mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 16:19:43 +02:00
8959 lines
196 KiB
Plaintext
8959 lines
196 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: Gaelainn 2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-10 20:54-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 10:53-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Riarthóir <micilsheainmhicil@eircom.net>\n"
|
|
"Language-Team: Mícheál Mac Lochlainn <micilsheainmhicil@eircom.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Irish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: IRELAND\n"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:529
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Mar Gheall ar Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
|
|
#. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
|
|
#. has Audacity'
|
|
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:111
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:175
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:179
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:182
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "creidiúintí_aistritheora"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:207
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:154
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Creidiúintí"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:266
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:271
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:276
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:281
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:237
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Baochas fé leith:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:320
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ceadaithe"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:148
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:321
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:383
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:418
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
|
|
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
|
|
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Dáta shraith an ríomhchláir:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:480
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:487
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:209
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:388
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "Tá %s ar oscailt i bhfuinneog eile cheana."
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:306 ../src/Project.cpp:1772 ../src/Project.cpp:1843
|
|
#: ../src/Project.cpp:1894 ../src/Project.cpp:1905 ../src/Project.cpp:1943
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "Earráid le linn oscailt an tionscadail"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the history list."
|
|
msgstr "Ní hann do %s agus ní fhéadfaí é a oscailt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá se bainte den liosta staire."
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:367
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Rialthóir Máistreach Neartúcháin"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:368
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Méadar Ionchuir"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:369
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Méadar Aschuir"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:141
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nua"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:143
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Oscail..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:805
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Méad bloc de %ld á úsáid\n"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Rogha anaithnid ar an líne orduithe: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:773
|
|
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Theip ar Audacity áit a aimsiú chun comhaid shealadacha a chur i dtaisce.\n"
|
|
"Luaigh comhadlann chuí i mbosca caidrimh na roghanna."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Tá Audacity ar tí scuir. Múscail arís é chun an chomhadlann shealadach nua a úsáid."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:877
|
|
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:884
|
|
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:886
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:829
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "Earráid le linn cur fé ghlas na comhadlainne sealadaí"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:900
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:902
|
|
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:846
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Tá Audacity ar siúl cheana féin"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1134
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1137
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1139
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1143
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1148
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1149
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:1099
|
|
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr "Níl comhaid tionscadail Audacity (.AUP) \n"
|
|
"comhbhainteach le \n"
|
|
"hAudacity féinig fé láthair. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ceap comhbhaint eatarthu, d'fhonn \n"
|
|
"go n-osclóidh cnagadh dúbailte iad?"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:1100
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Comhaid Tionscadail Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:214
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AudioIO.cpp:167
|
|
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Ní bheidh tú i gcumas fuaim a sheinnt nó a chur ar thaifead.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/AudioIO.cpp:170
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Earráid:"
|
|
|
|
#: ../src/AudioIO.cpp:173
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Earráid le Linn Tosnú Fuaime"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1225
|
|
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1236
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:40
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:59
|
|
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:61
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:64
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:70
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:74
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:723 ../src/ControlToolBar.cpp:884
|
|
#: ../src/effects/Effect.cpp:331 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Earráid"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:93
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:456
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:366
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Níl ar chumas an tsraith seo d'Audacity Ogg Vorbis a láimhseáil"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:509
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:92
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:97
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:104
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:105
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134
|
|
#: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429
|
|
#: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266
|
|
#: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:198
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:205
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:209
|
|
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:208
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:229
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:239
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:359
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:414
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:433
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:435
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:441
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:456
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:458
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:532
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:614
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:625
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:219
|
|
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
|
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
|
|
"This will need more disc space but is safer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:266
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:287
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:290
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:292
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:297
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:306
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:308
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:318
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:319
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:412
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:452
|
|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:453
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in your preferences."
|
|
msgstr "Foláireamh: tá fíorbheagán slí fágtha sa toirt seo. Roghnaigh comhadlann shealadach eile sna Roghanna."
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:157
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Dul Chun Cinn"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:285
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:333
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:406
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-old%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:993
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Comhad arna athainmniú: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
|
|
msgid "Inspecting project file data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1207
|
|
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1224
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1225
|
|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1226
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Warning.cpp:45
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Foláireamh"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1259
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1305
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1306
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1347
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1375
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1448
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1449
|
|
msgid "Caching audio into memory..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1486
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1487
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FFT.cpp:364
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Dronnuilleogach"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:36
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:170
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:522
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:212
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Cá bhfuil %s?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:407
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:95
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:111
|
|
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:109
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:251
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:268
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:266
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:68
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Anailís ar Mhinicíocht"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:837
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Speictream"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:130
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Uath-chomhghaolú Caighd."
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:131
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Uath-chomhghaolú Pr. Ciúb."
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:132
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Uath-chomhghaolú Leasaithe"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:136
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:58
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méad"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:167
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " - fuinneog"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:177
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Minicíocht líneach"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:178
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Minicíocht log"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:77 export/ExportCL.cpp:320
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:240
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Benchmark.cpp:223 ../src/FreqWindow.cpp:123
|
|
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Dún"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:385 ../src/effects/Compressor.cpp:393
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:293
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:378
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2369
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an ráta samplaithe céanna."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Roghnaíodh an iomad fuaime. Ní dhéanfar anailís ach ar an gcéad %.1f soicind di."
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:463
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Níl dóthain sonraí roghnaithe."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:996
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:998
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Easpórtáil Sonraí Speictreacha Mar:"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1014 ../src/Menus.cpp:1393 ../src/Project.cpp:2159
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1019
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Minicíocht (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1025
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Moill (soicindí)\tMinicíocht (Hz)\tLeibhéal"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:85
|
|
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:60
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:65
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:69
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:105
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:109
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:113
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:117
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:121
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:85
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:89
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:148
|
|
msgid "</p><center><h3>Getting Started</h3></center><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:150
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:159
|
|
msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:172
|
|
msgid "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> <p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:221
|
|
msgid "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:244
|
|
msgid "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:267
|
|
msgid "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two <i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check \"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:292
|
|
msgid "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu (such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:311
|
|
msgid "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File > Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space. </p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:335
|
|
msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:359
|
|
msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected <b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:383
|
|
msgid "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online. </p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:403
|
|
msgid "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:44
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Stair an Chealaithe"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:57
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Gníomh"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137
|
|
#: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301
|
|
#: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269
|
|
#: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:354
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "beart"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:182
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:185
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:50
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3088
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Lipéad"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:53
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:113
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:124
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:163
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:352
|
|
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:350
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2631
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Roghnaigh comhad téacsa ina bhfuil lipéid..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2635
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Comhaid théacsa (*.txt)|*.txt|Gach comhad (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2647 ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828
|
|
#: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:549
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1358
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1356
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Rian Nua Li&péid"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:691
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Rian Lipéid"
|
|
|
|
#: ../src/LangChoice.cpp:47
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
|
|
|
|
#: ../src/LangChoice.cpp:74
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Roghnaigh teanga d'Audacity:"
|
|
|
|
#: ../src/Legacy.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr "Comhad tionscadail 1.0 arna aistriú go dtí an fhormáid nua.\n"
|
|
"Seanachomhad arna shábháil mar '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/Legacy.cpp:338
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Tionscadal Audacity á Oscailt"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:139
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Comhad"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:145
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Dún"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:146
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:150
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:212
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:223
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:185
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:447
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:237
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:238
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:239
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:208 Menus.cpp:237
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:173
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Easpórtáil &Lipéid..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:174
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Easpórtáil &Iomadúil..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:257
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:352
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:292
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:293
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:358
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Gléasadh Leathanaigh..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:364
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:227
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Eagar"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:231
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Cealaig&h"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:239
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Athdhéan"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:252
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Gearr"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:420
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:253
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Cóip"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:254
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "G&reamaigh"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:426
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:260
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Scri&os"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:429
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:380
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:432
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:342
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:442
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:393
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:445
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:407
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:460
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:465
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:470
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:481
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:486
|
|
msgid "Sile&nce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:492
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:269
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "G&ach Éinní"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:415
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:462
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Aimsigh Trasnuithe Náide"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:476
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "go Tosach an Rogha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "go Deireadh an Rogha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:483
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:484
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:491
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:492
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:504
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:505
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:345
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Radharc"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:347
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zúmáil &Isteach"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:350
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zúmáil &Normálta"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:351
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zúmáil A&mach"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:354
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Socraigh i bh&Fuinneog"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:355
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Socraigh go hIn&gearach"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:356
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zúmáil go dtí an Rogha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:551
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:364
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Stair..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:567
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:569
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:570
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:571
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:572
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:573
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:576
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:578
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:587
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:569
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Léim go dtí an Tosach"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:570
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Léim go dtí an Deireadh"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:609
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:635
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:643
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:644
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Rian Ama"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:643
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:398
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Bain Amach Rianta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:667
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:405
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Ailínigh le &Náid"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:406
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Ailínigh leis an &Reathaí"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:407
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Ailínigh le To&sach an Rogha"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:408
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Ailínigh le D&eireadh an Rogha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Reathaí"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Tosach an Rogha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Ailínigh na Rianta le Chéile"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:697
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:686
|
|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Cuir Lipéad ag an Ionad Seinnte"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:716
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:717
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:719
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:441
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "Cea&p"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:464
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Maisiúchán"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:494
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "Déan &Anailís"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:874
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:692
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of the Help menu
|
|
#: ../src/Menus.cpp:524 ../src/Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Cab&hair"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:829
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:735
|
|
msgid "&Show Welcome Message..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:958
|
|
msgid "&Help..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:959
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:744
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:533
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Rith Tagarmharc..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:749
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:986
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:549
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:550
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Uirlis na gClúdach"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:551
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Uirlis Líníochta"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:552
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Uirlis Zúmála"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:553
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Uirlis Bhogadh in Am"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Iluirlis"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:556
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "An Chéad Uirlis Eile"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:557
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Uirlis Dheireanach"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1001
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:564
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Seinn Aon Soicind Amháin"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:565
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Seinn go dtí an Rogha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:873
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:572
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:573
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:575
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Scrioschnaipe"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:580
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Scrioschnaipe2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1019
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1020
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:899
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:901
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:903
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:585
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Reathaí Clé"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:586
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Reathaí Deas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:820
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:821
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:822
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:823
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:587
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Clé"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:588
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Deas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:828
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:829
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:589
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Clé"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:590
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Deas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:916
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:917
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:918
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:919
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:920
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:921
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:922
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:923
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:924
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:925
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:845
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:846
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:939
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Cealaig&h %s"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:626
|
|
msgid "Can't Undo"
|
|
msgstr "Cealú dodhéanta"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Athdhéan %s"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:639
|
|
msgid "Can't Redo"
|
|
msgstr "Athdhéan dodhéanta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1557
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1557
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1583
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1583
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1710
|
|
msgid "Set Left Selection Bound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1744
|
|
msgid "Set Right Selection Bound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1225
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Ní foláir duit rian a roghnú i dtosach."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Athdhéan %s"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1352
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Níl aon rianta lipéid le n-easpórtáil."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2608
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2612
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2644
|
|
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2645
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1636
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Níl pioc le cealú"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1655
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Níl pioc le hathdhéanamh"
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:148 ../src/Menus.cpp:1713
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Gearr"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1713
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Gearr is cuir sa ghearrathaisce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2468
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2468
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:152 ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Greamaigh"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2530
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Arna ghreamú ón ghearrathaisce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3053
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2628
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1902
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Bearr"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1902
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Bearr comhad go dtí rogha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2750
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2774
|
|
msgid "Disjoin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2798
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1928 ../src/effects/Silence.h:33
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Tost"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1962
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Déan macasamhail"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1962
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Macasamhail déanta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2872
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2872
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2886
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2887
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2901
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2901
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2913
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2913
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2925
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2925
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2937
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2937
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2949
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2949
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2961
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2961
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2973
|
|
msgid "Disjoin Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2973
|
|
msgid "Disjoined labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2009 ../src/TrackPanel.cpp:4134
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Deighil"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3089
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3089
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2092
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Deighil ag lipéid"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Lipéid arna n-iompórtáil ó '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2661
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Iompórtáil Lipéid"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2672
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Roghnaigh comhad MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4147
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI arna iompórtáil ó '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2696
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Iompórtáil MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2709
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Roghnaigh aon chomhad neamh-chomhbhrúite fuaime..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2713
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Gach Comhad (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3630
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3631
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3631
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3750
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:658 Menus.cpp:3760 Mix.cpp:119
|
|
msgid "&Mix and Render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2892
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Ailínithe le náid"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2896
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Reathaí ailínithe"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2900
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Ailínithe le tosach an rogha"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2904
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Ailínithe le deireadh an rogha"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2908
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Deireadh ailínithe leis an reathaí"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2912
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Deireadh ailínithe le tosach an rogha"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2916
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Deireadh ailínithe le deireadh an rogha"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2920
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Ailínithe"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2953
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Ailínigh"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4550
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4554
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2977
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2977 ../src/Menus.cpp:3001 ../src/Menus.cpp:3016
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3052
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Rian Nua"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3001
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Rian nua défhónach fuaime arna cheapadh"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3016
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Rian nua lipéid arna cheapadh"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3041
|
|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
|
msgstr "Ní láimhseálann an leagan d'Audacity athá in úsáid agat rianta iolracha ama."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3052
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Rian nua ama arna cheapadh"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3088
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Lipéad a cuireadh leis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4119
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4146
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4150
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:185
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Fóiríor, ní ghlactar le hainmneacha conairí níos sia ná 256 carachtar."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4203
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3122
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Bain Amach Rian"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3122
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Rian(ta) arna (n-)asbhaint"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5159 TrackPanel.cpp:6361
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4486
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4508
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4508
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Measc"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/NoteTrack.cpp:30
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Rian Nótaí"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1617
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Deacreacht le linn priontála."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1618
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Priontáil"
|
|
|
|
#: Project.cpp:669
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:573
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:831
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:562
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Déan Taifeadadh"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1707 ../src/TrackPanel.cpp:1208
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Fuaim Thaifeadta"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1716
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Sábháil athruithe sara ndúntar Audacity?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1570
|
|
msgid "\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1717
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Sábháil athruithe?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1925
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2595 ../src/Project.cpp:1738
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Roghnaigh comha(i)d f(h)uaime..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1736
|
|
msgid "Audacity projects|*.aup|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1885 Project.cpp:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1886
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1902
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2073
|
|
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2074
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1586
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1842
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Theip ar Audacity tionscadal Audacity 1.0 a aistriú go dtí an fhormáid nua tionscadail."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1706
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1708
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1708
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1737
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Ní bhfuarthas comhadlann sonraí an tionscadail: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr "Sábháileadh an comhad so in Audacity %s.\n"
|
|
"Tánn tú ag úsáid Audacity %s - ní foláir duit é a uasghrádú\n"
|
|
"d'fhonn an comhad a oscailt."
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1991
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2537
|
|
msgid "Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2538
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2148 ../src/Project.cpp:2160
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "Earráid le linn shábháil an tionscadail"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s sábháilte"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2236 ../src/Project.cpp:2283
|
|
#: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 ../src/import/ImportPCM.cpp:488
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:408
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Iompórtáil"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2340
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Earráid le linn iomportála"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2365
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2621
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2894
|
|
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2897
|
|
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2378
|
|
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
|
msgstr "Tionscadail Audacity (*.aup)|*.aup"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2414
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Scriosta %.2f s(h)oicind ag a=%.2f"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2530
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Scrios"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2706
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Slí ídithe ar an diosca"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3027
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3068
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3081
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3102
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:35
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample le Dominic Mazzoni is Julius Smith"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:46
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Idirlonnú Sinc ar Ardchaighdeán"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:48
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:118
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate le Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Earráid libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Athshampláil cosctha."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:279
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:316
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Roghnaigh..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:339
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:346
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:353
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:354
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:355
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:361
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:49
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:399
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Rianta"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:414
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:415
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:416
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:422
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:423
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:424
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:673
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:58
|
|
msgid "&Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:110
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:621
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:622
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:623
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Uimhir Riain:"
|
|
|
|
#: ../src/Tags.cpp:465
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Bliain"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:979
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Tags.cpp:475
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Nótaí"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:777
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:769
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:770
|
|
msgid "Tag Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:791
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:827
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1070
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:808 Tags.cpp:1434 Tags.cpp:1962
|
|
msgid "S&et Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:958 Tags.cpp:1597 Tags.cpp:2326
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635
|
|
#: Tags.cpp:1647 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 Tags.cpp:2381
|
|
#: Tags.cpp:2397 Tags.cpp:2410
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369
|
|
#: Tags.cpp:2410
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1646 Tags.cpp:2380
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:2397
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1084
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1079 Tags.cpp:1730 Tags.cpp:2453
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1054 Tags.cpp:1108 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:1745 Tags.cpp:2432
|
|
#: Tags.cpp:2468
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:814
|
|
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:285
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:68
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:223
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:224
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:251
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:274
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:268
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:294
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/TrackPanel.cpp:822
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Eile..."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:830 ../src/TrackPanel.cpp:851
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:860 ../src/TrackPanel.cpp:868
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Ainm..."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:832 ../src/TrackPanel.cpp:853
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:864 ../src/TrackPanel.cpp:870
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Bog an Rian Suas"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:833 ../src/TrackPanel.cpp:854
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:865 ../src/TrackPanel.cpp:871
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Bog an Rian Síos"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:835
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Tonnchrot"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:836
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Tonnchrot (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:557 prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:838
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Airde (EAC)"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:840
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Aonfhónach"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:841
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Cainéal Clé"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:842
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Cainéal Deas"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:843
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Ceap Rian Défhónach"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:844
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:846
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Socraigh Formáid an tSamplaithe"
|
|
|
|
#: ../src/AStatus.cpp:352 ../src/TrackPanel.cpp:848 ../src/TrackPanel.cpp:4322
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Socraigh Ráta"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:856
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Suas Ochtáibh"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:857
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Ochtáibh Síos"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:862
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Cló..."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:873
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Socraigh Réimse..."
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Cóipeáil"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1513
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Cnag chun zúmáil isteach go hingearach, Iomlaoid-cnag le zúmáil amach, Tarraing chun ceantar fé leith zúmála a cheapadh."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1519
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Tarraing an lipéad go hingearach chun ord na rianta a athrú."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1616
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Cnag is tarraing chun méad coibhneasta rianta déthónacha a ghléasadh."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1621
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Cnag is tarraing chun an rian a athmhéadú."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1298
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1299
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1541
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Mód Iluirlise: Ord-, i gComhair Roghanna Luiche is Méarchláir"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1543
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Mód Iluirlise: Riar-P, i gComhair Roghanna Luiche is Méarchláir"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1574
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1579
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn dheas an rogha a bhogadh."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3314
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Lipéad Caochlaithe"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3315
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Eag. Lipéid"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1904
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Clúdach gléasta."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1905 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2033
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2012
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "clé"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2012
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "deas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Bogadh-in-Am"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2916
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2933
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2637
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Sampla Arna Bhogadh"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2638
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Rian '%s.' arna asbhaint"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2705
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Asbhaint Riain"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2806
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Maide sleamhnáin neartúcháin arna bhogadh"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2806
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Maide sleamhnáin peanála arna bhogadh"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4726
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Neartúchán"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4733
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pean"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4387 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "suas"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4388 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "síos"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "'%s' %s arna (m)b(h)ogadh"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4389
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Bog an Rian"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3905
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3905
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3973
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3973
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3925
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5210
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5272
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5428
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4087
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Défh.,"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4090
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Aonfh.,"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4092
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Clé,"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4094
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Deas,"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4116 ../src/TrackPanel.cpp:4225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Athraíodh '%s' go %s"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4121
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Cainéal"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Deighil rian défhónach '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Déanadh rian défhónach de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4156
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Athraigh go Défhónach"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Athraíodh '%s' go %d Hz"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4191
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Athrú Ráta"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4229
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Athrú Formáide"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4351
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Athraigh íosteorainn an luasa (%) go:"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Íosteorainn luasa"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4358
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Athraigh uasteorainn an luasa (%) go:"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4359 ../src/TrackPanel.cpp:4360
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Uastheorann luasa"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Socraigh réimse go '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4371
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Socraigh Réimse"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4416
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Athraigh ainm an riain go:"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4417
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Ainm Riain"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' arna athainmniú go '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4423
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Athrú Ainme"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4454
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Cló Rian Lipéid"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6227
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6236
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6941
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4701
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Tost"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4701
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Aonar"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:266
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:274
|
|
msgid "Track Accessible out of sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:288
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:293
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:297
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/WaveTrack.cpp:128
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Rian Fuaime"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1583
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Breiseáin 1 go %i"
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Breiseáin %i go %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
|
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:724
|
|
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:726
|
|
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:728
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:730
|
|
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:903
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "%d congair mhéarchláir arna lódáil\n"
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:643
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Congair mhéarchláir á lódáil"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:63
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Aimpligh"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
|
#: effects/Normalize.cpp:337
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:132
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Aimpliú (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:183
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:152
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Buaicaimplitiúid Nua (dB):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:164
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Ceadaigh bearradh"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.h:47
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Aimpligh..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Á aimpliú"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:578
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:463
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:485
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:490
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:495
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:505
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:510
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Tairseach:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:578
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:712
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:97
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/Tags.cpp:721 ../src/effects/Amplify.cpp:187
|
|
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 ../src/effects/BassBoost.cpp:332
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 ../src/effects/Compressor.cpp:484
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:242 ../src/effects/Equalization.cpp:731
|
|
#: ../src/effects/Filter.cpp:482 ../src/effects/Normalize.cpp:258
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:576 ../src/effects/Repeat.cpp:251
|
|
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 ../src/widgets/Warning.cpp:56
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Tá go Maith"
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s minicíocht = %.0f Hz, treisiú = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:286
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Minicíocht (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:302
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Treisiú (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Treisiú Dúird..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.h:48
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Minicíochtaí Dúird á dTreisiú"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:30
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.2f leath-thon"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Athraigh Airde"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Athraigh Airde gan Luas a Athrú"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "le Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "TadhallFuaime, le hOlli Parviainen, á úsáid"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Leath-thoin (leath-chéimeanna):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 ../src/effects/ChangePitch.cpp:330
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "go (dtí)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Céatadán an Athraithe:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Athraigh Airde..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Airde á Athrú"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Athraigh idir Luas is Airde"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/bh"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Athraigh idir Luas is Airde"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "RátaSamplaithe, le hErik de Castro Lopo, á úsáid"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Athraigh idir Luas is Airde..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Idir Luas is Airde á nAthrú"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:40
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:44
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Luas á Athrú; Airde gan Athrú"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Asbhaint Cnagadh is Plab le Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Asbhaint Cnag..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:46
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Cnaga is plaib á n-asbhaint..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:43
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Comhbhrúiteoir Réimse Dhinimiciúil"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:498
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:502
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:506
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Aga Ionsaithe:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:514
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:518
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:522
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:542
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Tairseach: %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Compressor.h:36
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Comhbhrúiteoir..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Compressor.h:40
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Comhbhrú Réimse Dhinimiciúil á Fhorchur..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:64
|
|
msgid "Contrast Analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:79
|
|
msgid "Contrast Tool Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:79
|
|
msgid "Foreground times selected.\n"
|
|
"Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:127
|
|
msgid "Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:137
|
|
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:231
|
|
msgid "Contrast Analyzer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:235
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:248
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:347
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:365
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:193 effects/Contrast.cpp:204 effects/Contrast.cpp:266
|
|
#: effects/Contrast.cpp:289
|
|
msgid "Measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:417
|
|
msgid "Use selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:391
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:409
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:298
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:796 Tags.cpp:1948
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:304
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:150
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Faisnéis"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:447
|
|
msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:448
|
|
msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:412
|
|
msgid "Close (keeping times)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:328 effects/Contrast.cpp:336 effects/Contrast.cpp:344
|
|
#: effects/Contrast.cpp:352
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:511
|
|
msgid "No foreground to measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "No background to measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:526
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:358
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:551
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:576
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:593
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:609
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:613
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:615
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:618
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:47
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:382
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:386
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:293
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Aimplitiúid (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:465
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:407
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:418
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:420
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:495
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:422
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:41
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:49
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s moill = %f soicind, fachtóir meatha = %f"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Macalla"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:182
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "le Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:192
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Aga moille (soicindí):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Fachtóir meatha:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.h:36
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Macalla..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.h:40
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Macalla á Chur i gCrích"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:378
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:404
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:721 ../src/effects/Effect.cpp:329
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Earráid le linn oscailt ghléas fuaime. Deimhnigh socruithe ghléas an aschuir, is ráta samplaithe an tionscadail."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Effect.h:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1119
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1119
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1119
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:156
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Cothromú"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:865
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1013
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:971
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:992
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:994
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1093
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1110
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1115
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1131
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1140
|
|
msgid "Length of filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1048
|
|
msgid "Select curve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1064
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2243
|
|
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2343
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.h:38
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Cothromú..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.h:42
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Cothromú á Chur i gCrích"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:23
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Céimnigh Isteach"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:27
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Á Chéimniú Isteach"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:43
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Céimnigh Amach"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:47
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Á Chéimniú Amach"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:47
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inbheartaigh"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Invert.h:31
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Á inbheartú"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:332
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:226
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:244
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:238
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:32
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:59
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Asbhaint Fhothraim"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:37
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:38
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:39
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:256
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:41
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:49
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Céim 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:765
|
|
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Céim 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
|
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Asbhaint Fhothraim le Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419
|
|
msgid "Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Faigh an tImlíne Fothraim"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
|
msgid "Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:799
|
|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:807
|
|
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
|
msgid "Attach/decay time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Asbhaint Fothraim..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Imlíne Fothraim á Cheapadh"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Fothram á Bhaint Amach"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Normalize.cpp:29
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalú"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:357
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:336
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:367
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Normalize.h:34
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalú..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Normalize.h:38
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Á normalú..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %d céimeanna, %.0f%% fliuch, minicíocht = %.1f Hz, pas tosaigh = %.0f céim, doimhneacht = %d, aisfhotha = %.0f%%"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:455
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Céimeanna:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:234
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:497 ../src/effects/Wahwah.cpp:468
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:513 ../src/effects/Wahwah.cpp:484
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Pas Tosaigh LFO (céim.):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:529
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Doimhneacht:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:545
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Aisfhotha (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:254
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.h:41
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Phaser á Fhorchur"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:94
|
|
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:33
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Athdhéanta %d uair"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:57
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Tá na rianta ró-fhada chun an rogha a athdhéanamh."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Athdhéan"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:221
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Fad roghnaithe nua:"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.h:34
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Athdhéan..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.h:38
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Athdhéanamh á Chur i gCrích"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Aisiompú"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Reverse.h:34
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Á Aisiompú"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Silence.h:37
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Tost á cheapadh"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Silence.h:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: Ceap Tost, %.6lf soicind"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:31
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "&Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
|
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:292
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Líneach"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:43
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Gineadóir Ton"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:48
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sín"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:49
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cearnóg"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:50
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Sábhfhiaclach"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:298
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:263
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Tonnchrot:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:365
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:39
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:39
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:43
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.h:44
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Ton á Cheapadh"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:346
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:351
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
|
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:33
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Faic"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s minicíocht = %.1f Hz, pas tosaigh = %.0f céim, doimhneacht = %.0f%%, macalla = %.1f, taobhrian minicíochta = %.0f%%"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:52
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:500
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Doimhneacht (%):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:516
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Athshondas:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:532
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Taobhrian Mhinicíocht Wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.h:39
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.h:43
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah á Fhorchur"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Maisiúchán á Chur i gCrích: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Údar:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Silence.cpp:127 ../src/effects/ToneGen.cpp:306
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Fad (soicindí)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Leid Nyquist..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Cuir Isteach Ordú Nyquist:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Fóiríor, ní féidir an maisiúchán a chur i gcrích ar rianta défhónacha nuair nach dtagann na rianta le chéile."
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Aschur Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Níor sheol Nyquist fuaim thar n-ais.\n"
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Sheol Nyquist an iomad cainéail fhuaime thar n-ais.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:469
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:471
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:445
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:453
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:202
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "An bhfuil tú deimhnitheach gur mian leat an comhad a shábháil mar \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:142
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Meascfar do chuid rianta i dhá chainéal défhónach sa chomhad easpórtálta."
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:147
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Meascfar do chuid rianta in aon chainéal aonfhónach amháin sa chomhad easpórtáilte."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:171
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:755
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:756
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:70
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:75
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:80
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:219
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil go %s"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportCL.cpp:144
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportCL.cpp:146
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:387
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
|
msgid "AMR support not distributable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1863
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1882
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1905
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Ráta Giotán:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:86
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:177
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
|
|
msgid "Format selector:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:917
|
|
msgid "Codec selector:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Teanga:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
|
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
|
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
|
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
|
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946
|
|
msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
|
msgid "AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
|
msgid "Use Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
|
msgid "Use Variable Block Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965
|
|
msgid "Compression Level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
|
msgid "Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:968
|
|
msgid "Frame Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
|
msgid "Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
|
msgid "LPC coefficients precision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
|
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
|
msgid "Minimal prediction order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
|
msgid "Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Maximal prediction order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
|
msgid "Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
|
|
msgid "Prediction Order Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
|
|
msgid "Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
|
msgid "Minimal partition order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
|
msgid "Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:987
|
|
msgid "Maximal partition order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
|
msgid "Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
|
|
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
|
|
msgid "Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Comhaid XML (*.xml)|*.xml|Gach Comhad (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "Low Complexity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "Main profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:94
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:94
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 ../src/export/ExportOGG.cpp:53
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Theip ar oscailt sprioc-chomhad chun scrite"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:142 export/ExportMP3.cpp:143 export/ExportMP3.cpp:144
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:146 export/ExportMP3.cpp:147
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:148 export/ExportMP3.cpp:149 export/ExportMP3.cpp:150
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:151 export/ExportMP3.cpp:152 export/ExportMP3.cpp:153
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:154 export/ExportMP3.cpp:155 export/ExportMP3.cpp:156
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:157 export/ExportMP3.cpp:158 export/ExportMP3.cpp:159
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:178
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:179
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Gléasadh Easportála MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:271
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:276
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:277
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:278
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:279
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Caighdeán"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:324
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:336
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:337
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:481
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:523
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "libmp3lame.so|libmp3lame.so|Comhaid Oibiacht Phríomhúil Chomhroinnte amháin (*.so)|*.so|Leabharlanna Breisithe (*.so*)|*.so*|Gach Comhad (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1592
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Tá an leabharlann inchódaithe MP3 neamhdhlistineach, nó ní láimhseáltar é!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487
|
|
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr "Má tá breis is aon Rian Fuaime amháin agat, is féidir gach rian a easpórtáil mar comhaid ar leith,\n"
|
|
"nó má tá Rian Lipéid agat, is féidir comhad nua a easportáil do gach lipéad leis féin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Níl rianta iolracha sa tionscadal seo, ná Rian Lipéid ach an oiread;\n"
|
|
"mar sin, ní féidir comhaid iolracha a easpórtáil."
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Easpórtáil comhad iolrach dodhéanta"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Formáid easportála:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:195
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Ionad easportála:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:205
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Deighil comhaid bunaithe ar:"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Lipéid"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Cuir fuaim san áireamh roimh an gcéad lipéad"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Ainm an chéad chomhaid:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:280
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Comhaid ainmneacha:"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Ainm Lipéid/Riain á nÚsáid"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655
|
|
msgid "Numbering consecutively"
|
|
msgstr "Uimhriú comhleanúnach"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Réamh-mhír ainm an chomhaid:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Roghnaigh ionad ina sábháilfear na comhaid easphortáilte"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
msgid "ExportMultiple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:192
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil mar Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:171
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:181
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Ionchódú:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Ní féidir gach teaglaim ceanntásc\n"
|
|
"is inchóduithe a úsáid.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:369
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:351
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:387
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:73
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil sa bhformáid seo."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Earráid (seans nár scríobhadh an comhad): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:78
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:175
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import/Import.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Tiomsaíodh an leagan seo d'Audacity gan cumas láimhseála %s."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
|
"but was unable to import it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:35
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Liosta Comhad i bhfoirm bhunúsach théacsa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:268
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Taobhrianadh neamhdhlistineach fuinneog sa chomhad LOF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Earráid LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:289
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Aga neamhdhlistineach i gcomhad LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Ní féidir rianta MIDI a thaobhrianadh ceann ar cheann; comhaid fhuaime amháin a cheadaítear."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:383
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Taobhrianadh neamhdhlistineach riain sa chomhad LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:35
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:124
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Earráid le linn léamh an mheáin"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:127
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ní comhad Ogg Vorbis é seo"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:130
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Ní thagann leaganacha Vorbis le chéile"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:133
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Ceanntásc neamhdhlistineach giotánsruth Vorbis"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:136
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Locht inmheánach loighce"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:21
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:256
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Iompórtáil Sonraí Loma"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:299
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Gan ceannacht ar bith"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:302
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Caolcheannach"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:305
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Mórcheannach"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:308
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Ceannachas réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:332
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1Cainéal (Aonfhónach)"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:333
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Cainéal (Défhónach)"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d (g)C(h)ainéal"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:348
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Taobhrian tosaigh:"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:359
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Méid le n-iompórtáil:"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:370
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Ráta samplaithe:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Comhéadan"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Seinnt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Aonfhónach)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Défhónach)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Comhadlanna"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ionad:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Slí ar Fáil:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Minimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Roghnaigh ionad don chomhadlann shealadach"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Ní hann don chomhadlann %s . Ceap í?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Comhadlann Shealadach Nua"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Ní comhadlann inscríofa í %s"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Ní chuirfear athruithe ar an gcomhadlann shealadach i gcrích go dtí go n-athmhúsclófar Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:42
|
|
msgid "In Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (réimse éadoimhin i gcomhair eagarthóireacht ard-aimplitiúide)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (réimse PCM de shamplaí 8 giotán)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (réimse PCM de shamplaí 16 giotán)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (teorainn gharbh éisteacht an duine)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (réimse PCM de shamplaí 24 giotán)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Show &welcome message at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Meter/Waveform dB range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:151
|
|
msgid "Display VST effects in GUI mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:144
|
|
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:91
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Méarchlár"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113
|
|
msgid "S&et"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Nóta: Brúigh Ord+Q le scur. Tá gach cnaipe eile ceadaithe."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Teaglaim Cnaipí"
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:159
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Roghnaigh comhad XML ina bhfuil congair mhéarchláir Audacity..."
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Earráid le linn lódáil chongair mhéarchláir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Easpórtáil Congair Mhéarchláir Mar:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Earráid le linn shábháil chongair mhéarchláir"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Leagan Leabharlainne MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84
|
|
msgid "Audio I/O"
|
|
msgstr "Fuaim I/A"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Portaudio v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Seinn rianta eile le linn taifeadadh ar cheann nua"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Luch"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Ceangail Luiche (luachanna réamhshocraithe, do-inghléasta)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Uirlis"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Gníomh Ordaithe"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Cnaipí"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Cléchnagadh"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Roghnaigh"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Clétharraingt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Socraigh Réimse an Rogha"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Cuir Síneadh leis an Réimse Roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zúmáil"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zúmáil isteach ar Phointe"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zúmáil isteach ar Réimse"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Deaschnagadh"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zúmáil amach aon chéim amháin"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Deastharraingt"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Rial-Clé-Tarraing"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Athraigh Clúdach Aimplithe"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Athraigh Sampla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Peann Luaidhe"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Clé-Cnag"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Smúdáil ag Sampla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Athraigh Samplaí Iomadúla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Athraigh AON tsampla amháin"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Il"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "Ionann leis an uirlis roghnúcháin"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "Ionann leis an uirlis zúmála"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Éinní"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Scroláil suas nó anuas"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Roth-Cas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Rial-Roth-Cas"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Zúmáil isteach nó amach"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Length of preview:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Preview before cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
|
|
msgid "Preview after cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Roghanna Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Always © all audio into project (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:88
|
|
msgid "&Do not copy any audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:135
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
|
|
msgid "Auto save interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Dronnuilleog"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triantán"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Cumtha"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80
|
|
msgid "Default Sample Rate:"
|
|
msgstr "Ráta Réamhshocraithe Samplaithe:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114
|
|
msgid "Default Sample Format:"
|
|
msgstr "Formáid Réamhshocraithe Samplaithe:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Converter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
|
msgid "Dither"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:157
|
|
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:71
|
|
msgid "Sound Activation Level (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Sp'graim"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - réamhshocrú"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - cúngbhanda is cúinge"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104
|
|
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Uasmhinicíocht (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Show the spectrum using &grayscale colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Ní foláir ach gur slánuimhir í an uasmhinicíocht"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "Ní foláir an úasminicíocht a bheith idir 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:90
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:103
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Default View Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:88
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Editing a &clip can move other clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
|
|
msgid "Solo Button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "When saving &projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "When saving &empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "When &disk space is getting low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "When mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "When mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:561
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Sos"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:560
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stad"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:685
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:154
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Bearr a bhfuil lasmuigh den rogha"
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:156
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:164
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zúmáil Isteach"
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:166
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zúmáil Amach"
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:174
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Socraigh rogha sa bhfuinneog"
|
|
|
|
#: ../src/EditToolBar.cpp:176
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Socraigh tionscadal sa bhfuinneog"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:79
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/MeterToolBar.cpp:66
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Méadar leibhéal an aschuir"
|
|
|
|
#: ../src/MeterToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Méadar leibhéal an ionchuir - cnag le hionchur a iniúchadh"
|
|
|
|
#: ../src/MixerToolBar.cpp:135
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Glór Aschuir"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/MixerToolBar.cpp:138
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Glór Ionchuir"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:119
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:75
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:145
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217 toolbars/SelectionBar.cpp:222
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:224
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:76
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:77
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Cnag is tarraing chun clúdach na haimplitiúide a chur in eagar"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:78
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Cnag is tarraing chun na samplaí a chur in eagar"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Cnag i gcomhair Zúmáil Isteach, Iomlaoid-Cnag i gcomhair Zúmáil Amach"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:82
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Tarraing Chun Zúmáil Isteach sa Cheantar, Deaschnag chun Zúmáil Amach"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:84
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Clé=Zúmáil Isteach, Deas=Zúmáil Amach, Lár=Gnáth"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am"
|
|
|
|
#: ../src/ControlToolBar.cpp:360
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Mód Iluirlise"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/AButton.cpp:181
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr "(cosctha)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:443
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:522
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 ../src/widgets/Meter.cpp:165
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 ../src/widgets/Meter.cpp:167
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:484
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Lár"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:488
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Clé"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:491
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Deas"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:61
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rows, %d columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:622 widgets/Grid.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:764
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:336
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:338
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:341
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:343
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:285
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Défhónach Cothrománach"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:286
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Défhónach Ingearach"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:365
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:876
|
|
msgid "Mix Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1037
|
|
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
|
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
|
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
|
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1038
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1063
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1376
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Ná taispeáin an foláireamh seo arís"
|
|
|
|
#: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|