mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 16:19:43 +02:00
9103 lines
230 KiB
Plaintext
9103 lines
230 KiB
Plaintext
# Audacity magyar nyelven!
|
|
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-03 21:55+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 11:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pelladi Gabor <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: HU <hu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:143 AudacityApp.cpp:807 Menus.cpp:955
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Az &Audacityről bővebben..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:157
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Audasztikus!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:175
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
|
|
msgstr "Az Audacity egy ingyenes program, képzett <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">fejlesztők</a> munkája, akik szerte a világon dolgoznak a fejlesztésén. Eredményes együttműködésük a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-nek, egy ingyenes és nyilt forráskódú programok készítését támogató online-szolgáltatásnak köszönhető. Az Audacity futtatható Windows 98-on és az újabb változatokon, Mac OS X-en, Linuxon, és más, Unix-on alapuló operációs rendszereken. Az Audacity régebbi verziói Mac OS 9-en is futtathatóak."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:179
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:182
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "A magyar fordítást Márton Balázs (documan@mailbox.hu) és Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com) készítették."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:207
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Egy ingyenes digitális audió-szerkesztő<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:211
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Stáblista"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Audacity %s Fejlesztőcsapat"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Audacity %s Támogató csapat"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:225
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Visszavonult fejlesztők"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:230
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "További visszavonult csapattagok"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:235
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "További hozzájárulók"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:240
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Az Audacity a következő projektek kódján alapszik:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:245
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Külön köszönet:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:258
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Fordítási információ"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:310 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Engedélyezett"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:311
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Letiltott"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:321
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Fájl formátum támogatás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 importálás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3 tag támogatás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC importálás és exportálás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 exportálás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importálás QuickTime által"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:383
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Alapvető könyvtárak"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Mintavételi ráta konverzió"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Hang lejátszás és felvétel"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:418
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Képességek"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
|
|
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
|
|
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Támogatás bővítményekhez"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Hangkártya keverés támogatás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Program készítésének dátuma: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Fordítás típusa:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:480
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Hibakeresési változat"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Kiadási változat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:487
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Telepítési előtag: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:491
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Beállítások könyvtára: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:506
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL licensz"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:507 Project.cpp:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "Ez a fájl ('%s') már meg van nyitva egy másik ablakban."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:509 Project.cpp:1846 Project.cpp:1951 Project.cpp:2095
|
|
#: Project.cpp:2232
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the history list."
|
|
msgstr "%s már nem létezik és nem lehet megnyitni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostantól el lett távolítva az előzmények listájáról."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:643
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Master Gain szabályzó"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:644
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Bemeneti szint"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:645
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Kimeneti szint"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:196
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Új"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:198
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Megnyitás..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:805
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:809
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Beállítások..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:901 AudacityApp.cpp:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "%ld méretű blokkok használata\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:923 AudacityApp.cpp:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen parancssori opció: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1127
|
|
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Az Audacity nem talált megfelelő helyet, ahol az ideiglenes fájlokat tárolni lehetne.\n"
|
|
"Kérlek, hogy határozz meg egy erre szolgáló könyvtárat a Beállítások menüpontban."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1133
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Az Audacity most ki fog lépni. Kérlek, hogy indítsd el újra a programot, hogy az új ideiglenes könyvtárat használhasd."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1165
|
|
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést, vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1172
|
|
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr "Az Audacity nem tudta zárolni az ideiglenes fájlok könyvtárát.\n"
|
|
"Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1174
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Mégis el kívánja indítani az Audacity-t?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1176
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "Hiba a az ideiglenes könyvtárban"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1214
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1216
|
|
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr "Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n"
|
|
"folyamatban, hogy egyszerre több projektet nyisson meg.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1217
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Az Audacity már fut"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1234
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Támogatott parancssori opciók:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1237
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (ez a szöveg)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1239
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (az Audacity verziója)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1243
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (öndiagnosztika futtatása)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1248
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (a maximális blokkméret bájtokban)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1249
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Továbbá adja meg a hangfájl vagy Audacity projekt nevét, melyet meg szeretne nyitni."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1529
|
|
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr "Az Audacity Projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek társítva az Audacity-vel. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Szeretnéd társítani ezeket, hogy bárhonnan megnyithatóak legyenek dupla-kattintással?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1530
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity Projekt fájlok"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:254
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Nem található hangeszköz.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:255
|
|
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Nem fogsz tudni audiót felvenni és lejátszani.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:258
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Hiba: "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:261
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Hiba az Audió inicializásakor"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1225
|
|
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1375
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Késleltetési probléma"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:54
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatikus helyreállítás"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:73
|
|
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr "Néhány projekt nem lett megfelelően mentve az Audacity legutóbbi futásakor.\n"
|
|
"Szerencsére az alábbi projekteket automatikusan helyre lehet állítani:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Helyreállítható projektek"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2041
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:84
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "A projekt helyreállítása nem változtat meg egyetlen fájlt sem a lemezen, mielőtt lementené azt."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Kilépés az Audacity-ből"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Ne állítsa helyre"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Projektek helyreállítása"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr "Biztosan nem szeretné helyreállítani a projekteket?\n"
|
|
"A helyreállításra később nem lesz lehetőség."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Megerősíti?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
|
msgstr "Nem sikerült listázni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3047 Menus.cpp:3059
|
|
#: Menus.cpp:5176 Project.cpp:2054 Project.cpp:3615 Project.cpp:3694
|
|
#: TrackPanel.cpp:6385 WaveTrack.cpp:598 WaveTrack.cpp:617 WaveTrack.cpp:1058
|
|
#: WaveTrack.cpp:1077 WaveTrack.cpp:2053 effects/Effect.cpp:513
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:233 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:247 toolbars/ControlToolBar.cpp:542
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:871
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82 BatchProcessDialog.cpp:454
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91 BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:477
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:497
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Az Ogg Vorbis támogatás nincsen beépítve ebben az Audacity változatban"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:509
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "A FLAC támogatást az Audacity ezen példánya nem tartalmazza."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "A %s parancs még nincs implementálva"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Teszt mód"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "%s alkalmazása"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Lánc alkalmazása"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "CleanSpeech kötegelt feldolgozás"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Lánc kiválasztása"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Lánc"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Alkalmazás az aktuális &projektre"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "&Alkalmazás fájlokra"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2080
|
|
#: Tags.cpp:2084 Tags.cpp:2384 Tags.cpp:2388 UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:453
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Mégse"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s' alkalmazása az aktuális projekten"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Kérem, először mentse és zárja be az aktuális projektet."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgazáshoz..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:209
|
|
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
|
|
msgstr "Hangfájlok (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV fájlok (*.wav)|*.wav|MP3 fájlok (*.mp3)|*.mp3"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:210
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
|
msgstr "Minden fájl (*.*)|*.*|WAV fájlok (*.wav)|*.wav|AIFF fájlok (*.aif)|*.aif|AU fájlok (*.au)|*.au|MP3 fájlok (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis fájlok (*.ogg)|*.ogg|FLAC fájlok (*.flac)|*.flac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Alkalmazás..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Láncok szerkesztése"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Láncok"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:826 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:2064
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:827 Tags.cpp:1466
|
|
#: Tags.cpp:2065 TrackPanel.cpp:4176
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eltávolítás"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Átnevezés"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Lán&c (Dupla kattintás vagy szóköz a szerkesztéshez)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Beszúrás"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mozgatás &fel"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Mozgatás le"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "&Alapértékek"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- VÉGE -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s megváltozott"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Adja meg az új lánc nevét"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "A név nem lehet üres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "A név nem tartalmazhatja a '%c' és '%c' betűket"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt: %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Függőségek törlése"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Hangadatok másolása a projektbe..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:223
|
|
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
|
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
|
|
"This will need more disc space but is safer."
|
|
msgstr "A projekt jelenleg külső fájlok meglététől függ.\n"
|
|
"Bemásolja az alábbi fájlokban található hanganyagot a projektbe, hogy az önálló legyen?\n"
|
|
"Ehhez több lemezterületre van szükség, de biztonságosabb."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:270
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr "A projekt külső hangfájloktól függ"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:291
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Projekt függőségei"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:294
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr "Audió fájl"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:296
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Lemezterület"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:301
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr "A kiválasztott hang projektbe másolása"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:308 Dependencies.cpp:414
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Mégse ment"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:310
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr "Ne másoljon be hangot"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:312
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr "Minden hang bemásolása a projektbe (biztonságosabb)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:321 Dependencies.cpp:326
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Kérdezzen rá"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:322
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr "Mindig minden hang másolása (legbiztonságosabb)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:323
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr "Sose másoljon semmilyen hangot"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:325
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Ha a projekt külső hangfájloktól függ:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:413
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:453
|
|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
|
msgstr "A projekt önálló, nem függ egyetlen külső hangfájltól sem."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:454
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr "Függőség ellenőrzése"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:137
|
|
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in your preferences."
|
|
msgstr "FIGYELEM: Ezen a meghajtón nagyon kevés a szabad hely.\n"
|
|
"Kérem, válasszon ki egy másik ideiglenes könyvtárat a Beállítások pont alatt."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:223 DirManager.cpp:254 DirManager.cpp:337
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Folyamat"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:288
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Ideiglenes fájlok törlése"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:338
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Projekt adatfájlok mentése"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:410
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Gyorsítótár ürítése"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr "Az Audacity egy árva blokkfájlt talált: %s! \n"
|
|
"Ajánlott a projektet lementenie, majd visszatötenie, hogy egy teljes ellenőrzésre kerüljön sor.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-régi%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1102
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr "Teszt fájl létrehozása/megnyitása sikertelen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr "'%s' törlése sikertelen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Átnevezett fájl: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' átnevezése '%s'-re sikertelen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Blokk %s megváltoztatva új alias névre\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1224 DirManager.cpp:1515
|
|
msgid "Inspecting project file data..."
|
|
msgstr "A projekt fájl adatok vizsgálata..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr "Árva blokkfájl: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr "Hiányzó alias fájl: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr "Hiányzó összegző fájl: (%s.auf)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr "Hiányzó adatfájl: (%s.au)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1319
|
|
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
|
msgstr "A projekt ellenőrzés inkonzisztenciát talált a betöltött projekt adataiban;\n"
|
|
"a 'Részletek' gombbal nézheti meg az összes hibát, vagy az 'OK' gombbal folytathatja."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr "A projekt ellenőrzés %d árva blokkfájlt talált. Ezek a fájlok\n"
|
|
"nincsenek használva és valószínűleg egy programösszeomlás vagy hiba után\n"
|
|
"maradtak hátra. Ajánlott törölni a lemezhasználat csökkentésének érdekében."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1336
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Árva fájlok törlése [biztonságos és ajánlott]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1337
|
|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
|
msgstr "Folytatás törlés nélkül; az extra fájlok figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1338
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatás nélkül"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1340 DirManager.cpp:1375 DirManager.cpp:1421
|
|
#: DirManager.cpp:1463 export/Export.cpp:576 export/Export.cpp:597
|
|
#: export/Export.cpp:616 widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "FIGYELEM"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr "A projekt ellenőrzés észlelte, hogy %d helyben használt\n"
|
|
"('alias') bemeneti fájl hiányzik. Az Audacity számára nem lehetséges,\n"
|
|
"hogy ezeket automatikusan helyreállítsa; a hiányzó fájlokat\n"
|
|
"helyettesítheti csenddel tartósan, vagy ideiglenesen, csak a\n"
|
|
"jelenlegi munkamenetben, vagy bezárhatja a projektet azonnal\n"
|
|
"és megpróbálhatja helyreállítani a hiányzó fájlokat kézzel."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1371
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr "A hiányzó adatok helyettesítése csenddel [mentés után állandósul]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1372 DirManager.cpp:1460
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr "A hiányzó adatok ideiglenes helyettesítése csenddel [csak ebben a munkamenetben]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1373 DirManager.cpp:1419 DirManager.cpp:1461
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr "A projekt ellenőrzés %d hiányzó összegző fájlt (.auf) talált.\n"
|
|
"Az Audacity teljesen helyre tudja állítani ezeket a fájlokat\n"
|
|
"a projekt eredeti hanganyaga alapján."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1417
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Összegző fájlok helyreállítása [biztonságos és ajánlott]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1418
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr "A hiányzó adatok helyettesítése csenddel [csak ebben a munkamenetben]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr "A projekt ellenőrzés %d hiányzó hangadat blokkfájlt (.au) talált,\n"
|
|
"valószínűleg programhiba, összeomlás vagy véletlen törlés miatt.\n"
|
|
"Az Audacity számára nem lehetséges, hogy az elveszett adatokat\n"
|
|
"automatikusan helyreállítsa; a hiányzó fájlokat helyettesítheti\n"
|
|
"csenddel tartósan, vagy ideiglenesen, csak a jelenlegi\n"
|
|
"munkamenetben, vagy bezárhatja a projektet azonnal és\n"
|
|
"megpróbálhatja helyreállítani a hiányzó fájlokat kézzel."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1459
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr "A hiányzó adatok helyettesítése csenddel [azonnal állandósul]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1487
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
|
msgstr "A nem használt könyvtárak takarítása a projektben..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1558
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Hang pufferelése"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1559
|
|
msgid "Caching audio into memory..."
|
|
msgstr "Hang pufferelése a memóriába..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1592
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Rögzített hang mentése"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1593
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
|
msgstr "Rögzített hang mentése lemezre..."
|
|
|
|
#: FFT.cpp:389
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Négyszögletű"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:36
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg támogatás nincs "
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg indítása sikertelen"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg könyvtár nem található"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:170
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "FFmpeg megkeresése"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Az Audacitynek szüksge van a %s fájlra, hogy importálni és exportálni tudjon az FFmpeg segítégével."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:196 export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s helye:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:205 export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "%s megkereséséhez kattintson ide -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:211 export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Böngészés..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:212
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Az FFmpeg ingyenes letöltéséhez kattintson ide -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:235 export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Hol található meg ez: %s?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:407
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr "Nem található FFmpeg komptibilis könyvtár"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:95
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nem található"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:111
|
|
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:109
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Ne mutassa ezt a figyelmeztetést ismét"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:251
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:268
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:295
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Csak libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:103
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvencia analízis"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:139 TrackPanel.cpp:556 prefs/GUIPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:140
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Sztenderd autókorreláció"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:141
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Köbgyök autókorreláció"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:142
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Fokozott autókorreláció"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:169 FreqWindow.cpp:173 HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:183
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " módszer"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Függvény"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:196
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineáris frekvencia"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:197
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log. frekvencia"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Tengely"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:212 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:241 Menus.cpp:276
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportálás..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:213 export/ExportCL.cpp:325 export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportálás"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:240
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:216 FreqWindow.cpp:217 widgets/ErrorDialog.cpp:161
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:280 FreqWindow.cpp:410 effects/AutoDuck.cpp:489
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:792
|
|
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1123 effects/Equalization.cpp:1125
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1133 effects/Equalization.cpp:1199
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1408 effects/Equalization.cpp:1419
|
|
#: effects/Normalize.cpp:367 widgets/Meter.cpp:417
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:295 FreqWindow.cpp:450 effects/Equalization.cpp:1164
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1195 import/ImportRaw.cpp:399
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3963
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "A spektrumtérkép készítéséhez minden sávnak azonos mintavételezési frekvenciával kell rendelkeznie."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Túl sok audió adat lett kijelölve. Csak az első %.1f másodperc lett analizálva."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:394
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Nincsen elég adat kijelölve."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:458 effects/AutoDuck.cpp:794
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB Csúcs: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Csúcs: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1069
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1071
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Spektrális adat exportálása, mint:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1087 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2549 Project.cpp:2604
|
|
#: Project.cpp:3667 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Nem lehet írni a fájlt: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1092
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1098
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Lag (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:85
|
|
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:92
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Üdvözöljük!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:97
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Audió lejátszása"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:101
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Audió felvétele"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:105
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Felvétel - Bemeneti eszköz kiválasztása"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:109
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Felvétel - Bemeneti forrás kiválasztása"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:113
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Felvétel - Bemeneti szint beállítása"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:117
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:121
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Hangfájl exportálása"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity projekt mentése"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr "Nem támogatott formátumok"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Kiírás CD-re"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Nincs helyi súgó"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:148
|
|
msgid "</p><center><h3>Getting Started</h3></center><br>"
|
|
msgstr "</p><center><h3>Első lépések</h3></center><br>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:150
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Üdvözli az Audacity "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:159
|
|
msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:172
|
|
msgid "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> <p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:221
|
|
msgid "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:244
|
|
msgid "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:267
|
|
msgid "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two <i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check \"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:292
|
|
msgid "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu (such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:311
|
|
msgid "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File > Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space. </p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:335
|
|
msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:359
|
|
msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected <b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:383
|
|
msgid "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online. </p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:403
|
|
msgid "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Visszavonási előzmények"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Előzmények szerkesztése"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akció"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Elérhető visszavonási szintek"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Elvetendő szintek"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Elvetés"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112 Tags.cpp:2081 Tags.cpp:2083 Tags.cpp:2385
|
|
#: Tags.cpp:2387 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: export/ExportCL.cpp:399
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:191
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nem lehet meghatározni"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:385
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bájt"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:197
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:200
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:203
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Sáv"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:4671 Menus.cpp:4706
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:279
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Kezdési idő"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:298
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Befejezési idő"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:713
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "Címkék s&zerkesztése"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:115
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Nyomjon F2-t vagy kattintson duplán a cella tartalmányak szerkesztéséhez."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Beszúrás &mögé"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Beszúrás &elé"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importálás..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Új..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:354
|
|
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:355
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Megerősítés"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4095
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Válassz ki egy címkéket tartalmazó szöveges fájlt..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4099
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Szöveges fájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4111 Project.cpp:1914 Project.cpp:1922
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Nincs exportálandó címke."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2512
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Címkék exportálása, mint: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2510
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "cimkék.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:703
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Új &Címkesáv"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Adja meg a sáv nevét"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:632
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Címkesáv"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:57
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity első indításakor"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:89
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Válassz egy nyelvet, amit az Audacity használjon:"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr "Az 1.0-ás projekt fájl új formátumba lett konvertálva.\n"
|
|
"A régi fájl ezen a néven lett elmentve: '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:357
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity Projekt megnyitása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:194
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fájl"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:203
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Bezárás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:206
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Projekt mentése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:210 Project.cpp:2896
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Projekt mentése &másként..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:212
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "&Tömörített másolat mentése a projektből..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:216
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "&Függőségek ellenőrzése..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:222
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Me&taadat szerkesztő megnyitása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:229 import/ImportRaw.cpp:411
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importálás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:231
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audió..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:232
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Címkék..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:234
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "N&yers adat..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:247 Menus.cpp:282
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Kijelölés expo&rtálása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:254
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Címkék e&xportálása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:255
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "&Köteg-Exportálás..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:257
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "MIDI exportálása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:303
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Lánc &alkalmazása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:291 Menus.cpp:305
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "&Láncok szerkesztése..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:292
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "CleanSpeech beállítások e&xportálása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:293
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "CleanSpeech beállítások i&mportálása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:310
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "Fájl f&eltöltése..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:316
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Oldalbeállítás..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:317
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Nyomtatás..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:330
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Kilé&pés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:338 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "S&zerkesztés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:342
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Visszavonás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:350 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Újra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:363
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Kivágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Szétvágó kivágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:368
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Másolás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:372
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Beillesztés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:376
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "&Nyírás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:378
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:379
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Sz&étvágó törlés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:380
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Hang elném&ítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:382
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Szétv&ágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:387
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Szétvágva ú&j"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:392
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Összevonás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:393
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Elválasztás a &csendeknél"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:394
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Kett&őzés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Sztereo sávból m&ono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:407
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "Címkézett &régiók"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:409
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Kivágás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:414
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Szétvágó kivágás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:419
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Másolás"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:430
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Sz&étvágó törlés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "Sile&nce"
|
|
msgstr "&Csend"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:441
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Szétv&ágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Kijelölés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:457
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Összes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:458
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Semmi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:462
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "K&ezdet a lejátszás pozíciójában"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Vég a lejátszás pozíciójában"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "A sáv &kezdetétől a kurzorig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "A kurzortól a sáv végéi&g"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:474
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Nullpontok ke&resése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:476
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Kurzor &mozgatása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:478
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "a kijelölés kezde&téhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:479
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "a kijelölés vé&géhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:483
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "a sáv &kezdetéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:484
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "a sáv &végéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:491
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Régió &mentése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:492
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Régió &visszaállítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Régió &lejátszása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:504
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zárolás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:505
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "Zárolás &feloldása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Beállítások..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:533
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Nézet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:535
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Nagyítás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:538
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Eredeti érték"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:539
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:542
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Méretezés az ablakhoz igazítva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:543
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "&Magassághoz igazítás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:544
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Kijelölés nagyítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:547
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "Minden sáv &összecsukása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "Minden sáv ki&bontása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:551
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "N&yírás mutatása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:560
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Előzmények..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "E&szköztárak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:567
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "&Vezérlő eszköztár"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Hangeszköz eszköztár"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:569
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Szerkesztés eszköztár"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:570
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Mérő eszköztár"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:571
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "&Keverés eszköztár"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:572
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Ki&jelölés eszköztár"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:573
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Se&gédeszközök eszköztár"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Á&ttétel eszköztár"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:576
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Eszköztárak &alaphelyzetbe állítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:578
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Egyszerűsített nézet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:587
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Vezérlők"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Ismétlődő lejátszás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "Szü&net"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Állj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:595 Menus.cpp:1010
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Ugrás a kezdetére"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597 Menus.cpp:1011
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Ugrás a végére"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Felvétel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "I&dőzített felvétel..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Hozáfűzött felvétel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Rákeverés (be/ki)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:609
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Szoftveres átjátszás (be/ki)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Hang által aktivált felvétel (be/ki)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Hang aktiválási szintje..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:622
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Sávok"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "&Új hozzáadása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:630
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Audió sáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:631
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "S&ztereo sáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:633 TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Idősáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:643
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Keverés és renderelés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:647
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Keverés és renderelés új sávba"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:651
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Újraminta&vételezés..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:661
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Sávok &eltávolítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:667
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Minden sáv el&némítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "Minden sáv &hallhatóvá tétele"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Igazítás &nullához"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Igazítás a &kurzorhoz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:674
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Igazítás a kijelölés ke&zdetéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:675
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Igazítás a kijelölés &végéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "A sáv végének igazítása a ku&rzorhoz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "A sáv végének igazítása a kijelölés kezdeté&hez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "A sáv végének igazítása a kijelölés v&égéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Sávok egymáshoz &igazítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Sávok igazítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "&Kurzor igazítása és mozgatása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:697
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "A MIDI szinkronizálása a hanghoz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
msgstr "Hang- és címkesávok összekapcsolása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:710
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Címke hozzáadása az aktuális pozícónál"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:716
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "Sávok &rendezése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:717
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "&Kezdés ideje szerint"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:719
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "&Név szerint"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:730
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generálás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Rendezetlen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:795
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Effekt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:877
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analizálás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:874
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:879
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "S&pektrum ábrázolása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:947 Menus.cpp:950
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Súgó"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:953
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&Az Audacity CleanSpeech-ről..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:957
|
|
msgid "&Show Welcome Message..."
|
|
msgstr "&Üdvözlő üzenet mutatása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:958
|
|
msgid "&Help..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:959
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "&Napló mutatása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:967
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Képlopó eszközök..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:970
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Szintjel Futtatása..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:972
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "&Hangeszköz információ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:986
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:985
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Kijelölő eszköz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:986
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Burkológörbe eszköz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Rajzoló eszköz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:988
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Nagyító eszköz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:989
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Időbeni Eltolás eszköz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:990
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multi Eszköz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:992
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Következő eszköz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:993
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Előző eszköz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Lejátszás/Állj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1001
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Lejátszás/Stop és kurzor beállítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1004
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Egymásodperces lejátszás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1005
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Lejátszás a kijelölésig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1008
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "A kivágott rész lejátszása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1013
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1014
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Kijelölés a végéig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1016
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "TörlésGomb"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "TörlésGomb2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1019
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1020
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1034
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1036
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Fókuszált sáv be- és kikapcsolása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1042
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kurzor balra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1043
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kurzor jobbra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1044
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kurzor kis ugrás balra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1045
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kurzor kis ugrás jobbra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1046
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Kurzor nagy ugrás balra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1047
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Kurzor nagy ugrás jobbra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1049
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Kijelölés megnövelése balra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1050
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Kijelölés megnövelése jobbra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1052
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés kezdetének beállítása (vagy kiterjesztése)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1053
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés vvégének beállítása (vagy kiterjesztése)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1055
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Kijelölés kurtítása balról"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1056
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Kijelölés kurtítása jobbról"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1058
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1059
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1060
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1061
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1062
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1063
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Menu megnyitása a fókuszált sávon"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1065
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Fókuszált sáv némítása/hangosítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1066
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Fókuszált sáv bezásása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Hozzáillesztés be"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Hozzáillesztés ki"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1151
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Legutóbbi megynyitása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1154
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Legutóbbi &fájlok"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Visszavonás: %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1229
|
|
msgid "Can't Undo"
|
|
msgstr "Nincs visszavonás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Újra: %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1244
|
|
msgid "Can't Redo"
|
|
msgstr "Nincs újra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1850
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Rendezés idő szerint"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1850
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Sávok idő szerint rendezve"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1876
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Rendezés név szerint"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1876
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Sávok név szerint rendezve"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2027
|
|
msgid "Set Left Selection Bound"
|
|
msgstr "Kijelölés bal határának beállítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2062
|
|
msgid "Set Right Selection Bound"
|
|
msgstr "Kijelölés jobb határának beállítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2331
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Először jelöljön ki egy sávot."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ismétlés %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2506
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Nincsenek címkesávok, amit exportálni lehetne."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2601
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "MIDI exportálása mint:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2605
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2637
|
|
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr "A kiválasztott fájlnév kiterjesztése nem egy felismert kiterjesztés.\n"
|
|
"Folytatja?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2638
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "MIDI exportálása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2696
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nincs mit visszavonni"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2716
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nincs mit újra végrehajtani"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2803 TrackPanel.cpp:596 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2803
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Kivágás a vágólapra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2843
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Szétvágó kivágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2843
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2908 Menus.cpp:2980 Menus.cpp:3172 TrackPanel.cpp:598
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2908
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2980 Menus.cpp:3172
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Beillesztve a vágólapról"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3046
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Az egyik típusú sáv másolása másikba nem megengedett."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3058
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Sztereo hang másolása mono sávba nem megengedett."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3208 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Nyírás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3208
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Fájl nyírása a kijelölés kivételével"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3240
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Szétvágó törlés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3264
|
|
msgid "Disjoin"
|
|
msgstr "Szétválasztás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3288
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Összevonás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Kijelölt sávok %.2f mp-es csenddé alakítása. Átalakítás kezdőpontja (mp): %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3309 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Csend"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3343
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikálás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3343
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplikált"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3362
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Címkék kivágása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3362
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Címkézett régiók kivágása a vágólapra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3376
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Címkézett régiók szétvágó kivágása a vágólapra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3377
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Címkék szétvágó kivágása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3391
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Címkézett régiók másolva a vágólapra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3391
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Címkék másolása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3403
