1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 16:19:43 +02:00

9079 lines
220 KiB
Plaintext

# translation of audacity.po to
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# BHLD Localisation <bhld@list.linux.org.ba>, 2008.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: audacity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-04 00:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 21:47-0500\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bhld@lists.linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bosnian\n"
"X-Poedit-Country: BOSNIA HERZEGOVINA\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: AboutDialog.cpp:141 AudacityApp.cpp:732 Menus.cpp:733
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity ..."
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
#. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
#. has Audacity'
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:111
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Audaciozno!"
#: AboutDialog.cpp:175
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:179
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:182
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. i the credits i the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:256 AboutDialog.cpp:258
msgid "translator_credits"
msgstr "Bosanski prijevod: \n"
" dr. Samir Ribić "
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:277
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: AboutDialog.cpp:281
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Razvojna ekipa Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:286
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku"
#: AboutDialog.cpp:291
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Zaslužni programeri"
#: AboutDialog.cpp:296
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Drugi zaslužni članovi ekipe"
#: AboutDialog.cpp:301
msgid "Other Contributors"
msgstr "Drugi doprinosi"
#: AboutDialog.cpp:306
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity temelji na kodu sljedećih projekat:"
#: AboutDialog.cpp:311
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright &copy; 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:320
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:165 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: AboutDialog.cpp:166
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: AboutDialog.cpp:321
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
msgid "Import via QuickTime"
msgstr ""
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "Core Libraries"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
#: AboutDialog.cpp:397
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Features"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
msgid "Plug-in support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum izrade programa: "
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:480
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Release build"
msgstr ""
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:487
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:234
msgid "Settings folder: "
msgstr "Direktorijum s postavkama:"
#: AboutDialog.cpp:388
msgid "GPL License"
msgstr "Licenca GPL"
#: AudacityApp.cpp:458 Project.cpp:1751
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s je već otvoren u drugom prozoru."
#: AudacityApp.cpp:460 Project.cpp:1753 Project.cpp:1834 Project.cpp:1978
#: Project.cpp:2080
msgid "Error opening project"
msgstr "Greška pri otvaranju projekta"
#: AudacityApp.cpp:492
#, c-format
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
"\n"
"It has been removed from the history list."
msgstr "%s ne postoji i nije je moguće otvoriti.\n"
"\n"
"Odstranjeno iz liste istorije."
#: AudacityApp.cpp:544
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Glavna kontrola pojačanja"
#: AudacityApp.cpp:545
msgid "Input Meter"
msgstr "Ulazni mjerač"
#: AudacityApp.cpp:546
msgid "Output Meter"
msgstr "Izlazni mjerač"
#: Menus.cpp:164
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: Menus.cpp:166
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori ..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:734 Menus.cpp:470
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke ..."
#: AudacityApp.cpp:816 AudacityApp.cpp:893
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Koristeći veličinu bloka %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:838 AudacityApp.cpp:908
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Nepoznata opcija komandne linije: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1027
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity nije našao prostora za privremene datoteke.\n"
"Molim, da unesete ispravan put do direktorija u dijalogu postavki."
#: AudacityApp.cpp:1033
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity se zatvara. Molimo, ponovo pokrenite Audacity, da biste mogli koristiti novi privremeni direktorij."
#: AudacityApp.cpp:1065
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Pokretanje dvije kopije Audacity istovremeno može izazvatii\n"
"gubitak podatak ili krah vašeg sistema.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1072
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity ne može zaključti direktorije privremenih datoteka.\n"
"Taj direktorij možda koristi drugi Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1074
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite li i dalje pokrenuti Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1076
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Greška pri zaključavanju privremenog direktorija"
#: AudacityApp.cpp:1114
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem je detektovao, da se druga kopija Audacity već izvršava.\n"
#: AudacityApp.cpp:1116
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Upotrijebite naredbu Novi ilii Otvori u trenutno pokrenutom procesu Audacity,\n"
"da otvorite više projekat istovremeno.\n"
#: AudacityApp.cpp:1117
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je već pokrenut."
#: AudacityApp.cpp:1134
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Poddržavamo opcije komandne linije:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1137
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (ova poruka)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1139
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (prikaži verziju Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1143
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1148
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu diskovnog bloka u bajtim)"
#: AudacityApp.cpp:1149
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Dodatno navedite ime zvučne datoteke ili projekta Audacity, kojega želite otvoriti."
#: AudacityApp.cpp:1421
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n"
"nisu povezane s Audacity.\n"
"\n"
"Dali ih želite povezati, tako da bi ih otvarali s dvojnim klikom?"
#: AudacityApp.cpp:1422
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
#: AudioIO.cpp:219
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ni jedan zvučni uređaj nije moguće naći.\n"
#: AudioIO.cpp:220
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Ne biste mogli reprodukovati ili snimati zvuk.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:223
msgid "Error: "
msgstr "Greška:"
#: AudioIO.cpp:226
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Greška pri inicializaciji zvuka"
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1236
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem s latencijom"
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatska obnova nakon kraha"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "Zadnji put, kada je upotrebljavan Audacity, neki projekti nisu bili pravilno sačuvani.\n"
"Srećom. sljedeći projekti će biti obnovljeni automatski:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnovljivi projekti"
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:1999
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Obnova projekta neće promijeniti nijednu datoteku na disku, sve dok ga ne snimite."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zatvori Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Ne obnavljaj"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovi projekte"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "Datoteke u direktoriju automatskog snimanja nije moguće numerisati"
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2545 Menus.cpp:4443
#: Project.cpp:1937 Project.cpp:3281 Project.cpp:3360 WaveTrack.cpp:548
#: WaveTrack.cpp:567 WaveTrack.cpp:1656 effects/Effect.cpp:421
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:841
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
#: BatchCommandDialog.cpp:61
msgid "Select Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: BatchCommandDialog.cpp:94
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izaberi naredbu"
#: BatchCommands.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efekat Stereo u mono nije nađen"
#: BatchCommands.cpp:497
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za Ogg Vorbis nije uključena."
#: BatchCommands.cpp:509
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za FLAC nije uključena."
#: BatchCommands.cpp:513
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Komanda %s još nije implementirana"
#: BatchCommands.cpp:529
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "Parametre efekta %s nije moguće postaviti\n"
" na %s."
#: BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Vaša grupna naredba za %s nije prepoznata."
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Upotrijebi %s s parametr(ima)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr "Testni režim"
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Primjeni %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
#: BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Lančano primjeni"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:94
msgid "&Select chain"
msgstr "&Izaberi lanac"
#: BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "Chain"
msgstr "Lanac"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Primjeni na &datotekama ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2038
#: Tags.cpp:2042 Tags.cpp:2342 Tags.cpp:2346 UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
msgid "&Cancel"
msgstr "Pre&kini"
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Nijedan lanac nije izabran"
#: BatchProcessDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Primjenjuje se '%s' na trenutnem projektu"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Molimo, najprije snimite i zavorite trenutni projekat."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izberite datoteke za grupnu obradu ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:210
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
msgstr "Sve datoteke (*.*)|*.*|Datoteke WAV (*.wav)|*.wav|Datoteke AIFF (*.aif)|*.aif|Datoteke AU (*.au)|*.au|Datoteke MP3 (*.mp3)|*.mp3|Datoteke Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Datoteke FLAC (*.flac)|*.flac"
#: BatchProcessDialog.cpp:231
msgid "Applying..."
msgstr "Primjena ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
#: BatchProcessDialog.cpp:361
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredi lance"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
msgid "&Chains"
msgstr "&Lanci"
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:782 Tags.cpp:1422 Tags.cpp:2022
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:783 Tags.cpp:1423
#: Tags.cpp:2023 TrackPanel.cpp:3985
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: BatchProcessDialog.cpp:437
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: BatchProcessDialog.cpp:443
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "L&anac (dvokliknite ili pritisnite razmaknicu za uređivanje)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Insert"
msgstr "&Ubaci"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gore"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "De&faults"
msgstr "Pod&razumijevano"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "- END -"
msgstr "- KRAJ -"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je promjenjena"
#: BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite sačuvati promjene?"
#: BatchProcessDialog.cpp:623
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Unesite ime novog lanca"
#: BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
#: BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c'i '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstranjivanje zavisnosti"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvučnih podatak u projekt ..."
#: Dependencies.cpp:219
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
"This will need more disc space but is safer."
msgstr "Vaš projekt je trenutno ovisan o prisutnosti drugih datoteka.\n"
"Želite li kopirati zvuk sljedećih datoteka u svoj projekt, da ga učinite samostalnim?\n"
"Zahtijeva više prostora na disku, ali je sigurnije."
#: Dependencies.cpp:266
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "Projekt je ovisi od drugih zvučnih datoteka"
#: Dependencies.cpp:287
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Ovisnosti projekta"
#: Dependencies.cpp:290
msgid "Audio file"
msgstr "Zvučna datoteka"
#: Dependencies.cpp:292
msgid "Disk space"
msgstr "Prostor na disku"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "Kopiraj izabrane zvuke u projekt"
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
msgid "Cancel Save"
msgstr "Obustavi snimanje"
#: Dependencies.cpp:306
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "Ne kopiraj nikakve zvučne podatke"
#: Dependencies.cpp:308
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "Kopiraj sve zvučne podatke u projekt (Sigurnije)"
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"
#: Dependencies.cpp:318
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "Uvijek kopiraj sve zvukove (najsigurnije)"
#: Dependencies.cpp:319
msgid "Never copy any audio"
msgstr "Nikada ne kopiraj zvukove"
#: Dependencies.cpp:321
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kad god, je projekat ovisan od drugih datoteka:"
#: Dependencies.cpp:409
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ako nastavite, vaš projekt neće biti sačuvan na disk. Da li to zaista želite?"
#: Dependencies.cpp:449
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "Vaš projekt je samostalan; ne ovisi ni od jedne spoljnje zvučne datoteke."
#: Dependencies.cpp:450
msgid "Dependency check"
msgstr "Provjera ovisnosti"
#: DirManager.cpp:136
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in your preferences."
msgstr "Upozorenje: ponestaje prostora na ovom disku.\n"
"Moliimo, da izaberete drugi privremeni direktorij u prozoru Postavke."
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: DirManager.cpp:285
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čiščenje privremenih datoteka"
#: DirManager.cpp:333
msgid "Saving project data files"
msgstr "Spremanje projektnih datoteka"
#: DirManager.cpp:406
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čišćenje direktorija međumemorije"
#: DirManager.cpp:493
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr "Audacity je našao nikom pripadajuću blokovnu datoteku %s! \n"
"Predlažemo snimanje i ponovno otvaranje projekta, da izvedete potpunu provjeru projekta.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:985
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stari%d"
#: DirManager.cpp:993
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: DirManager.cpp:1002
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#: DirManager.cpp:1007
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: DirManager.cpp:1051
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'"
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "Pregled podatak projektne datoteke ..."
#: DirManager.cpp:1128
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "Nikom pripadajuća blokovna datoteka: (%s)"
#: DirManager.cpp:1153
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "Nedostaje preimenujuća datoteka: (%s)"
#: DirManager.cpp:1173
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "Nedostaje sumarna datoteka: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1193
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "Nedostaje datoteka s podacima: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1207
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr "Provjera projekta je pokazala na nekonsistentnost učitanih podataka projekta;\n"
"kliknite 'Detalji' za potpuni spisak grešaka ili 'U redu' za nastavak k više opcija."
#: DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr "Provjera projekta je našla %d nikom pripadajućih blokovnih datoteka. Te datoteke\n"
"nisu u upotrebi i vjerovatno su ostale od kraha ili kakve druge greške.\n"
"Trebalo bi ih obrisati, da se izbjegne prepunjivanje diska."
#: DirManager.cpp:1224
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "Izbriši nikom pripadajuće datoteke [sigurno i preporučeno]"
#: DirManager.cpp:1225
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "Nastavi bez brisanja; tiho radi s dodatnim datotekama"
#: DirManager.cpp:1226
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Odmah zatvori projekt bez izmjena"
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:484 export/Export.cpp:501
#: export/Export.cpp:520 widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: DirManager.cpp:1254
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr "Provjera projekta je detektovala, da %d zamjenskih ulaznih datoteka\n"
"('preimenujuće datoteke') nedostaje. Audacity ni na koji način ne može\n"
"te datoteka automatski obnoviti; možete izabrati, da se nedostajuće\n"
"datoteke stalno popune tišinom, privremeno popune tišinom samo za tu sesiju ili zatvorite projekt odmah i pokušate\n"
"ručno obnoviti nedostajuće datoteke."
#: DirManager.cpp:1259
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "Zamijeni nedostajuće podatke tišinom [stalno nakon snimanja]"
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "Privremeno zamijeni nedostajuće podatke tišinom [samo za tu sesiju]"
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Odmah zatvori projekt bez daljnjih promjena"
#: DirManager.cpp:1300
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr "Provjera projekta je detektovala %d nedostajućih sumarnih datoteka (.auf).\n"
"Audacity može u cjelosti regenerirati te sumarne datoteke iz\n"
"izvornih zvučnih podatka projekta."
#: DirManager.cpp:1305
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "Ponovno kreiraj sumarne datoteke [sigurno i preporučeno]"
#: DirManager.cpp:1306
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "Popuni tišinom nedostajuće podatke za prikaz [samo za tu sesiju]"
#: DirManager.cpp:1342
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr "Provjera projekta je detektovala da nedostaju %d zvučne blok-datoteke (.au), \n"
"najvjerovatnje zbog greške, kraha sistema ili slučajnog brisanja.\n"
" Audacity ni na koji način ne može\n"
"te podatke automatski obnoviti; možete izabrati, da se nedostajući\n"
"podaci stalno popune tišinom, privremeno popune tišinom samo za tu sesiju ili zatvorite projekt odmah i pokušate\n"
"ručno obnoviti nedostajuće podatke."
#: DirManager.cpp:1347
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "Zamijeni nedostajuće podatke s tišinom [od sada stalno]"
#: DirManager.cpp:1375
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "Čišćenje neupotrebljenih direktorija u podacima projekta ..."
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Caching audio"
msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju"
#: DirManager.cpp:1449
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju ..."
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Smještanje snimljenog zvuka"
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "Smještanje snimljenog zvuka na disk ..."
#: FFT.cpp:379
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravougaono"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:112
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:172
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:192
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:507
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Lokacija za %s:"
#: export/ExportMP3.cpp:516
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Ako želite potražiti %s, kliknite ovdje -->"
#: export/ExportMP3.cpp:522
msgid "Browse..."
msgstr "Pregledaj ..."
#: FFmpeg.cpp:214
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:546
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdje je %s?"
#: FFmpeg.cpp:407
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:87
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:242
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:268
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:295
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:104
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvencije"
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:507
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektar"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardna autokorelacija"
#: FreqWindow.cpp:142
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelacija"
#: FreqWindow.cpp:143
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Proširena autokorelacija"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritam:"
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:181
msgid " window"
msgstr " prozor"
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
msgid "Function"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: FreqWindow.cpp:193 Da li je oo učestalost zapisa ili logaritamska
#: frekvencija
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritamska frekvencija"
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
msgid "Axis"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:202 Menus.cpp:231
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi ..."
#: HelpText.cpp:77 export/ExportCL.cpp:320
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:688 FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:135
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
#: effects/Equalization.cpp:1103 effects/Equalization.cpp:1105
#: effects/Equalization.cpp:1113 effects/Equalization.cpp:1179
#: effects/Equalization.cpp:1388 effects/Equalization.cpp:1399
#: effects/Normalize.cpp:361 widgets/Meter.cpp:363
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1144
#: effects/Equalization.cpp:1175 import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: Menus.cpp:3394
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja."
#: Menus.cpp:3420
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Izbrano je previše zvuka. Samo prvih %.1f sekundi zvuka će biti analizirano."
#: FreqWindow.cpp:386
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nedovoljno izabranih podataka."
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:779
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kazaljka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:788
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Kazaljka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1059
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1061
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvozi spektralne podatke kao:"
#: FreqWindow.cpp:1077 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2177 Project.cpp:2379
#: Project.cpp:3333 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Ne može se upisati u datoteku: "
#: FreqWindow.cpp:1082
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencija (Hz)\tNivo (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1088
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekunde)\tFrekvencija (Hz)\tNivo"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:85
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:60
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"
#: HelpText.cpp:65
msgid "Playing Audio"
msgstr "Emitovanje zvuka"
#: HelpText.cpp:69
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Zasjenčeni i meniji za uređivanje"
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:129
msgid "Unsupported Formats"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:85
msgid "Burn to CD"
msgstr "Zapeci na CD"
#: HelpText.cpp:89
msgid "No Local Help"
msgstr "Nema lokalne pomoći"
#: HelpText.cpp:148
msgid "</p><center><h3>Getting Started</h3></center><br>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:150
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr ""
#: HelpText.cpp:151
msgid "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:159
msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:172
msgid "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current project window, or click <i>File &gt; Import &gt; Audio</i>. Files can be opened into a new project window with <i>File &gt; Open</i>. The main formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> <p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The <b>|&lt;&lt;</b> and <b>&gt;&gt;|</b> buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:194
msgid "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages. </p><br><br>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:221
msgid "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, which can be enabled at <i>View &gt; Toolbars...</i>. </p><p> By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:244
msgid "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:267
msgid "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two <i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click <i>View &gt; Toolbars</i> and check \"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:292
msgid "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu (such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. </p><br><br>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:311
msgid "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File &gt; Save Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File &gt; Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space. </p><p><i>File &gt; Save Project As...</i> is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually. </p><p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:335
msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </p><p> To export, click <i>File &gt; Export</i> then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed. </p><p> <i>File &gt; Export Selection</i> exports only a selected area of audio. <i>Use File &gt; Export Multiple</i> to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. <i>Tracks &gt; Add Label At Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </p><br><br>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:359
msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected <b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">record</a> the CD to your computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:383
msgid "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online. </p><p>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:403
msgid "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Istorija za opoziv"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Upravljanje istorijom "
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Broj nivoa za opoziv"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Nivoi za odustajanje"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "&Odustani"
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2039 Tags.cpp:2041 Tags.cpp:2343
#: Tags.cpp:2345 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:396
msgid "&OK"
msgstr "U &redu"
#: Internat.cpp:176
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemoguće odrediti"
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#: Internat.cpp:182
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:188
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:52
msgid "Track"
msgstr "Traka"
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4019 Menus.cpp:4047
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vrijeme"
#: LabelDialog.cpp:55
msgid "End Time"
msgstr "Krajnje vrijeme"
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:615
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Uredi oznake"
#: LabelDialog.cpp:113
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ili dvokliknite za uređivanje sadržaja ćelija."
#: LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "Ubaci Nak&on"
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Ubaci p&rije"
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:192
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi ..."
#: LabelDialog.cpp:155
msgid "New..."
msgstr "Novi ..."
#: LabelDialog.cpp:352
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr "Imate prazna imena oznaka. One će biti\n"
"preskoćene pri ponovnom punjenju traka s oznakama.\n"
"\n"
"Da li se želite vratiti i unijeti imena?"
#: LabelDialog.cpp:353
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3517
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Izaberite datoteku s oznakama ..."
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3521
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Datoteke s tekstom (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3533 Project.cpp:1800 Project.cpp:1808
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid "Could not open file: "
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: "
#: LabelDialog.cpp:558
msgid "No labels to export."
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2142
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2140
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:699
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova traka s oznakama"
#: LabelDialog.cpp:700
msgid "Enter track name"
msgstr "Unesite ime trake"
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:547
msgid "&Label Track"
msgstr "&Traka s oznakama"
#: LangChoice.cpp:57
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvo pokretanje programa Audacity"
#: LangChoice.cpp:84
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izaberite jezik programa Audacity:"
#: Legacy.cpp:356
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Datoteka projekta 1.0 je sačuvana u novom formatu.\n"
"Stara datoteka je sačuvana pod imenom '%s'"
#: Legacy.cpp:357
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otvaranje projekta Audacity"
#: Menus.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: Menus.cpp:171
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: Menus.cpp:174
msgid "&Save Project"
msgstr "&Sačuvaj projekt"
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2628
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
#: Menus.cpp:213
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:181
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Provjeri &ovisnosti ..."
#: Menus.cpp:185
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Otvori uređivač me&tapodataka ..."
#: import/ImportRaw.cpp:447
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: Menus.cpp:194
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk ..."
#: Menus.cpp:195
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake ..."
#: Menus.cpp:196
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: Menus.cpp:197
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Sirovi podaci ..."
#: Menus.cpp:208 Menus.cpp:237
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Izvezi iz&bor ..."
#: Menus.cpp:215
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvezi oz&nake ..."
#: Menus.cpp:216
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvezi &više datoteka ..."
#: Menus.cpp:258
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:258
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Lančano primjeni ..."
#: Menus.cpp:246 Menus.cpp:260
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi &lance ..."
#: Menus.cpp:293
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:294
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:265
msgid "&Upload File..."
msgstr "Prenesi datoteku &na server ..."
#: Menus.cpp:271
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Priprema strane ..."
#: Menus.cpp:272
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj ..."
#: Menus.cpp:285
msgid "E&xit"
msgstr "&Zatvori"
#: Menus.cpp:293 toolbars/EditToolBar.cpp:76
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: Menus.cpp:297
msgid "&Undo"
msgstr "&Opozovi"
#: Menus.cpp:305 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
#: Menus.cpp:318
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"
#: Menus.cpp:322
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Razdvoji s rezom"
#: Menus.cpp:323
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: Menus.cpp:327
msgid "&Paste"
msgstr "&Umetni"
#: Menus.cpp:331
msgid "Tri&m"
msgstr "Skrati"
#: Menus.cpp:333
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: Menus.cpp:334
msgid "Split D&elete"
msgstr "Razdvoji s &brisanjem"
#: Menus.cpp:381
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: Menus.cpp:337
msgid "Sp&lit"
msgstr "Raz&dvoji"
#: Menus.cpp:342
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Razdvoji u n&ovu"
#: Menus.cpp:347
msgid "&Join"
msgstr "&Spoji"
#: Menus.cpp:394
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: Menus.cpp:350
msgid "Duplic&ate"
msgstr "U&dvostruči"
#: Menus.cpp:401 Menus.cpp:641
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: Menus.cpp:408
msgid "La&beled Regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:365
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:370
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Razdvoji i izreži"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:375
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:386
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Razdvo&ji s brisanjem"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:391
msgid "Sile&nce"
msgstr "Ti&šina"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:397
msgid "Spli&t"
msgstr "&Razdijeli"
#: Menus.cpp:457
msgid "&Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:414
msgid "&All"
msgstr "S&ve"
#: Menus.cpp:415
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: Menus.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Lijevo od mjesta izvođenja"
#: Menus.cpp:464
#, fuzzy
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Desno od mjesta izvođenja"
#: Menus.cpp:468
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:469
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:431
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nađi &nulte presjeke"
#: Menus.cpp:478
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:480
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na početak izbora"
#: Menus.cpp:481
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na kraj izbora"
#: Menus.cpp:485
msgid "to Track &Start"
msgstr ""
#: Menus.cpp:486
msgid "to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:493
msgid "Re&gion Save"
msgstr ""
#: Menus.cpp:494
msgid "Regio&n Restore"
msgstr ""
#: Menus.cpp:505
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: Menus.cpp:506
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: Menus.cpp:507
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: Menus.cpp:521
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:484
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#: Menus.cpp:486
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&ćaj"
#: Menus.cpp:489
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normalna veličina"
#: Menus.cpp:490
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: Menus.cpp:493
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Na veličinu pr&ozora"
#: Menus.cpp:494
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Prilagodi vertikal&no"
#: Menus.cpp:495
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povećaj do izbora"
#: Menus.cpp:498
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sažmi sve trake"
#: Menus.cpp:499
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Raširi sve trake"
#: Menus.cpp:553
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Pokaži rezanje"
#: Menus.cpp:511
msgid "&History..."
msgstr "&Istorija ..."
#: Menus.cpp:568
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: Menus.cpp:569
#, fuzzy
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "Kontrolna alatna traka"
#: Menus.cpp:570
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Alatna traka uređaja"
#: Menus.cpp:571
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Alatna traka za uređivanje"
#: Menus.cpp:572
#, fuzzy
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Alatna traka za mjerenje"
#: Menus.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Alatna traka miksera"
#: Menus.cpp:574
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Alatna traka za izbor"
#: Menus.cpp:575
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Alatna traka s alatima"
#: Menus.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Alatna traka prepisa"
#: Menus.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Obnovi alatne trake"
#: Menus.cpp:580
msgid "!Simplified View"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:589
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Izvođenje"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: Menus.cpp:595
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: Menus.cpp:596
msgid "&Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:786
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na početak"
#: Menus.cpp:787
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na kraj"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:604
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:606
msgid "Append Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:609
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:611
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:614
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:616
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:537
msgid "&Tracks"
msgstr "&Trake"
#: Menus.cpp:631
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: Menus.cpp:545
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Zvučna traka"
#: Menus.cpp:546
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo traka"
#: Menus.cpp:548 TimeTrack.cpp:44
msgid "&Time Track"
msgstr "&vremenska traka"
#: Menus.cpp:645
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:564
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Miješanje i obrada u novu traku"
#: Menus.cpp:568
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ponovno uzimanje uzorka ..."
#: Menus.cpp:578
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "O&dstrani trake:"
#: Menus.cpp:669
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:670
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:585
msgid "Align with &Zero"
msgstr "&Poravnaj s nulom"
#: Menus.cpp:586
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Poravnaj s &kazaljkom"
#: Menus.cpp:587
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Poravnaj s &početkom izbora"
#: Menus.cpp:588
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Poravnaj s &krajem izbora"
#: Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Poravnaj kraj s kazaljkom"
#: Menus.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Poravnaj kraj s početkom izbora"
#: Menus.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora"
#: Menus.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Poravnaj trake zajedno"
#: Menus.cpp:683
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:692
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:699
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:686
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:612
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznaku na mjestu &emitovanja"
#: Menus.cpp:718
msgid "S&ort tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:719
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: Menus.cpp:721
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: Menus.cpp:631
msgid "&Generate"
msgstr "&Generisanje"
#: Menus.cpp:778 Menus.cpp:862 Menus.cpp:924
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: Menus.cpp:654
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kt"
#: Menus.cpp:690
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziraj"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:692
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Crtaj spektar ..."
#: Menus.cpp:725 Menus.cpp:728
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: Menus.cpp:731
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&O Audacity CleanSpeech ..."
#: Menus.cpp:735
msgid "&Show Welcome Message..."
msgstr "&Prikaži poruku dobrodošlice ..."
#: Menus.cpp:958
msgid "&Help..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:961
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:744
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Slika ekrana ..."
#: Menus.cpp:747
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Pokreni test brzine ..."
#: Menus.cpp:749
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "Podaci o zvu&čnom uređaju ..."
#: Menus.cpp:986
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:987
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:762
msgid "Selection Tool"
msgstr "Alat za izbor"
#: Menus.cpp:763
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Alat za ovojnicu"
#: Menus.cpp:764
msgid "Draw Tool"
msgstr "Alat za crtanje"
#: Menus.cpp:765
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Alat za povećanje"
#: Menus.cpp:766
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Alat za vremenski pomak"
#: Menus.cpp:767
msgid "Multi Tool"
msgstr "Višenamjenski alat"
#: Menus.cpp:769
msgid "Next Tool"
msgstr "Naredni alat"
#: Menus.cpp:770
msgid "Previous Tool"
msgstr "Predhodni alat"
#: Menus.cpp:997
msgid "Play/Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1003
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:780
msgid "Play One Second"
msgstr "Izvedi jednu sekundu"
#: Menus.cpp:781
msgid "Play To Selection"
msgstr "Izvedi do izbora"
#: Menus.cpp:784
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Izvodi predslušanje reza"
#: Menus.cpp:789
msgid "Selection to Start"
msgstr "Izbor do početka"
#: Menus.cpp:790
msgid "Selection to End"
msgstr "Izbor do kraja"
#: Menus.cpp:792
msgid "DeleteKey"
msgstr "DeleteKey"
#: Menus.cpp:797
msgid "DeleteKey2"
msgstr "DeleteKey2"
#: Menus.cpp:1018
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1020
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:810
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:812
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:814
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Uključi/isključi fokusiranu traku"
#: Menus.cpp:818
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kazaljka lijevo"
#: Menus.cpp:819
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kazaljka desno"
#: Menus.cpp:820
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kratak skok kazaljke lijevo"
#: Menus.cpp:821
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kratak skok kazaljke desno"
#: Menus.cpp:822
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dugi skok kazaljke lijevo"
#: Menus.cpp:823
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dugi skok kazaljke desno"
#: Menus.cpp:825
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Proširi izbor na lijevo"
#: Menus.cpp:826
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Proširi izbor na desno"
#: Menus.cpp:828
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Postavi (ili proširi) lijevu granicu izbora"
#: Menus.cpp:829
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Postavi (ili proširi) desnu granicu izbora"
#: Menus.cpp:831
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Skupi izbor s lijeva"
#: Menus.cpp:832
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Skupi izbor s desna"
#: Menus.cpp:834
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Promijeni pomak na fokusiranoj traci"
#: Menus.cpp:835
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Pomakni lijevo na fokusiranoj traci"
#: Menus.cpp:836
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Pomakni desno na fokusiranoj traci"
#: Menus.cpp:837
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Promijeni pojačanje na fokusiranoj traci"
#: Menus.cpp:838
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Povećaj pojačanje na fokusiranoj traci"
#: Menus.cpp:839
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Smanji pojačanje na fokusiranoj traci"
#: Menus.cpp:840
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otvori meni na fokusiranoj traci"
#: Menus.cpp:841
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Utišaj/odvrni fokusiranu traku"
#: Menus.cpp:842
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/poništi solo na fokusiranoj traci"
#: Menus.cpp:843
msgid "Close focused track"
msgstr "Zatvori fokusiranu traku"
#: Menus.cpp:845
msgid "Snap To On"
msgstr "Uključi Skoči-na"
#: Menus.cpp:846
msgid "Snap To Off"
msgstr "Isključi Skoči-na"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1067
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1068
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1069
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1070
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1072
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1074
msgid "Adjust input source"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:860
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori nedavne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1158
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: Menus.cpp:910
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Poništi %s"
#: Menus.cpp:936
msgid "Can't Undo"
msgstr "Nije moguće poništiti"
#: Menus.cpp:945
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "P&onovi %s"
#: Menus.cpp:951
msgid "Can't Redo"
msgstr "Nije moguće ponoviti"
#: Menus.cpp:1498
msgid "Sort By Time"
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
#: Menus.cpp:1498
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Trake, razvrstane po vremenu"
#: Menus.cpp:1524
msgid "Sort By Name"
msgstr "Razvrstaj po imenu"
#: Menus.cpp:1524
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Trake, razvrstane po imenu"
#: Menus.cpp:1675
msgid "Set Left Selection Bound"
msgstr "Postavi lijevu granicu izbora"
#: Menus.cpp:1709
msgid "Set Right Selection Bound"
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
#: Menus.cpp:1976
msgid "You must select a track first."
msgstr "Molimo, da prvo izaberete traku."
#: Menus.cpp:2005
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: Menus.cpp:2136
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nema traka s oznakama za izvoz."
#: Menus.cpp:2619
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2623
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2655
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2656
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2241
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema ništa da se poništi"
#: Menus.cpp:2261
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema ništa da se ponovi"
#: Menus.cpp:2336 TrackPanel.cpp:546 toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: Menus.cpp:2336
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži u odlagalište"
#: Menus.cpp:2374
msgid "Split Cut"
msgstr "Razdvoji i izreži"
#: Menus.cpp:2374
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Razdvoji i izreži u klipord"
#: Menus.cpp:2439 Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604 TrackPanel.cpp:548
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: Menus.cpp:2439
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Umetnuti tekst iz odlagališta"
#: Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Umetnuto iz odlagališta"
#: Menus.cpp:3094
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:2544
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono traku nije dozvoljeno."
#: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim"
msgstr "Odsjeci"
#: Menus.cpp:2640
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Odsjeci datoteku na izbor"
#: Menus.cpp:2669
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno s brisanjem %.2f sekundi pri t=%.2f"
#: Menus.cpp:2672
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji s brisanjem"
#: Menus.cpp:2693
#, c-format
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odvojeno %.2f sekundi pri t=%.2f"
#: Menus.cpp:2696
msgid "Disjoin"
msgstr "Odvoji"
#: Menus.cpp:2717
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojeno %.2f sekundi pri t=%.2f"
#: Menus.cpp:2720
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: Menus.cpp:2739
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f"
#: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: Menus.cpp:2775
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: Menus.cpp:2775
msgid "Duplicated"
msgstr "Udvostručeno"
#: Menus.cpp:2794
msgid "Cut Labels"
msgstr "Izreži označeno"
#: Menus.cpp:2794
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Izreži oznažena pudručja u odlagalište"
#: Menus.cpp:2808
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Razvoji s izrezivanjem označena područja u odlagalište"
#: Menus.cpp:2809
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Razdvoji s izrezom oznake"
#: Menus.cpp:2823
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Kopirana označena područja u odlagalište"
#: Menus.cpp:2823
msgid "Copy Labels"
msgstr "Kopiraj oznake"
#: Menus.cpp:2835
msgid "Delete Labels"
msgstr "Izbriši oznake"
#: Menus.cpp:2835
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Izbrisana označena područja"
#: Menus.cpp:2847
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Razdvoji s brisanjem označeno"
#: Menus.cpp:2847
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Razdvoji s brisanjem označena područja"
#: Menus.cpp:2859
msgid "Silence Labels"
msgstr "Oznake utišanoga"
#: Menus.cpp:2859
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Označena područja utišanja"
#: Menus.cpp:2871
msgid "Split Labels"
msgstr "Oznake razdvajanja"
#: Menus.cpp:2871
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Razdvoji označena područja"
#: Menus.cpp:2883
msgid "Join Labels"
msgstr "Oznake spajanja"
#: Menus.cpp:2883
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Spoji označena područja"
#: Menus.cpp:2895
msgid "Disjoin Labels"
msgstr "Oznake odvajanja"
#: Menus.cpp:2895
msgid "Disjoined labeled regions"
msgstr "Odvojena označena područja"
#: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:5861
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: Menus.cpp:3011
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji u novu"
#: Menus.cpp:3011
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji u novu traku"
#: Menus.cpp:3094
msgid "Split at labels"
msgstr "Razdvoji po oznakama"
#: Menus.cpp:3546
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"
#: Menus.cpp:3547
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvezi oznaku"
#: Menus.cpp:3557
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..."
#: Menus.cpp:4196
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3577
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"
#: Menus.cpp:3579
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvezi MIDI"
#: Menus.cpp:3592
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Izaberite bilo koju nekompresovanu zvučnu datoteku ..."
#: Menus.cpp:3596
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: Menus.cpp:3630
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: Menus.cpp:3631
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Uredi metapodatke"
#: Menus.cpp:3631
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: Menus.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Sav zvuk je obrađen u traci '%s'"
#: Menus.cpp:3688
msgid "Render"
msgstr "Obradi"
#: Menus.cpp:3693
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu stereo traku"
#: Menus.cpp:3696
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu mono traku"
#: Menus.cpp:560 Menus.cpp:3698 Mix.cpp:120
msgid "&Mix and Render"
msgstr "&Miješanje i obrada"
#: Menus.cpp:3828
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Poravnato s nulom"
#: Menus.cpp:3832
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Poravnato s kazaljkom"
#: Menus.cpp:3836
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Poravnato s početkom izbora"
#: Menus.cpp:3840
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Poravnato s krajem izbora"
#: Menus.cpp:3844
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Poravnat kraj s kazaljkom"
#: Menus.cpp:3848
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Poravnat kraj s početkom izbora"
#: Menus.cpp:3852
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Poravnat kraj s krajem izbora"
#: Menus.cpp:3856
msgid "Aligned"
msgstr "Poravnato"
#: Menus.cpp:3889
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: Menus.cpp:4599
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4603
msgid "Alignment completed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:3912
msgid "Created new audio track"
msgstr "Stvorena nova zvučna traka"
#: Menus.cpp:3912 Menus.cpp:3935 Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3970
msgid "New Track"
msgstr "Nova traka"
#: Menus.cpp:3935
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Stvorena nova stereo zvučna traka"
#: Menus.cpp:3950
msgid "Created new label track"
msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama"
#: Menus.cpp:3959
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "Verzija programa Audacity, koju koristite, ne podržava više vremenskih traka."
#: Menus.cpp:3970
msgid "Created new time track"
msgstr "Stvorena nova vremenska traka"
#: Menus.cpp:4019
msgid "Added label"
msgstr "Dodana oznaka"
#: Menus.cpp:4047
msgid "Edited labels"
msgstr "Uređene oznake"
#: Menus.cpp:4074
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Spremi datoteku postavki CleanSpeech kao:"
#: Menus.cpp:4078
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Postavke CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:4085 export/Export.cpp:509
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Oprostite, imena staza do datoteka ne smiju preći 256 znakova."
#: Menus.cpp:4131
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Nastopio je problem pri izvozu postavki."
#: Menus.cpp:4132 export/Export.cpp:402
msgid "Unable to export"
msgstr "Nije moguće izvoziti"
#: Menus.cpp:4316
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrani traku"
#: Menus.cpp:4316
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstrani zvučne trake"
#: Menus.cpp:4437 Menus.cpp:4456 export/ExportMP3.cpp:1871
msgid "Resample"
msgstr "Ponovo uzmi uzorke"
#: Menus.cpp:5208 TrackPanel.cpp:6400
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4443
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Unesena vrijednost nije ispravna"
#: Menus.cpp:4454
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka trake %d"
#: Menus.cpp:4465
msgid "Resample Track"
msgstr "Ponovno uzmi uzorke trake"
#: Menus.cpp:4465
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Trake s ponovljenim uzorcima"
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
msgid "Mix"
msgstr "Miješanje"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miješanje i obrada traka"
#: NoteTrack.cpp:36
msgid "Note Track"
msgstr "Notiraj traku"
#: Printing.cpp:187
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Pri štampanju je došlo do problema."
#: Printing.cpp:188
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: Project.cpp:635
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavni miješani zvuk"
#: Project.cpp:760
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli u Audacity verzije %s"
#: Project.cpp:912
msgid "(Recovered)"
msgstr "(obnovljeno)"
#: Menus.cpp:775
msgid "Record"
msgstr "Snimi"
#: Project.cpp:1472 TrackPanel.cpp:772
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Snimljeni zvuk"
#: Project.cpp:1490
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Želite li spremiti promjene prije izlaza?"
#: Project.cpp:1604
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: Project.cpp:1496
msgid "Save changes?"
msgstr "Želite li spremiti promjene?"
#: Project.cpp:1925
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: Project.cpp:1709
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka ..."
#: Project.cpp:1736
msgid "Audacity projects|*.aup|"
msgstr "Projekti Audacity|*.aup"
#: Project.cpp:1928 Project.cpp:2350
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:1929
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: Project.cpp:2143
msgid "Opening old project file"
msgstr "Otvaranje stare projektne datoteke"
#: Project.cpp:2073
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2074
msgid "Backup file detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:1801 Project.cpp:1809
msgid "Error opening file"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke."
#: Project.cpp:1815
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Datoteka je možda neispravna ili oštećena: \n"
"%s"
#: Project.cpp:1816
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke ili projekta"
#: Project.cpp:1833
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity nije uspio pretvoriti projekt Audacity 1.0 u novi zapis projekta."
#: Project.cpp:1936
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije mogoće odstraniti"
#: Project.cpp:1938
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je bio obnovljen"
#: Project.cpp:1938
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: Project.cpp:1967
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "Kontrolor projekta je popravio datoteku"
#: Project.cpp:1967 effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: Project.cpp:2078
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Datoteke s podacima projekta nije moguće naći: \"%s\""
#: Project.cpp:2116
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr "Tu datoteku ste sremili koristeći Audacity %s.\n"
"Upotrebljavate Audacity %s - da bi mogli otvoriti tu datoteku,\n"
"morate nadograditi program na noviju verziju."
#: Project.cpp:2120
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta"
#: Project.cpp:2484
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2537
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2538
msgid "Warning empty project"
msgstr ""
#: Project.cpp:2792
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: Project.cpp:2366 Project.cpp:2380
msgid "Error saving project"
msgstr "Greška pri spremanju projekta"
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Snimljeno %s"
#: Project.cpp:2524
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvezeno '%s'"
#: Menus.cpp:3611 Project.cpp:2525 Project.cpp:2550 import/ImportPCM.cpp:440
#: import/ImportPCM.cpp:484
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: Project.cpp:2577 Project.cpp:2585
msgid "Error importing"
msgstr "Greška pri uvozu"
#: Project.cpp:2619
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Spremi govor kao:"
#: Project.cpp:2621
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:2938
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
#: Project.cpp:2941
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
#: Project.cpp:2630
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
msgstr "Projekti Audacity (*.aup)|*.aup"
#: Project.cpp:2674
msgid "Created new project"
msgstr "Kreiran nov projekt"
#: Project.cpp:2794
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekundi u t=%.2f"
#: Project.cpp:2797 effects/Equalization.cpp:1256
#: effects/Equalization.cpp:2511
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: Project.cpp:2990
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sati i %d minuta."
#: Project.cpp:2993
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje 1 sat i %d minut."
#: Project.cpp:2996
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d minuta."
#: Project.cpp:2999
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sekundi."
#: Project.cpp:3002
msgid "Out of disk space"
msgstr "Prostora na disku je premalo"
#: Project.cpp:3380
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3383
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3280
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije moguće odstraniti: "
#: Project.cpp:3321
msgid "New Project"
msgstr "Novi projekt"
#: Project.cpp:3334
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Greška pri upisivanju automatski spremljene datoteke"
#: Project.cpp:3359
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Datoteke automatskog spremanja nije moguće kreirati: "
#: Project.cpp:3385
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Stvarna frekvencija: %d"
#: Resample.cpp:42
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample, Dominic Mazzoni i Julius Smith"
#: Resample.cpp:53
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Visokokvalitetna sinhrona interpolacija:"
#: Resample.cpp:55
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#: Resample.cpp:125
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:218
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Greška Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka onemogućeno."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitni realni"
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:204 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi ..."
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
msgid "false"
msgstr "netačno"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
msgid "Control"
msgstr "Upravljanje"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
msgid "Meter"
msgstr "Mjerač"
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:82
msgid "Transcription"
msgstr "Prepis"
#: TrackPanel.cpp:448 TrackPanel.cpp:449
msgid "Track Panel"
msgstr "Podprozor s trakom"
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:246
msgid "Tracks"
msgstr "Trake"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:384
msgid "Saved "
msgstr "Spremljeno "
#: Screenshot.cpp:387
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Greška pri spremanju datoteke: "
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "U projektnoj datoteci je opažena rupa/razmak\n"
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:330
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&gled"
#: ShuttleGui.cpp:1859
msgid "&Debug"
msgstr "Nađi g&reške"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: SplashDialog.cpp:58
msgid "&Welcome to Audacity!"
msgstr "&Dobrodošli u Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:110
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne prikazuj ovo više pri startu"
#: Tags.cpp:621
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvođača"
#: Tags.cpp:622
msgid "Track Title"
msgstr "Ime trake"
#: Tags.cpp:623
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"
#: Tags.cpp:624
msgid "Track Number"
msgstr "Broj trake"
#: Tags.cpp:625 Tags.cpp:2105
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: Tags.cpp:626
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: Tags.cpp:627 Tags.cpp:2115 prefs/MousePrefs.cpp:96
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: Tags.cpp:777
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: Tags.cpp:769
msgid "Tag Name"
msgstr "Ime oznake"
#: Tags.cpp:770
msgid "Tag Value"
msgstr "Vrijednost oznake"
#: Tags.cpp:785 Tags.cpp:1443 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
msgid "&Clear"
msgstr "O&čisti"
#: Tags.cpp:791
msgid "Genres"
msgstr "Žanrovi"
#: Tags.cpp:826
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:827
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:801 Tags.cpp:1427 Tags.cpp:1955
msgid "Template"
msgstr "Šablon"
#: Tags.cpp:805 Tags.cpp:1431 Tags.cpp:1959 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj ..."
#: Tags.cpp:806 Tags.cpp:1432 Tags.cpp:1960 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
msgid "&Save..."
msgstr "&Spremi ..."
#: Tags.cpp:808 Tags.cpp:1434 Tags.cpp:1962
msgid "S&et Default"
msgstr "&Postavi podrazumijevano"
#: Tags.cpp:958 Tags.cpp:1597 Tags.cpp:2326
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi žanrove"
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635
#: Tags.cpp:1647 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 Tags.cpp:2381
#: Tags.cpp:2397 Tags.cpp:2410
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ponovo postavi žanrove "
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369
#: Tags.cpp:2410
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti."
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1646 Tags.cpp:2380
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite datoteku žanrova ponovo postaviti na podrazumijevano?"
#: Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:2397
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti."
#: Tags.cpp:1084
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1079 Tags.cpp:1730 Tags.cpp:2453
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Greška pri učitavanju metapodataka"
#: Tags.cpp:1054 Tags.cpp:1108 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:1745 Tags.cpp:2432
#: Tags.cpp:2468
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spremi metapodatke kao:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr ""
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "S Audacity nije moguće otvoriti datoteku\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity nije mogao zapisati slike u datoteku:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity nije mogao naći datoteku:\n"
" %s.\n"
"Tema nije bila učitana."
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity nije mogao učitati datoteku:\n"
" %s.\n"
"Možda je nepravilan zapis png?"
#: Theme.cpp:823
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "S Audacity nije bilo moguće pročitati podrazumijevanu temu.\n"
"Molim, prijavite problem."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Nijednu od očekivanih datoteka komponenti teme\n"
" nije bilo moguće naći v:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Nije moguće kreirati direktorij:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Nije moguće spremiti datoteku:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Sve potrebne datoteke u:\n"
" %s\n"
"su bile već prisutne."
#: SmartRecordDialog.cpp:303
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: SmartRecordDialog.cpp:68
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Vremensko snimanje Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:223
msgid "Recording start"
msgstr "Početak snimanja"
#: SmartRecordDialog.cpp:224
msgid "Recording end"
msgstr "Kraj snimanja"
#: TimerRecordDialog.cpp:231
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:269
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum i vrijeme početka"
#: TimerRecordDialog.cpp:324
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:286
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum i vrijeme završetka"
#: TimerRecordDialog.cpp:344
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: SmartRecordDialog.cpp:380
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čeka se na početak snimanja u %s. \n"
#: TimerRecordDialog.cpp:432
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:492 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: TrackPanel.cpp:500 TrackPanel.cpp:521 TrackPanel.cpp:530 TrackPanel.cpp:538
msgid "Name..."
msgstr "Ime ..."
#: TrackPanel.cpp:502 TrackPanel.cpp:523 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:540
msgid "Move Track Up"
msgstr "Pomakni traku gore"
#: TrackPanel.cpp:503 TrackPanel.cpp:524 TrackPanel.cpp:535 TrackPanel.cpp:541
msgid "Move Track Down"
msgstr "Pomakni traku dolje"
#: TrackPanel.cpp:505 effects/ToneGen.cpp:303
msgid "Waveform"
msgstr "Talasni oblik"
#: TrackPanel.cpp:506
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Talasni oblik (dB)"
#: TrackPanel.cpp:554 prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:508
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Visina tona (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:510 TrackPanel.cpp:5831
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:511 TrackPanel.cpp:5830
msgid "Left Channel"
msgstr "Lijevi kanal"
#: TrackPanel.cpp:512 TrackPanel.cpp:5830
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: TrackPanel.cpp:513
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Napravi stereo traku"
#: TrackPanel.cpp:514
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Razdvoji stereo traku"
#: TrackPanel.cpp:621
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:516
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Postavi oblik uzorka"
#: TrackPanel.cpp:518 TrackPanel.cpp:6048
msgid "Set Rate"
msgstr "Postavi frekvenciju"
#: TrackPanel.cpp:526
msgid "Up Octave"
msgstr "Povisi za oktavu"
#: TrackPanel.cpp:527
msgid "Down Octave"
msgstr "Snizi za oktavu"
#: TrackPanel.cpp:532
msgid "Font..."
msgstr "Vrsta slova ..."
#: TrackPanel.cpp:543
msgid "Set Range..."
msgstr "Postavi opseg ..."
#: TrackPanel.cpp:547 toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: TrackPanel.cpp:1239
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Kliknite za vertikalno povećanje, kliknite s Shift-om za umanjenje, povlačite za kreiranje odgovarajućega područja za uvećanje."
#: TrackPanel.cpp:1244
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Povucite oznaku vertikalno, da bi ste pomijenili redoslijed traka."
#: TrackPanel.cpp:1264
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknite i povucite, da poboljšate relativnu veličinu stereo traka."
#: TrackPanel.cpp:1267
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake."
#: TrackPanel.cpp:1298
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka"
#: TrackPanel.cpp:1299
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Povucite granicu oznake"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1315
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Višealatni režim: Cmd-, za postavke miša i tastature"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1318
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Višealatni režim: Ctrl-P za postavke miša i tastature"
#: TrackPanel.cpp:1338
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora."
#: TrackPanel.cpp:1343
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili desni okvir izbora."
#: TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:3777 TrackPanel.cpp:3809
#: TrackPanel.cpp:4064 TrackPanel.cpp:6160 TrackPanel.cpp:6180
msgid "Modified Label"
msgstr "Promijenjena oznaka"
#: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3778 TrackPanel.cpp:3810
#: TrackPanel.cpp:4065 TrackPanel.cpp:6161 TrackPanel.cpp:6181
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznaku"
#: TrackPanel.cpp:1897
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Prilagođena ovojnica."
#: TrackPanel.cpp:1898 prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Envelope"
msgstr "Ovojnica"
#: TrackPanel.cpp:2034
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Snimak premješten na drugu traku"
#: TrackPanel.cpp:2038
msgid "left"
msgstr "lijevo"
#: TrackPanel.cpp:2038
msgid "right"
msgstr "desno"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2040
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Vremenski pomjerene trake/snimci %s %.02f sekundi"
#: TrackPanel.cpp:2044 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Time-Shift"
msgstr "Vremenski pomak"
#: TrackPanel.cpp:2921
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2938
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3025
msgid "Moved Sample"
msgstr "Pomjeren uzorak"
#: TrackPanel.cpp:3026
msgid "Sample Edit"
msgstr "Uređivanje uzorka"
#: TrackPanel.cpp:3125
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstranjena traka '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3127
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrani traku"
#: TrackPanel.cpp:3268
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pomjeren potenciometar pojačanja"
#: TrackPanel.cpp:3268
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pomjeren potenciometar poravnanja"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5478 TrackPanel.cpp:6829
msgid "Gain"
msgstr "Pojačanje"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5416 TrackPanel.cpp:6836
msgid "Pan"
msgstr "Pomjeranje"
#: TrackPanel.cpp:3394 TrackPanel.cpp:6113 effects/ChangePitch.cpp:284
msgid "up"
msgstr "gore"
#: TrackPanel.cpp:3398 TrackPanel.cpp:6114 effects/ChangePitch.cpp:284
msgid "down"
msgstr "dolje"
#: TrackPanel.cpp:3405 TrackPanel.cpp:6109
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Pomjereno '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3408 TrackPanel.cpp:6115
msgid "Move Track"
msgstr "Pomjeri traku"
#: TrackPanel.cpp:3964
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: TrackPanel.cpp:3964
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Proširena linija reza"
#: TrackPanel.cpp:3973
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: TrackPanel.cpp:3973
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojeni snimci"
#: TrackPanel.cpp:3985
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linija reza odstranjena"
#: TrackPanel.cpp:5416
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagođeni pomak"
#: TrackPanel.cpp:5478
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagođeno pojačanje"
#: TrackPanel.cpp:5658
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Traku s aktivnim zvukom nije moguće izbrisati"
#: TrackPanel.cpp:5811
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:5814
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:5816
msgid "Left, "
msgstr "Lijevo, "
#: TrackPanel.cpp:5818
msgid "Right, "
msgstr "Desno, "
#: TrackPanel.cpp:5840 TrackPanel.cpp:5953
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Promijenjeno: '%s' v %s"
#: TrackPanel.cpp:5845
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: TrackPanel.cpp:5858
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo traku '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6253
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5879
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo traka '%s' napravljena."
#: TrackPanel.cpp:5882
msgid "Make Stereo"
msgstr "Napravi stereo"
#: TrackPanel.cpp:5917
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:5919
msgid "Rate Change"
msgstr "Promjena tempa"
#: TrackPanel.cpp:5957
msgid "Format Change"
msgstr "Promjena formata:"
#: TrackPanel.cpp:6077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:6078 TrackPanel.cpp:6079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Donja granica brzine"
#: TrackPanel.cpp:6084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:6085 TrackPanel.cpp:6086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Gornja granica brzine"
#: TrackPanel.cpp:6094
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Postavi opseg na '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6097
msgid "Set Range"
msgstr "Postavi opseg"
#: TrackPanel.cpp:6142
msgid "Change track name to:"
msgstr "Promijeni oznaku trake u:"
#: TrackPanel.cpp:6143
msgid "Track Name"
msgstr "Ime trake"
#: TrackPanel.cpp:6146
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6149
msgid "Name Change"
msgstr "Promjena imena"
#: TrackPanel.cpp:6215
msgid "Label Track Font"
msgstr "Vrsta slova oznake trake"
#: TrackPanel.cpp:6227
msgid "Face name"
msgstr "Ime vrste slova"
#: TrackPanel.cpp:6236
msgid "Face size"
msgstr "Veličina vrste slova"
#: TrackPanel.cpp:6941
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6756
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: TrackPanel.cpp:6756
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: TrackPanelAx.cpp:265
msgid "TrackView"
msgstr "Pogled traka"
#: TrackPanelAx.cpp:273
msgid "Track Accessible out of sync"
msgstr "Dosegljiva traka je asinhrona"
#: TrackPanelAx.cpp:281
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "traka %d"
#: TrackPanelAx.cpp:287
msgid " Mute On"
msgstr " Nijemo uključeno"
#: TrackPanelAx.cpp:292
msgid " Solo On"
msgstr " Solo uključeno"
#: TrackPanelAx.cpp:296
msgid " Select On"
msgstr " Izabrano"
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene pravca -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:81
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvučna traka"
#: WaveTrack.cpp:547 WaveTrack.cpp:566
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi priljepili izbor"
#: WaveTrack.cpp:1655
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi raširili liniju reza"
#: commands/CommandManager.cpp:395
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Priključci 1 do %i"
#: commands/CommandManager.cpp:409
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Priključci %i do %i"
#: commands/CommandManager.cpp:923
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:724
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr "To možete izvesti samo, ako su izvođenje i snimanje\n"
" zaustavljeni. [Pauza nije dovoljna.]"
#: commands/CommandManager.cpp:726
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr "Morate prvo izabrati neki stereo-zvuk.\n"
" [Ovo ne možete koristiti za mono.]"
#: commands/CommandManager.cpp:728
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Molimo, da prvo izaberete neki zvučni snimak."
#: commands/CommandManager.cpp:730
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr "Morate prvo izabrati neki zvuk.\n"
" [Izbor drugih vrsta traka neće raditi.]"
#: commands/CommandManager.cpp:872
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:915
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Učitano %d tastaturnih prečica\n"
#: commands/CommandManager.cpp:917
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Učitavanje tastaturnih prečica"
#: effects/Amplify.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:87
msgid "Amplify"
msgstr "Pojačaj"
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
#: effects/Normalize.cpp:337
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:159
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:183
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:179
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nova vršna amplituda (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:191
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dozvoli rezanje"
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: effects/Amplify.h:46
msgid "Amplify..."
msgstr "Pojačaj ..."
#: effects/Amplify.h:54
msgid "Amplifying"
msgstr "Pojačavanje"
#: effects/AutoDuck.cpp:125
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Izbrali ste traku, koja ne sadrži zvuk. Automatsko spuštanje može procesirati samo zvučne trake."
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatski spusti"
#: effects/AutoDuck.cpp:137
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Automatski spusti treba kontrolnu traku, koja se mora nalaziti ispod izabranih traka."
#: effects/AutoDuck.cpp:465
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Automatsko spuštanje autora Markusa Meyerja"
#: effects/AutoDuck.cpp:487
msgid "Duck amount:"
msgstr "Količina spusta:"
#: effects/AutoDuck.cpp:492
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimalna pauza:"
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"
#: effects/AutoDuck.cpp:497
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dužina spoljnjeg oslabljenja:"
#: effects/AutoDuck.cpp:502
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dužina spoljenjeg jačanja:"
#: effects/AutoDuck.cpp:507
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Dužina unutrašnjeg poslabljenja:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Dužina unutrašnjeg jačanja:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Molim, unesite važeće vrijednosti."
#: effects/AutoDuck.cpp:704
msgid "Preview not available"
msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo"
#: effects/AutoDuck.h:97
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Automatski spusti ..."
#: effects/AutoDuck.h:107
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1040
#: widgets/ErrorDialog.cpp:74 widgets/ErrorDialog.cpp:100
#: widgets/Warning.cpp:67
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Primjenjen efekt: frekvencijaa %s = %.0f Hz, pojačanje ? %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Pojačanje niskih tonova"
#: effects/BassBoost.cpp:182
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "avtor Nasce Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencija (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:208
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Pojačanje niskih tonova ..."
#: effects/BassBoost.h:43
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Pojačanje niskih frekvencija"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Promijeni dužinu ..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Promjena dužine ..."
#: effects/ChangePitch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Primjenjen efekt: %s %.2f polutonova"
#: effects/ChangePitch.cpp:118
msgid "Change Pitch"
msgstr "Promijeni visinu tona"
#: effects/ChangePitch.cpp:247
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "avtorja Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
msgid "Pitch:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:274
msgid "From:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Down"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "To Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Poltoni:"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "from"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "From frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
msgid "to"
msgstr "do"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
msgid "To frequency in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change:"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Promijeni visinu tona ..."
#: effects/ChangePitch.h:39
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Promjena visine tona"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "Change Speed"
msgstr "Promijeni brzinu"
#. i18n-hint: n/a is an English
#. abbreviation meaning "not
#. applicable" (in other words,
#. unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
msgid "n/a"
msgstr "Nije raspoloživo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Promijeni brzinu s uticajem na tempo i visinu tona"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Upotrijebljen SampleRate, autor Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Promijeni brzinu ..."
#: effects/ChangeSpeed.h:40
msgid "Changing Speed"
msgstr "Promjena brzine"
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
msgid "Change Tempo"
msgstr "Promijeni tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Promijena tempa bez promjene visine tona"
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Promijeni tempo ..."
#: effects/ChangeTempo.h:43
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Promjena tempa"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranjivanje kliktanja"
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Odstranjivanje kliktanja autora Craiga DeForesta"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Izaberite prag (niže znači veća osjetljivost):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Najveća širina šiljka (više znači veću osjetljivost):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..."
#: effects/ClickRemoval.h:50
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..."
#: effects/Compressor.cpp:74
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Kompresor dinamičkog opsega"
#: effects/Compressor.cpp:498
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:502
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:506
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Vrijeme napada:"
#: effects/Compressor.cpp:514
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Decay Time:"
msgstr "Vrijeme opadanja: "
#: effects/Compressor.cpp:522
msgid "Decay Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:542
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag: %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:564
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:567
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:568
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:571
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:572
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Trajanje napada: %.1f s"
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Vrijeme opadanja: %.1f s"
#: effects/Compressor.h:36
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompresor ..."
#: effects/Compressor.h:44
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Primjena kompresije dinamičnog opsega ..."
#: effects/Contrast.cpp:64
msgid "Contrast Analysis"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:79
msgid "Contrast Tool Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:79
msgid "Foreground times selected.\n"
"Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:127
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:137
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:318
msgid "Contrast Analyzer"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:338 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: effects/ToneGen.cpp:339 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
#: toolbars/SelectionBar.cpp:141 toolbars/SelectionBar.cpp:242
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Volume "
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:335
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:347
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:365
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:277 effects/Contrast.cpp:288 effects/Contrast.cpp:371
#: effects/Contrast.cpp:415
msgid "Measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:417
msgid "Use selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:378
msgid "Background:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:391
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:409
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:426
msgid "Result"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:430
msgid "Contrast Result:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:796 Tags.cpp:1948
msgid "Reset"
msgstr "Ponovo postavi"
#: effects/Contrast.cpp:434
msgid "Difference:"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: effects/Contrast.cpp:447
msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:448
msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:412
msgid "Close (keeping times)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:466 effects/Contrast.cpp:472 effects/Contrast.cpp:478
#: effects/Contrast.cpp:484
msgid "Measure"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:511
msgid "No foreground to measure"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:527
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "No background to measure"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:526
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:532
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:534
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:536
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:551
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:574
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:576
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:593
msgid "Background"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:609
msgid "Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:611
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:613
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:615
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:618
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:48
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF ton generator"
#: effects/DtmfGen.cpp:437
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "autor Salvo Ventura (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:441
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekvenca:"
#: effects/DtmfGen.cpp:444 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:306
#: effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:465
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:464
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Razmjer ton/tišina:"
#: effects/DtmfGen.cpp:475
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciklus djelovanja:"
#: effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"
#: effects/DtmfGen.cpp:478 effects/DtmfGen.cpp:480 effects/DtmfGen.cpp:556
#: effects/DtmfGen.cpp:557
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:479
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF tonovi..."
#: effects/DtmfGen.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Primjenjen efekt: Generisanje tona DTMF, %.6lf sekundi"
#: effects/DtmfGen.h:53
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Generisanje tonova DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f"
#: effects/Echo.cpp:170
msgid "Echo"
msgstr "Odjek"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:195
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "autori Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:207
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Kašnjenje (sekundi):"
#: effects/Echo.cpp:212
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor opadanja: "
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Odjek ..."
#: effects/Echo.h:42
msgid "Performing Echo"
msgstr "Izvođenje odjeka"
#: effects/Effect.cpp:378
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprema predslušanja"
#: effects/Effect.cpp:404
msgid "Previewing"
msgstr "Predslušanje"
#: effects/Effect.cpp:420
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta."
#: effects/Effect.h:107
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Primjenjen efekt: %s"
#: effects/Equalization.cpp:300
msgid "B-spline"
msgstr "B-splajn"
#: effects/Equalization.cpp:300
msgid "Cosine"
msgstr "kosinusni"
#: effects/Equalization.cpp:300
msgid "Cubic"
msgstr "kubni"
#: effects/Equalization.cpp:353 effects/Equalization.cpp:404
msgid "Equalization"
msgstr "Izjednačavanje"
#: effects/Equalization.cpp:974
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Greška pri učitavanju krivulje izjednačivača (EQ)"
#: effects/Equalization.cpp:1013
msgid "custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1081
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Izjednačavanje, autori Martyn Shaw i Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1102
msgid "Max dB"
msgstr "Najveći dB"
#: effects/Equalization.cpp:1104
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanji dB"
#: effects/Equalization.cpp:1177
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1194
msgid "Draw curves"
msgstr "Nacrtaj krivulje"
#: effects/Equalization.cpp:1199
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafički izjednačivač"
#: effects/Equalization.cpp:1213
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "Linearna skala frekvencija"
#: effects/Equalization.cpp:1222
msgid "Length of filter:"
msgstr "Dužina filtera:"
#: effects/Equalization.cpp:1243
msgid "Select curve:"
msgstr "Izaberite krivulju:"
#: effects/Equalization.cpp:1253 effects/Equalization.cpp:2416
msgid "Save As..."
msgstr "Spremi kao ..."
#: effects/Equalization.cpp:1259
msgid "Flat"
msgstr "Ravan"
#: effects/Equalization.cpp:2415
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "Unesite željeno ime krivulje"
#: effects/Equalization.cpp:2515
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: effects/Equalization.h:87
msgid "Equalization..."
msgstr "Izjednačavanje ..."
#: effects/Equalization.h:95
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Izvođenje izjednačavanja"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Pojačavaj"
#: effects/Fade.h:32
msgid "Fading In"
msgstr "Pojačavanje glasnosti"
#: effects/Fade.h:48
msgid "Fade Out"
msgstr "Utišavaj"
#: effects/Fade.h:56
msgid "Fading Out"
msgstr "Utišavanje glasnosti"
#: effects/FindClipping.cpp:49
msgid "Detect clipping"
msgstr "Raspoznaj rezanje"
#: effects/FindClipping.cpp:91
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nađi porezano"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "avtora Lelanda Luciusa"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Početni prag (uzorci):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Krajnji prag (uzorci):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Nađi rez ..."
#: effects/FindClipping.h:47
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Raspoznavanje reza"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: effects/Invert.h:35
msgid "Inverting"
msgstr "Obrtanje"
#: effects/Leveller.cpp:129
msgid "Leveller"
msgstr "Izravnjivač "
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "None-Skip"
msgstr "Bez-preskoka"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Light"
msgstr "Slabo"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Moderate"
msgstr "Umjereno"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heavy"
msgstr "Jako"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heavier"
msgstr "Jače"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heaviest"
msgstr "Najjače"
#: effects/TruncSilence.cpp:332
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "autora Lynna Allana"
#: effects/Leveller.cpp:219 effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Stepen izravnavanja"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:235
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Prag šuma (siktanje/šum/zvuk prostora, okolice)"
#: effects/Leveller.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Prag za šum: "
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Izravnjivač ..."
#: effects/Leveller.h:36
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Primjena izravnjivača ..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:77
msgid "Phaser"
msgstr "Fazor"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranjivanje šuma"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr "bijelo"
#: effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr "rozo"
#: effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr "smeđe"
#: effects/Noise.cpp:41
msgid "Noise Generator"
msgstr "Genrator šuma"
#: effects/Noise.cpp:256
msgid "Noise type"
msgstr "Vrsta šuma"
#: effects/Noise.h:41
msgid "Noise..."
msgstr "šum ..."
#: effects/Noise.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Primjenjen efekt: Generiši šum, %.6lf sekundi"
#: effects/Noise.h:53
msgid "Generating Noise"
msgstr "Generisanje šuma"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "Datoteku nije moguće otvoriti:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Pokušaj odstranjevanja šuma bez profila šuma.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Izaberite nekoliko sekundi čistog šuma, da Audacity zna, šta treba odstranit,\n"
"zatim kliknite \n"
"Uzmi profil šuma:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Izaberite sav zvuk, koga želite prefiltrirati, izaberite koliko šuma želite\n"
"odstraniti i na to kliknite U redu', da odstranite šum.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Odstranjivanje šuma Dominica Mazzonija"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Uzmi profil šuma"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:839
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:847
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "Glađenje frekvencija (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:855
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Attach/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:35
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Odstranjivanje šuma ..."
#: effects/NoiseRemoval.h:44
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Stvaranje profila šuma"
#: effects/NoiseRemoval.h:46
msgid "Removing Noise"
msgstr "Odstranjivanje šuma"
#: effects/Normalize.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "Primjenjen efekt: %s odstranjivanje dc pomaka = %s, normalizacija amplitude = %s"
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
msgid "true"
msgstr "tačno"
#: effects/Normalize.cpp:73
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:109
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: effects/Normalize.cpp:351
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na"
#: effects/Normalize.cpp:357
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:367
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:32
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliziraj ..."
#: effects/Normalize.h:41
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizacija u toku ..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Primjenjen efekt: %s %d stepeni, %.0f%% mokro, frekvencija = %.1f Hz, početna faza = %.0f stepenij, dubina = %d, odziv = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:222
msgid "Stages:"
msgstr "Stepeni:"
#: effects/Phaser.cpp:229
msgid "Stages"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:234
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencija LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Početna faza LFO (step.):"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:296
msgid "Depth:"
msgstr "Dubina:"
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:312
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Odziv (%):"
#: effects/Phaser.cpp:254
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.h:38
msgid "Phaser..."
msgstr "Fazor ..."
#: effects/Phaser.h:46
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Primjena fazora"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Efekat Popravi je namijenjen za upotrebu na vrlo kratkim dijelovima oštećenoga zvuka (do 128 uzoraka).\n"
"\n"
"Povećajte izbor i izaberite mali dio sekunde za popravku."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: effects/Repair.h:37
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Popravljanje oštećenog zvuka"
#: effects/Repeat.cpp:49
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Ponovljeno %d-puta"
#: effects/Repeat.cpp:75
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Trake su preduge za ponavljanje izbora."
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: effects/Repeat.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Broj ponavljanja"
#: effects/Repeat.cpp:220
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova dužina izbora:"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "čč:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:32
msgid "Repeat..."
msgstr "Ponovi ..."
#: effects/Repeat.h:40
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Izvođenje ponavljanja"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuto"
#: effects/Reverse.h:38
msgid "Reversing"
msgstr "Obrtanje"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generator tišine"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Tišina ..."
#: effects/Silence.h:42
msgid "Generating Silence"
msgstr "Generisanje tišine"
#: effects/Silence.h:47
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Upotrijebljen efekt: Generiši tišinu, %.6lf sekundi"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Nažalost, taj efekt nije moguće izvesti na stereo snimcima, jer se pojedinačni kanali trake ne slažu."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Čistač šiljaka"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Čistač šiljaka Lynna Allana"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr "Najveće trajanje šiljka (u milisekundama): \n"
"(99999 ili više znači isključeno)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Prag tišine: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Čistač šiljaka ..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Izvođenje čistača šiljaka ..."
#: effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "&Stereo to Mono"
msgstr "&Stereo u mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
#, fuzzy
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Pretvaranje sterea u mono"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:59
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Primjenjen efekt: Generiši %s valova %s, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekundi"
#: widgets/Meter.cpp:362
msgid "Linear"
msgstr "Linearan"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:66
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Generator piska"
#: effects/ToneGen.cpp:66
msgid "Tone Generator"
msgstr "Generator tona"
#: effects/ToneGen.cpp:67
msgid "Sine"
msgstr "Sinusni"
#: effects/ToneGen.cpp:68
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni"
#: effects/ToneGen.cpp:69
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zupčasti"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni, bez aliasa"
#: effects/ToneGen.cpp:305 effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Waveform:"
msgstr "Talasni oblik:"
#: effects/ToneGen.cpp:358
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:361
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:366
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:39
msgid "Chirp..."
msgstr "Pisak ..."
#: effects/ToneGen.h:39
msgid "Tone..."
msgstr "Ton ..."
#: effects/ToneGen.h:47
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Generisanje piska"
#: effects/ToneGen.h:47
msgid "Generating Tone"
msgstr "Generisanje tona"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Sve trake moraju imati jednaku frekvenciju uzimanja uzoraka."
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Presjeci tišinu"
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundi"
#: effects/TruncSilence.cpp:346
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Najveće trajanje tišine:"
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:351
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Prag tišine:"
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:28
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Presjeci tišinu ..."
#: effects/TruncSilence.h:36
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Presjecanje tišine..."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
msgid "Effect Settings"
msgstr "Postavke efekta"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
msgid "None"
msgstr "Prazno"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
msgid "Load"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
msgid "Save"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
msgid "Load VST Program:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
msgid "Error loading program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Save VST Program As:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Primjenjen efekt: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stepen, dubina = %.0f%%, rezonanca = %.1f, pomak frekvencije = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:72
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Depth (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:269
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancija:"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:285
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Razlika u frekvenciji wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.h:34
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wah-wah ..."
#: effects/Wahwah.h:42
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Primjenjivanje Wah-wah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Izvođenje efekta: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Nažalost, priključeni efekti se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se pojedinačni kanali ne slažu."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dužina (u sekundama)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:850 effects/lv2/LV2Effect.cpp:853
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:861 effects/lv2/LV2Effect.cpp:864
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:872 effects/lv2/LV2Effect.cpp:875
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist komanda..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Unesi Nyquist komandu:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Nažalost, efekt se ne može izvesti na stereo trakama, jer se trake ne slažu."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:596 effects/nyquist/Nyquist.cpp:607
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:649
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Mogućnosti izvađivanja: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Nažalost, efekti Vamp se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se pojedinačni kanali ne slažu."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - priključnik za zvučnu analizu Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Postavke priključka"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:469
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:471
msgid "All the audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:445
msgid "Export File"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: export/Export.cpp:453
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcije ..."
#: export/Export.cpp:479
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Da li ste da želite datoteku spremiti kao \""
#: export/Export.cpp:495
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr "Datoteku %s ćete spremitipod imenom \"%s\".\n"
"\n"
"Obično te datoteke imaju ekstenziju \".%s\" i neke aplikacije ne otvarajo datoteke s nestandardnim ekstenzjama.\n"
"\n"
"Da li ste sigurni, da želite spremiti datoteku pod tem imenom?"
#: export/Export.cpp:516
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?"
#: export/Export.cpp:598
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
#: export/Export.cpp:603
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Vaše trake će biti miješane u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci."
#: export/Export.cpp:613
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: export/Export.cpp:815
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: export/Export.cpp:938
msgid " - Left"
msgstr " - lijevi"
#: export/Export.cpp:939
msgid " - Right"
msgstr " - desni"
#: export/Export.cpp:1082
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:961 export/Export.cpp:1006
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izlazni kanali: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Navedite koder u komandnoj liniji"
#: export/ExportCL.cpp:70
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza iz komandne linije"
#: export/ExportCL.cpp:75
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: export/ExportCL.cpp:80
msgid "Show output"
msgstr "Pokaži izlaz"
#: export/ExportCL.cpp:87
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
msgstr "Podaci će biti datotečnim cijevima proslijeđeni na standardni ulaz. \"%f\" će biti zamijenjen s izbranim imenom izlazne datoteke."
#: export/ExportCL.cpp:219
msgid "(external program)"
msgstr "(eksterni program)"
#: export/ExportCL.cpp:248 export/ExportPCM.cpp:367
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s"
#: export/ExportCL.cpp:322
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvoz označenog zvuka korištenjem kodera iz komandne linije"
#: export/ExportCL.cpp:323
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta upotrebom kodera komandne linije"
#: export/ExportCL.cpp:387
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz komande"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid "AMR support not distributable"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:643
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:644
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1863
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Nevažeća frekvencija uzimanja uzoraka"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:720
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:723
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1882
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Možete ponovo uzeti uzorke na jednu od donjih vrijednosti."
#: export/ExportMP3.cpp:1905
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitna brzina:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:488
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:489
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:795
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:884
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:885
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:177
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:903
msgid "Format selector:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:904
msgid "Codec selector:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
msgid "Options"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:922
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
msgid "Cutoff Bandwidth:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
msgid "Use Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Use Variable Block Length"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:952
msgid "Compression Level:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
msgid "Frame Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
msgid "LPC coefficients precision"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:959
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
msgid "Minimal prediction order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:962
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
msgid "Maximal prediction order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
msgid "Prediction Order Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
msgid "Minimal partition order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
msgid "Maximal partition order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1270
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1290
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "LTP"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "Low Complexity"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "Main profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "2-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "4-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "8-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Full search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Postavite FLAC opcije"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najbrže)"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najbolje)"
#: export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"
#: export/ExportFLAC.cpp:94
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"
#: export/ExportFLAC.cpp:98
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Level:"
msgstr "Nivo:"
#: export/ExportFLAC.cpp:104
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitovska dubina:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:310
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka kao FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:311
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvoženje cijelog projekta kao FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Postavite MP2 Opcije"
#: export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Izvoz u MP2 nije moguć pri toj frekvenciji uzimanja uzoraka i bitovske brzine"
#: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1713 export/ExportOGG.cpp:183
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nije moguće otvoriti odredišnu datoteku za upis"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Izvoz izabranog zvuka pri %d kb/s"
#: export/ExportMP2.cpp:275
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: export/ExportMP3.cpp:142 export/ExportMP3.cpp:143 export/ExportMP3.cpp:144
#: export/ExportMP3.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:146 export/ExportMP3.cpp:147
#: export/ExportMP3.cpp:148 export/ExportMP3.cpp:149 export/ExportMP3.cpp:150
#: export/ExportMP3.cpp:151 export/ExportMP3.cpp:152 export/ExportMP3.cpp:153
#: export/ExportMP3.cpp:154 export/ExportMP3.cpp:155 export/ExportMP3.cpp:156
#: export/ExportMP3.cpp:157 export/ExportMP3.cpp:158 export/ExportMP3.cpp:159
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:178
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: export/ExportMP3.cpp:179
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Odredi MP3 opcije"
#: export/ExportMP3.cpp:264 prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 postavke za Izvoz"
#: export/ExportMP3.cpp:271
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim bitovske brzine:"
#: export/ExportMP3.cpp:276
msgid "Preset"
msgstr "Predefinisano"
#: export/ExportMP3.cpp:277
msgid "Variable"
msgstr "Promjenjiva"
#: export/ExportMP3.cpp:278
msgid "Average"
msgstr "Prosječno"
#: export/ExportMP3.cpp:279
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: export/ExportMP3.cpp:324
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Promjenljiva brzina:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanalski režim:"
#: export/ExportMP3.cpp:336
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Spojeni stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:481
msgid "Locate Lame"
msgstr "Nađi Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:501
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity zahtijeva datoteku %s za stvaranje datoteke MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:523
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Ako želite bezplatnu kopiju programa Lame, kliknite ovdje -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1038
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1493
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Samo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Dijeljene objektne datoteke (*.so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1615
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!"
#: export/ExportMP3.cpp:1622
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nevažeća ili nepodržana biblioteka za MP3 kodiranje!"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok"
#: export/ExportMP3.cpp:1744
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvoz izbranog zvuka s postavkom %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1745
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvoženje cijele datoteke s postavkom %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1750
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri kvalitetu VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1751
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvoženje cijele datoteke s kvalitetom VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri %d Kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1757
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvoženje cijele datoteke pri %d Kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Koder za MP3 je vratio grešku %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1876
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Frekvenciju uzimanja uzoraka projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
#: export/ExportMP3.cpp:1879
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "Kombinacije frekvencije uzimanja uzoraka projekta (%d) i bitovskog uzimanja uzoraka (%d kb/s)\n"
"zapis MP3 ne podpira. "
#: export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:362
#: export/ExportMultiple.cpp:609 export/ExportMultiple.cpp:717
msgid "Export Multiple"
msgstr "Izvoz više"
#: export/ExportMultiple.cpp:152
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr "Ako imate više od jedne zvučne trake, možete izvesti svako traku kao posebnu datoteku,\n"
"ali ako imate trak s oznakama, možete izvesti novu datoteku za svaku oznaku.\n"
"\n"
"Ovaj projekt nema višestruke trake ili trake s oznakama, zato ne možete izvoziti više datoteka istovremeno."
#: export/ExportMultiple.cpp:153
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Nije moguće izvoziti više datoteka."
#: export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Export format:"
msgstr "Oblik zapisa za izvoz:"
#: export/ExportMultiple.cpp:195
msgid "Options..."
msgstr "Opcije ..."
#: export/ExportMultiple.cpp:198
msgid "Export location:"
msgstr "Lokacija za izvoz:"
#: export/ExportMultiple.cpp:205
msgid "Create"
msgstr "Kreiraj"
#: export/ExportMultiple.cpp:212
msgid "Split files based on:"
msgstr "Razdijeli datoteke prema:"
#: export/ExportMultiple.cpp:222
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: export/ExportMultiple.cpp:227
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake"
#: export/ExportMultiple.cpp:233
msgid "First file name:"
msgstr "Ime prve datoteke:"
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "First file name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Name files:"
msgstr "Imenujte datoteke:"
#: export/ExportMultiple.cpp:263
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Upotreba oznake/imena trake"
#: export/ExportMultiple.cpp:270
msgid "Numbering consecutively"
msgstr "Brojanje po redu"
#: export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefiks imena datoteke:"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
#: export/ExportMultiple.cpp:360
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" je bila uspješno kreirana."
#: export/ExportMultiple.cpp:369
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izaberite lokaciju, gdje će biti spremljene izvezene datoteke."
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:525
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:535
msgid "ExportMultiple"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:480
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" ne postoji.\n"
"\n"
"Da li je želite kreirati?"
#: export/ExportMultiple.cpp:640 export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "Edit metadata"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:898
#, c-format
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Navedite opcije Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz izabranog zvuka u Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:255
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz cijelog projekta u Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:171
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Postavke nekompresovanog izvoza"
#: export/ExportPCM.cpp:181
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: export/ExportPCM.cpp:185
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje: "
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ne mogu izvoziti zvuk u tom formatu."
#: export/ExportPCM.cpp:400
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s"
#: export/ExportPCM.cpp:402
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvoženje cielog projekta kao %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:436
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Greška (datoteka možda nije bila zapisana): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:723
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:728
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:733
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:738
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:743
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: import/ImportMP3.cpp:78
msgid "MP3 files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: import/Import.cpp:176
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:154
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "U toj verziji Audacity podrška za %s nije prevedena."
#: import/Import.cpp:242
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:167
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr " \"%s\" je traka zvučnog CD.\n"
"Audacity ne može direktno otvoriti audio CD.\n"
"Ekstraktujte CD traku u audio format koji\n"
"Audacity može otvoriti, kao na primjer WAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:173
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "\"%s\" je datoteka spiska izvođenja.\n"
"Audacity tu datoteke ne može otvoriti, jer sadrži samo veze na druge datoteke.\n"
"Otvorite je u uređivaču teksta i preuzmite stvarne zvučne datoteke."
#: import/Import.cpp:178
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity tu vrstu datoteka ne može otvoriti zbog patentnih ograničenja.\n"
"Morate je pretvoriti u podržani zvučni zapis, kao što su WAV i AIFF."
#: import/Import.cpp:183
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka.\n"
"Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i AIFF."
#: import/Import.cpp:273
#, fuzzy
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka, tipično iz Internet muzičke trgovine. \n"
"Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka zbog šifriranja.\n"
"Pokušajte datoteku snimiti u Audacity ili je zapeći na zvučni CD,\n"
"zatim CD ekstraktovati u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i AIFF."
#: import/Import.cpp:193
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ne može otvoriti ovaj zaštićeni format.\n"
"Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i AIFF."
#: import/Import.cpp:284
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:290
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:302
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:308
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:314
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:319
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:324
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
"but was unable to import it."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:35
msgid "FLAC files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:92
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom zapisu"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:318
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Pogrešan pomak prozora u LOF datoteci."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
#: import/ImportLOF.cpp:435
msgid "LOF Error"
msgstr "Greška LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:339
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nepravilna dužina datoteke LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:414
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI trake ne mogu pojedinačno pomjerene, samo zvučne datoteke."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:434
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nevažeći pomak trake u datoteci LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:35
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:141
msgid "Media read error"
msgstr "Greška pri čitanju"
#: import/ImportOGG.cpp:144
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ovo nije datoteka Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:147
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neusklađenost verzije Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:150
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nepravilno zaglavlje Vorbis bitstream"
#: import/ImportOGG.cpp:153
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interna logička greška"
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i druge nekompresovane vrste"
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:21
msgid "QuickTime files"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: import/ImportRaw.cpp:205
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:278
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvezi sirove podatke"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Nebitan endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Podrazumijevani endian"
#: import/ImportRaw.cpp:370
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:371
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:373
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanala"
#: import/ImportRaw.cpp:369
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:386
msgid "Start offset:"
msgstr "Početni pomak:"
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"
#: import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Sample rate:"
msgstr "Brzina uzimanja uzoraka:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
msgid "Batch"
msgstr "Paketni način"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanja"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:85
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Režim Čisti&Govor (prilagođen grafički interfejs)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Koristeći:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
msgid "Playback"
msgstr "Reprodukcija"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
msgid "Directories"
msgstr "Direktoriji"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Direktorij privremenih datoteka"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
msgid "Free Space:"
msgstr "Slobodni prostor:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvučna međumemorija"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Minimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izberite lokacijo, gdje će biti privremeni direktorij"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novi privremeni direktorij"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Direktorij %s nije upisiv"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta Audacityja."
#: prefs/GUIPrefs.cpp:42
msgid "In Browser"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
msgid "From Internet"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitak obseg za visoko-amplitudno uređivanje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitne uzorke)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:117
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:118
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna granica čovjekovog sluha)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:101
msgid "Show &welcome message at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "Meter/Waveform dB range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:167
msgid "Help:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapiskaj na kraju daljnjih operacija"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "Modes"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:151
msgid "Display VST effects in GUI mode"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Prilikom izvoza traka u zvučnu datoteku"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
msgstr "Uvijek &miješaj sve trake na stereo ili mono kanal(ima)."
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Upotrijebi miješanje po mjeri (npr. za izvoz višekanalne datoteke 5.1)"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:91
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Prikaži &uređivač metapodataka prije izvoza"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tasteri za kratice"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
msgid "S&et"
msgstr "P&ostavi"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Napomena: s pritiskom na Cmd+Q prekidate program. Sve druge tipke so važeće."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
msgid "&Defaults"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Command"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacija tastera"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Redo"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izaberite datoteku XML s kraticama Audacity ..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Greška pri učitavanju kratica"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvezi kratice kao:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Greška pri spremanju kratica"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "Kratica tastature '%s' je već dodijeljena za:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 verzija biblioteke:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
msgid "&Download"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
msgid "Audio I/O"
msgstr "Zvučni U/I"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123
msgid "Portaudio v"
msgstr "Portaudio v"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
msgid "Playthrough"
msgstr "Emituj kroz"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "Emituj &druge trake tokom snimanja nove"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
msgid "Cut Preview"
msgstr "Predslušanje izrezanog"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
msgid "Play before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
msgid "Play after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
msgid "Latency"
msgstr "Latencija"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "Zvuk u međumemoriju:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:192
msgid "Latency correction:"
msgstr "Popravak latencije:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "Seek Time"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
msgid "Short period:"
msgstr "Kraći period:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
msgid "Long period:"
msgstr "Duži period:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
msgid "Effects Preview"
msgstr "Predslušavanje efekata"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Play when previewing:"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Akcije miša (preuzete vrijednosti, ne mogu se konfigurisati)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Command Action"
msgstr "Akcije komandi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Buttons"
msgstr "Tasteri"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Left-Click"
msgstr "Lijevi klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Postavi tačku izbora"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Left-Drag"
msgstr "Lijevi-povuci"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Postavi opseg izbora"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Raširi opseg izbora"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-lijevi-klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Lijevi dvoklik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Izaberite snimak ili cijelu traku"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-lijevi-klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Postavi tačku izbora i emituj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom"
msgstr "Povećanje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Povećaj na tački"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Povećaj na području"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "same as right-drag"
msgstr "jednako kao desno-povlačenje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Umanji za jedan korak"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desni-povuci"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "same as left-drag"
msgstr "jednako kao lijevo-povuci"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-povuci"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Umanji na području"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom default"
msgstr "Podrazumijevano uvećanje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Vremenski pomakni snimak ili se pomakni gore/dolje među trakama"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-lijevo-povlačenje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Vremenski pomakni sve snimke na traci"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-lijevi-povuci"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Pomjeri snimak gore/dolje među trakama"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Promijeni ovojnicu pojačanja"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Change Sample"
msgstr "Promijeni uzorak"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-lijevi-klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Izgladi na uzorku"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Promijeni više uzoraka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Promijeni samo jedan uzorak"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Multi"
msgstr "Višestruko"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "same as select tool"
msgstr "isto kao alat za izbor"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as zoom tool"
msgstr "isto kao alat za povećanje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Pomjeri ekran gore ili dolje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rotacija točkića"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Pomjeri ekran lijevo ili desno"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-rotacija točkića"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-rotacija točkića"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Povećaj ili umanji"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:165
msgid "Length of preview:"
msgstr "Dužina predslušanja:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173
msgid "Preview before cut region:"
msgstr "Predslušanje prije izrezanog područja:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
msgid "Preview after cut region:"
msgstr "Predslušanje nakon izrezanog područja:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Vrijeme pretrage pri reprodukciji"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri spremanju projekta, koji je ovisan od drugih zvučnih datoteka"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
msgid "Always &copy all audio into project (safest)"
msgstr "Uvijek &kopiraj sav zvuk u projekt (najsigurnije)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:88
msgid "&Do not copy any audio"
msgstr "&Ne kopiraj zvuk"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
msgid "&Ask user"
msgstr "Pitaj &korisnika"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
msgid "Auto save"
msgstr "Automatski spremi"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "Automatski sprema kopiju projekta u odvojeni direktorij"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Interval za automatsko spremanje"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
msgid "Rectangle"
msgstr "Četvorougao"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Triangle"
msgstr "Trougao"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
msgid "Sampling"
msgstr "Uzimanje uzoraka"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample Rate:"
msgstr "Podrazumijevana frekvencija uzimanja uzoraka:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
msgid "Default Sample Format:"
msgstr "Podrazumijevani oblik uzorca:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Converter:"
msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Dither"
msgstr "Trepet"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
msgstr "&Hardversko emitovanje kroz: Emituj novu traku tokom njenog snimanja"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:71
msgid "Sound Activation Level (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektogrami"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najšire"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
msgid "256 - default"
msgstr "256 - podrazumijevano"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - najuže"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window size"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Window type"
msgstr "Vrsta prozora:"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
msgid "FFT Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:103
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
msgstr "Najmanja frekvencija (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:108
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
msgstr "Najviša frekvencija (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
msgid "Show the spectrum using &grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalna frekvencija mora biti cijeli broj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Najviša frekvencija mora biti između 100 Hz - 100,000 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti pozitivni cijeli broj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
msgid "Info"
msgstr "Informacije"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr "Teme su u eksperimentalnoj fazi.\n"
"\n"
"Da jih isprobate, kliknite \"Sprem međumemoriju tema\",\n"
"onda potražite i promijenite slike i boje u \n"
"ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika, kao što je \n"
"je Gimp.\n"
"\n"
"Kliknite \"Učitaj međumemoriju tema\", da učitate promijenjene\n"
"slike i boje nazad v Audacity.\n"
"\n"
"[Samo kontrolna alatna traka i boje na \n"
"traci s talasnim oblikom su trenutno promijenjene, čak i ako slika\n"
"prikazuje druge ikone.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Međumemorija tema - Slike i boje"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spremi međumemoriju tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Učitaj međumemoriju tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Učitaj međumemoriju tema pri startu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Samostalne datoteke tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
msgid "Save Files"
msgstr "Spremi datoteke"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
msgid "Load Files"
msgstr "Učitaj datoteke"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "Simple"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatski &utisni vrtikalno uvećane trake"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "Default View Mode:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:88
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Ako nije ništa izabrano, izaberi sve zvukove projekta."
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Omogući &linije rezova"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:76
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
#, fuzzy
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Pomjeri fokus na trakama\" &ciklično kruži po trakama"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "Editing a &clip can move other clips"
msgstr "Uređivanje &snimka može pomaći druge snimke"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
msgid "Solo Button:"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "When saving &projects"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "When saving &empty project"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "When &disk space is getting low"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "When mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "When mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: Menus.cpp:774
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: Menus.cpp:773
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Clean Speech"
msgstr "Čisti govor"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:839
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Snimanje u režimu ČistiGovor nije moguće, ako je traka (ili više od jednog projekta) već otvorena."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Snimanje nije dozvoljeno"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
msgid "Output Device"
msgstr "Izlazni uređaj"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
msgid "Input Device"
msgstr "Ulazni uređaj"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Odsjeci izvan izbora"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Link Tracks"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Prilagodi označeno prozoru"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit project in window"
msgstr "Prilagodi cijeli projekt u prozot"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit Selection"
msgstr "U izbor"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit Project"
msgstr "Prilagodi projekt"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Play Meter"
msgstr "Mjerač izvođenja"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mjerač-Izvođenje"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Record Meter"
msgstr "Mjerač snimanja"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mjerač-snimanje"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
msgid "Output level meter"
msgstr "Mjerač nivoa izlaza"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Mjerač ulaznog nivoa - kliknite za kontrolu ulaza"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Output Volume"
msgstr "Jačina izlaza"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Slider Output"
msgstr "Klizač-Izlaz"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Input Volume"
msgstr "Ulazna jačina"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Slider Input"
msgstr "Klizač-ulaz"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:117
msgid "Input Source"
msgstr "Ulazni izvor"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:177
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frekvencija projekta (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:134 toolbars/SelectionBar.cpp:235
msgid "Selection Start:"
msgstr "Početak izbora:"
#: effects/ToneGen.cpp:307 effects/ToneGen.cpp:348
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147 toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:157
msgid "hidden"
msgstr "sakriveno"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:167 toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Audio Position:"
msgstr "Položaj zvuka:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217 toolbars/SelectionBar.cpp:222
msgid "Snap To"
msgstr "Skoči na ..."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:240
msgid "Selection "
msgstr "Izbor"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:305
msgid "Selection Length"
msgstr "Dužina izbora"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:313
msgid "Selection End"
msgstr "Kraj izbora"
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Alatna traka Audacity - %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrište alata"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili ovojnicu amplitude"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili uzorke"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknite za povećanje, Shift-klik za umanjenje"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Povucite za povećanje područja, desno-klikniite za umanjenje"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lijevo=Povećavanje, Desno=Umanjenje, Sredina=Normalno"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Višealatni režim"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Alat Pomikaj"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:163
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Izvodi pri izbranoj brzini"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:175
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina izvođenja"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom početku"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Prilagodi desni izbor prethodnom pomaku"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:186
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom pomaku"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Prilagodi desni izbor prehodnom početku"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:192
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Izberi područje zvuka oko kazaljke"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Izaberi područje tišine oko kazaljke"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Automatski napravi oznake iz riječi"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Add label at selection"
msgstr "Dodaj oznaku na izbor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Kalibracija glasa ključa"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Prilagodi ojetljivost"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
msgid "Energy"
msgstr "Energija"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Promjene predznaka (nizak prag)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Promjene predznaka (visok prag)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Promjene smeri (nizki prag)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:223
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Promjene smijera (visoki prag)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231
msgid "Key type"
msgstr "Vrsta tastera"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:164
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Izvodi-pri-brzini"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Left-to-On"
msgstr "Lijevo-na-uključeno"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Desno-na-isključeno"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:187
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Lijevo-na-isključeno"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
msgid "Right-to-On"
msgstr "Desno-na-uključeno"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193
msgid "Select-Sound"
msgstr "Izaberi-Zvuk"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
msgid "Select-Silence"
msgstr "Izaberi-Tišina"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Make Labels"
msgstr "Napravi oznake"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
msgid "Add Label"
msgstr "Dodaj oznaku"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibriraj"
#: widgets/AButton.cpp:302
msgid " (disabled)"
msgstr " (onemogućeno)"
#: widgets/AButton.cpp:447
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"
#: widgets/AButton.cpp:526
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:211
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:213
msgid "R"
msgstr "D"
#: widgets/ASlider.cpp:670
msgid "Center"
msgstr "Srednje"
#: widgets/ASlider.cpp:674
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: widgets/ASlider.cpp:677
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
msgid "<"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
msgid ">"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoć na Internetu"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Grabilac"
#: widgets/Grid.cpp:635
#, c-format
msgid "%d rows, %d columns"
msgstr "%d redova, %d kolona"
#: widgets/Grid.cpp:641 widgets/Grid.cpp:768
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Red %d"
#: widgets/Grid.cpp:783
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: widgets/Meter.cpp:342
msgid "Enable Meter"
msgstr "Uključi mjerač"
#: widgets/Meter.cpp:344
msgid "Disable Meter"
msgstr "Isključi mjerač"
#: widgets/Meter.cpp:347
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: widgets/Meter.cpp:349
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Počni praćenje"
#: widgets/Meter.cpp:353
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: widgets/Meter.cpp:354
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Uspravni stereo"
#: widgets/Meter.cpp:371
msgid "Preferences..."
msgstr "Postavke ..."
#: widgets/Meter.cpp:872
msgid "Mix Volume"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1061
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
msgstr "Ovim određujete koliko često je osvježen mjerač.\n"
"Ako imate sporiji računar, bolje je izabrati\n"
"manju frekvenciju osvježavanja (30 na sekundu ili manje),\n"
"tako da kvalitet zvuka nije ugrožen zbog prikaza mjerača."
#: widgets/Meter.cpp:1062
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1063
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Postavke mjerača"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr " Molimo, izaberite akciju"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1058
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1078
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1095
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: widgets/Ruler.cpp:1138 widgets/Ruler.cpp:1139
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Vertikalno ravnalo"
#. i18n-hint: These strings control the formatting of time units i the
#. * display. They are fairly complex, see the comments in
#. * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "sekunde 01000,01000"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 č 060 m 060 s"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:čč:mm:ss"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "čč:mm:ss + milisekunde"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 č 060 m 060.01000 s"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "čč:mm:ss + uzorci"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.# uzorci"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "uzorci"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "uzorci 01000,01000,01000|#"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 kd/s)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.24 kadra"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmski kadrovi (24 kd/s)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "kadrovi 01000,01000|24"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + izpušteni kadrovi NTSC"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.30 kadrovi|N"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + neispušteni kadrovi NTSC"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.030 kadrovi| .999000999"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
msgid "NTSC frames"
msgstr "kadrovi NTSC"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "kadrovi 01000,01000|29.97002997"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + kadrovi PAL (25 kd/s)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 kadrova"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "kadrovi PAL (25 kd/s)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "kadrovi 01000,01000|25"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + kadrovi CDDA (75 kd/s)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:227
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.75 kadrova"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:228
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "kadrovi CDDA (75 kd/s)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:229
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "kadrovi 01000,01000|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Za promjenu formata koristite desni taster miša ili taster kontekstnog menija"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1380
msgid "Time Control"
msgstr "Kontrola vremena"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nemoj više prikazivati ovo upozorenje"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr ""