1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 16:19:43 +02:00

9103 lines
230 KiB
Plaintext

# Audacity magyar nyelven!
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2008.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-03 21:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 11:18+0100\n"
"Last-Translator: Pelladi Gabor <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: HU <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: AboutDialog.cpp:143 AudacityApp.cpp:807 Menus.cpp:955
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Az &Audacityről bővebben..."
#: AboutDialog.cpp:157
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audasztikus!"
#: AboutDialog.cpp:175
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
msgstr "Az Audacity egy ingyenes program, képzett <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">fejlesztők</a> munkája, akik szerte a világon dolgoznak a fejlesztésén. Eredményes együttműködésük a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-nek, egy ingyenes és nyilt forráskódú programok készítését támogató online-szolgáltatásnak köszönhető. Az Audacity futtatható Windows 98-on és az újabb változatokon, Mac OS X-en, Linuxon, és más, Unix-on alapuló operációs rendszereken. Az Audacity régebbi verziói Mac OS 9-en is futtathatóak."
#: AboutDialog.cpp:179
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:182
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
msgid "translator_credits"
msgstr "A magyar fordítást Márton Balázs (documan@mailbox.hu) és Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com) készítették."
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Egy ingyenes digitális audió-szerkesztő<br>"
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "Credits"
msgstr "Stáblista"
#: AboutDialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s Fejlesztőcsapat"
#: AboutDialog.cpp:220
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s Támogató csapat"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Visszavonult fejlesztők"
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "További visszavonult csapattagok"
#: AboutDialog.cpp:235
msgid "Other Contributors"
msgstr "További hozzájárulók"
#: AboutDialog.cpp:240
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Az Audacity a következő projektek kódján alapszik:"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Special thanks:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright &copy; 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:258
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
msgid "Build Information"
msgstr "Fordítási információ"
#: AboutDialog.cpp:310 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
#: AboutDialog.cpp:311
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltott"
#: AboutDialog.cpp:321
msgid "File Format Support"
msgstr "Fájl formátum támogatás"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 importálás"
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás"
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 tag támogatás"
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importálás és exportálás"
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 exportálás"
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importálás QuickTime által"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "Core Libraries"
msgstr "Alapvető könyvtárak"
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
#: AboutDialog.cpp:397
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Mintavételi ráta konverzió"
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Hang lejátszás és felvétel"
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Features"
msgstr "Képességek"
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
msgid "Plug-in support"
msgstr "Támogatás bővítményekhez"
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Hangkártya keverés támogatás"
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás"
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Program build date: "
msgstr "Program készítésének dátuma: "
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
msgid "Build type:"
msgstr "Fordítás típusa:"
#: AboutDialog.cpp:480
msgid "Debug build"
msgstr "Hibakeresési változat"
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Release build"
msgstr "Kiadási változat"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:487
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Telepítési előtag: "
#: AboutDialog.cpp:491
msgid "Settings folder: "
msgstr "Beállítások könyvtára: "
#: AboutDialog.cpp:506
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licensz"
#: AudacityApp.cpp:507 Project.cpp:1844
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Ez a fájl ('%s') már meg van nyitva egy másik ablakban."
#: AudacityApp.cpp:509 Project.cpp:1846 Project.cpp:1951 Project.cpp:2095
#: Project.cpp:2232
msgid "Error opening project"
msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor"
#: AudacityApp.cpp:541
#, c-format
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
"\n"
"It has been removed from the history list."
msgstr "%s már nem létezik és nem lehet megnyitni.\n"
"\n"
"Mostantól el lett távolítva az előzmények listájáról."
#: AudacityApp.cpp:643
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Master Gain szabályzó"
#: AudacityApp.cpp:644
msgid "Input Meter"
msgstr "Bemeneti szint"
#: AudacityApp.cpp:645
msgid "Output Meter"
msgstr "Kimeneti szint"
#: Menus.cpp:196
msgid "&New"
msgstr "&Új"
#: Menus.cpp:198
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:809
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Beállítások..."
#: AudacityApp.cpp:901 AudacityApp.cpp:978
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "%ld méretű blokkok használata\n"
#: AudacityApp.cpp:923 AudacityApp.cpp:993
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Ismeretlen parancssori opció: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1127
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Az Audacity nem talált megfelelő helyet, ahol az ideiglenes fájlokat tárolni lehetne.\n"
"Kérlek, hogy határozz meg egy erre szolgáló könyvtárat a Beállítások menüpontban."
#: AudacityApp.cpp:1133
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Az Audacity most ki fog lépni. Kérlek, hogy indítsd el újra a programot, hogy az új ideiglenes könyvtárat használhasd."
#: AudacityApp.cpp:1165
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést, vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1172
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Az Audacity nem tudta zárolni az ideiglenes fájlok könyvtárát.\n"
"Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n"
#: AudacityApp.cpp:1174
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Mégis el kívánja indítani az Audacity-t?"
#: AudacityApp.cpp:1176
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Hiba a az ideiglenes könyvtárban"
#: AudacityApp.cpp:1214
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n"
#: AudacityApp.cpp:1216
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n"
"folyamatban, hogy egyszerre több projektet nyisson meg.\n"
#: AudacityApp.cpp:1217
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Az Audacity már fut"
#: AudacityApp.cpp:1234
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Támogatott parancssori opciók:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1237
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (ez a szöveg)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1239
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (az Audacity verziója)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1243
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (öndiagnosztika futtatása)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1248
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (a maximális blokkméret bájtokban)"
#: AudacityApp.cpp:1249
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Továbbá adja meg a hangfájl vagy Audacity projekt nevét, melyet meg szeretne nyitni."
#: AudacityApp.cpp:1529
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Az Audacity Projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek társítva az Audacity-vel. \n"
"\n"
"Szeretnéd társítani ezeket, hogy bárhonnan megnyithatóak legyenek dupla-kattintással?"
#: AudacityApp.cpp:1530
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Projekt fájlok"
#: AudioIO.cpp:254
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nem található hangeszköz.\n"
#: AudioIO.cpp:255
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Nem fogsz tudni audiót felvenni és lejátszani.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:258
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: AudioIO.cpp:261
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Hiba az Audió inicializásakor"
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1375
msgid "Latency problem"
msgstr "Késleltetési probléma"
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatikus helyreállítás"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "Néhány projekt nem lett megfelelően mentve az Audacity legutóbbi futásakor.\n"
"Szerencsére az alábbi projekteket automatikusan helyre lehet állítani:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Helyreállítható projektek"
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2041
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "A projekt helyreállítása nem változtat meg egyetlen fájlt sem a lemezen, mielőtt lementené azt."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Kilépés az Audacity-ből"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Ne állítsa helyre"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projektek helyreállítása"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr "Biztosan nem szeretné helyreállítani a projekteket?\n"
"A helyreállításra később nem lesz lehetőség."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "Megerősíti?"
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "Nem sikerült listázni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában"
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3047 Menus.cpp:3059
#: Menus.cpp:5176 Project.cpp:2054 Project.cpp:3615 Project.cpp:3694
#: TrackPanel.cpp:6385 WaveTrack.cpp:598 WaveTrack.cpp:617 WaveTrack.cpp:1058
#: WaveTrack.cpp:1077 WaveTrack.cpp:2053 effects/Effect.cpp:513
#: export/ExportMP2.cpp:233 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:247 toolbars/ControlToolBar.cpp:542
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:871
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr ""
#: BatchCommandDialog.cpp:82 BatchProcessDialog.cpp:454
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
msgid "&Command"
msgstr ""
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr ""
#: BatchCommandDialog.cpp:91 BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Parameters"
msgstr ""
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:477
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:497
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Az Ogg Vorbis támogatás nincsen beépítve ebben az Audacity változatban"
#: BatchCommands.cpp:509
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "A FLAC támogatást az Audacity ezen példánya nem tartalmazza."
#: BatchCommands.cpp:513
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "A %s parancs még nincs implementálva"
#: BatchCommands.cpp:529
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr "Teszt mód"
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s alkalmazása"
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
#: BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Lánc alkalmazása"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "CleanSpeech kötegelt feldolgozás"
#: BatchProcessDialog.cpp:94
msgid "&Select chain"
msgstr "&Lánc kiválasztása"
#: BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "Chain"
msgstr "Lánc"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Alkalmazás az aktuális &projektre"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Alkalmazás fájlokra"
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2080
#: Tags.cpp:2084 Tags.cpp:2384 Tags.cpp:2388 UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:453
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégse"
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
#: BatchProcessDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' alkalmazása az aktuális projekten"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Kérem, először mentse és zárja be az aktuális projektet."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgazáshoz..."
#: BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
msgstr "Hangfájlok (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV fájlok (*.wav)|*.wav|MP3 fájlok (*.mp3)|*.mp3"
#: BatchProcessDialog.cpp:210
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
msgstr "Minden fájl (*.*)|*.*|WAV fájlok (*.wav)|*.wav|AIFF fájlok (*.aif)|*.aif|AU fájlok (*.au)|*.au|MP3 fájlok (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis fájlok (*.ogg)|*.ogg|FLAC fájlok (*.flac)|*.flac"
#: BatchProcessDialog.cpp:231
msgid "Applying..."
msgstr "Alkalmazás..."
#: BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
#: BatchProcessDialog.cpp:361
msgid "Edit Chains"
msgstr "Láncok szerkesztése"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
msgid "&Chains"
msgstr "&Láncok"
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:826 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:2064
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:827 Tags.cpp:1466
#: Tags.cpp:2065 TrackPanel.cpp:4176
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: BatchProcessDialog.cpp:437
msgid "Re&name"
msgstr "&Átnevezés"
#: BatchProcessDialog.cpp:443
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Lán&c (Dupla kattintás vagy szóköz a szerkesztéshez)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Insert"
msgstr "&Beszúrás"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Up"
msgstr "Mozgatás &fel"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "Move &Down"
msgstr "&Mozgatás le"
#: BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "De&faults"
msgstr "&Alapértékek"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "- END -"
msgstr "- VÉGE -"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s megváltozott"
#: BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?"
#: BatchProcessDialog.cpp:623
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Adja meg az új lánc nevét"
#: BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Name must not be blank"
msgstr "A név nem lehet üres"
#: BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "A név nem tartalmazhatja a '%c' és '%c' betűket"
#: BatchProcessDialog.cpp:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt: %s?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Függőségek törlése"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Hangadatok másolása a projektbe..."
#: Dependencies.cpp:223
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
"This will need more disc space but is safer."
msgstr "A projekt jelenleg külső fájlok meglététől függ.\n"
"Bemásolja az alábbi fájlokban található hanganyagot a projektbe, hogy az önálló legyen?\n"
"Ehhez több lemezterületre van szükség, de biztonságosabb."
#: Dependencies.cpp:270
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "A projekt külső hangfájloktól függ"
#: Dependencies.cpp:291
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt függőségei"
#: Dependencies.cpp:294
msgid "Audio file"
msgstr "Audió fájl"
#: Dependencies.cpp:296
msgid "Disk space"
msgstr "Lemezterület"
#: Dependencies.cpp:301
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "A kiválasztott hang projektbe másolása"
#: Dependencies.cpp:308 Dependencies.cpp:414
msgid "Cancel Save"
msgstr "Mégse ment"
#: Dependencies.cpp:310
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "Ne másoljon be hangot"
#: Dependencies.cpp:312
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "Minden hang bemásolása a projektbe (biztonságosabb)"
#: Dependencies.cpp:321 Dependencies.cpp:326
msgid "Ask me"
msgstr "Kérdezzen rá"
#: Dependencies.cpp:322
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "Mindig minden hang másolása (legbiztonságosabb)"
#: Dependencies.cpp:323
msgid "Never copy any audio"
msgstr "Sose másoljon semmilyen hangot"
#: Dependencies.cpp:325
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ha a projekt külső hangfájloktól függ:"
#: Dependencies.cpp:413
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?"
#: Dependencies.cpp:453
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "A projekt önálló, nem függ egyetlen külső hangfájltól sem."
#: Dependencies.cpp:454
msgid "Dependency check"
msgstr "Függőség ellenőrzése"
#: DirManager.cpp:137
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in your preferences."
msgstr "FIGYELEM: Ezen a meghajtón nagyon kevés a szabad hely.\n"
"Kérem, válasszon ki egy másik ideiglenes könyvtárat a Beállítások pont alatt."
#: DirManager.cpp:223 DirManager.cpp:254 DirManager.cpp:337
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: DirManager.cpp:288
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Ideiglenes fájlok törlése"
#: DirManager.cpp:338
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projekt adatfájlok mentése"
#: DirManager.cpp:410
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Gyorsítótár ürítése"
#: DirManager.cpp:505
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr "Az Audacity egy árva blokkfájlt talált: %s! \n"
"Ajánlott a projektet lementenie, majd visszatötenie, hogy egy teljes ellenőrzésre kerüljön sor.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1094
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-régi%d"
#: DirManager.cpp:1102
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "Teszt fájl létrehozása/megnyitása sikertelen"
#: DirManager.cpp:1111
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "'%s' törlése sikertelen"
#: DirManager.cpp:1116
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Átnevezett fájl: %s\n"
#: DirManager.cpp:1160
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' átnevezése '%s'-re sikertelen"
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blokk %s megváltoztatva új alias névre\n"
#: DirManager.cpp:1224 DirManager.cpp:1515
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "A projekt fájl adatok vizsgálata..."
#: DirManager.cpp:1240
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "Árva blokkfájl: (%s)"
#: DirManager.cpp:1265
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "Hiányzó alias fájl: (%s)"
#: DirManager.cpp:1285
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "Hiányzó összegző fájl: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "Hiányzó adatfájl: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1319
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr "A projekt ellenőrzés inkonzisztenciát talált a betöltött projekt adataiban;\n"
"a 'Részletek' gombbal nézheti meg az összes hibát, vagy az 'OK' gombbal folytathatja."
#: DirManager.cpp:1331
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr "A projekt ellenőrzés %d árva blokkfájlt talált. Ezek a fájlok\n"
"nincsenek használva és valószínűleg egy programösszeomlás vagy hiba után\n"
"maradtak hátra. Ajánlott törölni a lemezhasználat csökkentésének érdekében."
#: DirManager.cpp:1336
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "Árva fájlok törlése [biztonságos és ajánlott]"
#: DirManager.cpp:1337
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "Folytatás törlés nélkül; az extra fájlok figyelmen kívül hagyása"
#: DirManager.cpp:1338
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatás nélkül"
#: DirManager.cpp:1340 DirManager.cpp:1375 DirManager.cpp:1421
#: DirManager.cpp:1463 export/Export.cpp:576 export/Export.cpp:597
#: export/Export.cpp:616 widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "FIGYELEM"
#: DirManager.cpp:1366
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr "A projekt ellenőrzés észlelte, hogy %d helyben használt\n"
"('alias') bemeneti fájl hiányzik. Az Audacity számára nem lehetséges,\n"
"hogy ezeket automatikusan helyreállítsa; a hiányzó fájlokat\n"
"helyettesítheti csenddel tartósan, vagy ideiglenesen, csak a\n"
"jelenlegi munkamenetben, vagy bezárhatja a projektet azonnal\n"
"és megpróbálhatja helyreállítani a hiányzó fájlokat kézzel."
#: DirManager.cpp:1371
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "A hiányzó adatok helyettesítése csenddel [mentés után állandósul]"
#: DirManager.cpp:1372 DirManager.cpp:1460
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "A hiányzó adatok ideiglenes helyettesítése csenddel [csak ebben a munkamenetben]"
#: DirManager.cpp:1373 DirManager.cpp:1419 DirManager.cpp:1461
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül"
#: DirManager.cpp:1412
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr "A projekt ellenőrzés %d hiányzó összegző fájlt (.auf) talált.\n"
"Az Audacity teljesen helyre tudja állítani ezeket a fájlokat\n"
"a projekt eredeti hanganyaga alapján."
#: DirManager.cpp:1417
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "Összegző fájlok helyreállítása [biztonságos és ajánlott]"
#: DirManager.cpp:1418
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "A hiányzó adatok helyettesítése csenddel [csak ebben a munkamenetben]"
#: DirManager.cpp:1454
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr "A projekt ellenőrzés %d hiányzó hangadat blokkfájlt (.au) talált,\n"
"valószínűleg programhiba, összeomlás vagy véletlen törlés miatt.\n"
"Az Audacity számára nem lehetséges, hogy az elveszett adatokat\n"
"automatikusan helyreállítsa; a hiányzó fájlokat helyettesítheti\n"
"csenddel tartósan, vagy ideiglenesen, csak a jelenlegi\n"
"munkamenetben, vagy bezárhatja a projektet azonnal és\n"
"megpróbálhatja helyreállítani a hiányzó fájlokat kézzel."
#: DirManager.cpp:1459
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "A hiányzó adatok helyettesítése csenddel [azonnal állandósul]"
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "A nem használt könyvtárak takarítása a projektben..."
#: DirManager.cpp:1558
msgid "Caching audio"
msgstr "Hang pufferelése"
#: DirManager.cpp:1559
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "Hang pufferelése a memóriába..."
#: DirManager.cpp:1592
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Rögzített hang mentése"
#: DirManager.cpp:1593
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "Rögzített hang mentése lemezre..."
#: FFT.cpp:389
msgid "Rectangular"
msgstr "Négyszögletű"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg támogatás nincs "
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg indítása sikertelen"
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg könyvtár nem található"
#: FFmpeg.cpp:170
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg megkeresése"
#: FFmpeg.cpp:190
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Az Audacitynek szüksge van a %s fájlra, hogy importálni és exportálni tudjon az FFmpeg segítégével."
#: FFmpeg.cpp:196 export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s helye:"
#: FFmpeg.cpp:205 export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s megkereséséhez kattintson ide -->"
#: FFmpeg.cpp:211 export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Böngészés..."
#: FFmpeg.cpp:212
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Az FFmpeg ingyenes letöltéséhez kattintson ide -->"
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:235 export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hol található meg ez: %s?"
#: FFmpeg.cpp:407
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "Nem található FFmpeg komptibilis könyvtár"
#: FFmpeg.h:95
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nem található"
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne mutassa ezt a figyelmeztetést ismét"
#: FFmpeg.h:251
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:268
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
#: FFmpeg.h:295
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Csak libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*.*)|*"
#: FreqWindow.cpp:103
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvencia analízis"
#: FreqWindow.cpp:139 TrackPanel.cpp:556 prefs/GUIPrefs.cpp:156
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:140
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Sztenderd autókorreláció"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Köbgyök autókorreláció"
#: FreqWindow.cpp:142
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Fokozott autókorreláció"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: FreqWindow.cpp:169 FreqWindow.cpp:173 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:183
msgid " window"
msgstr " módszer"
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
#: FreqWindow.cpp:196
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineáris frekvencia"
#: FreqWindow.cpp:197
msgid "Log frequency"
msgstr "Log. frekvencia"
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
msgid "Axis"
msgstr "Tengely"
#: FreqWindow.cpp:212 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:241 Menus.cpp:276
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportálás..."
#: FreqWindow.cpp:213 export/ExportCL.cpp:325 export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:216 FreqWindow.cpp:217 widgets/ErrorDialog.cpp:161
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:280 FreqWindow.cpp:410 effects/AutoDuck.cpp:489
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:792
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
#: effects/Equalization.cpp:1123 effects/Equalization.cpp:1125
#: effects/Equalization.cpp:1133 effects/Equalization.cpp:1199
#: effects/Equalization.cpp:1408 effects/Equalization.cpp:1419
#: effects/Normalize.cpp:367 widgets/Meter.cpp:417
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:295 FreqWindow.cpp:450 effects/Equalization.cpp:1164
#: effects/Equalization.cpp:1195 import/ImportRaw.cpp:399
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: Menus.cpp:3963
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "A spektrumtérkép készítéséhez minden sávnak azonos mintavételezési frekvenciával kell rendelkeznie."
#: Menus.cpp:3989
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Túl sok audió adat lett kijelölve. Csak az első %.1f másodperc lett analizálva."
#: FreqWindow.cpp:394
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nincsen elég adat kijelölve."
#: FreqWindow.cpp:458 effects/AutoDuck.cpp:794
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:787
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB Csúcs: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Csúcs: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1069
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1071
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektrális adat exportálása, mint:"
#: FreqWindow.cpp:1087 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2549 Project.cpp:2604
#: Project.cpp:3667 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nem lehet írni a fájlt: "
#: FreqWindow.cpp:1092
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1098
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:85
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:92
msgid "Welcome!"
msgstr "Üdvözöljük!"
#: HelpText.cpp:97
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audió lejátszása"
#: HelpText.cpp:101
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audió felvétele"
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Felvétel - Bemeneti eszköz kiválasztása"
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Felvétel - Bemeneti forrás kiválasztása"
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Felvétel - Bemeneti szint beállítása"
#: HelpText.cpp:117
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük"
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Hangfájl exportálása"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity projekt mentése"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Nem támogatott formátumok"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Burn to CD"
msgstr "Kiírás CD-re"
#: HelpText.cpp:137
msgid "No Local Help"
msgstr "Nincs helyi súgó"
#: HelpText.cpp:148
msgid "</p><center><h3>Getting Started</h3></center><br>"
msgstr "</p><center><h3>Első lépések</h3></center><br>"
#: HelpText.cpp:150
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Üdvözli az Audacity "
#: HelpText.cpp:151
msgid "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:159
msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:172
msgid "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current project window, or click <i>File &gt; Import &gt; Audio</i>. Files can be opened into a new project window with <i>File &gt; Open</i>. The main formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> <p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The <b>|&lt;&lt;</b> and <b>&gt;&gt;|</b> buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:194
msgid "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages. </p><br><br>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:221
msgid "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, which can be enabled at <i>View &gt; Toolbars...</i>. </p><p> By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:244
msgid "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:267
msgid "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two <i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click <i>View &gt; Toolbars</i> and check \"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:292
msgid "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu (such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. </p><br><br>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:311
msgid "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File &gt; Save Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File &gt; Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space. </p><p><i>File &gt; Save Project As...</i> is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually. </p><p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:335
msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </p><p> To export, click <i>File &gt; Export</i> then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed. </p><p> <i>File &gt; Export Selection</i> exports only a selected area of audio. <i>Use File &gt; Export Multiple</i> to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. <i>Tracks &gt; Add Label At Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </p><br><br>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:359
msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected <b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">record</a> the CD to your computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:383
msgid "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online. </p><p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:403
msgid "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Visszavonási előzmények"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Előzmények szerkesztése"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Akció"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Elérhető visszavonási szintek"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Elvetendő szintek"
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Elvetés"
#: HistoryWindow.cpp:112 Tags.cpp:2081 Tags.cpp:2083 Tags.cpp:2385
#: Tags.cpp:2387 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:399
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:191
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nem lehet meghatározni"
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:385
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: Internat.cpp:197
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:200
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:203
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Sáv"
#: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:4671 Menus.cpp:4706
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:279
msgid "Start Time"
msgstr "Kezdési idő"
#: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "End Time"
msgstr "Befejezési idő"
#: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:713
msgid "&Edit Labels"
msgstr "Címkék s&zerkesztése"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Nyomjon F2-t vagy kattintson duplán a cella tartalmányak szerkesztéséhez."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "Beszúrás &mögé"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "Beszúrás &elé"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&Importálás..."
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Új..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:355
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4095
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Válassz ki egy címkéket tartalmazó szöveges fájlt..."
#: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4099
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Szöveges fájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4111 Project.cpp:1914 Project.cpp:1922
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: "
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Nincs exportálandó címke."
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2512
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Címkék exportálása, mint: "
#: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2510
msgid "labels.txt"
msgstr "cimkék.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Új &Címkesáv"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Adja meg a sáv nevét"
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:632
msgid "&Label Track"
msgstr "Címkesáv"
#: LangChoice.cpp:57
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity első indításakor"
#: LangChoice.cpp:89
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Válassz egy nyelvet, amit az Audacity használjon:"
#: Legacy.cpp:356
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Az 1.0-ás projekt fájl új formátumba lett konvertálva.\n"
"A régi fájl ezen a néven lett elmentve: '%s'"
#: Legacy.cpp:357
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Projekt megnyitása"
#: Menus.cpp:194
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: Menus.cpp:203
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: Menus.cpp:206
msgid "&Save Project"
msgstr "&Projekt mentése"
#: Menus.cpp:210 Project.cpp:2896
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projekt mentése &másként..."
#: Menus.cpp:212
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Tömörített másolat mentése a projektből..."
#: Menus.cpp:216
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Függőségek ellenőrzése..."
#: Menus.cpp:222
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Me&taadat szerkesztő megnyitása..."
#: Menus.cpp:229 import/ImportRaw.cpp:411
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#: Menus.cpp:231
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audió..."
#: Menus.cpp:232
msgid "&Labels..."
msgstr "&Címkék..."
#: Menus.cpp:234
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:236
msgid "&Raw Data..."
msgstr "N&yers adat..."
#: Menus.cpp:247 Menus.cpp:282
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Kijelölés expo&rtálása..."
#: Menus.cpp:254
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Címkék e&xportálása..."
#: Menus.cpp:255
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "&Köteg-Exportálás..."
#: Menus.cpp:257
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI exportálása..."
#: Menus.cpp:303
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Lánc &alkalmazása..."
#: Menus.cpp:291 Menus.cpp:305
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "&Láncok szerkesztése..."
#: Menus.cpp:292
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "CleanSpeech beállítások e&xportálása..."
#: Menus.cpp:293
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "CleanSpeech beállítások i&mportálása..."
#: Menus.cpp:310
msgid "&Upload File..."
msgstr "Fájl f&eltöltése..."
#: Menus.cpp:316
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Oldalbeállítás..."
#: Menus.cpp:317
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás..."
#: Menus.cpp:330
msgid "E&xit"
msgstr "Kilé&pés"
#: Menus.cpp:338 toolbars/EditToolBar.cpp:76
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#: Menus.cpp:342
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: Menus.cpp:350 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 toolbars/EditToolBar.cpp:146
msgid "&Redo"
msgstr "&Újra"
#: Menus.cpp:363
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#: Menus.cpp:367
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Szétvágó kivágás"
#: Menus.cpp:368
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: Menus.cpp:372
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: Menus.cpp:376
msgid "Tri&m"
msgstr "&Nyírás"
#: Menus.cpp:378
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: Menus.cpp:379
msgid "Split D&elete"
msgstr "Sz&étvágó törlés"
#: Menus.cpp:380
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Hang elném&ítása"
#: Menus.cpp:382
msgid "Sp&lit"
msgstr "Szétv&ágás"
#: Menus.cpp:387
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Szétvágva ú&j"
#: Menus.cpp:392
msgid "&Join"
msgstr "&Összevonás"
#: Menus.cpp:393
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Elválasztás a &csendeknél"
#: Menus.cpp:394
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kett&őzés"
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Sztereo sávból m&ono"
#: Menus.cpp:407
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Címkézett &régiók"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:409
msgid "&Cut"
msgstr "&Kivágás"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:414
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Szétvágó kivágás"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:419
msgid "Co&py"
msgstr "&Másolás"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:430
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Sz&étvágó törlés"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:435
msgid "Sile&nce"
msgstr "&Csend"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:441
msgid "Spli&t"
msgstr "Szétv&ágás"
#: Menus.cpp:456
msgid "&Select"
msgstr "&Kijelölés"
#: Menus.cpp:457
msgid "&All"
msgstr "&Összes"
#: Menus.cpp:458
msgid "&None"
msgstr "&Semmi"
#: Menus.cpp:462
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "K&ezdet a lejátszás pozíciójában"
#: Menus.cpp:463
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Vég a lejátszás pozíciójában"
#: Menus.cpp:467
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "A sáv &kezdetétől a kurzorig"
#: Menus.cpp:468
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "A kurzortól a sáv végéi&g"
#: Menus.cpp:474
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nullpontok ke&resése"
#: Menus.cpp:476
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Kurzor &mozgatása"
#: Menus.cpp:478
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "a kijelölés kezde&téhez"
#: Menus.cpp:479
msgid "to Selection En&d"
msgstr "a kijelölés vé&géhez"
#: Menus.cpp:483
msgid "to Track &Start"
msgstr "a sáv &kezdetéhez"
#: Menus.cpp:484
msgid "to Track &End"
msgstr "a sáv &végéhez"
#: Menus.cpp:491
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Régió &mentése"
#: Menus.cpp:492
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Régió &visszaállítása"
#: Menus.cpp:503
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Régió &lejátszása"
#: Menus.cpp:504
msgid "&Lock"
msgstr "&Zárolás"
#: Menus.cpp:505
msgid "&Unlock"
msgstr "Zárolás &feloldása"
#: Menus.cpp:519
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Beállítások..."
#: Menus.cpp:533
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#: Menus.cpp:535
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Nagyítás"
#: Menus.cpp:538
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Eredeti érték"
#: Menus.cpp:539
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Kicsinyítés"
#: Menus.cpp:542
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Méretezés az ablakhoz igazítva"
#: Menus.cpp:543
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Magassághoz igazítás"
#: Menus.cpp:544
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Kijelölés nagyítása"
#: Menus.cpp:547
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Minden sáv &összecsukása"
#: Menus.cpp:548
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Minden sáv ki&bontása"
#: Menus.cpp:551
msgid "&Show Clipping"
msgstr "N&yírás mutatása"
#: Menus.cpp:560
msgid "&History..."
msgstr "&Előzmények..."
#: Menus.cpp:566
msgid "&Toolbars"
msgstr "E&szköztárak"
#: Menus.cpp:567
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "&Vezérlő eszköztár"
#: Menus.cpp:568
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Hangeszköz eszköztár"
#: Menus.cpp:569
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Szerkesztés eszköztár"
#: Menus.cpp:570
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Mérő eszköztár"
#: Menus.cpp:571
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Keverés eszköztár"
#: Menus.cpp:572
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Ki&jelölés eszköztár"
#: Menus.cpp:573
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Se&gédeszközök eszköztár"
#: Menus.cpp:574
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Á&ttétel eszköztár"
#: Menus.cpp:576
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Eszköztárak &alaphelyzetbe állítása"
#: Menus.cpp:578
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Egyszerűsített nézet"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:587
msgid "T&ransport"
msgstr "&Vezérlők"
#: Menus.cpp:591
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Ismétlődő lejátszás"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Pause"
msgstr "Szü&net"
#: Menus.cpp:596
msgid "&Stop"
msgstr "Állj"
#: Menus.cpp:595 Menus.cpp:1010
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ugrás a kezdetére"
#: Menus.cpp:597 Menus.cpp:1011
msgid "Skip to End"
msgstr "Ugrás a végére"
#: Menus.cpp:600
msgid "&Record"
msgstr "&Felvétel"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr "I&dőzített felvétel..."
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr "Hozáfűzött felvétel"
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Rákeverés (be/ki)"
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Szoftveres átjátszás (be/ki)"
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Hang által aktivált felvétel (be/ki)"
#: Menus.cpp:614
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Hang aktiválási szintje..."
#: Menus.cpp:622
msgid "&Tracks"
msgstr "&Sávok"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr "&Új hozzáadása"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Audió sáv"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Stereo Track"
msgstr "S&ztereo sáv"
#: Menus.cpp:633 TimeTrack.cpp:44
msgid "&Time Track"
msgstr "&Idősáv"
#: Menus.cpp:643
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Keverés és renderelés"
#: Menus.cpp:647
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Keverés és renderelés új sávba"
#: Menus.cpp:651
msgid "&Resample..."
msgstr "Újraminta&vételezés..."
#: Menus.cpp:661
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sávok &eltávolítása"
#: Menus.cpp:667
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Minden sáv el&némítása"
#: Menus.cpp:668
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "Minden sáv &hallhatóvá tétele"
#: Menus.cpp:672
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Igazítás &nullához"
#: Menus.cpp:673
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Igazítás a &kurzorhoz"
#: Menus.cpp:674
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Igazítás a kijelölés ke&zdetéhez"
#: Menus.cpp:675
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Igazítás a kijelölés &végéhez"
#: Menus.cpp:676
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "A sáv végének igazítása a ku&rzorhoz"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "A sáv végének igazítása a kijelölés kezdeté&hez"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "A sáv végének igazítása a kijelölés v&égéhez"
#: Menus.cpp:679
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Sávok egymáshoz &igazítása"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Sávok igazítása"
#: Menus.cpp:690
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "&Kurzor igazítása és mozgatása"
#: Menus.cpp:697
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "A MIDI szinkronizálása a hanghoz"
#: Menus.cpp:686
#, fuzzy
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr "Hang- és címkesávok összekapcsolása"
#: Menus.cpp:690
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:710
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Címke hozzáadása az aktuális pozícónál"
#: Menus.cpp:716
msgid "S&ort tracks"
msgstr "Sávok &rendezése"
#: Menus.cpp:717
msgid "by &Start time"
msgstr "&Kezdés ideje szerint"
#: Menus.cpp:719
msgid "by &Name"
msgstr "&Név szerint"
#: Menus.cpp:730
msgid "&Generate"
msgstr "&Generálás"
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
msgid "Unsorted"
msgstr "Rendezetlen"
#: Menus.cpp:795
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#: Menus.cpp:877
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizálás"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:879
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "S&pektrum ábrázolása"
#: Menus.cpp:947 Menus.cpp:950
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: Menus.cpp:953
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Az Audacity CleanSpeech-ről..."
#: Menus.cpp:957
msgid "&Show Welcome Message..."
msgstr "&Üdvözlő üzenet mutatása..."
#: Menus.cpp:958
msgid "&Help..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:959
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Napló mutatása..."
#: Menus.cpp:967
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Képlopó eszközök..."
#: Menus.cpp:970
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Szintjel Futtatása..."
#: Menus.cpp:972
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "&Hangeszköz információ..."
#: Menus.cpp:986
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:987
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:985
msgid "Selection Tool"
msgstr "Kijelölő eszköz"
#: Menus.cpp:986
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Burkológörbe eszköz"
#: Menus.cpp:987
msgid "Draw Tool"
msgstr "Rajzoló eszköz"
#: Menus.cpp:988
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nagyító eszköz"
#: Menus.cpp:989
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Időbeni Eltolás eszköz"
#: Menus.cpp:990
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi Eszköz"
#: Menus.cpp:992
msgid "Next Tool"
msgstr "Következő eszköz"
#: Menus.cpp:993
msgid "Previous Tool"
msgstr "Előző eszköz"
#: Menus.cpp:997
msgid "Play/Stop"
msgstr "Lejátszás/Állj"
#: Menus.cpp:1001
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Lejátszás/Stop és kurzor beállítása"
#: Menus.cpp:1004
msgid "Play One Second"
msgstr "Egymásodperces lejátszás"
#: Menus.cpp:1005
msgid "Play To Selection"
msgstr "Lejátszás a kijelölésig"
#: Menus.cpp:1008
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "A kivágott rész lejátszása"
#: Menus.cpp:1013
msgid "Selection to Start"
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
#: Menus.cpp:1014
msgid "Selection to End"
msgstr "Kijelölés a végéig"
#: Menus.cpp:1016
msgid "DeleteKey"
msgstr "TörlésGomb"
#: Menus.cpp:1021
msgid "DeleteKey2"
msgstr "TörlésGomb2"
#: Menus.cpp:1018
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1020
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1034
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1036
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1038
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Fókuszált sáv be- és kikapcsolása"
#: Menus.cpp:1042
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurzor balra"
#: Menus.cpp:1043
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurzor jobbra"
#: Menus.cpp:1044
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kurzor kis ugrás balra"
#: Menus.cpp:1045
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kurzor kis ugrás jobbra"
#: Menus.cpp:1046
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kurzor nagy ugrás balra"
#: Menus.cpp:1047
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kurzor nagy ugrás jobbra"
#: Menus.cpp:1049
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Kijelölés megnövelése balra"
#: Menus.cpp:1050
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Kijelölés megnövelése jobbra"
#: Menus.cpp:1052
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Kijelölés kezdetének beállítása (vagy kiterjesztése)"
#: Menus.cpp:1053
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Kijelölés vvégének beállítása (vagy kiterjesztése)"
#: Menus.cpp:1055
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Kijelölés kurtítása balról"
#: Menus.cpp:1056
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Kijelölés kurtítása jobbról"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Change pan on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1059
msgid "Pan left on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1060
msgid "Pan right on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1061
msgid "Change gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1062
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1063
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1064
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Menu megnyitása a fókuszált sávon"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Fókuszált sáv némítása/hangosítása"
#: Menus.cpp:1066
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1067
msgid "Close focused track"
msgstr "Fókuszált sáv bezásása"
#: Menus.cpp:1069
msgid "Snap To On"
msgstr "Hozzáillesztés be"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Snap To Off"
msgstr "Hozzáillesztés ki"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1067
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1068
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1069
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1070
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1072
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1074
msgid "Adjust input source"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1151
msgid "Open Recent"
msgstr "Legutóbbi megynyitása"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1154
msgid "Recent &Files"
msgstr "Legutóbbi &fájlok"
#: Menus.cpp:1203
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Visszavonás: %s"
#: Menus.cpp:1229
msgid "Can't Undo"
msgstr "Nincs visszavonás"
#: Menus.cpp:1238
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Újra: %s"
#: Menus.cpp:1244
msgid "Can't Redo"
msgstr "Nincs újra"
#: Menus.cpp:1850
msgid "Sort By Time"
msgstr "Rendezés idő szerint"
#: Menus.cpp:1850
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sávok idő szerint rendezve"
#: Menus.cpp:1876
msgid "Sort By Name"
msgstr "Rendezés név szerint"
#: Menus.cpp:1876
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sávok név szerint rendezve"
#: Menus.cpp:2027
msgid "Set Left Selection Bound"
msgstr "Kijelölés bal határának beállítása"
#: Menus.cpp:2062
msgid "Set Right Selection Bound"
msgstr "Kijelölés jobb határának beállítása"
#: Menus.cpp:2331
msgid "You must select a track first."
msgstr "Először jelöljön ki egy sávot."
#: Menus.cpp:2363
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ismétlés %s"
#: Menus.cpp:2506
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nincsenek címkesávok, amit exportálni lehetne."
#: Menus.cpp:2601
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportálása mint:"
#: Menus.cpp:2605
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2637
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "A kiválasztott fájlnév kiterjesztése nem egy felismert kiterjesztés.\n"
"Folytatja?"
#: Menus.cpp:2638
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportálása"
#: Menus.cpp:2696
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nincs mit visszavonni"
#: Menus.cpp:2716
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nincs mit újra végrehajtani"
#: Menus.cpp:2803 TrackPanel.cpp:596 toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: Menus.cpp:2803
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Kivágás a vágólapra"
#: Menus.cpp:2843
msgid "Split Cut"
msgstr "Szétvágó kivágás"
#: Menus.cpp:2843
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra"
#: Menus.cpp:2908 Menus.cpp:2980 Menus.cpp:3172 TrackPanel.cpp:598
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: Menus.cpp:2908
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról"
#: Menus.cpp:2980 Menus.cpp:3172
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Beillesztve a vágólapról"
#: Menus.cpp:3046
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Az egyik típusú sáv másolása másikba nem megengedett."
#: Menus.cpp:3058
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Sztereo hang másolása mono sávba nem megengedett."