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Címkék törlése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3403
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Címkézett régiók törölve"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3415
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3415
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3427
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Címkék elnémítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3427
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3439
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3439
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3451
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3451
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3463
|
|
msgid "Disjoin Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3463
|
|
msgid "Disjoined labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3485 TrackPanel.cpp:6134
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Szétvágás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3579
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3579
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3662
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Szétvágás a címkénél"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' fájlból címkék importálása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4125
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Címkék importálása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4136
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Válassz ki egy MIDI fájlt..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4140
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' fájlból MIDI importálása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4157
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "MIDI importálása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4171
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Válassz ki egy tömörítetlen audió fájlt..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4175
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Minden fájl (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4199
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Metaadat címkék szerkesztése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4200 export/Export.cpp:353
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Metaadat szerkesztése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4200
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Metaadat címkék szerkesztése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4257
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Renderelés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d sáv keverve és renderelve egy új sztereo sávba"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d sáv keverve és renderelve egy új mono sávba"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4267 Mix.cpp:121
|
|
msgid "&Mix and Render"
|
|
msgstr "&Keverés és renderelés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4397
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Igazítás Nullához"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4401
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Kurzor igazítása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4405
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Igazítás a Kijelölés kezdetéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4409
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Igazítás a Kijelölés végéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4413
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Végpont igazítása a Kurzorhoz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4417
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés kezdetéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4421
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés végéhez"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4425
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Igazítás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4458
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Igazítás"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4543
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI és hang szinkronizálása"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4547
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr "Igazítás kész."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4558
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Létrehozott új audió sáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4558 Menus.cpp:4581 Menus.cpp:4596 Menus.cpp:4616
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Új sáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4581
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Létrehozott új sztereó sáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4596
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Létrehozott új címke sáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4605
|
|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
|
msgstr "Az Audacity-nek ez a verziója nem támogatja több idősáv létrehozását."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4616
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Létrehozott új idősáv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4671
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Hozzárendelt címke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4706
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Szerkesztett címkék"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4733
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "CleanSpeech beállítás mentése mint:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4737
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "CleanSpeech beállítás (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4744 export/Export.cpp:605
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Sajnálom, de a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nincsenek támogatva."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4790
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Probléma merült fel a beállítások exportálásakor."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4791 export/Export.cpp:468
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Exportálás sikertelen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4975
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Sáv törlése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4975
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Törölt audió sáv(ok)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5132 Menus.cpp:5187 export/ExportFFmpeg.cpp:710
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1928
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Újramintavételezés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5152 TrackPanel.cpp:6361
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Új mintavételi ráta (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5176 TrackPanel.cpp:6385
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "A beírt érték érvénytelen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "%d. sáv újramintavételezése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5194
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Sáv újramintavételezése"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5194
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Hangsávok újramintavételezve"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Keverés"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:122
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Sávok keverése és renderelése"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:43
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Jegyzetsáv"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:192
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Probléma adódott nyomtatás közben."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:193
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: Project.cpp:669
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:673
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Fő keverés"
|
|
|
|
#: Project.cpp:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Üdvözli az Audacity %s verziója"
|
|
|
|
#: Project.cpp:957
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Helyreállított)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:998
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Felvétel"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1546 TrackPanel.cpp:796
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Felvett Audió"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1564
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Mentsük a változtatásokat kilépés előtt?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1567
|
|
msgid "\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"Ha menti, a projekt nem fog sávokat tartalmazni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A következőképp mentheti a korábban megnyitott sávokat:\n"
|
|
"Mégsem, Szerkesztés > Visszavonás amíg minden\n"
|
|
"sáv visszanyílik, majd Fájl > Projekt mentése."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1570
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Mentsük a változtatásokat?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1925
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1802
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Válassz ki egy vagy több audió fájt..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1829
|
|
msgid "Audacity projects|*.aup|"
|
|
msgstr "Audacity projektek|*.aup|"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1882 Project.cpp:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1883
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 vagy korábbi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1889 Project.cpp:2316
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "Régi projekt fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2073
|
|
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2074
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1915 Project.cpp:1923
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "A fájl érvénytelen vagy sérült: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1930
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "Fájl vagy projekt megnyitása sikertelen"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1950
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Az Audacity nem tudja a korábbi verziójának projektfájljait átkonvertálni az új projektformátumba."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2053
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikus mentést"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2055
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "A project helyreállítva"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2055
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Helyreállítás"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2084
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "A projekt ellenőrző megjavította a fájlt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2084 effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Javítás"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Nem található meg a projekt adat-könyvtára: \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr "Ezt a fájlt az Audacity %s. verziója mentette.\n"
|
|
"Te az Audacity %s. verzióját használod - a fájl megnyitásához\n"
|
|
"frissítened kell a programot."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2277
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni a projekt fájlt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2537
|
|
msgid "Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2538
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2590 Project.cpp:2605
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s mentve"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s' importálva"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2807 import/ImportPCM.cpp:483 import/ImportPCM.cpp:527
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importálás"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2840 Project.cpp:2848
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Hiba az importálásnál"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2882
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Beszéd mentése mint:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2884
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Windows PCM hangfájl (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2891
|
|
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2894
|
|
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2898
|
|
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
|
msgstr "Audacity projektek (*.aup)|*.aup"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2952
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Létrehozott új projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Törölve lett: %.2f másodperc. Törlés kezdőpontja (mp): %.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3114 effects/Equalization.cpp:1276
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2607
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "A szabad lemezterület még %d óra és %d perc felvételéhez elegendő."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "A szabad lemezterület még 1 óra és %d perc felvételéhez elegendő."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "A szabad lemezterület még %d perc felvételéhez elegendő."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "A szabad lemezterület még %d másodperc felvételéhez elegendő."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3320
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Nincs elég szabad hely"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3614
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Nem sikerült a régi automatikus mentést eltávolítani:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3655
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Új projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3668
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "Hiba az automatikus mentés írásakor"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3693
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Nem sikerült az automatikus mentést létrehozni:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Aktuális ráta: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:42
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample. Készítette: Dominic Mazzoni és Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:53
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Csúcsminőségű szinkron interpoláció"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:55
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Gyors szinkron interpoláció"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:125
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate. Készítette: Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Libsamplerate hiba: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Az újramintázás tiltva van."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bites PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bites PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32 bites lebegő"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:279
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:316
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:245 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:339
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:346
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:353
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:354
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:355
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:361
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "hamis"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111 toolbars/MixerToolBar.cpp:60
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Keverő"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:121 prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Áttétel"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:457 TrackPanel.cpp:458
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Sáv panel"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:399
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:288 export/ExportMultiple.cpp:290
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Sávok"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:414
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:415
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:416
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:422
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:423
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:424
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Mentve "
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Hiba a fájl mentése közben: "
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:673
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:745 Sequence.cpp:755 Sequence.cpp:762
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr "Hézag került detektálásra a projekt fájlban\n"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:1972 effects/Effect.cpp:417
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Előnézet"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:1979
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Hibakeresés"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Hang által aktivált felvétel"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Aktiválás szintje (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:60
|
|
msgid "&Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Ü&dvözli az Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Ne jelenjen meg ismét indításkor"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:640
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Előadó neve"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:641
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Szám címe"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:642
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Album címe"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:643
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Zeneszám sorszáma"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:644 Tags.cpp:2147
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Év"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:645
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Műfaj"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:646 Tags.cpp:2157 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:777
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Tag neve"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:814
|
|
msgid "Tag Value"
|
|
msgstr "Tag értéke"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1486 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Törlés:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:835
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Műfajok"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:827
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:845 Tags.cpp:1470 Tags.cpp:1997
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sablon"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:849 Tags.cpp:1474 Tags.cpp:2001 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "Tö<..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:850 Tags.cpp:1475 Tags.cpp:2002 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Ment..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:852 Tags.cpp:1477 Tags.cpp:2004
|
|
msgid "S&et Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett beállítása"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1640 Tags.cpp:2368
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Műfajok szerkesztése"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1047 Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678
|
|
#: Tags.cpp:1690 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411 Tags.cpp:2423
|
|
#: Tags.cpp:2438 Tags.cpp:2451
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Műfajok visszaállítása"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411
|
|
#: Tags.cpp:2451
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Műfaj fájl mentése sikertelen."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1689 Tags.cpp:2422
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:2438
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Műfaj fájl megnyitása sikertelen."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1084
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1122 Tags.cpp:1772 Tags.cpp:2494
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "Hiba a metaadat betöltésekor"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1097 Tags.cpp:1151 Tags.cpp:1751 Tags.cpp:1787 Tags.cpp:2473
|
|
#: Tags.cpp:2509
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Metaadat mentése mint:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr "Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"írásra."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Az Audacity nem tudott képeket írni a fájlba:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr "Az Audacity nem találta a fáljt:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Téma nem lett betöltve."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr "Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Talán hibás formátumú a png?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr "Az Audacity nem tudta beolvasni az alapértelmezet témáját.\n"
|
|
"Kérem, jelentse a problémát."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Az Audacity nem tudta menteni a fájlt:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimeDialog.cpp:53 TimerRecordDialog.cpp:227 TimerRecordDialog.cpp:305
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:309 effects/Noise.cpp:243 effects/ToneGen.cpp:323
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:366
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Időtartam"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:68
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity időzített felvétel"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:224
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Felvétel kezdete"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:225
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Felvétel vége"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacity időzített felvétel állapota"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:267
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Kezdési dátum és idő"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:274
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Kezdési dátum"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:286
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Befejezési dátum és idő"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:294
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Befejezési dátum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig: %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:541 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Egyéb..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:549 TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:588
|
|
#: TrackPanel.cpp:5793
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Név..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:551 TrackPanel.cpp:573 TrackPanel.cpp:584 TrackPanel.cpp:590
|
|
#: TrackPanel.cpp:5797
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Sáv mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:552 TrackPanel.cpp:574 TrackPanel.cpp:585 TrackPanel.cpp:591
|
|
#: TrackPanel.cpp:5798
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Sáv mozgatása lefelé"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:554 effects/ToneGen.cpp:319 prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Hullámforma"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:555 prefs/GUIPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Hullámforma (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:557 prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr "Spektrum log(f)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:558 prefs/GUIPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Hangmagasság (FAK)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:560 TrackPanel.cpp:6096
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Monó"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:561 TrackPanel.cpp:6095
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Bal csatorna"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:562 TrackPanel.cpp:6095
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Jobb csatorna"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:563
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Sztereó sáv készítése"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:564
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Sztereó sáv szétvágása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:566
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Hangminta formátum beállítása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:568 TrackPanel.cpp:6341
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "M. frekv. beállítása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:576
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Egy oktávval feljebb"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:577
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Egy oktávval lejjebb"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:5795
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Betűtípus"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:593
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Tartomány beállítása..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:597 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1258
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Kattints a vízszintes irányú nagyításhoz, SHIFT-kattintás a kicsinyítéshez, Vonszolás a részleges nagyítási terület meghatározásához."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1263
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Vonszold a címkéket függőleges irányban a sávok átrendezéséhez."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1283
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sztereó sávok relatív méretének beállításához."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1286
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv átméretezéséhez"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1317
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Egy vagy több címke határának vonszolása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1318
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Címke határának vonszolása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1334
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Multi-Eszköz mód. Cmd-, az Egér és Billentyűparancsok beállításaihoz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1337
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Multi-Eszköz mód: Ctrl-P az Egér és a Billentyűzet Beállításához"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1383
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés bal szélének mdosításához"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1388
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés jobb szélének mdosításához"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1730 TrackPanel.cpp:3959 TrackPanel.cpp:3991
|
|
#: TrackPanel.cpp:4255 TrackPanel.cpp:6490 TrackPanel.cpp:6510
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Módosított címke"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1731 TrackPanel.cpp:3960 TrackPanel.cpp:3992
|
|
#: TrackPanel.cpp:4256 TrackPanel.cpp:6491 TrackPanel.cpp:6511
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Címke szerkesztése"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1971
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Módosított burkológörbe."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1972 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Burkológörbe"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2123
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2127
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "balra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2127
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "jobbra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2133 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Idő-eltolás"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2916
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2933
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3205
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Mozgatott hangminta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3206
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Hangminta szerkesztés"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Törölt sáv '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3307
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Sáv törlése"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3448
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Mozgatott gain csúszka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3448
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Mozgatott pan csúszka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: TrackPanel.cpp:3449 TrackPanel.cpp:5703 TrackPanel.cpp:7244
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
|
#: TrackPanel.cpp:3449 TrackPanel.cpp:5641 TrackPanel.cpp:7251
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3576 TrackPanel.cpp:6441
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "fel"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3580 TrackPanel.cpp:6442
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "le"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3587 TrackPanel.cpp:6437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "'%s' %sfelé mozgatva"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3590 TrackPanel.cpp:6443
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Sáv mozgatása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4155
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Kiterjesztés"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4155
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4164
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4164
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4176
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5641
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5703
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5923
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Nem törölhető sáv aktív hanggal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6076
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Sztereó, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6079
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Monó, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6081
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Bal, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6083
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Jobb, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6105 TrackPanel.cpp:6251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "'%s' sáv %s-vá változtatása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6110
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Csatorna"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' sztereó sáv szétvágása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "'%s' sztereó sávvá alakítása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6172
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Sztereó készítése"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "'%s' sáv megváltoztatva %d Hz-esre"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6217
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Frekv. változtatása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6255
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Formátum változtatás"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6405
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%):"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6406 TrackPanel.cpp:6407
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Alsó sebesség határa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6412
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%):"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6413 TrackPanel.cpp:6414
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Felső sebesség határa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Tartomány beállítása '%d' - '%d' között"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6425
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Tartomány beállítása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6472
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Sáv átnevezése erre:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6473
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Sáv neve"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' átnevezve erre: '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6479
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Név változtatása"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6580
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Címkesáv Betűtípus"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6592 TrackPanel.cpp:6598
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6602 TrackPanel.cpp:6609
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6941
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7171
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Néma"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7171
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Szóló"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:273
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:281
|
|
msgid "Track Accessible out of sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "%d. sáv"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:295
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Némítás be"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Szóló be"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:304
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Kijelölés be"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "A kijelöléstúl kicsi a hangkulcs használatához."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Kalibráció eredménye\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:88
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audio Sáv"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:597 WaveTrack.cpp:616 WaveTrack.cpp:1057 WaveTrack.cpp:1076
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Nincs elegendő hely a kijelölés beillesztéséhez"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2052
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Nincs elegendő hely a kivágás vonalának kiterjesztéséhez"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Plugin-ek 1-től %i-ig"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Plugin-ek %i-től %i-ig"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
|
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:892
|
|
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr "Ezt csak olyankor teheti meg, mikor a lejátszás és\n"
|
|
" a felvétel áll. [A szünet nem elég.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:894
|
|
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr "Először ki kell jelölnie némi sztereó hangot, hogy\n"
|
|
" ezt használja. [Nem használhatja mono-val.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:896
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Először ki kell jelölnie némi hangot, hogy ezt használja."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:898
|
|
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr "Először ki kell jelölnie némi hangot, hogy\n"
|
|
" ezt használja. [Másfajta sávval nem működik.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:903
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Letiltott"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Betöltve %d Billentyűparancs\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1085
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Billentyűparancsok betöltése"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f dB-el"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:139
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Erősítés"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
|
#: effects/Normalize.cpp:337
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "(Dominic Mazzoni)"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:168
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Erősítés (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:183
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:190
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Új amplitúdó csúcsérték (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:200
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Torzítás engedélyezése"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Végtelen"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Erősítés"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Erősítés végrehajtása"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto alámerülés"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Az Auto alámerülésnek egy vezérlő sávra van szüksége, melyet a kiválasztottsáv(ok) alá kell helyezni."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:465
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Auto alámerülés (Markus Meyer)"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:487
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Alámerülés mértéke"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:492
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Maximum szünet:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:172 prefs/AudioIOPrefs.cpp:180
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:182 prefs/AudioIOPrefs.cpp:207
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:209 prefs/MidiIOPrefs.cpp:161
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163 prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:497
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:494
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Küszöbszint:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Kérem adjon meg érvényes értékeket."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:705
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Előnézet nem elérhető"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto alámerülés..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto alámerülés feldolgozása..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:455
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Rendben"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.0f Hz-en, %.0f dB-es kiemeléssel"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Basszus kiemelés"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "(Nasca Octavian Paul)"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:322
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Kiemelés (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Basszus kiemelés..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Basszusfrekvenciák kiemelése"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Hossz megváltoztatása..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Hossz változtatása..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.2f félhanggal"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:198
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Hangmagasság változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:256
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Hangmagasság változtatása a Tempó megtartásával"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeSpeed.cpp:336
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:173
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Készítette: Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeTempo.cpp:175
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "Soundtouch. Készítette: Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Módosítandó hangok száma (fél lépésekben):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:206 effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:331 effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:211 effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "erre:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:338 effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:184
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Változtatás százalékban:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:195
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Hangmagasság változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Hangmagasság változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:54 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f%%-re"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:298
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Sebesség változtatása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
|
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:334
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a Tempóra és Hangmagasságra"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:338
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "SampleRate. Készítette: Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Sebesség változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Sebesség változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:138
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Tempo változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:171
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Tempó változtatása a Hangmagasság megtartásával"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:203
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:212
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:225
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Tempó megváltoztatása"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Tempó változtatása"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Sercegés és Pattogás eltávolítás. Készítette: Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:353
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Sercegés eltávolítás..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Sercegés és pattogás eltávolítása..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:461
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Dinamika tartomány Kompresszor"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:498
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:502
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:506
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:510
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:514
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:518
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:522
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:542
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:36
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Kompresszor"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:50
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Dinamika tartomány kompressziójának végrehajtása..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:64
|
|
msgid "Contrast Analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:79
|
|
msgid "Contrast Tool Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:79
|
|
msgid "Foreground times selected.\n"
|
|
"Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:127
|
|
msgid "Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:137
|
|
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:318
|
|
msgid "Contrast Analyzer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:321
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paraméterek"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:355 toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Kezdet"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:356 toolbars/ControlToolBar.cpp:189
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156 toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Vég"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:335
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Előtér"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:347
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:365
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:277 effects/Contrast.cpp:288 effects/Contrast.cpp:371
|
|
#: effects/Contrast.cpp:415
|
|
msgid "Measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:417
|
|
msgid "Use selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:378
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Háttér:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:391
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:409
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:426
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Eredmény"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:430
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:840 Tags.cpp:1990
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Alaphelyzet"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:434
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Különbség:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:445
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:447
|
|
msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:448
|
|
msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:412
|
|
msgid "Close (keeping times)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:466 effects/Contrast.cpp:472 effects/Contrast.cpp:478
|
|
#: effects/Contrast.cpp:484
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:511
|
|
msgid "No foreground to measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "No background to measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:526
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:532
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:534
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:551
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Fájlnév = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:576
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Előtér"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:593
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:609
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Eredmények"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:613
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:615
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:618
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Gyűjtött adaat"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:56
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF hang generátor"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:456
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr "(Salvo Ventura, 2006)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:460
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF szekvencia:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:463 effects/Noise.cpp:242 effects/ToneGen.cpp:322
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitúdó (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:465
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:486
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:496
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:498
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:499 effects/DtmfGen.cpp:501 effects/DtmfGen.cpp:577
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:578
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:500
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Csend időtartama:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:39
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF hangok..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:57
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "DTMF hangok generálása"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %f másodperces késleltetéssel, %f-os elhalási értékkel"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:170
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Visszhang"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:195 effects/Repeat.cpp:200
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "Készítette: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:207
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:212
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Elhalási érték:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Visszhang..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Visszhang végrehajtása"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:467
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Előnézet létrehozása"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:497
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:512
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. Kérem, ellenőrizze a bemeneti eszköz beállításait és a projekt mintavételezési frekvenciáját."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:329
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:330
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Koszinusz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:331
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Köbös"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:367 effects/Equalization.cpp:416
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Hangszínszabályzó"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:994
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "EQ görbe betöltése sikertelen"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1033
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "egyéni"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1101
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Hangszínszabályzó (Martyn Shaw && Mitch Golden)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1122
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1124
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1197
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "Görbék rajzolása"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1219
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafikus EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "Lineáris frekvencia skála"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1242
|
|
msgid "Length of filter:"
|
|
msgstr "Szűrő hossza:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1263
|
|
msgid "Select curve:"
|
|
msgstr "Görbe kiválasztása:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:2512
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:882
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Mentés mint..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1279
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Sík"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2511
|
|
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
msgstr "Adja meg a görbe nevét"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2611 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1220
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Törlés megerősítése"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:84
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Hangszínszabályzó..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:98
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Hangszínszabályzás végrehajtása"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Felkeverés"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Felkeverés"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Lekeverés"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Lekeverés"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Vágás detektálása"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Vágás"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Vágás keresése"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "(Leland Lucius)"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Vágás keresése..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Vágás detektálása..."
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertálás"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Invertálás"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Kiegyenlítő"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:203
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Nincs-Kihagy"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:204
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Enyhe"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Erős"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Erősebb"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Legerősebb"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:212 effects/TruncSilence.cpp:331
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Készítette: Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:222
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Kiegyenlítés mértéke"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:226
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Kiegyenlítés mértéke:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:234
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Zaj küszöbszintje (Hiss/Hum/Ambiens zaj)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:238
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Zaj küszöbszintje:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Kiegyenlítő..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Kiegyenlítő alkalmazása..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:99
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generátor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:101
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Hangszer"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Segédeszközök"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Konvertáló"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analizáló"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Szimulátor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Késleltetés"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Moduláló"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121 effects/Phaser.cpp:208
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Kórus"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Szűrő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Aluláteresztő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Sáváteresztő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Felüláteresztő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Hangszínszabályzó"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Spektrum feldolgozó"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Hullámformáló"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Dinamikus feldolgozó"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompresszor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:196 effects/NoiseRemoval.cpp:725
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Zajszűrő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:198
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Hangmagasság és tempó"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Idővonal változtató"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:37
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Fehér"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:38
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rózsaszín"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:39
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Barna"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Zaj generálása"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:241
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Zaj típusa"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:41
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Zaj..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:59
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Zaj generálása"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása sikertelen:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "1. lépés"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
|
|
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "2. lépés"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:817
|
|
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:822
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Zajszűrő. Készítette: Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
|
msgid "Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Zajprofil készítése"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:841
|
|
msgid "Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Zaj csökkentése (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:849
|
|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencia simítás (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:857
|
|
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Felfutás/lecsengés ideje (másodperc):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
|
msgid "Attach/decay time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Zajszűrő"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:50
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Zajprofil készítése"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Zajszűrés"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "igaz"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", maximum amplitudó = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:327
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizálás"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:357
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:362
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:367
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizálás"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizálás..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %d szinttel, %.0f%%-os módosított jelaránnyal, %.1f Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdési fáziseltolással, %d mélységgel, %.0f%%-os visszacsatolással"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:226
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Szakaszok:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:234
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:236 effects/Wahwah.cpp:221
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO frekvenciája (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:241 effects/Wahwah.cpp:226
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO kezdeti fázisa (fok):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:246
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Mélység:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:251
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Visszacsatolás (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:254
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Phaser alkalmazása"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Sérült hang javítása"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Ismétlések száma: %d"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:76
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "A sáv túl hosszú ahhoz, hogy a kijelölést megismételhessem."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:77 effects/Repeat.cpp:187
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ismétlés"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:212
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:221
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:253
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Új kijelölés hossz:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:262 widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "óó:pp:mm"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Ismétlés"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Ismétlés végrehajtása"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Megfordítás"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Megfordítás"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Csend generálása"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Csend..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Csend generálása"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %.6lf másodpercnyi csend generálása"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Tüskék eltávolítása"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Tüskék eltávolítása (Lynn Allan)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "&Stereo to Mono"
|
|
msgstr "S&ztereóból monó"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
|
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:416
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmikus"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Csiripelés generátor "
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Hang generátor"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Szinusz"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Négyszög"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Fűrészfog"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:321 effects/ToneGen.cpp:357
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencia"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:348
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Hullámforma:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:365
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpoláció:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Csiripelés..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Hang..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Csiripelés generálása"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Hang generálása"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Minden sávnak egyforma mintavételi rátával kell rendelkeznie"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:321
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Csend eltávolítása"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:348 prefs/AudioIOPrefs.cpp:196
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:199 prefs/MidiIOPrefs.cpp:174
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "ezredmásodperc"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:345
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "A csend max hossza:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:350
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Csend küszöbértéke:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
|
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:28
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Csend eltávolítása..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:42
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Csend eltávolítása..."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615 effects/lv2/LV2Effect.cpp:823
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Effekt beállítások"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdeti fáziseltolással, %.0f%%-os mélységgel, %.1f rezonanciával, %.0f%%-os frekvencia eltolással"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "WahWah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:231
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Mélység (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:236
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Rezonancia:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Wah frekvencia eltolás (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "WahWah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "WahWah alkalmazása"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176 effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "%s effekt végrehajtása"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196 effects/lv2/LV2Effect.cpp:211
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582 effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:395
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Szerző: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:834 effects/lv2/LV2Effect.cpp:837
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Hossz (másodperc)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:257
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Nyquist effekt végrehajtása..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:264 effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquist prompt"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:327
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Írd be a Nyquist parancsot:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:417
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Sajnálom, de az effekt nem alkalmazható olyan sztereó sávokon, ahol a két csatorna tartalma nem egyezik."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:445
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:446
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist kimenet: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:603 effects/nyquist/Nyquist.cpp:614
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist ezt az értéket adta vissza:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "A Nyquist nem ad vissza audió jelet.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:667
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "A Nyquist túl sok audió csatornát küldött vissza.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:117
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:131
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:239
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:387
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Bővítmény beállításai"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:442 effects/vamp/VampEffect.cpp:448
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:469
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Minden kijelölt hang néma."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:471
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Minden hang néma."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:522
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Fájl exportálása"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:530
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Beállítások..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:571
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Biztos vagy benne, hogy mentsük a fájlt, mint: \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr "Ön egy %s fájlt készül menteni az alábbi néven: \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ezek a fájlok szabványosan \".%s\"-re végződnek, és egyes programok nem nyitják meg a fájlokat nem szabványos kiterjesztésekkel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Biztosan ezen a néven szeretné a fájt menteni?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Egy fájl \"%s\" névvel már létezik. Felülírja?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:710
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Az általad használt sávok két darab sztereó csatornára lesznek keverve az exporált fájlban."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:715
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Az általad használt sávok egy darab monó csatornára lesznek keverve az exporált fájlban."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:726
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Haladó keverési opciók"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Csatorna: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1046
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Bal"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1047
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Jobb"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Keverő panel"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1078 export/Export.cpp:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Kimeneti csatornák: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Parancssoros kódoló megadása"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:70
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Parancssori exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:75
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:80
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Kimenet mutatása"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:222
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(külső program)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:253 export/ExportPCM.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Nem lehet az audiót %s-ként exportálni"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:327
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "A kijelölt audió exportálása parancssori enkóder segítségével"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:328
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori enkóder segítségével"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:390
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "A parancs kimenete"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
|
msgid "AMR support not distributable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr "Az FFmpeg nem talál audio kodeket 0x%x.\n"
|
|
"Ennek a kodeknek a támogatása valószínűleg nincs a programba belefordítva."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Ön %d csatornát próbált exportálni, de max. %d csatornát támogat a kiválasztott formátum"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Kijelölt hang exportálása mint %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Teljes exportálás mint %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:702 export/ExportMP3.cpp:1920
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Érvénytelen mintavételi ráta"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "A projekt mintavételi rátáját (%d) a kiválasztott kimeneti formátum\n"
|
|
"nem támogatja. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr "A projekt mintavételi rátájának (%d) és bitrátájának (%d kbps) a\n"
|
|
"kombinációját a kimeneti formátum nem támogatja. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:721 export/ExportMP3.cpp:1939
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Az alábbi ráták egyikére mintavételezhet újra."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:749 export/ExportMP3.cpp:1962
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Mintavételi ráták"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Adja meg az AC3 opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "AC3 exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:121 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:245
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:314 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:385
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937 export/ExportMP2.cpp:133
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitsűrűség:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Adja meg az AAC opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "AAC exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 export/ExportOGG.cpp:86
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Minőség:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Adja meg az AMR-NB opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-NB exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr "Adja meg az AMR-WB opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-WB exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Adja meg a WMA opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "WMA exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formátum:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
|
|
msgid "Format selector:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:917
|
|
msgid "Codec selector:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931 prefs/GUIPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Nyelv:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
|
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
|
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
|
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Mintavételi ráta:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
|
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946
|
|
msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
|
msgid "AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
|
msgid "Use Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
|
msgid "Use Variable Block Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965
|
|
msgid "Compression Level:"
|
|
msgstr "Tömörítés mértéke:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
|
msgid "Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:968
|
|
msgid "Frame Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
|
msgid "Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
|
msgid "LPC coefficients precision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
|
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
|
msgid "Minimal prediction order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
|
msgid "Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Maximal prediction order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
|
msgid "Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
|
|
msgid "Prediction Order Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
|
|
msgid "Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
|
msgid "Minimal partition order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
|
msgid "Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:987
|
|
msgid "Maximal partition order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
|
msgid "Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "LPC használata"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
|
|
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
|
|
msgid "Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 fájlok (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "Low Complexity"
|
|
msgstr "Alacsony komplexitás"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "Main profile"
|
|
msgstr "Fő profil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-szintű"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-szintű"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-szintű"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Becsült"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Teljes keresés"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "FLAC beállítások megadása"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (leggyorsabb)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (legjobb)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:97
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "FLAC exportálás beállításai"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Szint:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:103
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bitmélység:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:209
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC fájlok"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:312
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "A kiválasztott hang exportálása FLAC-ként"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:313
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC-ként"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Adja meg az MP2 opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:129
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "MP2 export beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:202
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 fájlok"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:232
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Nem lehet MP2-be exportálni ezzel a mintavételi- és bitrátával"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1771 export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Nem lehetett megnyítni a kijelölt fájlt az íráshoz"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kbps-al"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "A teljes fájl exportálása %d kbps-al"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Legjobb minőség)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Kisebb fájlméret)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Gyors"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Alap"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Őrült"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrém"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:303
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Adja meg az MP3 opciókat"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3 exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bitráta mód:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Változó"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Átlagos"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Állandó"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Minőség"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Változó sebesség:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Csatorna mód:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Sztereó"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Lame keresése"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Az Audacitynek a következő fájlra van szüksége MP3 létrehozásához: %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "A Lame egy ingyenes másolatáért kattintson ide -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1094
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1550
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1567
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődleges megosztott objektum fájlok (*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 fájlok"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1676
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni az MP3-enkóder könyvtárat"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1683
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ez egy érvénytelen vagy nem támogatott MP3 enkóder könyvtár!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1760
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Az MP3 folyam inicializálása sikertelen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s beállítással"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "A teljes fájl exportálása %s beállítással"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs-al"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs-al"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Az MP3 kódoló az alábbi hibával tért vissza: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "A projekt mintavételi rátája (%d) nem támogatott az MP3\n"
|
|
"fájlformátum által. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr "A projekt mintavételi rátájának (%d) és bitrátájának (%d kbps) kombinációja\n"
|
|
"nem támogatott az MP3 fájlformátum által. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3 exportálás könyvtára nem található"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:96 export/ExportMultiple.cpp:426
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:667 export/ExportMultiple.cpp:834
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Köteg-Exportálás"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:166
|
|
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr "Amennyiben egynél több Audió Sávot használsz, lehetőséged van minden egyes sávot külön fájlba exportálni,\n"
|
|
"vagy amennyiben rendelkezel egy Címke Sávval, új fájlt exportálhatsz minden egyes címkéhez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez a projekt nem használ több sávot vagy címkét, így nem tudsz több fájlt exportálni."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:167
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Nem lehet több fájlt exportálni"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:232
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Exportálási formátum:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:237
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Beállítások..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:241
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Exportálási hely:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Létrehozás"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Fájlok darabolása. Sorrend:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:262 export/ExportMultiple.cpp:264
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Címkék"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:269
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Audió beillesztése az első címke elé"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Első fájl neve:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:280
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Első fájl neve"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:297
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Fájlok elnevezése:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:306 export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Sáv neve alapján"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:314 export/ExportMultiple.cpp:316
|
|
msgid "Numbering consecutively"
|
|
msgstr "számozás alapján"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Fájlnév prefix:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Fájlnév prefix"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:341
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Létező fájlok felülírása"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" sikeresen létrehozva."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:433
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Válassz egy útvonalat az exportálandó fájlok számára"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
msgid "ExportMultiple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr "\"%s\" nem létezik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szeretné létrehozni?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Metaadat szerkesztése"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr "%s nem érvényes fájlnév. Nem használhatja a következőket: %s\n"
|
|
"Használjon..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis opciók megadása"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis exportálás beállítások"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "A kijelölt audió exportálása Ogg Vorbis-ként"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis-ként"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:113
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Tömörítetlen opciók meadása"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:182
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Tömörítetlen exportálás beállítása"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:188
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Fejléc:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:192 import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódolás:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:197
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(A fejléceknek és kódolásoknak nem minden kombinációja lehetséges.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:366
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:358
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:348
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:384
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:446
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Nem lehet az audiót ebben a formátumban exportálni."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "A teljes projekt exportálása mint %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Hiba (lehet hogy a fájl sem lett írva): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Nincs beállítás ehhez a formátumhoz.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Ha részletesebben szeretné beállítani az exportálás formátumát, használja az 'Egyéb tömörítetlen fájlok' formátumot."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "A fájl 16-bit AIFF (Apple/SGI) fájlként lesz exportálva.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "A fájl 16-bit WAV (Microsoft) fájlként lesz exportálva.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "A fájl GSM 6.10 WAV fájlként lesz exportálva.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:156 import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 fájlok"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:175
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Az Audacity-nek ez a verziója nem támogatja a(z) %s formátumot."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
|
"but was unable to import it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:43
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC fájlok"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista a Fájlokról sima szövegformátumban"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő ablak pozíció."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF hiba"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Érvénytelen az LOF fájl hossza."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "A MIDI sávokat nem lehet elmozgatni, csak az audió fájlokat."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő sáv eltolás."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Média olvasási hiba"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ez nem egy Ogg Vorbis fájl"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis verzió eltérési hiba"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Érvénytelen Vorbis fejléc-típus"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Belső logikai hiba"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:54
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, és más tömörítetlen típusok"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:21
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime fájlok"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:282
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Nyersadat importálása"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:327
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Nincs endianness"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:330
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:333
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:336
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Alapértelmezett endianness"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:355
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Csatorna (Monó)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:356
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Csatorna (Sztereó)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Csatorna"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Kezdeti eltolás:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:388
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Importálandó anyagmennyiség:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Mintavételezési frekvencia"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Köteg"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Viselkedések"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Felület"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:124 prefs/MidiIOPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Használva:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:117 prefs/MidiIOPrefs.cpp:114
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Visszajátszás"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:135 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Felvétel"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:141 prefs/MidiIOPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Csatornák"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:102 prefs/MidiIOPrefs.cpp:99
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Monó)"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:103 prefs/MidiIOPrefs.cpp:100
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Sztereó)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:267
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Könyvtárak"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Szabad terület:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Minimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Válassz egy útvonalat az ideiglenes könyvtár számára"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "%s nevű könyvtár nem létezik. Létrehozzuk most?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Új ideiglenes könyvtár"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "A(z) %s nevű könyvtár nem írható"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Az ideiglenes könyvtár új beállításai az Audacity újraindításakor lépnek érvénybe."
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:42
|
|
msgid "In Browser"
|
|
msgstr "Böngészőben"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Internetről"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy-jelszintű szerkesztéshez)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (a 8 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (a 10 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (a 16 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült határa)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (a 24 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Show &welcome message at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Meter/Waveform dB range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Módok"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:151
|
|
msgid "Display VST effects in GUI mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importálás / Exportálás"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Hangfájlok importálásakor"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:160
|
|
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Billentyűzet"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
|
|
msgid "S&et"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Megjegyzés: A Cmd+Q megnyomásával kilépsz. Minden más bilentyű engedélyezett."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Alapértékek"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Billentyűkombináció"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Válassz ki egy XML fájlt, amelyik az Audacity billentyűparancsait tartalmazza..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:215
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Hiba a billentyűparancsok betöltésekor"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: "
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Hiba a billentyűparancsok mentésekor"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3 exportálás könyvtár"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 könyvtár verziója:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 könyvtár:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 könyvtár:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Letöltés"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg importálás/exportálás könyvtár"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg könyvtár verzió:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg könyvtár:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:44 prefs/MidiIOPrefs.cpp:45
|
|
msgid "Audio I/O"
|
|
msgstr "Audió I/O"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:125 prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Portaudio v"
|
|
msgstr "Portaudio v"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 prefs/MidiIOPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "A többi sáv lejátszása az új sáv felvétele közben"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/MidiIOPrefs.cpp:157
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Kivágás előnézete"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Késleltetés"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:206 prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "Rövid periódus:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:208 prefs/MidiIOPrefs.cpp:188
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "Hosszú periódus:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 prefs/MidiIOPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Effekt előnézet"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Egér"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Egér funciók (alapértékek, nem konfigurálhatóak)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Parancs Akció"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Gombok"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Bal-kattintás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Kijelölő"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Kijelölési pont beállítása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Bal-vonszolás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Kijelölési hossz beállítása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Kijelölés méretének módosítása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-Bal-kattintás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Dupla bal-kattintás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-Bal-kattintás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Kijelölés beállítása és lejátszás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Nagyítás az adott pontra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Nagyítás az adott tartományra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "mint jobb-vonszolás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Jobb-kattintás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Kicsinyítés egy értékkel"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Jobb-vonszolás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "mint bal-vonszolás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-Bal-Mozgatás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Az erősítési burkológörbe megváltoztatása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Hangminta változtatása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Ceruza"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Bal-kattintás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Simítás az adott hangmintánál"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Több hangminta megváltoztatása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Csak EGY minta változtatása"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "ugyanúgy, mint a kijelölő eszköz esetén"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "ugyanúgy, mint a nagyító eszköz esetén"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Felfelé vagy lefelé gördítés"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Görgő-forgatás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Balra vagy jobbra gördítés"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-Görgőkerék-Forgatás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-Görgőkerék-Forgatás"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Nagyítás vagy kicsinyítés"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Length of preview:"
|
|
msgstr "Előnézet hossza:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:179
|
|
msgid "Preview before cut region:"
|
|
msgstr "Előnézet a kivágott régió előtt:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:181
|
|
msgid "Preview after cut region:"
|
|
msgstr "Előnézet a kivágott régió után:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:94
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity Beállítások"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:151
|
|
msgid "Always © all audio into project (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Do not copy any audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:153
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr "Automatikus mentés"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
|
|
msgid "Auto save interval:"
|
|
msgstr "Automatikus mentés időköze:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "perc"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Négyszög"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Háromszög"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Alakított"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Mintavétel"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample Rate:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett Mintavételezési frekvencia"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
|
|
msgid "Default Sample Format:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett Hangminta formátum"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Converter:"
|
|
msgstr "Mintavételi ráta konvertáló"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
|
msgid "Dither"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:157
|
|
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Hang által aktivált felvétel"
|
|
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:71
|
|
msgid "Sound Activation Level (dB):"
|
|
msgstr "Hang aktiválási szintje (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektogramok"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - a leginkább szélessávú"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - alapérték"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - a leginkább keskenysávú"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - a leginkább keskenysávú"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Ablak típusa:"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Minimum frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Maximális frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Show the spectrum using &grayscale colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Legkisebb apmlitudó (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Jegyzetek max. száma (1..128)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A maximális frekvencia egész szám kell, hogy legyen"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "A maximális frekvencia 100 - 100,000 Hz között kell, hogy legyen"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A minimum frekvenciának egésznek kell lennie"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "A minimum frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Fájlok mentése"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Fájlok betöltése"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Egyszerű"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Default View Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Editing a &clip can move other clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
|
|
msgid "Solo Button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "When saving &projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "When saving &empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "When &disk space is getting low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "When mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "When mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Szünet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:996
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Állj"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Lejátszás (Shift-tel ismétlődő lejátszás)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Felvétel (Shift-tel hozzáfűzve felvétel)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:540 toolbars/ControlToolBar.cpp:869
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. "
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:706
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:707
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Felvétel nem engedélyezett"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Kimeneti eszköz"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Bemeneti eszköz"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Nyírás a kijelölésen kívül"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Kijelölés átalakítása csenddé"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr "Sávok összekapcsolása"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Kijelölés méretezése az ablakhoz igazítva"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Projekt méretezése az ablakhoz igazítva"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Méretezés a kijelöléshez"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Méretezés a projekthez"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Kimeneti jelszint"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Bemeneti jelszint - Kattints rá a bemenet monitorozásához"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Kimeneti jelszint"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 widgets/Meter.cpp:874
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Bemeneti jelszint"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "Bemenet forrása"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:194
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Projekt ráta (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Kijelölés kezdete:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163 toolbars/SelectionBar.cpp:164
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Hossz"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "rejtett"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Audió pozíció:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Hozzáillesztés"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Kijelölés hossza"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:333
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Kijelölés vége"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Audacity %s eszköztár"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az audió kijelöléséhez"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az amplitúdó-görbe beállításához"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a hangminták szerkesztéséhez"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Bal-Kattintás a Nagyításhoz, Jobb-Kattintás a Kicsinyítéshez"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Vonszolás a terület nagyításához, jobb-kattintás a kicsinyítéshez"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Balra=Nagyítás, Jobbra=Kicsinyítés, Középen=Normális"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv időbeli elhelyézéhez"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Multi-Eszköz mód"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Csúsztató eszköz"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Lejátszás sebessége"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Címkék automatikus létrehozása szavakból"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Címke hozzáadása a kijelölésnél"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Érzékenység állítása"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Érzékenység"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energia"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Címkék létrehozása"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Címke hozzáadása"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibrálás"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:303
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (tiltva)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:461
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:540
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Gomb"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:612 widgets/Meter.cpp:248
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:615 widgets/Meter.cpp:250
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:678
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Közép"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:682
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:685
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Segítség"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Előre"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Hátra"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:255
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Segítség az interneten"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rows, %d columns"
|
|
msgstr "%d sor, %d oszlop"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:649 widgets/Grid.cpp:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d"
|
|
msgstr "%d. sor"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:791
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:396
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Mérő engedélyezése"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:398
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Mérő letiltása"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:401
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Megfigyelés leállítása"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:403
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Megfigyelés elindítása"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:407
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Vízszintes Sztereó"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Függőleges sztereó"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:425
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Beállítások..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:876
|
|
msgid "Mix Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1145
|
|
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
|
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
|
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
|
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1146
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Mérő frissítése másodpercenként [1-100]"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1147
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Mérő beállításai"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " Kérem válasszon egy akciót "
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Kérem válasszon egy akciót"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Eltelt idő:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Hátraévő idő:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1445 widgets/Ruler.cpp:1446
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Függőleges vonalzó"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 másodperc"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "nn:óó:pp:mm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 nap 024 ó 060 p 060 mp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + századmásodperc"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 mp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 mp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + minták"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.# minta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "minták"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 minta|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.24 képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "film képkocka (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 képkocka|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japananese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + NTSC \"drop\" képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.30 képkocka |N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + NTSC \"non-drop\" képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.030 képkocka| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.25 képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL képkocka (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 képkocka|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "óó:pp:mm + CDDA képkocka (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.75 képkocka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA képkocka (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 képkocka|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Használja a jobb egérgombot vagy a környezeti billentyűt a formátum megváltoztatásához"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1485
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Idő vezérlő"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:64
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Ne jelenjen meg többet az a figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Hiba: %hs a %lu. sorban"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nem lehet betölteni ezt a fájlt: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|