimal\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"-1 - biasa\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"maks - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "PtO Maks."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pembagian persebaran maksimall\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"-1 - biasa\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"maks - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:997
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Gunakan LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opsi kontainer MPEG"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1008
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux Rate:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1009
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit rate maksimum stream rumit\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"0 - biasa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1011
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Ukuran paket:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukuran paket\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"0 - biasa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menghapus preset tanpa nama"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Hapus aturan lanjut '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1253
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "And tidak bisa menyimpan aturan lanjut tanpa nama"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Pilih file xml dengan aturan lanjut untuk diimpor"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1296
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Pilih file xml untuk mengekspor aturan lanjut ke dalam"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Gagal menebak format"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Gagal mencari codec"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (jangkuan sempit) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File AMR (jangkuan sempit) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File WMA (v2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Utama"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2 level"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4 level"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8 level"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Mapan"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Pencarian Penuh"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Pencarian Log"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (tercepat)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (terbaik)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Aturan Ekspor FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Tingkat:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Kedalaman bit:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "File FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Eksortir FLAC tidak bisa membuka %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encoder FLAC gagal menginisialisasi\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Mengekspor audio yang dipilih ke FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Mengekspor proyek yang ditentukan sebagai FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Pengaturan Ekspor MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "File MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengekspor MP2 dengan rate sampel dan bit rate ini"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka file target untuk ditulis"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Mengekspor file pada %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Kualitas Terbaik)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(File yang lebih kecil)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Cepat"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standar"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Parah"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Ekstrim"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Sedang"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Aturan Ekspor MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Mode Bit Rate:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Aturan Lanjut"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Rata-rata"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstan"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kualitas"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Kecepatan Variabel:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Mode Channel:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Stereo yang Telah Digabung"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Tempatkan Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity memerlukan file %s untuk membuat MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Untuk mendapatkan salinan Lame gratis, klik di sini ==>"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda menghubungkan lame_enc.dll v%d.%d. Viersi ini tidak cocok dengan Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Silahkan download versi akhir referensi LAME MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Hanya lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Hanya libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Semua File (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Hanya libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|File Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Semua File (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "File MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka referensi encoding MP3!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Referensi encoding MP3 tidak valid atau terdukung"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Tidak bisa menginisialisasi strim MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan %s aturan lanjut"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Mengekspor file terpilih dengan %s aturan lanjut"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan kualitas VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Mengekspor file tersebut dengan kualitas VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Mengekspor file tersebut pada %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Error %d ditolak dari encoder MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Rate Sampel proyek (%d) tidak mendukung \n"
|
|
"file format MP3. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinasi rate Sampel proyek (%d) dan bit ratenya (%d kbps) tidak\n"
|
|
"mendukung format file MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Referensi Ekspor MP3 tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:102
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:433
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:544
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Ekspor Banyak"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda mempunyai lebih dari satu Trek Audio, Anda bisa mengekspor setiap trek dalam file-file terpisah,\n"
|
|
"atau jika Anda mempunyai label pada trek, Anda bisa mengekspornya berdasarkan labelnya.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proyek ini tidak mempunyai trek atau label yang banyak, jadi Anda tidak bisa mengekspor file seperti yang Anda perintahkan."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:173
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengekspor file-file"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:238
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Format Ekspor:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opsi..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:247
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Lokasi ekspor:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:252
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Buat"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Penggabungan file berdasarkan:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:268
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:270
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Termasuk audio sebelum label pertama"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:281
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Nama file pertama:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:286
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Nama file pertama"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Nama file:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:314
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Menggunakan Nama Label/Trek"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:320
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "Numbering consecutively"
|
|
msgstr "Penomoran secara otomatis"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Awalan naman file:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Awalan naman file"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Meniban file yang sudah ada"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" telah dibuat."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:440
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan hasil ekspor"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Telah terekspor %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Ada sesuatu yang salah setelah mengekspor %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Ekspor dibatalkan setelah mengekspor %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Ekspor dihentikan setelah mengekspor %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Ada sesuatu yang fatal setelah mengekspor %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak ada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apakah Anda mingin membuatnya?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:689
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:826
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Edit Metadata"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Label %s bukan nama file yang legal. Anda tidak bisa menggunakan: %s\n"
|
|
"Gunakan..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Pengaturan Ekspor Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "File Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Mengekspor proyek sebagai Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi Tak Terkompres"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Pengaturan Ekspor Tanpa Pengompresan"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Catatan Kepala:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Encoding:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Tidak semua kombinasi catatan kepala dan encoding bisa dipakai.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "File tanpa terkompres lainnya"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) tertanda 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) tertanda 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (telepon genggam)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Tidak bisa mengekspor audio pada format ini."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Mengekspor proyek yang tersedia sebagai %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Error (file tidak mungkin ditulis): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Tidak ada opsi untuk format ini.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Jika Anda butuh kendali lebih dalam format ekspor, silahkan gunakan format \"file tanpa terkompres lainnya\"."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file AIFF 16-bit (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file WAV 16-bit (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file WAV GSM 6.10.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:163
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "File MP3"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:182
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Pilih stream untuk diimpor"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Versi Audacity ini tidak di-compile dengan dukungan %s."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"adalah file MIDI, buka file audio. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini untuk dimainkan, tapi Anda bisa \n"
|
|
"mengeditnya dengan mengklik Berkas > Impor > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah trek CD audio. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka CD audio secara langsung. \n"
|
|
"Ekstrak (rip) trek CD ke format Audio itu \n"
|
|
"Audacity bisa mengimpor salah satunya WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file playlist. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka file karena ini hanya mempunyai link ke file lain. \n"
|
|
"Anda bisa membuka file ini pada editor teks dan download file audio yang asli."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini karena pelarangan paten. \n"
|
|
"Anda perlu mengubahnya ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka file ini. \n"
|
|
"Anda perlu mengubahnya ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file audio terenkripsi. \n"
|
|
"Ini biasanya didapat dari toko musik online. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini karena enkripsi. \n"
|
|
"Coba rekam file ke dalam Audacity, atau bakar ke CD audio kemudian \n"
|
|
"ekstrak trek CD ke format audio yang mendukung seperti WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" is a file media RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka format berbayar ini. \n"
|
|
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file berbasis nada, bukan file audio. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
|
|
"Coba ubah ke format audio seperti WAV atau AIFF dan \n"
|
|
"kemudian imporkan, atau rekam ke dalam Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file audio Musepack. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
|
|
"Jika anda berpikir ini adalah file mp3, ganti nama ekstensi file Anda ke \".mp3\" \n"
|
|
"dan coba mengimpor lagi. Atau anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, \n"
|
|
"seperti WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file audio Wavpack. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
|
|
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file audio Dolby Digital. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
|
|
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file audio Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
|
|
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file video. \n"
|
|
"Audacity belum bisa membuka tipe file ini. \n"
|
|
"Anda perlu mengekstrak audio ke format yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak dapat membaca tipe file '%s'.\n"
|
|
"Jika ini tidak dikompres, coba mengimpornya dengan menggunakan \"Import Raw\""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity mendeteksi tipe file '%s'.\n"
|
|
"Pengimpor yang mendukung file-file ini adalah:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"tapi tidak ada yang mengerti format ini."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "File yang berkompetibel dengan FFmpeg"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Indeks[%02x] Codec[%S], Bahasa[%S], Bitrate[%S], Saluran[%d], Durasi[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "File FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "File GSteramer yang kompetibel"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Daftar file dalam format teks dasar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Penyeimbang jendela tidak valid pada file LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:316
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:337
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:418
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Error LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Durasi file LOF tidak valid"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Trek MIDI tidak bisa diseimbangkan dengan sendirinya, hanya file audio yang bisa."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "trek offset pada file LOF tidak valid."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Nama file terlalu pendek."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka file"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Tipe file tidak benar."