#: Menus.cpp:3208 toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim"
msgstr "Nyírás"
#: Menus.cpp:3208
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Fájl nyírása a kijelölés kivételével"
#: Menus.cpp:3237
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3240
msgid "Split Delete"
msgstr "Szétvágó törlés"
#: Menus.cpp:3261
#, c-format
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3264
msgid "Disjoin"
msgstr "Szétválasztás"
#: Menus.cpp:3285
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3288
msgid "Join"
msgstr "Összevonás"
#: Menus.cpp:3307
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Kijelölt sávok %.2f mp-es csenddé alakítása. Átalakítás kezdőpontja (mp): %.2f"
#: Menus.cpp:3309 toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence"
msgstr "Csend"
#: Menus.cpp:3343
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikálás"
#: Menus.cpp:3343
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikált"
#: Menus.cpp:3362
msgid "Cut Labels"
msgstr "Címkék kivágása"
#: Menus.cpp:3362
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Címkézett régiók kivágása a vágólapra"
#: Menus.cpp:3376
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Címkézett régiók szétvágó kivágása a vágólapra"
#: Menus.cpp:3377
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Címkék szétvágó kivágása"
#: Menus.cpp:3391
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Címkézett régiók másolva a vágólapra"
#: Menus.cpp:3391
msgid "Copy Labels"
msgstr "Címkék másolása"
#: Menus.cpp:3403
msgid "Delete Labels"
msgstr "Címkék törlése"
#: Menus.cpp:3403
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Címkézett régiók törölve"
#: Menus.cpp:3415
msgid "Split Delete Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3415
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3427
msgid "Silence Labels"
msgstr "Címkék elnémítása"
#: Menus.cpp:3427
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3439
msgid "Split Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3439
msgid "Split labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3451
msgid "Join Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3451
msgid "Joined labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3463
msgid "Disjoin Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3463
msgid "Disjoined labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3485 TrackPanel.cpp:6134
msgid "Split"
msgstr "Szétvágás"
#: Menus.cpp:3579
msgid "Split New"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3579
msgid "Split to new track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3662
msgid "Split at labels"
msgstr "Szétvágás a címkénél"
#: Menus.cpp:4124
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' fájlból címkék importálása"
#: Menus.cpp:4125
msgid "Import Labels"
msgstr "Címkék importálása"
#: Menus.cpp:4136
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Válassz ki egy MIDI fájlt..."
#: Menus.cpp:4140
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4156
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s' fájlból MIDI importálása"
#: Menus.cpp:4157
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importálása"
#: Menus.cpp:4171
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Válassz ki egy tömörítetlen audió fájlt..."
#: Menus.cpp:4175
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Minden fájl (*)|*"
#: Menus.cpp:4199
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Metaadat címkék szerkesztése"
#: Menus.cpp:4200 export/Export.cpp:353
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metaadat szerkesztése"
#: Menus.cpp:4200
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Metaadat címkék szerkesztése"
#: Menus.cpp:4256
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4257
msgid "Render"
msgstr "Renderelés"
#: Menus.cpp:4262
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d sáv keverve és renderelve egy új sztereo sávba"
#: Menus.cpp:4265
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d sáv keverve és renderelve egy új mono sávba"
#: Menus.cpp:4267 Mix.cpp:121
msgid "&Mix and Render"
msgstr "&Keverés és renderelés"
#: Menus.cpp:4397
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Igazítás Nullához"
#: Menus.cpp:4401
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Kurzor igazítása"
#: Menus.cpp:4405
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Igazítás a Kijelölés kezdetéhez"
#: Menus.cpp:4409
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Igazítás a Kijelölés végéhez"
#: Menus.cpp:4413
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Végpont igazítása a Kurzorhoz"
#: Menus.cpp:4417
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés kezdetéhez"
#: Menus.cpp:4421
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés végéhez"
#: Menus.cpp:4425
msgid "Aligned"
msgstr "Igazítás"
#: Menus.cpp:4458
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
#: Menus.cpp:4543
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI és hang szinkronizálása"
#: Menus.cpp:4547
msgid "Alignment completed."
msgstr "Igazítás kész."
#: Menus.cpp:4558
msgid "Created new audio track"
msgstr "Létrehozott új audió sáv"
#: Menus.cpp:4558 Menus.cpp:4581 Menus.cpp:4596 Menus.cpp:4616
msgid "New Track"
msgstr "Új sáv"
#: Menus.cpp:4581
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Létrehozott új sztereó sáv"
#: Menus.cpp:4596
msgid "Created new label track"
msgstr "Létrehozott új címke sáv"
#: Menus.cpp:4605
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "Az Audacity-nek ez a verziója nem támogatja több idősáv létrehozását."
#: Menus.cpp:4616
msgid "Created new time track"
msgstr "Létrehozott új idősáv"
#: Menus.cpp:4671
msgid "Added label"
msgstr "Hozzárendelt címke"
#: Menus.cpp:4706
msgid "Edited labels"
msgstr "Szerkesztett címkék"
#: Menus.cpp:4733
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "CleanSpeech beállítás mentése mint:"
#: Menus.cpp:4737
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "CleanSpeech beállítás (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:4744 export/Export.cpp:605
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Sajnálom, de a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nincsenek támogatva."
#: Menus.cpp:4790
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Probléma merült fel a beállítások exportálásakor."
#: Menus.cpp:4791 export/Export.cpp:468
msgid "Unable to export"
msgstr "Exportálás sikertelen"
#: Menus.cpp:4975
msgid "Remove Track"
msgstr "Sáv törlése"
#: Menus.cpp:4975
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Törölt audió sáv(ok)"
#: Menus.cpp:5132 Menus.cpp:5187 export/ExportFFmpeg.cpp:710
#: export/ExportMP3.cpp:1928
msgid "Resample"
msgstr "Újramintavételezés"
#: Menus.cpp:5152 TrackPanel.cpp:6361
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Új mintavételi ráta (Hz):"
#: Menus.cpp:5176 TrackPanel.cpp:6385
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "A beírt érték érvénytelen"
#: Menus.cpp:5185
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d. sáv újramintavételezése"
#: Menus.cpp:5194
msgid "Resample Track"
msgstr "Sáv újramintavételezése"
#: Menus.cpp:5194
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Hangsávok újramintavételezve"
#: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Keverés"
#: Mix.cpp:122
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Sávok keverése és renderelése"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "Jegyzetsáv"
#: Printing.cpp:192
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Probléma adódott nyomtatás közben."
#: Printing.cpp:193
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: Project.cpp:673
msgid "Main Mix"
msgstr "Fő keverés"
#: Project.cpp:797
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Üdvözli az Audacity %s verziója"
#: Project.cpp:957
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Helyreállított)"
#: Menus.cpp:998
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: Project.cpp:1546 TrackPanel.cpp:796
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Felvett Audió"
#: Project.cpp:1564
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Mentsük a változtatásokat kilépés előtt?"
#: Project.cpp:1567
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\n"
"Ha menti, a projekt nem fog sávokat tartalmazni.\n"
"\n"
"A következőképp mentheti a korábban megnyitott sávokat:\n"
"Mégsem, Szerkesztés > Visszavonás amíg minden\n"
"sáv visszanyílik, majd Fájl > Projekt mentése."
#: Project.cpp:1570
msgid "Save changes?"
msgstr "Mentsük a változtatásokat?"
#: Project.cpp:1925
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: Project.cpp:1802
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Válassz ki egy vagy több audió fájt..."
#: Project.cpp:1829
msgid "Audacity projects|*.aup|"
msgstr "Audacity projektek|*.aup|"
#: Project.cpp:1882 Project.cpp:2304
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:1883
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 vagy korábbi"
#: Project.cpp:1889 Project.cpp:2316
msgid "Opening old project file"
msgstr "Régi projekt fájl megnyitása"
#: Project.cpp:2073
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2074
msgid "Backup file detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:1915 Project.cpp:1923
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#: Project.cpp:1929
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "A fájl érvénytelen vagy sérült: \n"
"%s"
#: Project.cpp:1930
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Fájl vagy projekt megnyitása sikertelen"
#: Project.cpp:1950
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Az Audacity nem tudja a korábbi verziójának projektfájljait átkonvertálni az új projektformátumba."
#: Project.cpp:2053
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikus mentést"
#: Project.cpp:2055
msgid "Project was recovered"
msgstr "A project helyreállítva"
#: Project.cpp:2055
msgid "Recover"
msgstr "Helyreállítás"
#: Project.cpp:2084
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "A projekt ellenőrző megjavította a fájlt"
#: Project.cpp:2084 effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Javítás"
#: Project.cpp:2230
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nem található meg a projekt adat-könyvtára: \"%s\""
#: Project.cpp:2273
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr "Ezt a fájlt az Audacity %s. verziója mentette.\n"
"Te az Audacity %s. verzióját használod - a fájl megnyitásához\n"
"frissítened kell a programot."
#: Project.cpp:2277
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nem lehet megnyitni a projekt fájlt"
#: Project.cpp:2484
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2537
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2538
msgid "Warning empty project"
msgstr ""
#: Project.cpp:2792
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: Project.cpp:2590 Project.cpp:2605
msgid "Error saving project"
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:2680
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s mentve"
#: Project.cpp:2806
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importálva"
#: Project.cpp:2807 import/ImportPCM.cpp:483 import/ImportPCM.cpp:527
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: Project.cpp:2840 Project.cpp:2848
msgid "Error importing"
msgstr "Hiba az importálásnál"
#: Project.cpp:2882
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Beszéd mentése mint:"
#: Project.cpp:2884
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM hangfájl (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:2891
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
#: Project.cpp:2894
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
#: Project.cpp:2898
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
msgstr "Audacity projektek (*.aup)|*.aup"
#: Project.cpp:2952
msgid "Created new project"
msgstr "Létrehozott új projekt"
#: Project.cpp:3111
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Törölve lett: %.2f másodperc. Törlés kezdőpontja (mp): %.2f"
#: Project.cpp:3114 effects/Equalization.cpp:1276
#: effects/Equalization.cpp:2607
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: Project.cpp:3308
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "A szabad lemezterület még %d óra és %d perc felvételéhez elegendő."
#: Project.cpp:3311
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "A szabad lemezterület még 1 óra és %d perc felvételéhez elegendő."
#: Project.cpp:3314
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "A szabad lemezterület még %d perc felvételéhez elegendő."
#: Project.cpp:3317
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "A szabad lemezterület még %d másodperc felvételéhez elegendő."
#: Project.cpp:3320
msgid "Out of disk space"
msgstr "Nincs elég szabad hely"
#: Project.cpp:3333
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3336
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3614
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nem sikerült a régi automatikus mentést eltávolítani:"
#: Project.cpp:3655
msgid "New Project"
msgstr "Új projekt"
#: Project.cpp:3668
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Hiba az automatikus mentés írásakor"
#: Project.cpp:3693
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nem sikerült az automatikus mentést létrehozni:"
#: Project.cpp:3719
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Aktuális ráta: %d"
#: Resample.cpp:42
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample. Készítette: Dominic Mazzoni és Julius Smith"
#: Resample.cpp:53
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Csúcsminőségű szinkron interpoláció"
#: Resample.cpp:55
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Gyors szinkron interpoláció"
#: Resample.cpp:125
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate. Készítette: Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:218
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate hiba: %d\n"
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Az újramintázás tiltva van."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bites PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bites PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bites lebegő"
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:245 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
msgid "Choose..."
msgstr "Tallózás..."
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "hamis"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
msgid "Control"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:111 toolbars/MixerToolBar.cpp:60
msgid "Mixer"
msgstr "Keverő"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
msgid "Meter"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:121 prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
msgid "Transcription"
msgstr "Áttétel"
#: TrackPanel.cpp:457 TrackPanel.cpp:458
msgid "Track Panel"
msgstr "Sáv panel"
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:288 export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Tracks"
msgstr "Sávok"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:384
msgid "Saved "
msgstr "Mentve "
#: Screenshot.cpp:387
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Hiba a fájl mentése közben: "
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:745 Sequence.cpp:755 Sequence.cpp:762
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "Hézag került detektálásra a projekt fájlban\n"
#: ShuttleGui.cpp:1972 effects/Effect.cpp:417
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "&Előnézet"
#: ShuttleGui.cpp:1979
msgid "&Debug"
msgstr "&Hibakeresés"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Hang által aktivált felvétel"
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiválás szintje (dB):"
#: SplashDialog.cpp:60
msgid "&Welcome to Audacity!"
msgstr "Ü&dvözli az Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne jelenjen meg ismét indításkor"
#: Tags.cpp:640
msgid "Artist Name"
msgstr "Előadó neve"
#: Tags.cpp:641
msgid "Track Title"
msgstr "Szám címe"
#: Tags.cpp:642
msgid "Album Title"
msgstr "Album címe"
#: Tags.cpp:643
msgid "Track Number"
msgstr "Zeneszám sorszáma"
#: Tags.cpp:644 Tags.cpp:2147
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: Tags.cpp:645
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: Tags.cpp:646 Tags.cpp:2157 prefs/MousePrefs.cpp:96
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: Tags.cpp:777
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: Tags.cpp:813
msgid "Tag Name"
msgstr "Tag neve"
#: Tags.cpp:814
msgid "Tag Value"
msgstr "Tag értéke"
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1486 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés:"
#: Tags.cpp:835
msgid "Genres"
msgstr "Műfajok"
#: Tags.cpp:826
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:827
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:845 Tags.cpp:1470 Tags.cpp:1997
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: Tags.cpp:849 Tags.cpp:1474 Tags.cpp:2001 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
msgid "&Load..."
msgstr "Tö&lt..."
#: Tags.cpp:850 Tags.cpp:1475 Tags.cpp:2002 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
msgid "&Save..."
msgstr "&Ment..."
#: Tags.cpp:852 Tags.cpp:1477 Tags.cpp:2004
msgid "S&et Default"
msgstr "Alapértelmezett beállítása"
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1640 Tags.cpp:2368
msgid "Edit Genres"
msgstr "Műfajok szerkesztése"
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1047 Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678
#: Tags.cpp:1690 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411 Tags.cpp:2423
#: Tags.cpp:2438 Tags.cpp:2451
msgid "Reset Genres"
msgstr "Műfajok visszaállítása"
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411
#: Tags.cpp:2451
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Műfaj fájl mentése sikertelen."
#: Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1689 Tags.cpp:2422
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?"
#: Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:2438
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Műfaj fájl megnyitása sikertelen."
#: Tags.cpp:1084
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1122 Tags.cpp:1772 Tags.cpp:2494
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Hiba a metaadat betöltésekor"
#: Tags.cpp:1097 Tags.cpp:1151 Tags.cpp:1751 Tags.cpp:1787 Tags.cpp:2473
#: Tags.cpp:2509
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metaadat mentése mint:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr ""
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n"
" %s\n"
"írásra."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Az Audacity nem tudott képeket írni a fájlba:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Az Audacity nem találta a fáljt:\n"
" %s.\n"
"Téma nem lett betöltve."
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n"
" %s.\n"
"Talán hibás formátumú a png?"
#: Theme.cpp:823
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Az Audacity nem tudta beolvasni az alapértelmezet témáját.\n"
"Kérem, jelentse a problémát."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Az Audacity nem tudta menteni a fájlt:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
#: TimeDialog.cpp:53 TimerRecordDialog.cpp:227 TimerRecordDialog.cpp:305
#: TimerRecordDialog.cpp:309 effects/Noise.cpp:243 effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:366
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
#: TimerRecordDialog.cpp:68
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity időzített felvétel"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:224
msgid "Recording start"
msgstr "Felvétel kezdete"
#: TimerRecordDialog.cpp:225
msgid "Recording end"
msgstr "Felvétel vége"
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity időzített felvétel állapota"
#: TimerRecordDialog.cpp:267
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Kezdési dátum és idő"
#: TimerRecordDialog.cpp:274
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdési dátum"
#: TimerRecordDialog.cpp:286
msgid "End Date and Time"
msgstr "Befejezési dátum és idő"
#: TimerRecordDialog.cpp:294
msgid "End Date"
msgstr "Befejezési dátum"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:381
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig: %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre"
#: TrackPanel.cpp:541 prefs/QualityPrefs.cpp:97
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb..."
#: TrackPanel.cpp:549 TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:588
#: TrackPanel.cpp:5793
msgid "Name..."
msgstr "Név..."
#: TrackPanel.cpp:551 TrackPanel.cpp:573 TrackPanel.cpp:584 TrackPanel.cpp:590
#: TrackPanel.cpp:5797
msgid "Move Track Up"
msgstr "Sáv mozgatása felfelé"
#: TrackPanel.cpp:552 TrackPanel.cpp:574 TrackPanel.cpp:585 TrackPanel.cpp:591
#: TrackPanel.cpp:5798
msgid "Move Track Down"
msgstr "Sáv mozgatása lefelé"
#: TrackPanel.cpp:554 effects/ToneGen.cpp:319 prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Waveform"
msgstr "Hullámforma"
#: TrackPanel.cpp:555 prefs/GUIPrefs.cpp:155
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Hullámforma (dB)"
#: TrackPanel.cpp:557 prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Spektrum log(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:558 prefs/GUIPrefs.cpp:158
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Hangmagasság (FAK)"
#: TrackPanel.cpp:560 TrackPanel.cpp:6096
msgid "Mono"
msgstr "Monó"
#: TrackPanel.cpp:561 TrackPanel.cpp:6095
msgid "Left Channel"
msgstr "Bal csatorna"
#: TrackPanel.cpp:562 TrackPanel.cpp:6095
msgid "Right Channel"
msgstr "Jobb csatorna"
#: TrackPanel.cpp:563
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Sztereó sáv készítése"
#: TrackPanel.cpp:564
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Sztereó sáv szétvágása"
#: TrackPanel.cpp:621
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:566
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Hangminta formátum beállítása"
#: TrackPanel.cpp:568 TrackPanel.cpp:6341
msgid "Set Rate"
msgstr "M. frekv. beállítása"
#: TrackPanel.cpp:576
msgid "Up Octave"
msgstr "Egy oktávval feljebb"
#: TrackPanel.cpp:577
msgid "Down Octave"
msgstr "Egy oktávval lejjebb"
#: TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:5795
msgid "Font..."
msgstr "Betűtípus"
#: TrackPanel.cpp:593
msgid "Set Range..."
msgstr "Tartomány beállítása..."
#: TrackPanel.cpp:597 toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: TrackPanel.cpp:1258
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Kattints a vízszintes irányú nagyításhoz, SHIFT-kattintás a kicsinyítéshez, Vonszolás a részleges nagyítási terület meghatározásához."
#: TrackPanel.cpp:1263
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Vonszold a címkéket függőleges irányban a sávok átrendezéséhez."
#: TrackPanel.cpp:1283
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sztereó sávok relatív méretének beállításához."
#: TrackPanel.cpp:1286
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv átméretezéséhez"
#: TrackPanel.cpp:1317
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Egy vagy több címke határának vonszolása"
#: TrackPanel.cpp:1318
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Címke határának vonszolása"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1334
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multi-Eszköz mód. Cmd-, az Egér és Billentyűparancsok beállításaihoz"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1337
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multi-Eszköz mód: Ctrl-P az Egér és a Billentyűzet Beállításához"
#: TrackPanel.cpp:1383
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés bal szélének mdosításához"
#: TrackPanel.cpp:1388
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés jobb szélének mdosításához"
#: TrackPanel.cpp:1730 TrackPanel.cpp:3959 TrackPanel.cpp:3991
#: TrackPanel.cpp:4255 TrackPanel.cpp:6490 TrackPanel.cpp:6510
msgid "Modified Label"
msgstr "Módosított címke"
#: TrackPanel.cpp:1731 TrackPanel.cpp:3960 TrackPanel.cpp:3992
#: TrackPanel.cpp:4256 TrackPanel.cpp:6491 TrackPanel.cpp:6511
msgid "Label Edit"
msgstr "Címke szerkesztése"
#: TrackPanel.cpp:1971
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Módosított burkológörbe."
#: TrackPanel.cpp:1972 prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Envelope"
msgstr "Burkológörbe"
#: TrackPanel.cpp:2123
msgid "Moved clip to another track"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2127
msgid "left"
msgstr "balra"
#: TrackPanel.cpp:2127
msgid "right"
msgstr "jobbra"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2129
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2133 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Time-Shift"
msgstr "Idő-eltolás"
#: TrackPanel.cpp:2916
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2933
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3205
msgid "Moved Sample"
msgstr "Mozgatott hangminta"
#: TrackPanel.cpp:3206
msgid "Sample Edit"
msgstr "Hangminta szerkesztés"
#: TrackPanel.cpp:3305
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Törölt sáv '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3307
msgid "Track Remove"
msgstr "Sáv törlése"
#: TrackPanel.cpp:3448
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Mozgatott gain csúszka"
#: TrackPanel.cpp:3448
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Mozgatott pan csúszka"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: TrackPanel.cpp:3449 TrackPanel.cpp:5703 TrackPanel.cpp:7244
msgid "Gain"
msgstr "Hangerő"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: TrackPanel.cpp:3449 TrackPanel.cpp:5641 TrackPanel.cpp:7251
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: TrackPanel.cpp:3576 TrackPanel.cpp:6441
msgid "up"
msgstr "fel"
#: TrackPanel.cpp:3580 TrackPanel.cpp:6442
msgid "down"
msgstr "le"
#: TrackPanel.cpp:3587 TrackPanel.cpp:6437
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %sfelé mozgatva"
#: TrackPanel.cpp:3590 TrackPanel.cpp:6443
msgid "Move Track"
msgstr "Sáv mozgatása"
#: TrackPanel.cpp:4155
msgid "Expand"
msgstr "Kiterjesztés"
#: TrackPanel.cpp:4155
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4164
msgid "Merge"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4164
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4176
msgid "Removed Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5641
msgid "Adjusted Pan"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5703
msgid "Adjusted gain"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5923
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Nem törölhető sáv aktív hanggal"
#: TrackPanel.cpp:6076
msgid "Stereo, "
msgstr "Sztereó, "
#: TrackPanel.cpp:6079
msgid "Mono, "
msgstr "Monó, "
#: TrackPanel.cpp:6081
msgid "Left, "
msgstr "Bal, "
#: TrackPanel.cpp:6083
msgid "Right, "
msgstr "Jobb, "
#: TrackPanel.cpp:6105 TrackPanel.cpp:6251
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' sáv %s-vá változtatása"
#: TrackPanel.cpp:6110
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: TrackPanel.cpp:6131
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' sztereó sáv szétvágása"
#: TrackPanel.cpp:6253
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6169
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' sztereó sávvá alakítása"
#: TrackPanel.cpp:6172
msgid "Make Stereo"
msgstr "Sztereó készítése"
#: TrackPanel.cpp:6215
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' sáv megváltoztatva %d Hz-esre"
#: TrackPanel.cpp:6217
msgid "Rate Change"
msgstr "Frekv. változtatása"
#: TrackPanel.cpp:6255
msgid "Format Change"
msgstr "Formátum változtatás"
#: TrackPanel.cpp:6405
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%):"
#: TrackPanel.cpp:6406 TrackPanel.cpp:6407
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Alsó sebesség határa"
#: TrackPanel.cpp:6412
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%):"
#: TrackPanel.cpp:6413 TrackPanel.cpp:6414
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Felső sebesség határa"
#: TrackPanel.cpp:6422
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Tartomány beállítása '%d' - '%d' között"
#: TrackPanel.cpp:6425
msgid "Set Range"
msgstr "Tartomány beállítása"
#: TrackPanel.cpp:6472
msgid "Change track name to:"
msgstr "Sáv átnevezése erre:"
#: TrackPanel.cpp:6473
msgid "Track Name"
msgstr "Sáv neve"
#: TrackPanel.cpp:6476
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' átnevezve erre: '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6479
msgid "Name Change"
msgstr "Név változtatása"
#: TrackPanel.cpp:6580
msgid "Label Track Font"
msgstr "Címkesáv Betűtípus"
#: TrackPanel.cpp:6592 TrackPanel.cpp:6598
msgid "Face name"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6602 TrackPanel.cpp:6609
msgid "Face size"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6941
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7171
msgid "Mute"
msgstr "Néma"
#: TrackPanel.cpp:7171
msgid "Solo"
msgstr "Szóló"
#: TrackPanelAx.cpp:273
msgid "TrackView"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:281
msgid "Track Accessible out of sync"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:289
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "%d. sáv"
#: TrackPanelAx.cpp:295
msgid " Mute On"
msgstr " Némítás be"
#: TrackPanelAx.cpp:300
msgid " Solo On"
msgstr " Szóló be"
#: TrackPanelAx.cpp:304
msgid " Select On"
msgstr " Kijelölés be"
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A kijelöléstúl kicsi a hangkulcs használatához."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibráció eredménye\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:88
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Sáv"
#: WaveTrack.cpp:597 WaveTrack.cpp:616 WaveTrack.cpp:1057 WaveTrack.cpp:1076
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nincs elegendő hely a kijelölés beillesztéséhez"
#: WaveTrack.cpp:2052
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nincs elegendő hely a kivágás vonalának kiterjesztéséhez"
#: commands/CommandManager.cpp:555
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Plugin-ek 1-től %i-ig"
#: commands/CommandManager.cpp:569
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Plugin-ek %i-től %i-ig"
#: commands/CommandManager.cpp:923
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:892
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr "Ezt csak olyankor teheti meg, mikor a lejátszás és\n"
" a felvétel áll. [A szünet nem elég.]"
#: commands/CommandManager.cpp:894
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr "Először ki kell jelölnie némi sztereó hangot, hogy\n"
" ezt használja. [Nem használhatja mono-val.]"
#: commands/CommandManager.cpp:896
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Először ki kell jelölnie némi hangot, hogy ezt használja."
#: commands/CommandManager.cpp:898
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr "Először ki kell jelölnie némi hangot, hogy\n"
" ezt használja. [Másfajta sávval nem működik.]"
#: commands/CommandManager.cpp:903
msgid "Disallowed"
msgstr "Letiltott"
#: commands/CommandManager.cpp:1083
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Betöltve %d Billentyűparancs\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1085
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok betöltése"
#: effects/Amplify.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f dB-el"
#: effects/Amplify.cpp:139
msgid "Amplify"
msgstr "Erősítés"
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
#: effects/Normalize.cpp:337
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "(Dominic Mazzoni)"
#: effects/Amplify.cpp:168
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Erősítés (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:183
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:190
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Új amplitúdó csúcsérték (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:200
msgid "Allow clipping"
msgstr "Torzítás engedélyezése"
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
msgid "-Infinity"
msgstr "-Végtelen"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Erősítés"
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Erősítés végrehajtása"
#: effects/AutoDuck.cpp:125
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto alámerülés"
#: effects/AutoDuck.cpp:137
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Az Auto alámerülésnek egy vezérlő sávra van szüksége, melyet a kiválasztottsáv(ok) alá kell helyezni."
#: effects/AutoDuck.cpp:465
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Auto alámerülés (Markus Meyer)"
#: effects/AutoDuck.cpp:487
msgid "Duck amount:"
msgstr "Alámerülés mértéke"
#: effects/AutoDuck.cpp:492
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximum szünet:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:172 prefs/AudioIOPrefs.cpp:180
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:182 prefs/AudioIOPrefs.cpp:207
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:209 prefs/MidiIOPrefs.cpp:161
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163 prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: effects/AutoDuck.cpp:497
msgid "Outer fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:502
msgid "Outer fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:507
msgid "Inner fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Inner fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:494
msgid "Threshold:"
msgstr "Küszöbszint:"
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Kérem adjon meg érvényes értékeket."
#: effects/AutoDuck.cpp:705
msgid "Preview not available"
msgstr "Előnézet nem elérhető"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto alámerülés..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Auto alámerülés feldolgozása..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:455
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
msgid "OK"
msgstr "Rendben"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.0f Hz-en, %.0f dB-es kiemeléssel"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Basszus kiemelés"
#: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "(Nasca Octavian Paul)"
#: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:322
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:208
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Kiemelés (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Basszus kiemelés..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Basszusfrekvenciák kiemelése"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Hossz megváltoztatása..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Hossz változtatása..."
#: effects/ChangePitch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.2f félhanggal"
#: effects/ChangePitch.cpp:198
msgid "Change Pitch"
msgstr "Hangmagasság változtatása"
#: effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Hangmagasság változtatása a Tempó megtartásával"
#: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeSpeed.cpp:336
#: effects/ChangeTempo.cpp:173
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Készítette: Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeTempo.cpp:175
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "Soundtouch. Készítette: Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
msgid "Pitch:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:274
msgid "From:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Down"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "To Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Módosítandó hangok száma (fél lépésekben):"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
#: effects/ChangeTempo.cpp:206 effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "from"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "From frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:331 effects/ChangeSpeed.cpp:374
#: effects/ChangeTempo.cpp:211 effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "to"
msgstr "erre:"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
msgid "To frequency in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:338 effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: effects/ChangeTempo.cpp:184
msgid "Percent Change:"
msgstr "Változtatás százalékban:"
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:195
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Hangmagasság változtatása"
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Hangmagasság változtatása"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:54 effects/ChangeTempo.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f%%-re"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:298
msgid "Change Speed"
msgstr "Sebesség változtatása"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:334
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a Tempóra és Hangmagasságra"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:338
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "SampleRate. Készítette: Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Sebesség változtatása"
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Sebesség változtatása"
#: effects/ChangeTempo.cpp:138
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo változtatása"
#: effects/ChangeTempo.cpp:171
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempó változtatása a Hangmagasság megtartásával"
#: effects/ChangeTempo.cpp:203
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:212
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:225
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Tempó megváltoztatása"
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Tempó változtatása"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Sercegés és Pattogás eltávolítás. Készítette: Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:353
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Sercegés eltávolítás..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Sercegés és pattogás eltávolítása..."
#: effects/Compressor.cpp:461
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dinamika tartomány Kompresszor"
#: effects/Compressor.cpp:498
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:502
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:506
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:510
msgid "Attack Time:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:514
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:518
msgid "Decay Time:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:522
msgid "Decay Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:542
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:563
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:564
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:567
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:568
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:571
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:572
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:575
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:578
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.h:36
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompresszor"
#: effects/Compressor.h:50
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dinamika tartomány kompressziójának végrehajtása..."
#: effects/Contrast.cpp:64
msgid "Contrast Analysis"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:79
msgid "Contrast Tool Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:79
msgid "Foreground times selected.\n"
"Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:127
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:137
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:318
msgid "Contrast Analyzer"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: effects/ToneGen.cpp:355 toolbars/ControlToolBar.cpp:186
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"
#: effects/ToneGen.cpp:356 toolbars/ControlToolBar.cpp:189
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156 toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Vég"
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Volume "
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:335
msgid "Foreground:"
msgstr "Előtér"
#: effects/Contrast.cpp:347
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:365
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:277 effects/Contrast.cpp:288 effects/Contrast.cpp:371
#: effects/Contrast.cpp:415
msgid "Measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:417
msgid "Use selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:378
msgid "Background:"
msgstr "Háttér:"
#: effects/Contrast.cpp:391
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:409
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:426
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: effects/Contrast.cpp:430
msgid "Contrast Result:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:840 Tags.cpp:1990
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
#: effects/Contrast.cpp:434
msgid "Difference:"
msgstr "Különbség:"
#: effects/Contrast.cpp:445
msgid "Information"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:447
msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:448
msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:412
msgid "Close (keeping times)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:466 effects/Contrast.cpp:472 effects/Contrast.cpp:478
#: effects/Contrast.cpp:484
msgid "Measure"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:511
msgid "No foreground to measure"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:527
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "No background to measure"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:526
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:532
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:534
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:536
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:551
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:574
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fájlnév = %s."
#: effects/Contrast.cpp:576
msgid "Foreground"
msgstr "Előtér"
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:593
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: effects/Contrast.cpp:609
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
#: effects/Contrast.cpp:611
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:613
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:615
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:618
msgid "Data gathered"
msgstr "Gyűjtött adaat"
#: effects/DtmfGen.cpp:56
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF hang generátor"
#: effects/DtmfGen.cpp:456
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "(Salvo Ventura, 2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:460
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF szekvencia:"
#: effects/DtmfGen.cpp:463 effects/Noise.cpp:242 effects/ToneGen.cpp:322
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitúdó (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:465
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:496
msgid "Duty cycle:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:498
msgid "Tone duration:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:499 effects/DtmfGen.cpp:501 effects/DtmfGen.cpp:577
#: effects/DtmfGen.cpp:578
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:500
msgid "Silence duration:"
msgstr "Csend időtartama:"
#: effects/DtmfGen.h:39
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF hangok..."
#: effects/DtmfGen.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.h:57
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF hangok generálása"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %f másodperces késleltetéssel, %f-os elhalási értékkel"
#: effects/Echo.cpp:170
msgid "Echo"
msgstr "Visszhang"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:195 effects/Repeat.cpp:200
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Készítette: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:207
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
#: effects/Echo.cpp:212
msgid "Decay factor:"
msgstr "Elhalási érték:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Visszhang..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Visszhang végrehajtása"
#: effects/Effect.cpp:467
msgid "Preparing preview"
msgstr "Előnézet létrehozása"
#: effects/Effect.cpp:497
msgid "Previewing"
msgstr "Előnézet"
#: effects/Effect.cpp:512
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. Kérem, ellenőrizze a bemeneti eszköz beállításait és a projekt mintavételezési frekvenciáját."
#: effects/Effect.h:100
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s"
#: effects/Equalization.cpp:329
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Cosine"
msgstr "Koszinusz"
#: effects/Equalization.cpp:331
msgid "Cubic"
msgstr "Köbös"
#: effects/Equalization.cpp:367 effects/Equalization.cpp:416
msgid "Equalization"
msgstr "Hangszínszabályzó"
#: effects/Equalization.cpp:994
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "EQ görbe betöltése sikertelen"
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "custom"
msgstr "egyéni"
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1101
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Hangszínszabályzó (Martyn Shaw && Mitch Golden)"
#: effects/Equalization.cpp:1122
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: effects/Equalization.cpp:1124
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1197
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "Draw curves"
msgstr "Görbék rajzolása"
#: effects/Equalization.cpp:1219
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafikus EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "Lineáris frekvencia skála"
#: effects/Equalization.cpp:1242
msgid "Length of filter:"
msgstr "Szűrő hossza:"
#: effects/Equalization.cpp:1263
msgid "Select curve:"
msgstr "Görbe kiválasztása:"
#: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:2512
#: export/ExportMultiple.cpp:882
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés mint..."
#: effects/Equalization.cpp:1279
msgid "Flat"
msgstr "Sík"
#: effects/Equalization.cpp:2511
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "Adja meg a görbe nevét"
#: effects/Equalization.cpp:2611 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1220
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: effects/Equalization.h:84
msgid "Equalization..."
msgstr "Hangszínszabályzó..."
#: effects/Equalization.h:98
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Hangszínszabályzás végrehajtása"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Felkeverés"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Felkeverés"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Lekeverés"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Lekeverés"
#: effects/FindClipping.cpp:49
msgid "Detect clipping"
msgstr "Vágás detektálása"
#: effects/FindClipping.cpp:91
msgid "Clipping"
msgstr "Vágás"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Vágás keresése"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "(Leland Lucius)"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr ""
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Vágás keresése..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Vágás detektálása..."
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Invertálás"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertálás"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Kiegyenlítő"
#: effects/Leveller.cpp:203
msgid "None-Skip"
msgstr "Nincs-Kihagy"
#: effects/Leveller.cpp:204
msgid "Light"
msgstr "Enyhe"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "Moderate"
msgstr "Közepes"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Heavy"
msgstr "Erős"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Heavier"
msgstr "Erősebb"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heaviest"
msgstr "Legerősebb"
#: effects/Leveller.cpp:212 effects/TruncSilence.cpp:331
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Készítette: Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:222
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Kiegyenlítés mértéke"
#: effects/Leveller.cpp:226
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Kiegyenlítés mértéke:"
#: effects/Leveller.cpp:234
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Zaj küszöbszintje (Hiss/Hum/Ambiens zaj)"
#: effects/Leveller.cpp:238
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Zaj küszöbszintje:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Kiegyenlítő..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Kiegyenlítő alkalmazása..."
#: effects/LoadEffects.cpp:99
msgid "Generator"
msgstr "Generátor"
#: effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Instrument"
msgstr "Hangszer"
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Utility"
msgstr "Segédeszközök"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Converter"
msgstr "Konvertáló"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Analyser"
msgstr "Analizáló"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Simulator"
msgstr "Szimulátor"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Modulator"
msgstr "Moduláló"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:121 effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Chorus"
msgstr "Kórus"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Lowpass"
msgstr "Aluláteresztő"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Bandpass"
msgstr "Sáváteresztő"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Highpass"
msgstr "Felüláteresztő"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Equaliser"
msgstr "Hangszínszabályzó"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektrum feldolgozó"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Amplifier"
msgstr "Hangerő"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Waveshaper"
msgstr "Hullámformáló"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dinamikus feldolgozó"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresszor"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Expander"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Gate"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:196 effects/NoiseRemoval.cpp:725
msgid "Noise Removal"
msgstr "Zajszűrő"
#: effects/LoadEffects.cpp:198
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Hangmagasság és tempó"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Idővonal változtató"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr "Rózsaszín"
#: effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr "Barna"
#: effects/Noise.cpp:41
msgid "Noise Generator"
msgstr "Zaj generálása"
#: effects/Noise.cpp:241
msgid "Noise type"
msgstr "Zaj típusa"
#: effects/Noise.h:41
msgid "Noise..."
msgstr "Zaj..."
#: effects/Noise.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: effects/Noise.h:59
msgid "Generating Noise"
msgstr "Zaj generálása"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "Fájl megnyitása sikertelen:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
msgid "Step 1"
msgstr "1. lépés"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
msgid "Step 2"
msgstr "2. lépés"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:817
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:822
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Zajszűrő. Készítette: Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Zajprofil készítése"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:841
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "Zaj csökkentése (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:849
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "Frekvencia simítás (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:857
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "Felfutás/lecsengés ideje (másodperc):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Attach/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:35
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Zajszűrő"
#: effects/NoiseRemoval.h:50
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Zajprofil készítése"
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Removing Noise"
msgstr "Zajszűrés"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "igaz"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximum amplitudó = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizálás"
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:357
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:362
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:367
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizálás"
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizálás..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %d szinttel, %.0f%%-os módosított jelaránnyal, %.1f Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdési fáziseltolással, %d mélységgel, %.0f%%-os visszacsatolással"
#: effects/Phaser.cpp:226
msgid "Stages:"
msgstr "Szakaszok:"
#: effects/Phaser.cpp:229
msgid "Stages"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:234
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:236 effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO frekvenciája (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:241 effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO kezdeti fázisa (fok):"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:246
msgid "Depth:"
msgstr "Mélység:"
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:251
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Visszacsatolás (%):"
#: effects/Phaser.cpp:254
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser alkalmazása"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Sérült hang javítása"
#: effects/Repeat.cpp:50
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Ismétlések száma: %d"
#: effects/Repeat.cpp:76
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "A sáv túl hosszú ahhoz, hogy a kijelölést megismételhessem."
#: effects/Repeat.cpp:77 effects/Repeat.cpp:187
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
#: effects/Repeat.cpp:212
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:221
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:253
msgid "New selection length: "
msgstr "Új kijelölés hossz:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:262 widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "óó:pp:mm"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Ismétlés"
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Ismétlés végrehajtása"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Megfordítás"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Megfordítás"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Csend generálása"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Csend..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Csend generálása"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Végrehajtott effekt: %.6lf másodpercnyi csend generálása"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Tüskék eltávolítása"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Tüskék eltávolítása (Lynn Allan)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr ""
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "&Stereo to Mono"
msgstr "S&ztereóból monó"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:416
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikus"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Csiripelés generátor "
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Hang generátor"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Szinusz"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Négyszög"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Fűrészfog"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:321 effects/ToneGen.cpp:357
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia"
#: effects/ToneGen.cpp:348
msgid "Waveform:"
msgstr "Hullámforma:"
#: effects/ToneGen.cpp:358
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:361
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:365
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoláció:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Csiripelés..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Hang..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Csiripelés generálása"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Hang generálása"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Minden sávnak egyforma mintavételi rátával kell rendelkeznie"
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:321
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Csend eltávolítása"
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:348 prefs/AudioIOPrefs.cpp:196
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:199 prefs/MidiIOPrefs.cpp:174
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177
msgid "milliseconds"
msgstr "ezredmásodperc"
#: effects/TruncSilence.cpp:345
msgid "Max silence duration:"
msgstr "A csend max hossza:"
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:350
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Csend küszöbértéke:"
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:28
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Csend eltávolítása..."
#: effects/TruncSilence.h:42
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Csend eltávolítása..."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615 effects/lv2/LV2Effect.cpp:823
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekt beállítások"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
msgid "Load"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
msgid "Save"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
msgid "Load VST Program:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
msgid "Error loading program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Save VST Program As:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdeti fáziseltolással, %.0f%%-os mélységgel, %.1f rezonanciával, %.0f%%-os frekvencia eltolással"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "WahWah"
#: effects/Wahwah.cpp:231
msgid "Depth (%):"
msgstr "Mélység (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:236
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancia:"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah frekvencia eltolás (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "WahWah"
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "WahWah alkalmazása"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176 effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "%s effekt végrehajtása"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196 effects/lv2/LV2Effect.cpp:211
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582 effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:395
msgid "Author: "
msgstr "Szerző: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:834 effects/lv2/LV2Effect.cpp:837
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Hossz (másodperc)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:257
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist effekt végrehajtása..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:264 effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist prompt"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:327
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Írd be a Nyquist parancsot:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:417
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Sajnálom, de az effekt nem alkalmazható olyan sztereó sávokon, ahol a két csatorna tartalma nem egyezik."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:445
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:446
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist kimenet: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:603 effects/nyquist/Nyquist.cpp:614
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ezt az értéket adta vissza:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "A Nyquist nem ad vissza audió jelet.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:667
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "A Nyquist túl sok audió csatornát küldött vissza.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:86
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:117
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:131
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:239
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:387
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Bővítmény beállításai"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:442 effects/vamp/VampEffect.cpp:448
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:469
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Minden kijelölt hang néma."
#: export/Export.cpp:471
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Minden hang néma."
#: export/Export.cpp:522
msgid "Export File"
msgstr "Fájl exportálása"
#: export/Export.cpp:530
msgid "&Options..."
msgstr "&Beállítások..."
#: export/Export.cpp:571
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Biztos vagy benne, hogy mentsük a fájlt, mint: \""
#: export/Export.cpp:591
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr "Ön egy %s fájlt készül menteni az alábbi néven: \"%s\".\n"
"\n"
"Ezek a fájlok szabványosan \".%s\"-re végződnek, és egyes programok nem nyitják meg a fájlokat nem szabványos kiterjesztésekkel.\n"
"\n"
"Biztosan ezen a néven szeretné a fájt menteni?"
#: export/Export.cpp:612
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Egy fájl \"%s\" névvel már létezik. Felülírja?"
#: export/Export.cpp:710
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Az általad használt sávok két darab sztereó csatornára lesznek keverve az exporált fájlban."
#: export/Export.cpp:715
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Az általad használt sávok egy darab monó csatornára lesznek keverve az exporált fájlban."
#: export/Export.cpp:726
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Haladó keverési opciók"
#: export/Export.cpp:930
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Csatorna: %2d"
#: export/Export.cpp:1046
msgid " - Left"
msgstr " - Bal"
#: export/Export.cpp:1047
msgid " - Right"
msgstr " - Jobb"
#: export/Export.cpp:1072
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Keverő panel"
#: export/Export.cpp:1078 export/Export.cpp:1125
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kimeneti csatornák: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Parancssoros kódoló megadása"
#: export/ExportCL.cpp:70
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Parancssori exportálás beállítása"
#: export/ExportCL.cpp:75
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: export/ExportCL.cpp:80
msgid "Show output"
msgstr "Kimenet mutatása"
#: export/ExportCL.cpp:87
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:222
msgid "(external program)"
msgstr "(külső program)"
#: export/ExportCL.cpp:253 export/ExportPCM.cpp:454
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nem lehet az audiót %s-ként exportálni"
#: export/ExportCL.cpp:327
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "A kijelölt audió exportálása parancssori enkóder segítségével"
#: export/ExportCL.cpp:328
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori enkóder segítségével"
#: export/ExportCL.cpp:390
msgid "Command Output"
msgstr "A parancs kimenete"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid "AMR support not distributable"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "Az FFmpeg nem talál audio kodeket 0x%x.\n"
"Ennek a kodeknek a támogatása valószínűleg nincs a programba belefordítva."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr "Ön %d csatornát próbált exportálni, de max. %d csatornát támogat a kiválasztott formátum"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Kijelölt hang exportálása mint %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Teljes exportálás mint %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:702 export/ExportMP3.cpp:1920
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Érvénytelen mintavételi ráta"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "A projekt mintavételi rátáját (%d) a kiválasztott kimeneti formátum\n"
"nem támogatja. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "A projekt mintavételi rátájának (%d) és bitrátájának (%d kbps) a\n"
"kombinációját a kimeneti formátum nem támogatja. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:721 export/ExportMP3.cpp:1939
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Az alábbi ráták egyikére mintavételezhet újra."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:749 export/ExportMP3.cpp:1962
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mintavételi ráták"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Adja meg az AC3 opciókat"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 exportálás beállítása"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:121 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:245
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:314 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:385
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937 export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitsűrűség:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Adja meg az AAC opciókat"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC exportálás beállítása"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Minőség:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Adja meg az AMR-NB opciókat"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB exportálás beállítása"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "Adja meg az AMR-WB opciókat"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "AMR-WB exportálás beállítása"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Adja meg a WMA opciókat"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA exportálás beállítása"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
msgid "Format selector:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:917
msgid "Codec selector:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
msgid "Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931 prefs/GUIPrefs.cpp:166
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mintavételi ráta:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946
msgid "Cutoff Bandwidth:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
msgid "Use Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Use Variable Block Length"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965
msgid "Compression Level:"
msgstr "Tömörítés mértéke:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:968
msgid "Frame Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
msgid "LPC coefficients precision"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
msgid "Minimal prediction order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Maximal prediction order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
msgid "Prediction Order Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "Minimal partition order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:987
msgid "Maximal partition order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC használata"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 fájlok (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "Low Complexity"
msgstr "Alacsony komplexitás"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "Main profile"
msgstr "Fő profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "2-level"
msgstr "2-szintű"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "4-level"
msgstr "4-szintű"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "8-level"
msgstr "8-szintű"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Estimate"
msgstr "Becsült"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Full search"
msgstr "Teljes keresés"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC beállítások megadása"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (leggyorsabb)"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (legjobb)"
#: export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC exportálás beállításai"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitmélység:"
#: export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC fájlok"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:312
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "A kiválasztott hang exportálása FLAC-ként"
#: export/ExportFLAC.cpp:313
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC-ként"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Adja meg az MP2 opciókat"
#: export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 export beállítása"
#: export/ExportMP2.cpp:202
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 fájlok"
#: export/ExportMP2.cpp:232
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nem lehet MP2-be exportálni ezzel a mintavételi- és bitrátával"
#: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1771 export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nem lehetett megnyítni a kijelölt fájlt az íráshoz"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kbps-al"
#: export/ExportMP2.cpp:275
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "A teljes fájl exportálása %d kbps-al"
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Legjobb minőség)"
#: export/ExportMP3.cpp:241
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kisebb fájlméret)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Standard"
msgstr "Alap"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Őrült"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Extrém"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: export/ExportMP3.cpp:303
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Adja meg az MP3 opciókat"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 exportálás beállítása"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitráta mód:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Átlagos"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Állandó"
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Változó sebesség:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Csatorna mód:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame keresése"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Az Audacitynek a következő fájlra van szüksége MP3 létrehozásához: %s"
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "A Lame egy ingyenes másolatáért kattintson ide -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1094
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1550
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1567
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődleges megosztott objektum fájlok (*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 fájlok"
#: export/ExportMP3.cpp:1676
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nem lehet megnyitni az MP3-enkóder könyvtárat"
#: export/ExportMP3.cpp:1683
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ez egy érvénytelen vagy nem támogatott MP3 enkóder könyvtár!"
#: export/ExportMP3.cpp:1760
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Az MP3 folyam inicializálása sikertelen"
#: export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s beállítással"
#: export/ExportMP3.cpp:1803
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "A teljes fájl exportálása %s beállítással"
#: export/ExportMP3.cpp:1808
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel"
#: export/ExportMP3.cpp:1809
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel"
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs-al"
#: export/ExportMP3.cpp:1815
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs-al"
#: export/ExportMP3.cpp:1849
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Az MP3 kódoló az alábbi hibával tért vissza: %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1933
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "A projekt mintavételi rátája (%d) nem támogatott az MP3\n"
"fájlformátum által. "
#: export/ExportMP3.cpp:1936
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "A projekt mintavételi rátájának (%d) és bitrátájának (%d kbps) kombinációja\n"
"nem támogatott az MP3 fájlformátum által. "
#: export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 exportálás könyvtára nem található"
#: export/ExportMultiple.cpp:96 export/ExportMultiple.cpp:426
#: export/ExportMultiple.cpp:667 export/ExportMultiple.cpp:834
msgid "Export Multiple"
msgstr "Köteg-Exportálás"
#: export/ExportMultiple.cpp:166
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr "Amennyiben egynél több Audió Sávot használsz, lehetőséged van minden egyes sávot külön fájlba exportálni,\n"
"vagy amennyiben rendelkezel egy Címke Sávval, új fájlt exportálhatsz minden egyes címkéhez.\n"
"\n"
"Ez a projekt nem használ több sávot vagy címkét, így nem tudsz több fájlt exportálni."
#: export/ExportMultiple.cpp:167
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Nem lehet több fájlt exportálni"
#: export/ExportMultiple.cpp:232
msgid "Export format:"
msgstr "Exportálási formátum:"
#: export/ExportMultiple.cpp:237
msgid "Options..."
msgstr "Beállítások..."
#: export/ExportMultiple.cpp:241
msgid "Export location:"
msgstr "Exportálási hely:"
#: export/ExportMultiple.cpp:246
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Split files based on:"
msgstr "Fájlok darabolása. Sorrend:"
#: export/ExportMultiple.cpp:262 export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#: export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audió beillesztése az első címke elé"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "First file name:"
msgstr "Első fájl neve:"
#: export/ExportMultiple.cpp:280
msgid "First file name"
msgstr "Első fájl neve"
#: export/ExportMultiple.cpp:297
msgid "Name files:"
msgstr "Fájlok elnevezése:"
#: export/ExportMultiple.cpp:306 export/ExportMultiple.cpp:308
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Sáv neve alapján"
#: export/ExportMultiple.cpp:314 export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Numbering consecutively"
msgstr "számozás alapján"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "File name prefix:"
msgstr "Fájlnév prefix:"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "File name prefix"
msgstr "Fájlnév prefix"
#: export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Létező fájlok felülírása"
#: export/ExportMultiple.cpp:424
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" sikeresen létrehozva."
#: export/ExportMultiple.cpp:433
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Válassz egy útvonalat az exportálandó fájlok számára"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:525
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:535
msgid "ExportMultiple"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" nem létezik.\n"
"\n"
"Szeretné létrehozni?"
#: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772
msgid "Edit metadata"
msgstr "Metaadat szerkesztése"
#: export/ExportMultiple.cpp:881
#, c-format
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "%s nem érvényes fájlnév. Nem használhatja a következőket: %s\n"
"Használjon..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis opciók megadása"
#: export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis exportálás beállítások"
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A kijelölt audió exportálása Ogg Vorbis-ként"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis-ként"
#: export/ExportPCM.cpp:113
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Tömörítetlen opciók meadása"
#: export/ExportPCM.cpp:182
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Tömörítetlen exportálás beállítása"
#: export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "Fejléc:"
#: export/ExportPCM.cpp:192 import/ImportRaw.cpp:366
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: export/ExportPCM.cpp:197
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(A fejléceknek és kódolásoknak nem minden kombinációja lehetséges.)"
#: export/ExportPCM.cpp:366
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok"
#: export/ExportPCM.cpp:358
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:348
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:384
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#: export/ExportPCM.cpp:446
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Nem lehet az audiót ebben a formátumban exportálni."
#: export/ExportPCM.cpp:488
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s"
#: export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "A teljes projekt exportálása mint %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hiba (lehet hogy a fájl sem lett írva): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:723
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Nincs beállítás ehhez a formátumhoz.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:728
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Ha részletesebben szeretné beállítani az exportálás formátumát, használja az 'Egyéb tömörítetlen fájlok' formátumot."
#: export/ExportPCM.cpp:733
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "A fájl 16-bit AIFF (Apple/SGI) fájlként lesz exportálva.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:738
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "A fájl 16-bit WAV (Microsoft) fájlként lesz exportálva.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:743
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "A fájl GSM 6.10 WAV fájlként lesz exportálva.\n"
#: import/Import.cpp:156 import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 fájlok"
#: import/Import.cpp:175
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:227
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Az Audacity-nek ez a verziója nem támogatja a(z) %s formátumot."
#: import/Import.cpp:240
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:250
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:256
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:261
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:266
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:271
#, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:276
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:282
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:294
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:300
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:306
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:312
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:317
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:322
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
"but was unable to import it."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:43
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC fájlok"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista a Fájlokról sima szövegformátumban"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő ablak pozíció."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF hiba"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Érvénytelen az LOF fájl hossza."
#: import/ImportLOF.cpp:417
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "A MIDI sávokat nem lehet elmozgatni, csak az audió fájlokat."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő sáv eltolás."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "Média olvasási hiba"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ez nem egy Ogg Vorbis fájl"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis verzió eltérési hiba"
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Érvénytelen Vorbis fejléc-típus"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Belső logikai hiba"
#: import/ImportPCM.cpp:54
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, és más tömörítetlen típusok"
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:21
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime fájlok"
#: import/ImportRaw.cpp:205
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:282
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nyersadat importálása"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:327
msgid "No endianness"
msgstr "Nincs endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:330
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:333
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:336
msgid "Default endianness"
msgstr "Alapértelmezett endianness"
#: import/ImportRaw.cpp:355
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Csatorna (Monó)"
#: import/ImportRaw.cpp:356
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Csatorna (Sztereó)"
#: import/ImportRaw.cpp:358
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Csatorna"
#: import/ImportRaw.cpp:369
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Start offset:"
msgstr "Kezdeti eltolás:"
#: import/ImportRaw.cpp:388
msgid "Amount to import:"
msgstr "Importálandó anyagmennyiség:"
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mintavételezési frekvencia"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
msgid "Batch"
msgstr "Köteg"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
msgid "Behaviors"
msgstr "Viselkedések"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:124 prefs/MidiIOPrefs.cpp:121
msgid "Using:"
msgstr "Használva:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:117 prefs/MidiIOPrefs.cpp:114
msgid "Playback"
msgstr "Visszajátszás"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:135 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:141 prefs/MidiIOPrefs.cpp:138
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:102 prefs/MidiIOPrefs.cpp:99
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Monó)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:103 prefs/MidiIOPrefs.cpp:100
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Sztereó)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
#: prefs/PrefsDialog.cpp:267
msgid "Directories"
msgstr "Könyvtárak"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
msgid "Free Space:"
msgstr "Szabad terület:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
msgid "Audio cache"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Minimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Válassz egy útvonalat az ideiglenes könyvtár számára"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s nevű könyvtár nem létezik. Létrehozzuk most?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Új ideiglenes könyvtár"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A(z) %s nevű könyvtár nem írható"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Az ideiglenes könyvtár új beállításai az Audacity újraindításakor lépnek érvénybe."
#: prefs/GUIPrefs.cpp:42
msgid "In Browser"
msgstr "Böngészőben"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
msgid "From Internet"
msgstr "Internetről"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy-jelszintű szerkesztéshez)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (a 8 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (a 10 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (a 16 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült határa)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (a 24 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Display"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:101
msgid "Show &welcome message at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "Meter/Waveform dB range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:167
msgid "Help:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "Modes"
msgstr "Módok"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:151
msgid "Display VST effects in GUI mode"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
msgid "Import / Export"
msgstr "Importálás / Exportálás"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
msgid "When importing audio files"
msgstr "Hangfájlok importálásakor"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:160
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
msgid "Key Bindings"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
msgid "S&et"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Megjegyzés: A Cmd+Q megnyomásával kilépsz. Minden más bilentyű engedélyezett."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
msgid "&Defaults"
msgstr "&Alapértékek"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Command"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
msgid "Key Combination"
msgstr "Billentyűkombináció"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:144
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Redo"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Válassz ki egy XML fájlt, amelyik az Audacity billentyűparancsait tartalmazza..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:215
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Hiba a billentyűparancsok betöltésekor"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: "
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Hiba a billentyűparancsok mentésekor"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 exportálás könyvtár"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 könyvtár verziója:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 könyvtár:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 könyvtár:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
msgid "&Download"
msgstr "&Letöltés"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg importálás/exportálás könyvtár"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg könyvtár verzió:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg könyvtár:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:44 prefs/MidiIOPrefs.cpp:45
msgid "Audio I/O"
msgstr "Audió I/O"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:125 prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
msgid "Portaudio v"
msgstr "Portaudio v"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 prefs/MidiIOPrefs.cpp:144
msgid "Playthrough"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "A többi sáv lejátszása az új sáv felvétele közben"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/MidiIOPrefs.cpp:157
msgid "Cut Preview"
msgstr "Kivágás előnézete"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
msgid "Play before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
msgid "Play after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:167
msgid "Latency"
msgstr "Késleltetés"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "Audio to buffer:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "Latency correction:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "Seek Time"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:206 prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Short period:"
msgstr "Rövid periódus:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:208 prefs/MidiIOPrefs.cpp:188
msgid "Long period:"
msgstr "Hosszú periódus:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 prefs/MidiIOPrefs.cpp:193
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekt előnézet"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Play when previewing:"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Egér funciók (alapértékek, nem konfigurálhatóak)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Command Action"
msgstr "Parancs Akció"
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Left-Click"
msgstr "Bal-kattintás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Select"
msgstr "Kijelölő"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Kijelölési pont beállítása"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Left-Drag"
msgstr "Bal-vonszolás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Kijelölési hossz beállítása"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Kijelölés méretének módosítása"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Bal-kattintás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dupla bal-kattintás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Bal-kattintás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Kijelölés beállítása és lejátszás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Nagyítás az adott pontra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Nagyítás az adott tartományra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "same as right-drag"
msgstr "mint jobb-vonszolás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Right-Click"
msgstr "Jobb-kattintás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Kicsinyítés egy értékkel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Right-Drag"
msgstr "Jobb-vonszolás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "same as left-drag"
msgstr "mint bal-vonszolás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Middle-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom default"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Bal-Mozgatás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Az erősítési burkológörbe megváltoztatása"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Change Sample"
msgstr "Hangminta változtatása"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruza"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Bal-kattintás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Simítás az adott hangmintánál"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Több hangminta megváltoztatása"
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Csak EGY minta változtatása"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "same as select tool"
msgstr "ugyanúgy, mint a kijelölő eszköz esetén"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as zoom tool"
msgstr "ugyanúgy, mint a nagyító eszköz esetén"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Any"
msgstr "Egyéb"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Felfelé vagy lefelé gördítés"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Görgő-forgatás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Balra vagy jobbra gördítés"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Görgőkerék-Forgatás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Görgőkerék-Forgatás"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Nagyítás vagy kicsinyítés"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:171
msgid "Length of preview:"
msgstr "Előnézet hossza:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:179
msgid "Preview before cut region:"
msgstr "Előnézet a kivágott régió előtt:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:181
msgid "Preview after cut region:"
msgstr "Előnézet a kivágott régió után:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:94
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Beállítások"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:151
msgid "Always &copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:152
msgid "&Do not copy any audio"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:153
msgid "&Ask user"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
msgid "Auto save"
msgstr "Automatikus mentés"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Automatikus mentés időköze:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "minutes"
msgstr "perc"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
msgid "Rectangle"
msgstr "Négyszög"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Shaped"
msgstr "Alakított"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
msgid "Sampling"
msgstr "Mintavétel"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample Rate:"
msgstr "Alapértelmezett Mintavételezési frekvencia"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
msgid "Default Sample Format:"
msgstr "Alapértelmezett Hangminta formátum"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Converter:"
msgstr "Mintavételi ráta konvertáló"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Dither"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:152
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:157
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Hang által aktivált felvétel"
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:71
msgid "Sound Activation Level (dB):"
msgstr "Hang aktiválási szintje (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektogramok"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - a leginkább szélessávú"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
msgid "256 - default"
msgstr "256 - alapérték"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - a leginkább keskenysávú"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - a leginkább keskenysávú"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window size"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Window type"
msgstr "Ablak típusa:"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
msgid "FFT Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
msgstr "Minimum frekvencia (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
msgstr "Maximális frekvencia (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
msgid "Show the spectrum using &grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Legkisebb apmlitudó (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Jegyzetek max. száma (1..128)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A maximális frekvencia egész szám kell, hogy legyen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "A maximális frekvencia 100 - 100,000 Hz között kell, hogy legyen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A minimum frekvenciának egésznek kell lennie"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A minimum frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
msgid "Save Theme Cache"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "Load Theme Cache"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
msgid "Individual Theme Files"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
msgid "Save Files"
msgstr "Fájlok mentése"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
msgid "Load Files"
msgstr "Fájlok betöltése"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "&Update display while playing"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "Default View Mode:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Enable cut &lines"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:106
msgid "Editing a &clip can move other clips"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
msgid "Solo Button:"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "When saving &projects"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "When saving &empty project"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "When &disk space is getting low"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "When mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "When mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: Menus.cpp:997
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: Menus.cpp:996
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
msgid "Clean Speech"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Lejátszás (Shift-tel ismétlődő lejátszás)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Felvétel (Shift-tel hozzáfűzve felvétel)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:540 toolbars/ControlToolBar.cpp:869
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:706
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:707
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Felvétel nem engedélyezett"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
msgid "Output Device"
msgstr "Kimeneti eszköz"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
msgid "Input Device"
msgstr "Bemeneti eszköz"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Nyírás a kijelölésen kívül"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence selection"
msgstr "Kijelölés átalakítása csenddé"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Link Tracks"
msgstr "Sávok összekapcsolása"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Kijelölés méretezése az ablakhoz igazítva"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projekt méretezése az ablakhoz igazítva"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit Selection"
msgstr "Méretezés a kijelöléshez"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit Project"
msgstr "Méretezés a projekthez"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Play Meter"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
msgid "Meter-Play"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Record Meter"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
msgid "Meter-Record"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
msgid "Output level meter"
msgstr "Kimeneti jelszint"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Bemeneti jelszint - Kattints rá a bemenet monitorozásához"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Kimeneti jelszint"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 widgets/Meter.cpp:874
msgid "Input Volume"
msgstr "Bemeneti jelszint"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "Bemenet forrása"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:194
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projekt ráta (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Kijelölés kezdete:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163 toolbars/SelectionBar.cpp:164
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audió pozíció:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Snap To"
msgstr "Hozzáillesztés"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Kijelölés"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
msgid "Selection Length"
msgstr "Kijelölés hossza"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:333
msgid "Selection End"
msgstr "Kijelölés vége"
#: toolbars/ToolBar.cpp:98
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s eszköztár"
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az audió kijelöléséhez"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az amplitúdó-görbe beállításához"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a hangminták szerkesztéséhez"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Bal-Kattintás a Nagyításhoz, Jobb-Kattintás a Kicsinyítéshez"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Vonszolás a terület nagyításához, jobb-kattintás a kicsinyítéshez"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Balra=Nagyítás, Jobbra=Kicsinyítés, Középen=Normális"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv időbeli elhelyézéhez"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multi-Eszköz mód"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Csúsztató eszköz"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
msgid "Playback Speed"
msgstr "Lejátszás sebessége"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Címkék automatikus létrehozása szavakból"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
msgid "Add label at selection"
msgstr "Címke hozzáadása a kijelölésnél"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Érzékenység állítása"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
msgid "Key type"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Left-to-On"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
msgid "Right-to-Off"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Left-to-Off"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
msgid "Right-to-On"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Select-Sound"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
msgid "Select-Silence"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Make Labels"
msgstr "Címkék létrehozása"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
msgid "Add Label"
msgstr "Címke hozzáadása"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrálás"
#: widgets/AButton.cpp:303
msgid " (disabled)"
msgstr " (tiltva)"
#: widgets/AButton.cpp:461
msgid "Press"
msgstr ""
#: widgets/AButton.cpp:540
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:612 widgets/Meter.cpp:248
msgid "L"
msgstr "B"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:615 widgets/Meter.cpp:250
msgid "R"
msgstr "J"
#: widgets/ASlider.cpp:678
msgid "Center"
msgstr "Közép"
#: widgets/ASlider.cpp:682
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: widgets/ASlider.cpp:685
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
msgid "Help"
msgstr "Segítség"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
msgid "Forwards"
msgstr "Előre"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
msgid "Backwards"
msgstr "Hátra"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:255
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Segítség az interneten"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: widgets/Grid.cpp:643
#, c-format
msgid "%d rows, %d columns"
msgstr "%d sor, %d oszlop"
#: widgets/Grid.cpp:649 widgets/Grid.cpp:776
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "%d. sor"
#: widgets/Grid.cpp:791
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: widgets/Meter.cpp:396
msgid "Enable Meter"
msgstr "Mérő engedélyezése"
#: widgets/Meter.cpp:398
msgid "Disable Meter"
msgstr "Mérő letiltása"
#: widgets/Meter.cpp:401
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Megfigyelés leállítása"
#: widgets/Meter.cpp:403
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Megfigyelés elindítása"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Vízszintes Sztereó"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Függőleges sztereó"
#: widgets/Meter.cpp:425
msgid "Preferences..."
msgstr "Beállítások..."
#: widgets/Meter.cpp:876
msgid "Mix Volume"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1145
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1146
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mérő frissítése másodpercenként [1-100]"
#: widgets/Meter.cpp:1147
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Mérő beállításai"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr " Kérem válasszon egy akciót "
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Kérem válasszon egy akciót"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Eltelt idő:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Hátraévő idő:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: widgets/Ruler.cpp:1445 widgets/Ruler.cpp:1446
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Függőleges vonalzó"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 másodperc"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "nn:óó:pp:mm"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 nap 024 ó 060 p 060 mp"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "óó:pp:mm + századmásodperc"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 mp"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 mp"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "óó:pp:mm + minták"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.# minta"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "samples"
msgstr "minták"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 minta|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.24 képkocka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film képkocka (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 képkocka|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "óó:pp:mm + NTSC \"drop\" képkocka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.30 képkocka |N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "óó:pp:mm + NTSC \"non-drop\" képkocka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.030 képkocka| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC képkocka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.25 képkocka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL képkocka (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 képkocka|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + CDDA képkocka (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.75 képkocka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA képkocka (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 képkocka|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Használja a jobb egérgombot vagy a környezeti billentyűt a formátum megváltoztatásához"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1485
msgid "Time Control"
msgstr "Idő vezérlő"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne jelenjen meg többet az a figyelmeztetés"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hiba: %hs a %lu. sorban"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nem lehet betölteni ezt a fájlt: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr ""