mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 16:19:43 +02:00
9079 lines
220 KiB
Plaintext
9079 lines
220 KiB
Plaintext
# translation of audacity.po to
|
|
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# BHLD Localisation <bhld@list.linux.org.ba>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: audacity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-07-04 00:53-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 21:47-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Samir Ribic <megaribi@epn.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <bhld@lists.linux.org.ba>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Bosnian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BOSNIA HERZEGOVINA\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:141 AudacityApp.cpp:732 Menus.cpp:733
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&O programu Audacity ..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
|
|
#. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
|
|
#. has Audacity'
|
|
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:111
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Audaciozno!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:175
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:179
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:182
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. i the credits i the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:256 AboutDialog.cpp:258
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Bosanski prijevod: \n"
|
|
" dr. Samir Ribić "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:207
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:277
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasluge"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Razvojna ekipa Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:291
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Zaslužni programeri"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:296
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Drugi zaslužni članovi ekipe"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:301
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Drugi doprinosi"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:306
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity temelji na kodu sljedećih projekat:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:311
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Posebna zahvala:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:320
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:165 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogućeno"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:166
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:321
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:383
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:418
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
|
|
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
|
|
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:229
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Datum izrade programa: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:480
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:487
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:234
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Direktorijum s postavkama:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:388
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licenca GPL"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:458 Project.cpp:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "Projekt %s je već otvoren u drugom prozoru."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:460 Project.cpp:1753 Project.cpp:1834 Project.cpp:1978
|
|
#: Project.cpp:2080
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju projekta"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the history list."
|
|
msgstr "%s ne postoji i nije je moguće otvoriti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odstranjeno iz liste istorije."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:544
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Glavna kontrola pojačanja"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:545
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Ulazni mjerač"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:546
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Izlazni mjerač"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:164
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:166
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otvori ..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:805
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:734 Menus.cpp:470
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Postavke ..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:816 AudacityApp.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Koristeći veličinu bloka %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:838 AudacityApp.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Nepoznata opcija komandne linije: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1027
|
|
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Audacity nije našao prostora za privremene datoteke.\n"
|
|
"Molim, da unesete ispravan put do direktorija u dijalogu postavki."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1033
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity se zatvara. Molimo, ponovo pokrenite Audacity, da biste mogli koristiti novi privremeni direktorij."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1065
|
|
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Pokretanje dvije kopije Audacity istovremeno može izazvatii\n"
|
|
"gubitak podatak ili krah vašeg sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1072
|
|
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr "Audacity ne može zaključti direktorije privremenih datoteka.\n"
|
|
"Taj direktorij možda koristi drugi Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1074
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Želite li i dalje pokrenuti Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1076
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "Greška pri zaključavanju privremenog direktorija"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1114
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Sistem je detektovao, da se druga kopija Audacity već izvršava.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1116
|
|
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr "Upotrijebite naredbu Novi ilii Otvori u trenutno pokrenutom procesu Audacity,\n"
|
|
"da otvorite više projekat istovremeno.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1117
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity je već pokrenut."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1134
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Poddržavamo opcije komandne linije:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1137
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (ova poruka)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1139
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (prikaži verziju Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1143
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1148
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu diskovnog bloka u bajtim)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1149
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Dodatno navedite ime zvučne datoteke ili projekta Audacity, kojega želite otvoriti."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1421
|
|
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr "Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n"
|
|
"nisu povezane s Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dali ih želite povezati, tako da bi ih otvarali s dvojnim klikom?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1422
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:219
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Ni jedan zvučni uređaj nije moguće naći.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:220
|
|
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Ne biste mogli reprodukovati ili snimati zvuk.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:223
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Greška:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:226
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Greška pri inicializaciji zvuka"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1225
|
|
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1236
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problem s latencijom"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:54
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatska obnova nakon kraha"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:73
|
|
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr "Zadnji put, kada je upotrebljavan Audacity, neki projekti nisu bili pravilno sačuvani.\n"
|
|
"Srećom. sljedeći projekti će biti obnovljeni automatski:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Obnovljivi projekti"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:1999
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:84
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Obnova projekta neće promijeniti nijednu datoteku na disku, sve dok ga ne snimite."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Zatvori Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Ne obnavljaj"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Obnovi projekte"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
|
msgstr "Datoteke u direktoriju automatskog snimanja nije moguće numerisati"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2545 Menus.cpp:4443
|
|
#: Project.cpp:1937 Project.cpp:3281 Project.cpp:3360 WaveTrack.cpp:548
|
|
#: WaveTrack.cpp:567 WaveTrack.cpp:1656 effects/Effect.cpp:421
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:841
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Izaberite naredbu"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Naredba"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Uredi parametre"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametri"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Izaberi naredbu"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Efekat Stereo u mono nije nađen"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:497
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za Ogg Vorbis nije uključena."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:509
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za FLAC nije uključena."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Komanda %s još nije implementirana"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr "Parametre efekta %s nije moguće postaviti\n"
|
|
" na %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "Vaša grupna naredba za %s nije prepoznata."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Upotrijebi %s s parametr(ima)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Testni režim"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Primjeni %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Lančano primjeni"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Izaberi lanac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Lanac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Primjeni na &datotekama ..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2038
|
|
#: Tags.cpp:2042 Tags.cpp:2342 Tags.cpp:2346 UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Pre&kini"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nijedan lanac nije izabran"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Primjenjuje se '%s' na trenutnem projektu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Molimo, najprije snimite i zavorite trenutni projekat."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Izberite datoteke za grupnu obradu ..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:209
|
|
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:210
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
|
msgstr "Sve datoteke (*.*)|*.*|Datoteke WAV (*.wav)|*.wav|Datoteke AIFF (*.aif)|*.aif|Datoteke AU (*.au)|*.au|Datoteke MP3 (*.mp3)|*.mp3|Datoteke Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Datoteke FLAC (*.flac)|*.flac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Primjena ..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Uredi lance"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Lanci"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:782 Tags.cpp:1422 Tags.cpp:2022
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:783 Tags.cpp:1423
|
|
#: Tags.cpp:2023 TrackPanel.cpp:3985
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrani"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Preimenuj"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "L&anac (dvokliknite ili pritisnite razmaknicu za uređivanje)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Ubaci"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Pomakni &gore"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Pomakni &dolje"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Pod&razumijevano"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- KRAJ -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s je promjenjena"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Želite sačuvati promjene?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Unesite ime novog lanca"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c'i '%c'"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Odstranjivanje zavisnosti"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopiranje zvučnih podatak u projekt ..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:219
|
|
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
|
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
|
|
"This will need more disc space but is safer."
|
|
msgstr "Vaš projekt je trenutno ovisan o prisutnosti drugih datoteka.\n"
|
|
"Želite li kopirati zvuk sljedećih datoteka u svoj projekt, da ga učinite samostalnim?\n"
|
|
"Zahtijeva više prostora na disku, ali je sigurnije."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:266
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr "Projekt je ovisi od drugih zvučnih datoteka"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:287
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Ovisnosti projekta"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:290
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr "Zvučna datoteka"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:292
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Prostor na disku"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:297
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr "Kopiraj izabrane zvuke u projekt"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Obustavi snimanje"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:306
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr "Ne kopiraj nikakve zvučne podatke"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:308
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr "Kopiraj sve zvučne podatke u projekt (Sigurnije)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Pitaj me"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:318
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr "Uvijek kopiraj sve zvukove (najsigurnije)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:319
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr "Nikada ne kopiraj zvukove"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:321
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Kad god, je projekat ovisan od drugih datoteka:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:409
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Ako nastavite, vaš projekt neće biti sačuvan na disk. Da li to zaista želite?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:449
|
|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
|
msgstr "Vaš projekt je samostalan; ne ovisi ni od jedne spoljnje zvučne datoteke."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:450
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr "Provjera ovisnosti"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:136
|
|
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in your preferences."
|
|
msgstr "Upozorenje: ponestaje prostora na ovom disku.\n"
|
|
"Moliimo, da izaberete drugi privremeni direktorij u prozoru Postavke."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredak"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:285
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Čiščenje privremenih datoteka"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:333
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Spremanje projektnih datoteka"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:406
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Čišćenje direktorija međumemorije"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr "Audacity je našao nikom pripadajuću blokovnu datoteku %s! \n"
|
|
"Predlažemo snimanje i ponovno otvaranje projekta, da izvedete potpunu provjeru projekta.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-stari%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:993
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
|
|
msgid "Inspecting project file data..."
|
|
msgstr "Pregled podatak projektne datoteke ..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr "Nikom pripadajuća blokovna datoteka: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr "Nedostaje preimenujuća datoteka: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr "Nedostaje sumarna datoteka: (%s.auf)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr "Nedostaje datoteka s podacima: (%s.au)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1207
|
|
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
|
msgstr "Provjera projekta je pokazala na nekonsistentnost učitanih podataka projekta;\n"
|
|
"kliknite 'Detalji' za potpuni spisak grešaka ili 'U redu' za nastavak k više opcija."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr "Provjera projekta je našla %d nikom pripadajućih blokovnih datoteka. Te datoteke\n"
|
|
"nisu u upotrebi i vjerovatno su ostale od kraha ili kakve druge greške.\n"
|
|
"Trebalo bi ih obrisati, da se izbjegne prepunjivanje diska."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1224
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Izbriši nikom pripadajuće datoteke [sigurno i preporučeno]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1225
|
|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
|
msgstr "Nastavi bez brisanja; tiho radi s dodatnim datotekama"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1226
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Odmah zatvori projekt bez izmjena"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
|
|
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:484 export/Export.cpp:501
|
|
#: export/Export.cpp:520 widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr "Provjera projekta je detektovala, da %d zamjenskih ulaznih datoteka\n"
|
|
"('preimenujuće datoteke') nedostaje. Audacity ni na koji način ne može\n"
|
|
"te datoteka automatski obnoviti; možete izabrati, da se nedostajuće\n"
|
|
"datoteke stalno popune tišinom, privremeno popune tišinom samo za tu sesiju ili zatvorite projekt odmah i pokušate\n"
|
|
"ručno obnoviti nedostajuće datoteke."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1259
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr "Zamijeni nedostajuće podatke tišinom [stalno nakon snimanja]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr "Privremeno zamijeni nedostajuće podatke tišinom [samo za tu sesiju]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Odmah zatvori projekt bez daljnjih promjena"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr "Provjera projekta je detektovala %d nedostajućih sumarnih datoteka (.auf).\n"
|
|
"Audacity može u cjelosti regenerirati te sumarne datoteke iz\n"
|
|
"izvornih zvučnih podatka projekta."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1305
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Ponovno kreiraj sumarne datoteke [sigurno i preporučeno]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1306
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr "Popuni tišinom nedostajuće podatke za prikaz [samo za tu sesiju]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr "Provjera projekta je detektovala da nedostaju %d zvučne blok-datoteke (.au), \n"
|
|
"najvjerovatnje zbog greške, kraha sistema ili slučajnog brisanja.\n"
|
|
" Audacity ni na koji način ne može\n"
|
|
"te podatke automatski obnoviti; možete izabrati, da se nedostajući\n"
|
|
"podaci stalno popune tišinom, privremeno popune tišinom samo za tu sesiju ili zatvorite projekt odmah i pokušate\n"
|
|
"ručno obnoviti nedostajuće podatke."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1347
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr "Zamijeni nedostajuće podatke s tišinom [od sada stalno]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1375
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
|
msgstr "Čišćenje neupotrebljenih direktorija u podacima projekta ..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1448
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1449
|
|
msgid "Caching audio into memory..."
|
|
msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju ..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1486
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Smještanje snimljenog zvuka"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1487
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
|
msgstr "Smještanje snimljenog zvuka na disk ..."
|
|
|
|
#: FFT.cpp:379
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Pravougaono"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:36
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:172
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Lokacija za %s:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Ako želite potražiti %s, kliknite ovdje -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:522
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Pregledaj ..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:214
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Gdje je %s?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:407
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:87
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:111
|
|
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:109
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:242
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:268
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:295
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:104
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analiza frekvencije"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:507
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:141
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standardna autokorelacija"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:142
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Cuberoot autokorelacija"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:143
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Proširena autokorelacija"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritam:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:181
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " prozor"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:192
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Linearna frekvencija"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:193 Da li je oo učestalost zapisa ili logaritamska
|
|
#: frekvencija
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritamska frekvencija"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:202 Menus.cpp:231
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Izvezi ..."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:77 export/ExportCL.cpp:320
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvezi"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:240
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:688 FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:135
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
|
|
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1103 effects/Equalization.cpp:1105
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1113 effects/Equalization.cpp:1179
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1388 effects/Equalization.cpp:1399
|
|
#: effects/Normalize.cpp:361 widgets/Meter.cpp:363
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1144
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1175 import/ImportRaw.cpp:416
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3394
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Izbrano je previše zvuka. Samo prvih %.1f sekundi zvuka će biti analizirano."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:386
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Nedovoljno izabranih podataka."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Kazaljka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Kazaljka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1059
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1061
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Izvozi spektralne podatke kao:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1077 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2177 Project.cpp:2379
|
|
#: Project.cpp:3333 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Ne može se upisati u datoteku: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1082
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvencija (Hz)\tNivo (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1088
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Zaostajanje (sekunde)\tFrekvencija (Hz)\tNivo"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:85
|
|
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:60
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Dobrodošli!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:65
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Emitovanje zvuka"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:69
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Snimanje zvuka"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:105
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:109
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:113
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Zasjenčeni i meniji za uređivanje"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:121
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:85
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Zapeci na CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:89
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Nema lokalne pomoći"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:148
|
|
msgid "</p><center><h3>Getting Started</h3></center><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:150
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:159
|
|
msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:172
|
|
msgid "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> <p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:221
|
|
msgid "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:244
|
|
msgid "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:267
|
|
msgid "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two <i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check \"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:292
|
|
msgid "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu (such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:311
|
|
msgid "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File > Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space. </p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:335
|
|
msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </p><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:359
|
|
msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected <b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:383
|
|
msgid "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online. </p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:403
|
|
msgid "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Istorija za opoziv"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Upravljanje istorijom "
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcija"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Broj nivoa za opoziv"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Nivoi za odustajanje"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Odustani"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2039 Tags.cpp:2041 Tags.cpp:2343
|
|
#: Tags.cpp:2345 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:396
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "U &redu"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:176
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nemoguće odrediti"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajta"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:182
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:185
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:52
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traka"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4019 Menus.cpp:4047
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Početno vrijeme"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Krajnje vrijeme"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:615
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Uredi oznake"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:113
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Pritisnite F2 ili dvokliknite za uređivanje sadržaja ćelija."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:124
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Ubaci Nak&on"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Ubaci p&rije"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:192
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Uvezi ..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:155
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novi ..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:352
|
|
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr "Imate prazna imena oznaka. One će biti\n"
|
|
"preskoćene pri ponovnom punjenju traka s oznakama.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da li se želite vratiti i unijeti imena?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:353
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdi"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3517
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Izaberite datoteku s oznakama ..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3521
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Datoteke s tekstom (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3533 Project.cpp:1800 Project.cpp:1808
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:558
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2142
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Izvezi oznake kao:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2140
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:699
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nova traka s oznakama"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:700
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Unesite ime trake"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:547
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Traka s oznakama"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:57
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Prvo pokretanje programa Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:84
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Izaberite jezik programa Audacity:"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka projekta 1.0 je sačuvana u novom formatu.\n"
|
|
"Stara datoteka je sačuvana pod imenom '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:357
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Otvaranje projekta Audacity"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:162
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:171
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zatvori"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:174
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Sačuvaj projekt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2628
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:213
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:181
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Provjeri &ovisnosti ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:185
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Otvori uređivač me&tapodataka ..."
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:447
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Uvezi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:194
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Zvuk ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:195
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Oznake ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:196
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:197
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Sirovi podaci ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:208 Menus.cpp:237
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Izvezi iz&bor ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:215
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Izvezi oz&nake ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:216
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Izvezi &više datoteka ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:258
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:258
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "&Lančano primjeni ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:246 Menus.cpp:260
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Uredi &lance ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:293
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:294
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:265
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "Prenesi datoteku &na server ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:271
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Priprema strane ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:272
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Štampaj ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:285
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Zatvori"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:293 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Uredi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:297
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Opozovi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:305 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ponovi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:318
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "I&zreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:322
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Razdvoji s rezom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:323
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:327
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Umetni"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:331
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Skrati"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:333
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Obriši"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:334
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Razdvoji s &brisanjem"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:381
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:337
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Raz&dvoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:342
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Razdvoji u n&ovu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Spoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:394
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:350
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "U&dvostruči"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:401 Menus.cpp:641
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:408
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:365
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "I&zreži"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:370
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Razdvoji i izreži"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:375
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&piraj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:386
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Razdvo&ji s brisanjem"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:391
|
|
msgid "Sile&nce"
|
|
msgstr "Ti&šina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:397
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "&Razdijeli"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:457
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:414
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "S&ve"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:415
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ništa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Lijevo od mjesta izvođenja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Desno od mjesta izvođenja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:469
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Nađi &nulte presjeke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:478
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "na početak izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "na kraj izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:485
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:486
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:493
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:494
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:505
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:506
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:507
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:521
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:484
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Pogled"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:486
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Pove&ćaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:489
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normalna veličina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:490
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "U&manji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:493
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Na veličinu pr&ozora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:494
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Prilagodi vertikal&no"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:495
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Povećaj do izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:498
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Sažmi sve trake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:499
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Raširi sve trake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Pokaži rezanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:511
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Istorija ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "Kontrolna alatna traka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka uređaja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka za uređivanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka za mjerenje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka miksera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka za izbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka s alatima"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka prepisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Obnovi alatne trake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:580
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:589
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Izvođenje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:595
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:786
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Skoči na početak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:787
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Skoči na kraj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:606
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:609
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:611
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:616
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:537
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Trake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:631
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Zvučna traka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:546
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo traka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548 TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&vremenska traka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:645
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Miješanje i obrada u novu traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Ponovno uzimanje uzorka ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:578
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "O&dstrani trake:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:669
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:670
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:585
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "&Poravnaj s nulom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:586
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Poravnaj s &kazaljkom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:587
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Poravnaj s &početkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:588
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Poravnaj s &krajem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Poravnaj kraj s kazaljkom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Poravnaj kraj s početkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Poravnaj trake zajedno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:683
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:692
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:699
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:686
|
|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Dodaj oznaku na mjestu &emitovanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:718
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:719
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:721
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:631
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generisanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:778 Menus.cpp:862 Menus.cpp:924
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:654
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&kt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analiziraj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:874
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:692
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Crtaj spektar ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:725 Menus.cpp:728
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoć"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:731
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&O Audacity CleanSpeech ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:735
|
|
msgid "&Show Welcome Message..."
|
|
msgstr "&Prikaži poruku dobrodošlice ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:958
|
|
msgid "&Help..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:961
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:744
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Slika ekrana ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:747
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Pokreni test brzine ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:749
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "Podaci o zvu&čnom uređaju ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:986
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:762
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Alat za izbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:763
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Alat za ovojnicu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:764
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Alat za crtanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:765
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Alat za povećanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:766
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Alat za vremenski pomak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:767
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Višenamjenski alat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:769
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Naredni alat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:770
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Predhodni alat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1003
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:780
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Izvedi jednu sekundu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:781
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Izvedi do izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:784
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Izvodi predslušanje reza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:789
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Izbor do početka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:790
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Izbor do kraja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:792
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "DeleteKey"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:797
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "DeleteKey2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1019
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1020
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:810
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:812
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:814
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Uključi/isključi fokusiranu traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:818
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kazaljka lijevo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:819
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kazaljka desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:820
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kratak skok kazaljke lijevo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:821
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kratak skok kazaljke desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:822
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Dugi skok kazaljke lijevo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:823
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Dugi skok kazaljke desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:825
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Proširi izbor na lijevo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:826
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Proširi izbor na desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:828
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Postavi (ili proširi) lijevu granicu izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:829
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Postavi (ili proširi) desnu granicu izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:831
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Skupi izbor s lijeva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:832
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Skupi izbor s desna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:834
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Promijeni pomak na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:835
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Pomakni lijevo na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:836
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Pomakni desno na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:837
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Promijeni pojačanje na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:838
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Povećaj pojačanje na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:839
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Smanji pojačanje na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:840
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Otvori meni na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:841
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Utišaj/odvrni fokusiranu traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:842
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Solo/poništi solo na fokusiranoj traci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:843
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Zatvori fokusiranu traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:845
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Uključi Skoči-na"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:846
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Isključi Skoči-na"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:860
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otvori nedavne"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1158
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Poništi %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:936
|
|
msgid "Can't Undo"
|
|
msgstr "Nije moguće poništiti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "P&onovi %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:951
|
|
msgid "Can't Redo"
|
|
msgstr "Nije moguće ponoviti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1498
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1498
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Trake, razvrstane po vremenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1524
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Razvrstaj po imenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1524
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Trake, razvrstane po imenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1675
|
|
msgid "Set Left Selection Bound"
|
|
msgstr "Postavi lijevu granicu izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1709
|
|
msgid "Set Right Selection Bound"
|
|
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1976
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Molimo, da prvo izaberete traku."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ponovi %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2136
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Nema traka s oznakama za izvoz."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2619
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2623
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2655
|
|
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2656
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2241
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nema ništa da se poništi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2261
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nema ništa da se ponovi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2336 TrackPanel.cpp:546 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2336
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži u odlagalište"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2374
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Razdvoji i izreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2374
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Razdvoji i izreži u klipord"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2439 Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604 TrackPanel.cpp:548
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Umetni"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2439
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Umetnuti tekst iz odlagališta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Umetnuto iz odlagališta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3094
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2544
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono traku nije dozvoljeno."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Odsjeci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2640
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Odsjeci datoteku na izbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Razdvojeno s brisanjem %.2f sekundi pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2672
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Razdvoji s brisanjem"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Odvojeno %.2f sekundi pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2696
|
|
msgid "Disjoin"
|
|
msgstr "Odvoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Spojeno %.2f sekundi pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2720
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Spoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Tišina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2775
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Udvostruči"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2775
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Udvostručeno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2794
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Izreži označeno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2794
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži oznažena pudručja u odlagalište"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2808
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Razvoji s izrezivanjem označena područja u odlagalište"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2809
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Razdvoji s izrezom oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2823
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopirana označena područja u odlagalište"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2823
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Kopiraj oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2835
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Izbriši oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2835
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Izbrisana označena područja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2847
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Razdvoji s brisanjem označeno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2847
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Razdvoji s brisanjem označena područja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2859
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Oznake utišanoga"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2859
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Označena područja utišanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2871
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Oznake razdvajanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2871
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Razdvoji označena područja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2883
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Oznake spajanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2883
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Spoji označena područja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2895
|
|
msgid "Disjoin Labels"
|
|
msgstr "Oznake odvajanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2895
|
|
msgid "Disjoined labeled regions"
|
|
msgstr "Odvojena označena područja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:5861
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Razdvoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3011
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Razdvoji u novu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3011
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Razdvoji u novu traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3094
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Razdvoji po oznakama"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3547
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Uvezi oznaku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3557
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4196
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3579
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Uvezi MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3592
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Izaberite bilo koju nekompresovanu zvučnu datoteku ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3596
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3630
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3631
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Uredi metapodatke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3631
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Sav zvuk je obrađen u traci '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3688
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Obradi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu stereo traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu mono traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:560 Menus.cpp:3698 Mix.cpp:120
|
|
msgid "&Mix and Render"
|
|
msgstr "&Miješanje i obrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3828
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Poravnato s nulom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3832
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Poravnato s kazaljkom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3836
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Poravnato s početkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3840
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Poravnato s krajem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3844
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Poravnat kraj s kazaljkom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3848
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Poravnat kraj s početkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3852
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Poravnat kraj s krajem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3856
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Poravnato"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3889
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Poravnaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4599
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4603
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3912
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Stvorena nova zvučna traka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3912 Menus.cpp:3935 Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3970
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nova traka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3935
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Stvorena nova stereo zvučna traka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3950
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3959
|
|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
|
msgstr "Verzija programa Audacity, koju koristite, ne podržava više vremenskih traka."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3970
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Stvorena nova vremenska traka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4019
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Dodana oznaka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4047
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Uređene oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4074
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Spremi datoteku postavki CleanSpeech kao:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4078
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Postavke CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4085 export/Export.cpp:509
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Oprostite, imena staza do datoteka ne smiju preći 256 znakova."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4131
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Nastopio je problem pri izvozu postavki."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4132 export/Export.cpp:402
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Nije moguće izvoziti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4316
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Odstrani traku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4316
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Odstrani zvučne trake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4437 Menus.cpp:4456 export/ExportMP3.cpp:1871
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Ponovo uzmi uzorke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5208 TrackPanel.cpp:6400
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4443
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Unesena vrijednost nije ispravna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka trake %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4465
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Ponovno uzmi uzorke trake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4465
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Trake s ponovljenim uzorcima"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Miješanje"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Miješanje i obrada traka"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:36
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notiraj traku"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:187
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Pri štampanju je došlo do problema."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:188
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Štampaj"
|
|
|
|
#: Project.cpp:669
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:635
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Glavni miješani zvuk"
|
|
|
|
#: Project.cpp:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Dobrodošli u Audacity verzije %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:912
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(obnovljeno)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:775
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Snimi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1472 TrackPanel.cpp:772
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Snimljeni zvuk"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1490
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Želite li spremiti promjene prije izlaza?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1604
|
|
msgid "\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1496
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Želite li spremiti promjene?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1925
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1709
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka ..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1736
|
|
msgid "Audacity projects|*.aup|"
|
|
msgstr "Projekti Audacity|*.aup"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1928 Project.cpp:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1929
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2143
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "Otvaranje stare projektne datoteke"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2073
|
|
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2074
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1801 Project.cpp:1809
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Datoteka je možda neispravna ili oštećena: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1816
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke ili projekta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1833
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity nije uspio pretvoriti projekt Audacity 1.0 u novi zapis projekta."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1936
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije mogoće odstraniti"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1938
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekt je bio obnovljen"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1938
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1967
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "Kontrolor projekta je popravio datoteku"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1967 effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Popravi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Datoteke s podacima projekta nije moguće naći: \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr "Tu datoteku ste sremili koristeći Audacity %s.\n"
|
|
"Upotrebljavate Audacity %s - da bi mogli otvoriti tu datoteku,\n"
|
|
"morate nadograditi program na noviju verziju."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2120
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2537
|
|
msgid "Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2538
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2366 Project.cpp:2380
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "Greška pri spremanju projekta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Snimljeno %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Uvezeno '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3611 Project.cpp:2525 Project.cpp:2550 import/ImportPCM.cpp:440
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:484
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Uvezi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2577 Project.cpp:2585
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Greška pri uvozu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2619
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Spremi govor kao:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2621
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2938
|
|
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2941
|
|
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2630
|
|
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
|
msgstr "Projekti Audacity (*.aup)|*.aup"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2674
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Kreiran nov projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Izbrisanih %.2f sekundi u t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2797 effects/Equalization.cpp:1256
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2511
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sati i %d minuta."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje 1 sat i %d minut."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d minuta."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sekundi."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3002
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Prostora na disku je premalo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3280
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije moguće odstraniti: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:3321
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novi projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3334
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "Greška pri upisivanju automatski spremljene datoteke"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3359
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Datoteke automatskog spremanja nije moguće kreirati: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:3385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Stvarna frekvencija: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:42
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample, Dominic Mazzoni i Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:53
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Visokokvalitetna sinhrona interpolacija:"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:55
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:125
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Greška Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka onemogućeno."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bitni PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bitni PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bitni realni"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:279
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:316
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:204 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izaberi ..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:339
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:346
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:353
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:354
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:355
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:361
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "netačno"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Alati"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Upravljanje"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mikser"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Mjerač"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Uređaj"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:82
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Prepis"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:448 TrackPanel.cpp:449
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Podprozor s trakom"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:399
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Trake"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:414
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:415
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:416
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:422
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:423
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:424
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Spremljeno "
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Greška pri spremanju datoteke: "
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:673
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr "U projektnoj datoteci je opažena rupa/razmak\n"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:330
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Pre&gled"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:1859
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "Nađi g&reške"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:58
|
|
msgid "&Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "&Dobrodošli u Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:110
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Ne prikazuj ovo više pri startu"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:621
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Ime izvođača"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:622
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Ime trake"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:623
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Naslov albuma"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:624
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Broj trake"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:625 Tags.cpp:2105
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Godina"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:626
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žanr"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:627 Tags.cpp:2115 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentari"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:777
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:769
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Ime oznake"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:770
|
|
msgid "Tag Value"
|
|
msgstr "Vrijednost oznake"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:785 Tags.cpp:1443 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "O&čisti"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:791
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Žanrovi"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:827
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:801 Tags.cpp:1427 Tags.cpp:1955
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablon"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:805 Tags.cpp:1431 Tags.cpp:1959 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Učitaj ..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:806 Tags.cpp:1432 Tags.cpp:1960 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Spremi ..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:808 Tags.cpp:1434 Tags.cpp:1962
|
|
msgid "S&et Default"
|
|
msgstr "&Postavi podrazumijevano"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:958 Tags.cpp:1597 Tags.cpp:2326
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Uredi žanrove"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635
|
|
#: Tags.cpp:1647 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 Tags.cpp:2381
|
|
#: Tags.cpp:2397 Tags.cpp:2410
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Ponovo postavi žanrove "
|
|
|
|
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369
|
|
#: Tags.cpp:2410
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1646 Tags.cpp:2380
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite datoteku žanrova ponovo postaviti na podrazumijevano?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:2397
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1084
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1079 Tags.cpp:1730 Tags.cpp:2453
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "Greška pri učitavanju metapodataka"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1054 Tags.cpp:1108 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:1745 Tags.cpp:2432
|
|
#: Tags.cpp:2468
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Spremi metapodatke kao:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr "S Audacity nije moguće otvoriti datoteku\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"za pisanje."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity nije mogao zapisati slike u datoteku:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr "Audacity nije mogao naći datoteku:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema nije bila učitana."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr "Audacity nije mogao učitati datoteku:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Možda je nepravilan zapis png?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr "S Audacity nije bilo moguće pročitati podrazumijevanu temu.\n"
|
|
"Molim, prijavite problem."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Nijednu od očekivanih datoteka komponenti teme\n"
|
|
" nije bilo moguće naći v:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Nije moguće kreirati direktorij:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Nije moguće spremiti datoteku:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr "Sve potrebne datoteke u:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"su bile već prisutne."
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:303
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:68
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Vremensko snimanje Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:223
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Početak snimanja"
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:224
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Kraj snimanja"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:231
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:269
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Datum i vrijeme početka"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:324
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:286
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Datum i vrijeme završetka"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:344
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Čeka se na početak snimanja u %s. \n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:432
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:492 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Drugo ..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:500 TrackPanel.cpp:521 TrackPanel.cpp:530 TrackPanel.cpp:538
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Ime ..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:502 TrackPanel.cpp:523 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:540
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Pomakni traku gore"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:503 TrackPanel.cpp:524 TrackPanel.cpp:535 TrackPanel.cpp:541
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Pomakni traku dolje"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:505 effects/ToneGen.cpp:303
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Talasni oblik"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:506
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Talasni oblik (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:554 prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:508
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Visina tona (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:510 TrackPanel.cpp:5831
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:511 TrackPanel.cpp:5830
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Lijevi kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:512 TrackPanel.cpp:5830
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Desni kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:513
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Napravi stereo traku"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:514
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo traku"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:516
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Postavi oblik uzorka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:518 TrackPanel.cpp:6048
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Postavi frekvenciju"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:526
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Povisi za oktavu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:527
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Snizi za oktavu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:532
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Vrsta slova ..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:543
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Postavi opseg ..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:547 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1239
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Kliknite za vertikalno povećanje, kliknite s Shift-om za umanjenje, povlačite za kreiranje odgovarajućega područja za uvećanje."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1244
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Povucite oznaku vertikalno, da bi ste pomijenili redoslijed traka."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1264
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da poboljšate relativnu veličinu stereo traka."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1267
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1298
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1299
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Povucite granicu oznake"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1315
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Višealatni režim: Cmd-, za postavke miša i tastature"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1318
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Višealatni režim: Ctrl-P za postavke miša i tastature"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1338
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1343
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili desni okvir izbora."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:3777 TrackPanel.cpp:3809
|
|
#: TrackPanel.cpp:4064 TrackPanel.cpp:6160 TrackPanel.cpp:6180
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Promijenjena oznaka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3778 TrackPanel.cpp:3810
|
|
#: TrackPanel.cpp:4065 TrackPanel.cpp:6161 TrackPanel.cpp:6181
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Uredi oznaku"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1897
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Prilagođena ovojnica."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1898 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2034
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Snimak premješten na drugu traku"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2038
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "lijevo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2038
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Vremenski pomjerene trake/snimci %s %.02f sekundi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2044 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Vremenski pomak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2921
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2938
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3025
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Pomjeren uzorak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3026
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Uređivanje uzorka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Odstranjena traka '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3127
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Odstrani traku"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3268
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Pomjeren potenciometar pojačanja"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3268
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Pomjeren potenciometar poravnanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5478 TrackPanel.cpp:6829
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Pojačanje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
|
#: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5416 TrackPanel.cpp:6836
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pomjeranje"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3394 TrackPanel.cpp:6113 effects/ChangePitch.cpp:284
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "gore"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3398 TrackPanel.cpp:6114 effects/ChangePitch.cpp:284
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "dolje"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3405 TrackPanel.cpp:6109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Pomjereno '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3408 TrackPanel.cpp:6115
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Pomjeri traku"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3964
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Proširi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3964
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Proširena linija reza"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3973
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Spoji"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3973
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Spojeni snimci"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3985
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Linija reza odstranjena"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5416
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Prilagođeni pomak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5478
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Prilagođeno pojačanje"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5658
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Traku s aktivnim zvukom nije moguće izbrisati"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5811
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5814
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5816
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Lijevo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5818
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Desno, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5840 TrackPanel.cpp:5953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Promijenjeno: '%s' v %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5845
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo traku '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Stereo traka '%s' napravljena."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5882
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Napravi stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5919
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Promjena tempa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5957
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Promjena formata:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6077
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6078 TrackPanel.cpp:6079
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Donja granica brzine"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6084
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6085 TrackPanel.cpp:6086
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Gornja granica brzine"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Postavi opseg na '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6097
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Postavi opseg"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6142
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Promijeni oznaku trake u:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6143
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Ime trake"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6149
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Promjena imena"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6215
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Vrsta slova oznake trake"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6227
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Ime vrste slova"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6236
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Veličina vrste slova"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6941
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6756
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6756
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:265
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Pogled traka"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:273
|
|
msgid "Track Accessible out of sync"
|
|
msgstr "Dosegljiva traka je asinhrona"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "traka %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:287
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Nijemo uključeno"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:292
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo uključeno"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:296
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Izabrano"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Promjene predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Promjene pravca -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:81
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Zvučna traka"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:547 WaveTrack.cpp:566
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi priljepili izbor"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1655
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi raširili liniju reza"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Priključci 1 do %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Priključci %i do %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
|
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:724
|
|
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr "To možete izvesti samo, ako su izvođenje i snimanje\n"
|
|
" zaustavljeni. [Pauza nije dovoljna.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:726
|
|
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr "Morate prvo izabrati neki stereo-zvuk.\n"
|
|
" [Ovo ne možete koristiti za mono.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:728
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Molimo, da prvo izaberete neki zvučni snimak."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:730
|
|
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr "Morate prvo izabrati neki zvuk.\n"
|
|
" [Izbor drugih vrsta traka neće raditi.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:872
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Učitano %d tastaturnih prečica\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:917
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Učitavanje tastaturnih prečica"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:87
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Pojačaj"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
|
#: effects/Normalize.cpp:337
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:159
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:183
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:179
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nova vršna amplituda (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:191
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Dozvoli rezanje"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:46
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Pojačaj ..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:54
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Pojačavanje"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Izbrali ste traku, koja ne sadrži zvuk. Automatsko spuštanje može procesirati samo zvučne trake."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automatski spusti"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Automatski spusti treba kontrolnu traku, koja se mora nalaziti ispod izabranih traka."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:465
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Automatsko spuštanje autora Markusa Meyerja"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:487
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Količina spusta:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:492
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Maksimalna pauza:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundi"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:497
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Dužina spoljnjeg oslabljenja:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Dužina spoljenjeg jačanja:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Dužina unutrašnjeg poslabljenja:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Dužina unutrašnjeg jačanja:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Prag:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Molim, unesite važeće vrijednosti."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:704
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:97
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Automatski spusti ..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:107
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1040
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:74 widgets/ErrorDialog.cpp:100
|
|
#: widgets/Warning.cpp:67
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: frekvencijaa %s = %.0f Hz, pojačanje ? %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Pojačanje niskih tonova"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "avtor Nasce Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Pojačanje niskih tonova ..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:43
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Pojačanje niskih frekvencija"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Promijeni dužinu ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Promjena dužine ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: %s %.2f polutonova"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:118
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Promijeni visinu tona"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:247
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "avtorja Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:306
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Poltoni:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Sprememba v odstotkih"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Promijeni visinu tona ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:39
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Promjena visine tona"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Promijeni brzinu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English
|
|
#. abbreviation meaning "not
|
|
#. applicable" (in other words,
|
|
#. unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "Nije raspoloživo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Promijeni brzinu s uticajem na tempo i visinu tona"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Upotrijebljen SampleRate, autor Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Promijeni brzinu ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:40
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Promjena brzine"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Promijeni tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Promijena tempa bez promjene visine tona"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Promijeni tempo ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:43
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Promjena tempa"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Odstranjivanje kliktanja"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Odstranjivanje kliktanja autora Craiga DeForesta"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Izaberite prag (niže znači veća osjetljivost):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Najveća širina šiljka (više znači veću osjetljivost):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:50
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:74
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Kompresor dinamičkog opsega"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:498
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:502
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:506
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Vrijeme napada:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:514
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Vrijeme opadanja: "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:522
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:542
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Prag: %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Trajanje napada: %.1f s"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Vrijeme opadanja: %.1f s"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:36
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Kompresor ..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:44
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Primjena kompresije dinamičnog opsega ..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:64
|
|
msgid "Contrast Analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:79
|
|
msgid "Contrast Tool Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:79
|
|
msgid "Foreground times selected.\n"
|
|
"Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:127
|
|
msgid "Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:137
|
|
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:318
|
|
msgid "Contrast Analyzer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:321
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:338 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Početak"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:339 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:141 toolbars/SelectionBar.cpp:242
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:335
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:347
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:365
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:277 effects/Contrast.cpp:288 effects/Contrast.cpp:371
|
|
#: effects/Contrast.cpp:415
|
|
msgid "Measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:417
|
|
msgid "Use selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:378
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:391
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:409
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:426
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:430
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:796 Tags.cpp:1948
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ponovo postavi"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:434
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:275
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:447
|
|
msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:448
|
|
msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:412
|
|
msgid "Close (keeping times)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:466 effects/Contrast.cpp:472 effects/Contrast.cpp:478
|
|
#: effects/Contrast.cpp:484
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:511
|
|
msgid "No foreground to measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "No background to measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:526
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:532
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:534
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:551
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:576
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:593
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:609
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:613
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:615
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:618
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:48
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF ton generator"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr "autor Salvo Ventura (2006)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:441
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF sekvenca:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:444 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:306
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:342
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplituda (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:465
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:464
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Razmjer ton/tišina:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:475
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Ciklus djelovanja:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:477
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Trajanje tona:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:478 effects/DtmfGen.cpp:480 effects/DtmfGen.cpp:556
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:557
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:479
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:41
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF tonovi..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: Generisanje tona DTMF, %.6lf sekundi"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:53
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Generisanje tonova DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:170
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Odjek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:195
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "autori Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:207
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Kašnjenje (sekundi):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:212
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Faktor opadanja: "
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Odjek ..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:42
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Izvođenje odjeka"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:378
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Priprema predslušanja"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:404
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Predslušanje"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:420
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:300
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-splajn"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:300
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "kosinusni"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:300
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "kubni"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:353 effects/Equalization.cpp:404
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Izjednačavanje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:974
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "Greška pri učitavanju krivulje izjednačivača (EQ)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1013
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "Prilagođeno"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1081
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Izjednačavanje, autori Martyn Shaw i Mitch Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1102
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Najveći dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1104
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Najmanji dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1177
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1194
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "Nacrtaj krivulje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1199
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafički izjednačivač"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1213
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "Linearna skala frekvencija"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1222
|
|
msgid "Length of filter:"
|
|
msgstr "Dužina filtera:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1243
|
|
msgid "Select curve:"
|
|
msgstr "Izaberite krivulju:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1253 effects/Equalization.cpp:2416
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Spremi kao ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1259
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Ravan"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2415
|
|
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
msgstr "Unesite željeno ime krivulje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2515
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potvrda brisanja"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:87
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Izjednačavanje ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:95
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Izvođenje izjednačavanja"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Pojačavaj"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:32
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Pojačavanje glasnosti"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:48
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Utišavaj"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:56
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Utišavanje glasnosti"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Raspoznaj rezanje"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Rezanje"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Nađi porezano"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "avtora Lelanda Luciusa"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Početni prag (uzorci):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Krajnji prag (uzorci):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Nađi rez ..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:47
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Raspoznavanje reza"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Obrni"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:35
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Obrtanje"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:129
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Izravnjivač "
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Bez-preskoka"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Slabo"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Umjereno"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Jako"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Jače"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Najjače"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:332
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "autora Lynna Allana"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:219 effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Stepen izravnavanja"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:235
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Prag šuma (siktanje/šum/zvuk prostora, okolice)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Prag za šum: "
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Izravnjivač ..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:36
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Primjena izravnjivača ..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:77
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Fazor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Odstranjivanje šuma"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:37
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "bijelo"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:38
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "rozo"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:39
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "smeđe"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Genrator šuma"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:256
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Vrsta šuma"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:41
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "šum ..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: Generiši šum, %.6lf sekundi"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:53
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Generisanje šuma"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Datoteku nije moguće otvoriti:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Pokušaj odstranjevanja šuma bez profila šuma.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:812
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "1. korak"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
|
|
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr "Izaberite nekoliko sekundi čistog šuma, da Audacity zna, šta treba odstranit,\n"
|
|
"zatim kliknite \n"
|
|
"Uzmi profil šuma:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "2. korak"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
|
|
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr "Izaberite sav zvuk, koga želite prefiltrirati, izaberite koliko šuma želite\n"
|
|
"odstraniti i na to kliknite U redu', da odstranite šum.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Odstranjivanje šuma Dominica Mazzonija"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
|
|
msgid "Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Uzmi profil šuma"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:839
|
|
msgid "Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:847
|
|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Glađenje frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:855
|
|
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
|
msgid "Attach/decay time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Odstranjivanje šuma ..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:44
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Stvaranje profila šuma"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:46
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Odstranjivanje šuma"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: %s odstranjivanje dc pomaka = %s, normalizacija amplitude = %s"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "tačno"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:109
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliziraj"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:351
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:357
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:367
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:32
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normaliziraj ..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:41
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizacija u toku ..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: %s %d stepeni, %.0f%% mokro, frekvencija = %.1f Hz, početna faza = %.0f stepenij, dubina = %d, odziv = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:222
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Stepeni:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:234
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencija LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Početna faza LFO (step.):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:296
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Dubina:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:312
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Odziv (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:254
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:38
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Fazor ..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:46
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Primjena fazora"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr "Efekat Popravi je namijenjen za upotrebu na vrlo kratkim dijelovima oštećenoga zvuka (do 128 uzoraka).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Povećajte izbor i izaberite mali dio sekunde za popravku."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:37
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Popravljanje oštećenog zvuka"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Ponovljeno %d-puta"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:75
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Trake su preduge za ponavljanje izbora."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Broj ponavljanja"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:220
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nova dužina izbora:"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "čč:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:32
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Ponovi ..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:40
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Izvođenje ponavljanja"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obrnuto"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:38
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Obrtanje"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Generator tišine"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Tišina ..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:42
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Generisanje tišine"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Upotrijebljen efekt: Generiši tišinu, %.6lf sekundi"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Nažalost, taj efekt nije moguće izvesti na stereo snimcima, jer se pojedinačni kanali trake ne slažu."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Čistač šiljaka"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Čistač šiljaka Lynna Allana"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr "Najveće trajanje šiljka (u milisekundama): \n"
|
|
"(99999 ili više znači isključeno)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Prag tišine: "
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Čistač šiljaka ..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Izvođenje čistača šiljaka ..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stereo to Mono"
|
|
msgstr "&Stereo u mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Pretvaranje sterea u mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
|
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: Generiši %s valova %s, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekundi"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:362
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linearan"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Generator piska"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Generator tona"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:67
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusni"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:68
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadratni"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Zupčasti"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Kvadratni, bez aliasa"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305 effects/ToneGen.cpp:340
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencija (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:331
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Talasni oblik:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:366
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:39
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Pisak ..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:39
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Ton ..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:47
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Generisanje piska"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:47
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Generisanje tona"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Sve trake moraju imati jednaku frekvenciju uzimanja uzoraka."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Presjeci tišinu"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekundi"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:346
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Najveće trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:351
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Prag tišine:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
|
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:28
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Presjeci tišinu ..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:36
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Presjecanje tišine..."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Postavke efekta"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Primjenjen efekt: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stepen, dubina = %.0f%%, rezonanca = %.1f, pomak frekvencije = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:72
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wah-wah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Dubina (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:269
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Rezonancija:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:285
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Razlika u frekvenciji wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:34
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wah-wah ..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:42
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Primjenjivanje Wah-wah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Izvođenje efekta: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Nažalost, priključeni efekti se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se pojedinačni kanali ne slažu."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Dužina (u sekundama)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:850 effects/lv2/LV2Effect.cpp:853
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:861 effects/lv2/LV2Effect.cpp:864
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:872 effects/lv2/LV2Effect.cpp:875
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquist komanda..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Unesi Nyquist komandu:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Nažalost, efekt se ne može izvesti na stereo trakama, jer se trake ne slažu."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Izlaz Nyquista:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:596 effects/nyquist/Nyquist.cpp:607
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:649
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Mogućnosti izvađivanja: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Nažalost, efekti Vamp se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se pojedinačni kanali ne slažu."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - priključnik za zvučnu analizu Vamp"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Postavke priključka"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:469
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:471
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:445
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Izvezi datoteku"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:453
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcije ..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:479
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Da li ste da želite datoteku spremiti kao \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr "Datoteku %s ćete spremitipod imenom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obično te datoteke imaju ekstenziju \".%s\" i neke aplikacije ne otvarajo datoteke s nestandardnim ekstenzjama.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da li ste sigurni, da želite spremiti datoteku pod tem imenom?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:598
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:603
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Vaše trake će biti miješane u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:613
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:938
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - lijevi"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:939
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - desni"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1082
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:961 export/Export.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Izlazni kanali: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Navedite koder u komandnoj liniji"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:70
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza iz komandne linije"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:75
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komanda:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:80
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Pokaži izlaz"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
|
|
msgstr "Podaci će biti datotečnim cijevima proslijeđeni na standardni ulaz. \"%f\" će biti zamijenjen s izbranim imenom izlazne datoteke."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:219
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(eksterni program)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:248 export/ExportPCM.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:322
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvoz označenog zvuka korištenjem kodera iz komandne linije"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:323
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvoz cijeloga projekta upotrebom kodera komandne linije"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:387
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Izlaz komande"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
|
msgid "AMR support not distributable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1863
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Nevažeća frekvencija uzimanja uzoraka"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1882
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Možete ponovo uzeti uzorke na jednu od donjih vrijednosti."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1905
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:133
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitna brzina:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:86
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalitet:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:489
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:795
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:884
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:885
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:177
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:903
|
|
msgid "Format selector:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:904
|
|
msgid "Codec selector:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
|
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:922
|
|
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925
|
|
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931
|
|
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
|
msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
|
msgid "AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
|
msgid "Use Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
|
msgid "Use Variable Block Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:952
|
|
msgid "Compression Level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953
|
|
msgid "Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
|
msgid "Frame Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956
|
|
msgid "Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
|
msgid "LPC coefficients precision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:959
|
|
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
|
msgid "Minimal prediction order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:962
|
|
msgid "Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
|
msgid "Maximal prediction order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965
|
|
msgid "Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
|
msgid "Prediction Order Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
|
msgid "Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
|
msgid "Minimal partition order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
|
msgid "Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
|
msgid "Maximal partition order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
|
msgid "Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989
|
|
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992
|
|
msgid "Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1270
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1290
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "Low Complexity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "Main profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Postavite FLAC opcije"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (najbrže)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (najbolje)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16-bitno"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:94
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24-bitno"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:98
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivo:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:104
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bitovska dubina:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Datoteke FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:310
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka kao FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:311
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Izvoženje cijelog projekta kao FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Postavite MP2 Opcije"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:129
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Datoteke MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:229
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Izvoz u MP2 nije moguć pri toj frekvenciji uzimanja uzoraka i bitovske brzine"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1713 export/ExportOGG.cpp:183
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti odredišnu datoteku za upis"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Izvoz izabranog zvuka pri %d kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:142 export/ExportMP3.cpp:143 export/ExportMP3.cpp:144
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:146 export/ExportMP3.cpp:147
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:148 export/ExportMP3.cpp:149 export/ExportMP3.cpp:150
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:151 export/ExportMP3.cpp:152 export/ExportMP3.cpp:153
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:154 export/ExportMP3.cpp:155 export/ExportMP3.cpp:156
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:157 export/ExportMP3.cpp:158 export/ExportMP3.cpp:159
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:178
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Brzo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:179
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardno"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Odredi MP3 opcije"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:264 prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3 postavke za Izvoz"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:271
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Režim bitovske brzine:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:276
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinisano"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:277
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Promjenjiva"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:278
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Prosječno"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:279
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstanta"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:324
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Promjenljiva brzina:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Kanalski režim:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:336
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Spojeni stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:337
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:481
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Nađi Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity zahtijeva datoteku %s za stvaranje datoteke MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:523
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Ako želite bezplatnu kopiju programa Lame, kliknite ovdje -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1038
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1493
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Samo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Dijeljene objektne datoteke (*.so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1592
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Datoteke MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1615
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1622
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nevažeća ili nepodržana biblioteka za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Izvoz izbranog zvuka s postavkom %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Izvoženje cijele datoteke s postavkom %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri kvalitetu VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvoženje cijele datoteke s kvalitetom VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri %d Kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvoženje cijele datoteke pri %d Kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Koder za MP3 je vratio grešku %d"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "Frekvenciju uzimanja uzoraka projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr "Kombinacije frekvencije uzimanja uzoraka projekta (%d) i bitovskog uzimanja uzoraka (%d kb/s)\n"
|
|
"zapis MP3 ne podpira. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:362
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:609 export/ExportMultiple.cpp:717
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Izvoz više"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:152
|
|
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr "Ako imate više od jedne zvučne trake, možete izvesti svako traku kao posebnu datoteku,\n"
|
|
"ali ako imate trak s oznakama, možete izvesti novu datoteku za svaku oznaku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovaj projekt nema višestruke trake ili trake s oznakama, zato ne možete izvoziti više datoteka istovremeno."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:153
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Nije moguće izvoziti više datoteka."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Oblik zapisa za izvoz:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:195
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opcije ..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:198
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Lokacija za izvoz:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:205
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Kreiraj"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:212
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Razdijeli datoteke prema:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:222
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:227
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:233
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Ime prve datoteke:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Imenujte datoteke:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:263
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Upotreba oznake/imena trake"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:270
|
|
msgid "Numbering consecutively"
|
|
msgstr "Brojanje po redu"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:276
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks imena datoteke:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" je bila uspješno kreirana."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:369
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Izaberite lokaciju, gdje će biti spremljene izvezene datoteke."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
msgid "ExportMultiple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr "\"%s\" ne postoji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da li je želite kreirati?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:640 export/ExportMultiple.cpp:785
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Navedite opcije Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:254
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvoz izabranog zvuka u Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:255
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvoz cijelog projekta u Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:171
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke nekompresovanog izvoza"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:181
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Zaglavlje:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje: "
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Ne mogu izvoziti zvuk u tom formatu."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Izvoženje cielog projekta kao %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Greška (datoteka možda nije bila zapisana): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:78
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Datoteke MP3"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:176
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "U toj verziji Audacity podrška za %s nije prevedena."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr " \"%s\" je traka zvučnog CD.\n"
|
|
"Audacity ne može direktno otvoriti audio CD.\n"
|
|
"Ekstraktujte CD traku u audio format koji\n"
|
|
"Audacity može otvoriti, kao na primjer WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr "\"%s\" je datoteka spiska izvođenja.\n"
|
|
"Audacity tu datoteke ne može otvoriti, jer sadrži samo veze na druge datoteke.\n"
|
|
"Otvorite je u uređivaču teksta i preuzmite stvarne zvučne datoteke."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity tu vrstu datoteka ne može otvoriti zbog patentnih ograničenja.\n"
|
|
"Morate je pretvoriti u podržani zvučni zapis, kao što su WAV i AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka.\n"
|
|
"Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka, tipično iz Internet muzičke trgovine. \n"
|
|
"Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka zbog šifriranja.\n"
|
|
"Pokušajte datoteku snimiti u Audacity ili je zapeći na zvučni CD,\n"
|
|
"zatim CD ekstraktovati u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity ne može otvoriti ovaj zaštićeni format.\n"
|
|
"Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
|
"but was unable to import it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:35
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Datoteke FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:92
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom zapisu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:318
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Pogrešan pomak prozora u LOF datoteci."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:435
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Greška LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:339
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Nepravilna dužina datoteke LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:414
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI trake ne mogu pojedinačno pomjerene, samo zvučne datoteke."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:434
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Nevažeći pomak trake u datoteci LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:35
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:141
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:144
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ovo nije datoteka Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:147
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Neusklađenost verzije Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:150
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Nepravilno zaglavlje Vorbis bitstream"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:153
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Interna logička greška"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF i druge nekompresovane vrste"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:21
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Datoteke QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:278
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Uvezi sirove podatke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Nebitan endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Podrazumijevani endian"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:370
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanal (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:371
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanala (Stereo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanala"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:386
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Početni pomak:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Količina za uvoz:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:408
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Brzina uzimanja uzoraka:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Paketni način"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Ponašanja"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:85
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Režim Čisti&Govor (prilagođen grafički interfejs)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Koristeći:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodukcija"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Snimanje"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanali"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Direktoriji"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Direktorij privremenih datoteka"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Slobodni prostor:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Zvučna međumemorija"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Minimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Izberite lokacijo, gdje će biti privremeni direktorij"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Novi privremeni direktorij"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Direktorij %s nije upisiv"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta Audacityja."
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:42
|
|
msgid "In Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (plitak obseg za visoko-amplitudno uređivanje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitne uzorke)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:117
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:118
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (približna granica čovjekovog sluha)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Show &welcome message at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Meter/Waveform dB range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Zapiskaj na kraju daljnjih operacija"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:151
|
|
msgid "Display VST effects in GUI mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Prilikom izvoza traka u zvučnu datoteku"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96
|
|
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
|
|
msgstr "Uvijek &miješaj sve trake na stereo ili mono kanal(ima)."
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Upotrijebi miješanje po mjeri (npr. za izvoz višekanalne datoteke 5.1)"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:91
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Prikaži &uređivač metapodataka prije izvoza"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatura"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tasteri za kratice"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
|
|
msgid "S&et"
|
|
msgstr "P&ostavi"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Napomena: s pritiskom na Cmd+Q prekidate program. Sve druge tipke so važeće."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Podrazumijevano"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Kombinacija tastera"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Poništi"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Izaberite datoteku XML s kraticama Audacity ..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Greška pri učitavanju kratica"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Izvezi kratice kao:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Greška pri spremanju kratica"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Kratica tastature '%s' je već dodijeljena za:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 verzija biblioteke:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
|
|
msgid "Audio I/O"
|
|
msgstr "Zvučni U/I"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Portaudio v"
|
|
msgstr "Portaudio v"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Emituj kroz"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Emituj &druge trake tokom snimanja nove"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Predslušanje izrezanog"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencija"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr "Zvuk u međumemoriju:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:192
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr "Popravak latencije:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "Kraći period:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "Duži period:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Predslušavanje efekata"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miš"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Akcije miša (preuzete vrijednosti, ne mogu se konfigurisati)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Alat"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Akcije komandi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tasteri"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Lijevi klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izaberi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Postavi tačku izbora"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Lijevi-povuci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Postavi opseg izbora"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Raširi opseg izbora"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-lijevi-klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Lijevi dvoklik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Izaberite snimak ili cijelu traku"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-lijevi-klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Postavi tačku izbora i emituj"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Povećanje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Povećaj na tački"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Povećaj na području"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "jednako kao desno-povlačenje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Desni klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Umanji za jedan korak"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Desni-povuci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "jednako kao lijevo-povuci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-povuci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Umanji na području"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Srednji klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Podrazumijevano uvećanje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Vremenski pomakni snimak ili se pomakni gore/dolje među trakama"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-lijevo-povlačenje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Vremenski pomakni sve snimke na traci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-lijevi-povuci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Pomjeri snimak gore/dolje među trakama"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Promijeni ovojnicu pojačanja"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Promijeni uzorak"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Olovka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-lijevi-klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Izgladi na uzorku"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Promijeni više uzoraka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Promijeni samo jedan uzorak"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Višestruko"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "isto kao alat za izbor"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "isto kao alat za povećanje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Bilo koji"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Pomjeri ekran gore ili dolje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Rotacija točkića"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Pomjeri ekran lijevo ili desno"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-rotacija točkića"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-rotacija točkića"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Povećaj ili umanji"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Length of preview:"
|
|
msgstr "Dužina predslušanja:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Preview before cut region:"
|
|
msgstr "Predslušanje prije izrezanog područja:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
|
|
msgid "Preview after cut region:"
|
|
msgstr "Predslušanje nakon izrezanog područja:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Vrijeme pretrage pri reprodukciji"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Postavke Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Pri spremanju projekta, koji je ovisan od drugih zvučnih datoteka"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Always © all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Uvijek &kopiraj sav zvuk u projekt (najsigurnije)"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:88
|
|
msgid "&Do not copy any audio"
|
|
msgstr "&Ne kopiraj zvuk"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "Pitaj &korisnika"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr "Automatski spremi"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
|
|
msgstr "Automatski sprema kopiju projekta u odvojeni direktorij"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
|
|
msgid "Auto save interval:"
|
|
msgstr "Interval za automatsko spremanje"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuta"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Četvorougao"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trougao"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Oblikovano"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Uzimanje uzoraka"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample Rate:"
|
|
msgstr "Podrazumijevana frekvencija uzimanja uzoraka:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
|
|
msgid "Default Sample Format:"
|
|
msgstr "Podrazumijevani oblik uzorca:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Converter:"
|
|
msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
|
msgid "Dither"
|
|
msgstr "Trepet"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
msgstr "&Hardversko emitovanje kroz: Emituj novu traku tokom njenog snimanja"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
|
|
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:71
|
|
msgid "Sound Activation Level (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektogrami"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - najšire"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - podrazumijevano"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - najuže"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Vrsta prozora:"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Najmanja frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Najviša frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Show the spectrum using &grayscale colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimalna frekvencija mora biti cijeli broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "Najviša frekvencija mora biti između 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti pozitivni cijeli broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr "Teme su u eksperimentalnoj fazi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da jih isprobate, kliknite \"Sprem međumemoriju tema\",\n"
|
|
"onda potražite i promijenite slike i boje u \n"
|
|
"ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika, kao što je \n"
|
|
"je Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite \"Učitaj međumemoriju tema\", da učitate promijenjene\n"
|
|
"slike i boje nazad v Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Samo kontrolna alatna traka i boje na \n"
|
|
"traci s talasnim oblikom su trenutno promijenjene, čak i ako slika\n"
|
|
"prikazuje druge ikone.]"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Međumemorija tema - Slike i boje"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Spremi međumemoriju tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Učitaj međumemoriju tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Učitaj međumemoriju tema pri startu"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Samostalne datoteke tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Spremi datoteke"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Učitaj datoteke"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Automatski &utisni vrtikalno uvećane trake"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Default View Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:88
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Ako nije ništa izabrano, izaberi sve zvukove projekta."
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Omogući &linije rezova"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Pomjeri fokus na trakama\" &ciklično kruži po trakama"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Editing a &clip can move other clips"
|
|
msgstr "Uređivanje &snimka može pomaći druge snimke"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
|
|
msgid "Solo Button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "When saving &projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "When saving &empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "When &disk space is getting low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "When mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "When mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:774
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:773
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Čisti govor"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:839
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "Snimanje u režimu ČistiGovor nije moguće, ako je traka (ili više od jednog projekta) već otvorena."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Snimanje nije dozvoljeno"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Izlazni uređaj"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Ulazni uređaj"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Odsjeci izvan izbora"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Izbor tišine"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povećaj"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Umanji"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Prilagodi označeno prozoru"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Prilagodi cijeli projekt u prozot"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "U izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Prilagodi projekt"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Mjerač izvođenja"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Mjerač-Izvođenje"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Mjerač snimanja"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Mjerač-snimanje"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Mjerač nivoa izlaza"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Mjerač ulaznog nivoa - kliknite za kontrolu ulaza"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Jačina izlaza"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Klizač-Izlaz"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Ulazna jačina"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Klizač-ulaz"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "Ulazni izvor"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:177
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencija projekta (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:134 toolbars/SelectionBar.cpp:235
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Početak izbora:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:307 effects/ToneGen.cpp:348
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147 toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dužina"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:157
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "sakriveno"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:167 toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Položaj zvuka:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217 toolbars/SelectionBar.cpp:222
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Skoči na ..."
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:240
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:305
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Dužina izbora"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:313
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Kraj izbora"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Alatna traka Audacity - %s"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Sidrište alata"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili ovojnicu amplitude"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili uzorke"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Kliknite za povećanje, Shift-klik za umanjenje"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Povucite za povećanje područja, desno-klikniite za umanjenje"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Lijevo=Povećavanje, Desno=Umanjenje, Sredina=Normalno"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Višealatni režim"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Alat Pomikaj"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Izvodi pri izbranoj brzini"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:175
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Brzina izvođenja"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom početku"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Prilagodi desni izbor prethodnom pomaku"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom pomaku"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Prilagodi desni izbor prehodnom početku"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Izberi područje zvuka oko kazaljke"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Izaberi područje tišine oko kazaljke"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Automatski napravi oznake iz riječi"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Dodaj oznaku na izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Kalibracija glasa ključa"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Prilagodi ojetljivost"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Osjetljivost"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energija"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Promjene predznaka (nizak prag)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Promjene predznaka (visok prag)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Promjene smeri (nizki prag)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:223
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Promjene smijera (visoki prag)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Vrsta tastera"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:164
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Izvodi-pri-brzini"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Lijevo-na-uključeno"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Desno-na-isključeno"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Lijevo-na-isključeno"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Desno-na-uključeno"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Izaberi-Zvuk"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Izaberi-Tišina"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Napravi oznake"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Dodaj oznaku"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibriraj"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:302
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (onemogućeno)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:447
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Pritisnite"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:526
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Dugme"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:211
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:213
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:670
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:674
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lijevo"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:677
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Pomoć na Internetu"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Grabilac"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rows, %d columns"
|
|
msgstr "%d redova, %d kolona"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:641 widgets/Grid.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d"
|
|
msgstr "Red %d"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:783
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:342
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Uključi mjerač"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:344
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Isključi mjerač"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:347
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Zaustavi praćenje"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:349
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Počni praćenje"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:353
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Vodoravni stereo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:354
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Uspravni stereo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:371
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Postavke ..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:872
|
|
msgid "Mix Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1061
|
|
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
|
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
|
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
|
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
|
msgstr "Ovim određujete koliko često je osvježen mjerač.\n"
|
|
"Ako imate sporiji računar, bolje je izabrati\n"
|
|
"manju frekvenciju osvježavanja (30 na sekundu ili manje),\n"
|
|
"tako da kvalitet zvuka nije ugrožen zbog prikaza mjerača."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1062
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1063
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Postavke mjerača"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " Molimo, izaberite akciju"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1058
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1078
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1095
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1138 widgets/Ruler.cpp:1139
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Vertikalno ravnalo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These strings control the formatting of time units i the
|
|
#. * display. They are fairly complex, see the comments in
|
|
#. * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "sekunde 01000,01000"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:čč:mm:ss"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + milisekunde"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + uzorci"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.# uzorci"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "uzorci"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "uzorci 01000,01000,01000|#"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 kd/s)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.24 kadra"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmski kadrovi (24 kd/s)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "kadrovi 01000,01000|24"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + izpušteni kadrovi NTSC"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.30 kadrovi|N"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + neispušteni kadrovi NTSC"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.030 kadrovi| .999000999"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "kadrovi NTSC"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "kadrovi 01000,01000|29.97002997"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + kadrovi PAL (25 kd/s)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 kadrova"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "kadrovi PAL (25 kd/s)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "kadrovi 01000,01000|25"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "čč:mm:ss + kadrovi CDDA (75 kd/s)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:227
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.75 kadrova"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:228
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "kadrovi CDDA (75 kd/s)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:229
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "kadrovi 01000,01000|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Za promjenu formata koristite desni taster miša ili taster kontekstnog menija"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1380
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Kontrola vremena"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:64
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Nemoj više prikazivati ovo upozorenje"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|