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "File Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Pembaca media error"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Bukan file Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Versi Vorbis tidak cocok"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Vorbis bitstream header tidak valid"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Kesalahan logika internal"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, dan tipe tanpa terkompres lainnya"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:135
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Mengimpor %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "File QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:246
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Tidak bisa memulai ekstaksi Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:256
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengatur kualitas render Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:266
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengatur properti saluran terbatas Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:277
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengatur properti ukuran sampel Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:288
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Tidak bisa menerima deskripsi aliran"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:347
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Tidak bisa mendapatkan penyanggah isi"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Impor Raw"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Impor Data Raw"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Tidak ada pengakhiran"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Pengakhiran Kecil"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "PEngakhiran Besar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Pengakhiran Biasa"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Saluran (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Saluran (Stereo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Saluran"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Persebaran byte:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Saluran:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Awal penyeimbangan:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Besar yang diimpor:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Rate sampel:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Impor selesai. Mnghitung Waveform"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Men-decode Waveform"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% selesai. Klik untuk mengubah titik tugas."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Batch"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Kelakuan"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Jangan aplikasikan efek pada mode batch"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Dengan model GUI)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Perangkat"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Tampilan"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Host"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Menggunakan:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Memainkan"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Perangkat"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Merekam"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Perang&kat"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Salura&n"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Tidak ada pengolah audio"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Tidak ada perangkat"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:238
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Direktori"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Direktori file sementara"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lokasi:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Pili&h..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Ruang Disk yang Bebas:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Cache Audio"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Memori Bebas Mi&nimum (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika memori sistem yang ada di bawah biasanya, audio tidak akan\n"
|
|
"disimpan di memori dan akan ditulis ke disk."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Pilih lokasi untuk meletakkan direktori temporer"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "tidak dibolehkan - lokasi di atas tidak ada"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Direktori %s belum ada. Buat dulu?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Direktori Temporer Baru"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Direktori %s tidak bisa ditulis"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Pengubahan direktori temporer tidak berefek sampai Audacity dihidupkan ulang"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efek"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Bolehkan efek"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Unit Audio"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Hidupkan ulang Audacity untuk mengkonfirmasi perubahan."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Efek Unit Audio"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Tampilkan efek Unit Audio dalam mode grafik"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Pindai ulang efek VST sewaktu Audacity dimulai"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Efek VST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Tampilkan efek VST dalam mo&de grafis"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Pindai ulang e&fek VST sewaktu Audacity dimulai"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Dari Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr "36"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (range yang dangkal untuk mengedit amplitudo tinggi)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (range PCM dari sampel 8 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (range PCM dari sampel 10 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (range PCM dari sampel 16 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (batas terbaik untuk pendengaran manusia)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (range PCM dari sampel 24 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Tampilan"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr "Peletakan tombol I/O audio yang er&gonomis"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
|
msgstr "Tampilkan 'Bagaimana mendapatkan Bantuan' pada permu&laan program"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Jangkauan dB meter/Wavefo&rm:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "Ba&hasa:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Lokasi &Manual:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
|
msgstr "Menutup jendela terakhir akan mematikan Auda&city"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Beep pada penyelesaian aktivitas lama"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Mode Clea&nSpeech (GUI yang Dimodifikasi)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Impor / Ekspor"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Ketika mengimpor file audio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Buat salinan file audio tak terkompres sebelum diedit (lebih aman)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Langsung baca file audo tak terkompres dari aslinya (lebih cepat)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalkan semua trek pada proyek"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Ketike mengekspor ke file audio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Sel&alu mix semua trek ke Stereo atau Mono."
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Gunakan mix pilihan sendiri (contohnya untuk emngekspor file saluran 5.1)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "&Tunjukkan Editor Metadata dahulu dalam langkah mengekspor"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Catatan: Opsi kualitas ekspor bisa dipilih dengan mengklik tombol\n"
|
|
"Opsi pada dialog Ekspor."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Keyboard"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Preferensi Keyboard sudah tidak ada."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Buka Proyek Baru untuk mengubah jalan pintas keyboard"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Kunci-kunci Keyboard"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "K&ategori:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Atur"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Catatan: Menekan Cmd+Q akan keluar. Kunci lainnya valid."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Kombinasi Tombol Keyboard"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Batalkan"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Lakukan Kembali"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Pilih file XML yang mengandung jalan pintas keyboard Audacity..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Error mengambil jalan pintas keyboard"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Ekspor Jalan Pintas Keyboard Sebagai:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Error dalam menyimpan jalan pintas keyboard"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalan pintas keyboard '%s' telah ditandai untuk:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Referensi"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Referensi Pengeksporan MP3"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versi Referensi MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Referensi MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Tempatkan..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Referensi LAME MP3"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Download"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Referensi Impor/Ekspor FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Versi Referensi FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Referensi FFmpeg yang tidak kompetibel ditemukan"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Referensi FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Loca&te..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "U&nduh"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity telah mendeteksi referensi FFmpeg yang valid.\n"
|
|
"Apakah Anda tetap ingin meletakkannya sendiri?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Perangkat MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Selama Bermain"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "&Mainkan trek lain ketika merekam"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Selama Bermain pada &Hardware (Mainkan trek baru ketika merekamnya)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Selama Bermain pada &Software (Mainkan trek baru ketika merekamnya)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Preview Potongan"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr "Mainkan sebelum wilayah dipotong:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr "Mainkan sesudah wilayah dipotong:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Laten"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr "Audio yang dibuffer:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr "Koreksi laten:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr "Waktu Percobaan"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "Periode pendek:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "Periode panjang:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Efek preview"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr "Meinkan ketika melakukan preview:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Tidak ada pengolah MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Kunci-kunci Mouse (tidak bisa diubah)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Alat"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Aksi perintah"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tombol"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Klik-Kiri"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Pilih"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Pilih Titik Pilihan"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Klik Kiri dan Dorong"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Atur Range yang Dipilih"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Pilih Range yang Tidak Dipilih"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Klik Kiri dengan Shift"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Klik Ganda Kiri"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Pilih Klip atau Trek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Klik Kiri dengan Ctrl"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Pilih Titik Terpilih dan Mainkan"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Perbesar pada Titik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Perbesar pada Wilayah"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "seperti klik kanan dan dorong"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Klik Kanan"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Perkecil satu kali"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Klik Kanan dan Dorong"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "seperti klik kiri dan dorong"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Dorong dengan Shift"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Perkecil dengan jarak yang pas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Klik Tengah"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Normalkan"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Ubah waktu klip atau pindahkan ke atas/bawah diantara trek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Klik Kiri Dorong dengan Shift"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Ubah waktu semua klip pada trek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Klik kiri dorong dengan Ctrl"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Pindahkan klik ke atas/bawah diantara trek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Ubah Amplifikasi dengan Amplop"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Ubah Sample"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Pensil"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Klik Kiri dengan Alt"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Pelembutan pada Sampel"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Ubah Beberapa Sampel"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Ubah SATU Sampel saja"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Banyak"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "seperti alat memilih"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "seperti alat zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Apapun"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Ke atas atau bawah"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Rotasi Roda Mouse"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Ke kiri atau kanan"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Putar Roda Mouse dengan Shift"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Putar Roda Mouse dengan Ctrl"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Perbesar atau Perkecil"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "Pan&jang preview:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Preview se&belum wilayah dipotong:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Preview se&sudah wilayah dipotong:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Coba waktu ketika bermain"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Periode pen&dek:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Periode pan&jang:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proyek"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Ketika menyimpan proyek yang bergantung pada file audio yang lain"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Salalu s&alin semua audio pada proyek (teraman)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "Ja&ngan salin audio apapiun"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Tan&ya pengguna"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr "Simpan otomatis"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
|
msgstr "&Simpan otomatis salinan proyek pada folder terpisah"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Auto save in&terval:"
|
|
msgstr "Jarak wak&tu penyimpanan otomatis:"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "menit"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Persegi"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Segitiga"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Terbentuk"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Menyampel"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "&Rate Sampel Normal:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "&Format Sampel Normal:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Konversi Real-time"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Pengkon&versi Rate Sampel:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Dither:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Konversi Berkualitas Tinggi"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Pen&gkonversi Rate Sampel:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Dit&her:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "OverDub: &Mainkan trek lain ketika merekam"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Selama Bermain pada &Hardware: Dengarkan ketika merekam atau memantau trek baru"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Selama Bermain pada &Software: Dengarkan ketika merekam atau memantau trek baru"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(hilangkan cek ketika merekam \"stereo mix\")"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Audio untuk di&buffer:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milidetik (lebih tinggi = lebih laten)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Koreksi l&aten:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milidetik (negatif=percepat ke awal)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Meream dengan Suara Diaktifkan"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Me&rekam dengan Suara Diaktifkan"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Le&vel Pengaktifan Suara (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Hidupkan Perubahan Level Input Otomatis."
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Target Pik:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Dengan:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Waktu Analisis:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milidetik (waku satu analisis)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Angka analisis:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 berarti tak hingga"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - jangkauan terbesar"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - normal"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - jangkauan terkecil"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - jangkauan terkecil"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Jendela FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "&Ukuran jendela"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "&Tipe jendela"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "Titik Pelompatan FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr "Lewati Titik-titik"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekuensi Mi&nimum (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekuensi Mak&simum (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "Pen&guatan (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "Ja&rak (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Pengu&atan rekuensi: (dB/dec)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Lihat batas sepanjang sumbu &Y"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Pencarian Nada FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitudo Minimum (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Jumlah Nada Maksimum (1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Cari Nada"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "Hit&ung Nada"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Frekuensi maksimum harus berupa angka"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "Frekuensi maksimum harus diantara 100 Hz - 100.000 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Frekuensi minmum harus berupa angka"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Frekuensi minimum harus lebih atau sama dengan 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Frekuensi minimum harus lebih kecil dari frekuensi maksimum"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Penguatan harus berupa angka"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Jarak harus berupa angka positif"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Jarak minimal harus 1 dB"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Penguatan frekuensi harus berupa angka"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Penguatan frekuensi tidak boleh negatif"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Penguatan frekuensi tidak lebih dari 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Amplitudo minimal (dB) harus berupa integer"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka dan diantara 1..128"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema adalah fitur percobaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk mencobanya, klik \"Simpan Cache Tema\" kemudian cari dan ubah gambar dan\n"
|
|
"warna pada ImageCacheVxx.png dengan editor gambar seperti Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik \"Ambil Cache Tema\" Untuk mengambil gambar dan warna yang telah diubah ke Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Hanya toolbar kontrol dan warna wavetrack \n"
|
|
"yang berubah, walaupun file gambar mempunyai icon juga.]"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah mengkompilasikan Audacity dengan tombol tambahan, 'Sumber Output'.\n"
|
|
"Ini akan menyimpan gambar versi C yang bisa dikompilasi sebagaimana mestinya."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika 'Ambil Cache Tema Pada Permulaan' ditandai, Cache Tema akan diambil ketika\n"
|
|
"program dimulai."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyimpan atau mengambil file tema sendiri menggunakan file terpisah untuk setiap\n"
|
|
"gambar, tapi tetap berhubungan."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Cache Tema - Gambar && Warna"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Simpan Cache Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Ambil Cache Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Ambil Cache Tema Pada Permulaan"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "File Tema Individual"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Simpan File"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Ambil File"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Sederhana"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Perbaharui tampilan ketika memainkan"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "&Fit-kan trek secera vertikal dengan otomatis"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Mode &View Normal:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Pilih semua audio pada proyek, jika tidak ada yang dipilih"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Bolehkan memotong ba&tas"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Perbolehkan &menahan batas kiri dan kanan yang dipilih"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Move track focus\" memutar terus-menerus pada trek"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "&Mengedit klip bisa memindahkan klip lainnya"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Tombol &Solo:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Peringatan"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Tunjukkan Peringatan/Tanda untuk"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Menyimpan &proyek"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "M&enyimpan proyek kosong"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "&Ruang disk sedikit pada permulaan program"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Mix-kan ke &stereo waktu mengekspor"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Mix-kan ke &mono waktu mengekspor"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Berhenti"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Clean Speech"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Rekam (Shift untuk Tambahan Rekam)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Error ketika membuka perangkat suara."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "Merekam pada Mode CleanSpeech tidak mungkin ketika trek, atau lebih dari satu proyek telah dibuka."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Rekaman tidak diizinkan"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "PErangkat Output"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Perangkat Input"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Trim-kan diluar pilihan"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Pilihan diam"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr "Link Trek"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Perbesar"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Perkecil"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Fit-kan pilihan dengan jendela"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Fit-kan proyek dengan jendela"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Fit-kan ke Pilihan"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Fit-kan Proyek"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Pengukur Permainan"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Meter Memainkan"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Pengukur Rekaman"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Meter Rekaman"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Pengukur level output"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Pengukur level input - klik untuk memantau input"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Volume Output"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Slider pada Output"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Volume Input"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Slider pada Input"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "Sumber Input"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:321
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr "Informasi sumber input tidak ada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:328
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr "Pilih Sumber Input"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:336
|
|
msgid "Input Source:"
|
|
msgstr "Sumber Input:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:294
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Pilihan"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:137
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:196
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Rate Proyek (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Awal Pilihan:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:166
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Panjang"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:176
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "tersembunyi"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:186
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:274
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Posisi Audio:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Patokan"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Pilihan"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:342
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Panjang Pilihan"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:350
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Akhir Pilihan"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Toolbar Audacity %s"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Alat Dock"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Klik dan dorong untuk mengedit pengamplopan amplitudo"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kik dan dorong untuk mengedit sampel"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klik untuk memperbesar, Shift+ Klik untuk memperkecil"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Dorong untuk Zoom pada wilayah, Klik kanan untuk perkecil"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Kiri=Perbesar, Kanan=Perkecil, Tengah=Normal"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Klik dan dorong ubtuk memindahkan trek ke waktu tertentu"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Mode Tool Serbaguna"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Tool Slide"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Mainkan padakecepatan terpilih"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Memainkan Berdasarkan Kecepatan"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Ubah pemilihan sebelah kiri ke perintah selanjutnya"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Ubah pemilihan sebelah kanan ke pertahanan sebelumnya"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Ubah pemilihan sebelah kiri ke perintah selanjutnya"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Ubah pemilihan sebelah kanan ke perintah sebelumnya"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Pilih area suara di sekitar kursor"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Pilih area diam di sekitar kursor"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Membuat label dari kata-kata secara otomatis"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Tambahkan label pada yang dipilih"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Kalibrasi kunci suara"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Ubah Sensitivitas"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Senstivitas"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energi"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Pengubahan Tanda (Ambang Batas Rendah)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Pengubahan Tanda (Ambang Batas Tinggi)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Pengubahan Arah (Ambang Batas Rendah)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Pengubahan Arah (Ambang Batas Tinggi)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Kunci Ketikan"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Memainkan berkecepatan"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Hidupkan Fitur Kiri"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Matikan Fitur Kanan"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Matikankan Fitur Kiri"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Hidupkan Fitur Kanan"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Pilih Suara"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Pilih Diam"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Buat Label"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Tambahkan Label"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibrasi"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (dilarang)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Tekan"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tombol"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:718
|
|
#: widgets/Meter.cpp:942
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:721
|
|
#: widgets/Meter.cpp:945
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:849
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:853
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Kiri"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:856
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Kanan"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Percepat ke Akhir"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Percepat ke Awal"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Bantuan di Internet"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Hapus"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Pendorong"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Kosong"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:402
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Bolehkan Meter"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:404
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Larangkan Meter"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:407
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Hentikan Pemantauan"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:409
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Mulai Pemantauan"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Hentikan Perubahan Level Input Otomatis"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:415
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Mulai Perubahan Level Input Otomatis"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:426
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Stereo Horizontal"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:427
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Stereo Vertikal"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:444
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferensi..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1268
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan sesuai yang pengguna minta."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1283
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Refresh Rate yang tinggi membuat meter manampilkan perubahan\n"
|
|
"lebih sering. 30 per detik atau lebih rendah dapat mencegah\n"
|
|
"meter mempengaruhi kualitas audio pada mesin yang lebih lambat."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1284
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Rate penyegaran meter per detik [1-100]:"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Meter"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " Mohon pilih aksinya"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Silahkan pilih aksinya"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Waktu Berjalan:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Waktu Tersisa:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1595
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Penunjuk Vertikal"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 detik"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:jj:mm:dd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 hari 024 jam 060 mnt 060 dtk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "jj:mm:dd + seperseratus"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 j 060 m 060.0100 d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "jj:mm:dd: + milidetik"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 jam 060 mnt 060.01000 dtk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "jj:mm:dd: + sampel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.# sampel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "sampel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 sampel|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai film (24 bpd)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.24 bingkai"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "Bingkai PAL (25 bpd)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 bingkai|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai NTSC dengan drop"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.30 bingkai|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai NTSC non-drop"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.030 bingkai| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "Bingkai NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 bingkai|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai PAL (25 bpd)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.25 bingkai"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "Bingkai PAL (25 bpd)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 bingkai|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai CDDA (75 bpd)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.75 bingkai"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "Bingkai CCDA (75 bpd)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 bingkai|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Gunakan tombol kanan mouse atau kunci konteks untuk mengubah format"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "sentidetik"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:61
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Jangan perlihatkan peringatan lagi"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka file:\"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Error: %hs pada garis %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak bisa mengambil file: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr "Error dalam menyebarkan file"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "Error dalam menutup file"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Error menulis ke file"
|
|
|
|
#~ msgid "Format selector:"
|
|
#~ msgstr "Pemilih format:"
|
|
#~ msgid "Codec selector:"
|
|
#~ msgstr "Pemilih codec:"
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opsi"
|
|
#~ msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
|
#~ msgstr "Bandwidth yang Dipotong:"
|
|
#~ msgid "Use Variable Block Length"
|
|
#~ msgstr "Gunakan Panjang Blok Variabel"
|
|
#~ msgid "Compression Level:"
|
|
#~ msgstr "Level pengompres:"
|
|
#~ msgid "Frame Size:"
|
|
#~ msgstr "Ukuran Bingkai:"
|
|
#~ msgid "LPC coefficients precision"
|
|
#~ msgstr "Presisi Koefisien LPC"
|
|
#~ msgid "Minimal prediction order"
|
|
#~ msgstr "Prediksi persebaran minimal"
|
|
#~ msgid "Maximal prediction order"
|
|
#~ msgstr "Prediksi persebaran maksimal"
|
|
#~ msgid "Minimal partition order"
|
|
#~ msgstr "Pembagian persebaran minimal"
|
|
#~ msgid "Maximal partition order"
|
|
#~ msgstr "Pembagian persebaran maksimal"
|
|
#~ msgid "Low Complexity"
|
|
#~ msgstr "Kompleksitas Rendah"
|
|
#~ msgid "Main profile"
|
|
#~ msgstr "Profil utama"
|
|
#~ msgid "ExportMultiple"
|
|
#~ msgstr "EksporMultipel"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
|
#~ "but was unable to import it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity dapat membaca tipe file '%s'.\n"
|
|
#~ "Tapi tidak bisa diimpor."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
|
|
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "File vokal (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|file WAV (*.wav)|*.wav|file MP3 (*."
|
|
#~ "mp3)|*.mp3"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
|
|
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
|
|
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Semua file (*.*)|*.*|File WAV(*.wav)|*.wav|File AIFF (*.aif)|*.aif|File "
|
|
#~ "AU (*.au)|*.au|File MP3 (*.mp3)|*.mp3|File Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|File "
|
|
#~ "FLAC (*.flac)|*.flac"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
|
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
|
|
#~ "contained?\n"
|
|
#~ "This will need more disc space but is safer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proyek Anda membutuhkan file lainnya.\n"
|
|
#~ "Salin audio dari file tersebut ke dalam proyek Anda supaya proyek anda "
|
|
#~ "terisi sendiri?\n"
|
|
#~ "Ini akan membutuhkan ruang lebig besar, tetapi lebih aman."
|
|
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
|
#~ msgstr "Proyek Audacity (*.aup)|*.aup"
|
|
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
|
|
#~ msgstr "Trek tidak bisa disinkronkan"
|
|
#~ msgid "Sile&nce"
|
|
#~ msgstr "Dia&m"
|
|
#~ msgid "Can't Undo"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Membatalkan"
|
|
#~ msgid "Can't Redo"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Mengulang"
|
|
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
#~ msgstr "Berpisah %.2f detik pada t=%.2f"
|
|
#~ msgid "Disjoin"
|
|
#~ msgstr "Pisah"
|
|
#~ msgid "Disjoin Labels"
|
|
#~ msgstr "Pisahkan Label"
|
|
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
|
|
#~ msgstr "Wilayah berlabel dipisahkan"
|
|
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
|
|
#~ msgstr "latar Depan Alat ontras"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Foreground times selected.\n"
|
|
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waktu latar depan dipilih.\n"
|
|
#~ "Sekarang pilih latar belakang dan gunakan Ctrl+Shift+t atau menu kembali."
|
|
#~ msgid "Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Penganalisa Kontras"
|
|
#~ msgid "Measured"
|
|
#~ msgstr "Terukur"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informasi"
|
|
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Bantuan untuk Penganalisa Kontras Audio WCAG2"
|
|
#~ msgid "Close (keeping times)"
|
|
#~ msgstr "Tutup (waktu tetap)"
|
|
#~ msgid "Measure"
|
|
#~ msgstr "Ukuran"
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Bolehkan"
|
|
#~ msgid "LADSPA effects"
|
|
#~ msgstr "Efek LADSPA"
|
|
#~ msgid "Nyquist effects"
|
|
#~ msgstr "Efek Nyquist"
|
|
#~ msgid "VAMP effects"
|
|
#~ msgstr "Efek VAMP"
|
|
#~ msgid "Enable Audio Unit effects"
|
|
#~ msgstr "HIdupkan efek Unit Audio"
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr "Selama Bermain pada &Hardware: Mainkan trek baru ketika merekamnya"
|
|
#~ msgid "When saving &empty project"
|
|
#~ msgstr "Ketika menyimpan proy&ek kosong"
|
|
#~ msgid "When &disk space is getting low"
|
|
#~ msgstr "Ketika ruang &disk menurun"
|
|
#~ msgid "Bouncing Ball"
|
|
#~ msgstr "Pemantulan Bola"
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
#~ msgstr "Highlight"
|
|
#~ msgid "Automatic Volume Recording"
|
|
#~ msgstr "Perekaman Bervolume Otomatis"
|
|
#~ msgid "Enable Automatic Volume recording."
|
|
#~ msgstr "Hidupkan perekaman Bervolume Otomatis."
|
|
#~ msgid "Stop Automatic Volume"
|
|
#~ msgstr "Hentikan Volume Otomatis"
|
|
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
|
#~ msgstr "Ke [[welcome|Awal]]"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
|
|
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
|
|
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
|
|
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Belajar mengenai: <ul><li>[[play|memainkan]] file audio yang ada <li>"
|
|
#~ "[[record|merekam]] suara Anda, LP atau tape <li>[[edit|mengedit]] suara "
|
|
#~ "<li>[[save|simpan atau buka proyek Audacity]] <li>[[export|mengekspor]] "
|
|
#~ "ke file MP3 atau format lainnya, or [[burncd|bakar ke CD]] </ul></p><p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
|
|
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
|
|
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
|
|
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
|
|
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tampilan ini bisa dilihat kapan saja dengan mengklik menu <i>Bantuan</i>, "
|
|
#~ "kemudian <i>Tampilkan Pesan Awal</i>. Untuk pentunjuk yang lebih detil, "
|
|
#~ "klik menu <i>Bantuan</i> kemudian <i>Indeks</i>, atau download <a href="
|
|
#~ "\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf"
|
|
#~ "\">Manual lengkap</a> kami dalam format PDF.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
|
|
#~ "project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be "
|
|
#~ "opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main "
|
|
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
|
|
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
|
|
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
|
|
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
|
|
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
|
|
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
|
|
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. "
|
|
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
|
|
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
|
|
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
|
|
#~ "starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be "
|
|
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Membuka file audio:</b> masukkan (drag) file ke jendela proyek yang "
|
|
#~ "ada, atau klik <i>Berkas > Impor > Audio</i>. File juga bisa dibuka "
|
|
#~ "ke dalam proyek dengan <i>Berkas > Buka</i>. Format-format yang bisa "
|
|
#~ "dimainkan adalah <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (hanya pada Mac), <b>MP2/MP3, "
|
|
#~ "OGG Vorbis</b> dan <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|di sini]] jika "
|
|
#~ "file Anda berformat selain yang disebutkan tadi. <b>Untuk mengimpor CD:</"
|
|
#~ "b> ekstrak ke format WAV atau AIFF dengan iTunes, Windows Media Player 11 "
|
|
#~ "atau yang lainnya. Lihat petunjuk online kami: [[wiki:How_to_import_CDs|"
|
|
#~ "mengimpor CD]].</p><p> <p><b>Memainkan audio:</b> Tekan tombol hijau "
|
|
#~ "untuk memainkan. Tekan tombol biru untuk menghentikan sementara, dan "
|
|
#~ "tekan lagi untuk melanjutkan. Untuk berhenti, tekan tombol kuning. Spasi "
|
|
#~ "bisa digunakan untuk memainkan atau berhenti. Setelah berhenti, akan "
|
|
#~ "dilanjutkan pada titik awal yang terakhir ditentukan. Untuk mengubah "
|
|
#~ "titik awal, klik pada tempat yang anda ingin tentukan. Tombol <b>|<<"
|
|
#~ "</b> dan <b>>>|</b> bisa digunakan pindah ke awal atau akhir trek. "
|
|
#~ "</p><br><br>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
|
|
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
|
|
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
|
|
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
|
|
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
|
|
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
|
|
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
|
|
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
|
|
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
|
|
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
|
|
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
|
|
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
|
|
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
|
|
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
|
|
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Untuk merekam:</b> Atur perekam dan inputnya, atur volume input, "
|
|
#~ "kemudian tekan tombol merah.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Atur perekam]] "
|
|
#~ "bisa di <i>Tab Audio I/O pada Preferensi</i> atau pada <i>Toolbar "
|
|
#~ "Perangkat</i>. Preferences Audio I/O memungkinkan anda memilih rekaman "
|
|
#~ "stereo jika mau.<br> 2) [[inputsource|Atur sumber input]] untuk "
|
|
#~ "perangkate (contoh: mikropon atau line-in) pada pilihan di bawah "
|
|
#~ "<i>Toolbar Mixer</i>, atau (pada beberapa sistem) di Perangkat Rekaman "
|
|
#~ "dalam <i>Tab Audio I/O pada Preferensi</i> atau pada <i>Toolbar "
|
|
#~ "Perangkat</i>.<br> 3) [[inputlevel|Atur tingkatan input]] menggunakan "
|
|
#~ "slider kanan pada <i>Toolbar Mixer</i>. Memeriksa tingkatan sebelum "
|
|
#~ "merekam sangat penting untuk mencegah bising. </p><p> Bantuan lainnya ada "
|
|
#~ "di: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq"
|
|
#~ "\">FAQs</a>, Tutorial kami <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
|
|
#~ "index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> \"Your First Recording"
|
|
#~ "\"</a> di <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
|
|
#~ "title=Main_Page\">Manual kami</a>, dan halaman Wiki kami [[wiki:"
|
|
#~ "Recording_Tips|Tips Merekam]] dan [[wiki:Troubleshooting_Recordings|"
|
|
#~ "Memecahkan masalah pada rekaman]]. </p><br><br>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
|
|
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
|
|
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
|
|
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
|
|
#~ "which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
|
|
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
|
|
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
|
|
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
|
|
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
|
|
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
|
|
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
|
|
#~ "Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Perangkat input adalah perangkat suara fisik yang digunakan untuk "
|
|
#~ "merekam. Bisa dipilih di \"Perangkat Rekaman\" pada <i>tab Audio I/O pada "
|
|
#~ "Preferensi</i>, Pada windows dan Linux, Preferensi ada di bawah Menu "
|
|
#~ "<i>Edit</i>. Pada Mac, ada di menu <i>Audacity</i>. Anda bisa juga "
|
|
#~ "memilih perangkat rekaman di <i>Toolbar Perangkat</i>, yang bisa "
|
|
#~ "ditampilkan pada <i>View > Toolbar...</i>. </p><p> Biasanya, Audacity "
|
|
#~ "memakai perangkat yang digunakan oleh sistem, (biasanya perangkat suara "
|
|
#~ "yang bulit-in), jadi ini sering tidak diperlukan untuk mengubah perangkat "
|
|
#~ "input. Pada Windows, perangkat untuk sistem bisa dipilih di \"Microsoft "
|
|
#~ "Sound Mapper\". Jika Anda merekam dari USB eksternal atau perangkat "
|
|
#~ "Firewire seperti USB turntable, pilih secara terpisah sebagai perangkat "
|
|
#~ "rekaman setelah dihubungkan. </p><p> Kembali ke [[record|Merekam Audio]] "
|
|
#~ "<br></p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
|
|
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
|
|
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
|
|
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
|
|
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
|
|
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
|
|
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
|
|
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
|
|
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
|
|
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
|
|
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
|
|
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
|
|
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
|
|
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Memilih sumber input (seperti mikropon atau line-in) untuk "
|
|
#~ "[[inputdevice|perangkat rekaman]] Anda:<br> - <b>Pada windows (kecuali "
|
|
#~ "Vista)</b> dan <b>Linux</b>, pada pilihan kebawah di kanan <i>Toolbar "
|
|
#~ "Mixer</i>.<br> - <b>Pada Windows Vista</b> dan <b>Mac</b>, pada Perangkat "
|
|
#~ "Rekaman di <i>tab Audio I/O dari Preferensi</i>, atau di <i>Toolbar "
|
|
#~ "Perangkat</i>. Sumber akan terlihat sebagai bagian dari perangkat "
|
|
#~ "(contoh: <i>High Def Audio Card: Mikropon</i>). Jika memungkinkan, "
|
|
#~ "Pengguna Mac bisa memilih sumber input di Apple Audio MIDI Setup. "
|
|
#~ "<br><i><b>Catatan:</b> beberapa perangkat rekaman USB atau Firewire tidak "
|
|
#~ "mempunyai pilihan input, jadi langkah ini bisa diabaikan. Jika ragu, "
|
|
#~ "silahkan lihat dokumen untuk perangkat Anda. </i></p><p> <b>Tips:</b> "
|
|
#~ "Untuk <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
|
|
#~ "s=recording&i=streaming\">merekam audio yang dimainkan di komputer</a>, "
|
|
#~ "pengguna Windows dan Linux bisa memilih \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", "
|
|
#~ "\"Sum\" atau sumber input yang cocok lainnya. </p><p> Kembali ke [[record|"
|
|
#~ "Merekam Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
|
|
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
|
|
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
|
|
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
|
|
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
|
|
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
|
|
#~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check "
|
|
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
|
|
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
|
|
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
|
|
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>tingkatan input harus diatur dengan benar. Jika terlalu rendah, akan "
|
|
#~ "menjadi suara latar belakang. Jika terlalu tinggi, suara akan pecah. </"
|
|
#~ "p><p>untuk mengatur level, bisa lihat ini [[wiki:Recording_levels|"
|
|
#~ "pentunjuk online yang diilustrasikan]] atau ikuti langkah ini: "
|
|
#~ "<ol><li>Hidupkan <b>pemantauan</b>. Klik-ganda the right-hand of the two "
|
|
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
|
|
#~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check "
|
|
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
|
|
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
|
|
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
|
|
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
|
|
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
|
|
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
|
|
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
|
|
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
|
|
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
|
|
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
|
|
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
|
|
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
|
|
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
|
|
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
|
|
#~ "clipboard. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Perintah utama untuk mengedit audio ada di menu <i>Edit</i> (seperti "
|
|
#~ "potong, salin dan tempel) dan menu <i>Efek</i> (Anda bisa mengecangkan "
|
|
#~ "bass, mengubah pitch atau tempo, atau membuang bising). </p><p> Audacity "
|
|
#~ "mengaplikasikan efek hanya pada daerah terpilih. Untuk memilih area, klik "
|
|
#~ "pada trek dan arahkan dengan mouse. Jika tidak ada yang dipilih, Audacity "
|
|
#~ "akan memilih semua yang ada di jendela proyek.</p><p> Ketika memainkan "
|
|
#~ "atau merekam, menu Edit dan Efek tidak akan aktif, karena trek yang "
|
|
#~ "bergerak tidak bisa diedit. Perintah bisa sewaktu-waktu tidak bisa karena "
|
|
#~ "alasan lain. Contohnya, Anda tidak bisa menjalankan efek sampai Anda "
|
|
#~ "mempunyai audio pada jendela, dan Anda tidak bisa menempel audio sampai "
|
|
#~ "Anda memotong atau menyalin dahulu. </p><br><br>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
|
|
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
|
|
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
|
|
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save "
|
|
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
|
|
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
|
|
#~ "> Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
|
|
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
|
|
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
|
|
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
|
|
#~ "p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
|
|
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
|
|
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
|
|
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Untuk melanjutkan kembali proyek pada Audacity, simpan proyek Audacity "
|
|
#~ "terlebih dahulu. Untuk memainkan pekerjaan Anda di program media atau "
|
|
#~ "mengirimkannya kepada orang lain, [[export|ekspor]] file audio ke format "
|
|
#~ "WAV atau MP3. </p><p> <i>Berkas > Simpan Proyek</i> menyimpan file "
|
|
#~ "proyek <b>.aup</b> dan folder <b>_data</b> berisi audio yang diperlukan. "
|
|
#~ "Untuk membuka kembali proyek yang telah disimpan, klik <i>Berkas > "
|
|
#~ "Buka</i> dan pilih file .aup. Jika anda menyimpan dan keluar lebih dari "
|
|
#~ "sekali, file backup .aup.bak akan dibuat, tapi file .aup seharusnya "
|
|
#~ "salalu dibuka jika terjadi. Ketika file ekspor akhir Anda sesuai dengan "
|
|
#~ "yang anda minta, hapus file proyek dan folder _data untuk menghemat ruang "
|
|
#~ "disk. </p><p><i>Berkas > Simpan Proyek Sebagai...</i> digunakan untuk "
|
|
#~ "menyimpan proyek kosong. Ini juga digunakan untuk menyimpan Proyek yang "
|
|
#~ "sudah ada dengan nama<b> baru</b>. Inilah langkah teraman untuk menamai "
|
|
#~ "ulang proyek. File .aup dan folder _data tidak seharusnya dipindahkan "
|
|
#~ "atau diganti namanya secara manual. </p><p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
|
|
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
|
|
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
|
|
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
|
|
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
|
|
#~ "p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file "
|
|
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
|
|
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
|
|
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
|
|
#~ "installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a "
|
|
#~ "selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export "
|
|
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
|
|
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At "
|
|
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
|
|
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
|
|
#~ "p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Untuk mendengarkan pekerjaan Anda di program media, eksporkan ke file "
|
|
#~ "audio seperti WAV atau MP3 (beberapa format [[wma-proprietary|tidak "
|
|
#~ "mendukung]]). [[save|Menyimpan proyek Audacity]] akan membuat file proyek "
|
|
#~ "(dan berhubungan dengan folder _data) yang mengandung semua trek yang "
|
|
#~ "telah diedit, jadi anda bisa melanjutkannya kembali. Tetapi, program "
|
|
#~ "lainnya tidak bisa membaca proyek Audacity. </p><p> Untuk mengekspor, "
|
|
#~ "klik <i>Berkas > Ekspor</i> kemudian pilih format file yang anda "
|
|
#~ "inginkan pada \"Save as type\". Untuk [[burncd|membakar ke CD]] untuk CD "
|
|
#~ "player yang tunggal, pilih WAV atau AIFF. Untuk mengekspor sebagai MP3, "
|
|
#~ "[[wiki:Lame_Installation|Encoder Lame]] harus sudah terinstal. </p><p> "
|
|
#~ "<i>Berkas > Ekspor Terpilih</i> mengekspor area audio yang dipilih "
|
|
#~ "saja. <i>Gunakan Berkas > Ekspor Multipel</i> untuk mengekspor banyak "
|
|
#~ "file sekaligus, baik pada setiap trek, maupun pada area-area yang "
|
|
#~ "ditandai pada satu trek. <i>Trek > Tambahkan Label pada yang Dipilih</"
|
|
#~ "i> memungkinkan Anda [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
|
|
#~ "menyederhanakan trek]] dari satu album ke beberapa file. </p><br><br>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
|
|
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
|
|
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
|
|
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
|
|
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
|
|
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
|
|
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
|
|
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
|
|
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
|
|
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
|
|
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
|
|
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
|
|
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
|
|
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your "
|
|
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
|
|
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
|
|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Audacity <b>tidak bisa</b> [[play|memainkan]] atau [[export|"
|
|
#~ "mengekspor]] file ke <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> atau format-"
|
|
#~ "format berbayar lainnya, karena larangan lisensi dan paten. Pada "
|
|
#~ "komputer Mac, format <b>AAC</b> yang tidak terproteksi seperti <b>M4A</b> "
|
|
#~ "bisa diimpor. Beberapa format open-source belum didukung, termasuk <b>Ogg "
|
|
#~ "Speex</b> dan <b>Musepack</b>. File yang diproteksi oleh Digital Rights "
|
|
#~ "Management (DRM), termasuk yang berbayar seperti dari iTunes atau "
|
|
#~ "Napster, <b>tidak bisa</b> diimpor.</p><p> Jika Anda tidak bisa mengimpor "
|
|
#~ "file Anda ke Audacity, kemudian jika itu tidak terlindungi oleh DRM, "
|
|
#~ "gunakan iTunes atau <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload"
|
|
#~ "\">SUPER</a> untuk mengubahnya ke WAV atau AIFF. Jika dilindungi, bakar "
|
|
#~ "ke CD audio pada program berlisensi untuk memainkannya, kemudian ekstrak "
|
|
#~ "CD ke WAV atau AIFF dengan ITunes atau (pada Windows) <a href=\"http://"
|
|
#~ "cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> atau Windows Media Player "
|
|
#~ "11. Anda bisa juga <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
|
|
#~ "s=recording&i=streaming\">merekam</a> CD ke komputer Anda. <i>Untuk "
|
|
#~ "mengekspor ke format yang tidak terdukung, ekspor ke WAV atau AIFF dan "
|
|
#~ "ubah ke formatnya dengan iTunes atau <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
|
|
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
|
|
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
|
|
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
|
|
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
|
|
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
|
|
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
|
|
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
|
|
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
|
|
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>UNtuk membakar pekerjaan Anda ke CD audio untuk CD player, pertama "
|
|
#~ "[[export|ekspor]] sebagai WAV atau AIFF. File yang diekspor haruslah "
|
|
#~ "stereo, 44100 Hz (atur pada tombol \"Project Rate\" di kiri bawah) dan 16 "
|
|
#~ "bit (atur pada tombol \"Options\" dialog ekspor file). Inilah aturan "
|
|
#~ "dasar Audacity, Jadi Anda tidak perlu mengubah aturannya sebelum "
|
|
#~ "diekspor. <p>Bakar file tersebut ke \"audio CD\" - bukan \"data CD\" atau "
|
|
#~ "\"MP3 CD\" - dengan program pembakar CD seperti iTunes atau Windows Media "
|
|
#~ "Player. Untuk bantuan lainnya, silahkan lihat [[wiki:How_to_burn_CDs|"
|
|
#~ "Bagaimana membakar CD]] secara online. </p><p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
|
|
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
|
|
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
|
|
#~ "viewed in this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Bantuan untuk Audacity Beta belum selesai. Untuk saat ini, manual "
|
|
#~ "draft telah ada <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
|
|
#~ "title=Main_Page\">pada online</a>. Atau dengan cara lain, klik <a href="
|
|
#~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
|
|
#~ "title=Temporary_HTML_Manual_Export\">di sini</a> untuk mendownload manual "
|
|
#~ "berhalaman tunggal yang bisa dilihat di jendela ini."
|
|
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
|
|
#~ msgstr "&Tampilkan Pesan Awal..."
|
|
#~ msgid "&Help..."
|
|
#~ msgstr "&Bantuan..."
|
|
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
|
#~ msgstr "File AMR (jangakuan luas) (FFmpeg, tidak terdistribusi)"
|
|
#~ msgid "In Browser"
|
|
#~ msgstr "Pada Browser"
|
|
#~ msgid "Help:"
|
|
#~ msgstr "Bantuan:"
|
|
#~ msgid "Mix Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Mix"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
|
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
|
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
|
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini menunjukkan sesering apa meteran disegarkan.\n"
|
|
#~ "Jika performa PC Anda tidak tinggi, Anda pilih rate\n"
|
|
#~ "penyegaran lebih rendah (30 per detik atau lebih rendah), supaya\n"
|
|
#~ "kualitas audio tidak berdampak kepada penunjuk ini."
|
|
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
|
|
#~ msgstr "Sa&mbungan CleanSpeech..."
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To On"
|
|
#~ msgstr "&Hidupkan Snap-To"
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
|
|
#~ msgstr "&Matikan Snap-To"
|
|
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
|
|
#~ msgstr "H&idupkan Grid Snap"
|
|
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
|
|
#~ msgstr "M&atikan Grid Snap"
|
|
#~ msgid "&Index..."
|
|
#~ msgstr "&Indeks..."
|
|
#~ msgid "&Mix and Render"
|
|
#~ msgstr "&Mix dan Render"
|
|
#~ msgid "Tag Name"
|
|
#~ msgstr "Nama Tag"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maaf, Efek VST tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing "
|
|
#~ "salurannya tidak cocok."
|
|
#~ msgid "Can't process replacing"
|
|
#~ msgstr "Tidak bisa memindahkan"
|
|
#~ msgid "VST Plug-in parameters:"
|
|
#~ msgstr "Parameter Plug-in VST:"
|
|
#~ msgid "Audio I/O"
|
|
#~ msgstr "Audio I/O"
|
|
#~ msgid "Portaudio v"
|
|
#~ msgstr "Portaudio v"
|
|
#~ msgid "Smart Recording"
|
|
#~ msgstr "Rekaman Pintar"
|
|
#~ msgid "Zoom Toggle"
|
|
#~ msgstr "Fokuskan"
|
|
#~ msgid "%d rows, %d columns"
|
|
#~ msgstr "%d baris, %d kolom"
|
|
#~ msgid "Row %d"
|
|
#~ msgstr "Baris %d"
|
|
#~ msgid "Time Control"
|
|
#~ msgstr "Kontrol Waktu"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Tidak"
|
|
#~ msgid "Record Append"
|
|
#~ msgstr "Penambahan Rekaman"
|
|
#~ msgid "Play Looped"
|
|
#~ msgstr "Maikan berulang"
|
|
#~ msgid "Group with Wave Track"
|
|
#~ msgstr "Grupkan dengan Trek Wave"
|
|
#~ msgid "Clear any grouping"
|
|
#~ msgstr "Hapus grup apapun"
|
|
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak diperbolehkan karena beberapa alasan. Coba memilih beberapa audio "
|
|
#~ "dahulu?"
|
|
#~ msgid "Hello.\n"
|
|
#~ msgstr "Halo. \n"
|
|
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Penganalisa Kontras Audio WCAG2"
|
|
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
|
|
#~ msgstr "Catatan: Tombol 'OK' mengubah ulang nilai waktu."
|
|
#~ msgid "Measuring background"
|
|
#~ msgstr "Mengukur latar belakang"
|
|
#~ msgid "Measuring foreground"
|
|
#~ msgstr "Mengukur latar depan"
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr "Selama Bermain pada &Software: Mainkan trek baru ketika merekamnya"
|
|
#~ msgid "Show / Hide"
|
|
#~ msgstr "Lihat / Sembunyi"
|
|
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
|
|
#~ msgstr "Tunjukkan prompt untuk menyimpan, bahkan jika proyek masih kosong"
|
|
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan range minimum: meter dan 'waveform (dB)'"
|
|
#~ msgid "Other interface choices"
|
|
#~ msgstr "Pilihan interface lainnya"
|
|
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Pengkonversi rate sampel yang cepat:"
|
|
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Pengkonversi rate sampel berkualitas tinggi:"
|
|
#~ msgid "Real-time dither:"
|
|
#~ msgstr "Dither tepat waktu:"
|
|
#~ msgid "High-quality dither:"
|
|
#~ msgstr "Dither berkualitas tinggi:"
|
|
#~ msgid "Conversion"
|
|
#~ msgstr "Konversi"
|
|
#~ msgid "Real-time:"
|
|
#~ msgstr "Tepat Waktu:"
|
|
#~ msgid "FFT Size"
|
|
#~ msgstr "Ukuran FFT"
|
|
#~ msgid "&Grayscale"
|
|
#~ msgstr "&Hitam Putih"
|
|
|