1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 09:39:42 +02:00
2013-01-11 04:57:24 +00:00

11560 lines
298 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-10 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-11 04:51-0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: AboutDialog.cpp:60
#: AboutDialog.cpp:80
msgid "co-founder"
msgstr "ortak kurucu"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "kalite güvencesi"
#: AboutDialog.cpp:161
msgid "About Audacity..."
msgstr "Audacity Hakkında..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:180
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Tamam... Audaharika!"
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış gönüllü <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">geliştiricilerden</a> oluşan bir grup tarafından hazırlanmış özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. Projemizi destekledikleri için <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> ve <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> organizasyonlarına teşekkür ederiz. Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemlerine uygun <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">Audacity sürümünü indirebilirsiniz</a>."
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Geribildirim</a> adresimize yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> ya da <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a> sayfalarımıza bakabilirsiniz."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:212
#: AboutDialog.cpp:214
msgid "translator_credits"
msgstr "Çevirmenler"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Özgür Sayısal Ses Düzenleyicisi<br>"
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "Credits"
msgstr "Emeği Geçenler"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:234
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s Geliştirici Takımı"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:240
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s Destek Takımı"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emekli Geliştiriciler"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Diğer Emekli Takım Üyeleri"
#: AboutDialog.cpp:255
msgid "Other Contributors"
msgstr "Diğer Katılımcılar"
#: AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Special thanks:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> yazılımının tüm hakları saklıdır"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. "
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "Sürüm Bilgileri"
#: AboutDialog.cpp:334
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Dosya Biçimi Desteği"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Alma"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiket desteği"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC verme ve alma"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 verme"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime ile al"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temel Kütüphaneler"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:426
#: AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Ses oaynatma ve kaydetme"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: AboutDialog.cpp:447
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:463
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471
#: AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "Eklenti desteği"
#: AboutDialog.cpp:479
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği"
#: AboutDialog.cpp:487
#: AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "HIz ve Tempo Değiştirme desteği"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "Programın sürümü tarihi:"
#: AboutDialog.cpp:505
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr "Sürüm tipi:"
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "Hata ayıklama sürümü"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "Yayın sürümü"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Yükleme Öneki:"
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "Ayarlar klasörü:"
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Lisansı"
#: AudacityApp.cpp:793
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s bulunamadı.\n"
"\n"
"Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
#: AudacityApp.cpp:854
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\n"
"Bunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü çıkarılmış olabilir.\n"
"Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n"
"İlk algılanan kayıp dosya:\n"
"%s\n"
"Daha başka kayıp dosyalar da olabilir.\n"
"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve konumlarını görebilirsiniz."
#: AudacityApp.cpp:868
msgid "Files Missing"
msgstr "Dosyalar Kayıp"
#: AudacityApp.cpp:1024
#: AudacityApp.cpp:1246
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Günlüğü"
#: AudacityApp.cpp:1033
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Ana Kazanç Denetimi"
#: AudacityApp.cpp:1034
msgid "Input Meter"
msgstr "Giriş Ölçer"
#: AudacityApp.cpp:1035
msgid "Output Meter"
msgstr "Çıkış Ölçer"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1200
#: Menus.cpp:201
msgid "&New"
msgstr "Ye&ni"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1201
#: Menus.cpp:206
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: AudacityApp.cpp:1202
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Son Kullanılanlar..."
#: AudacityApp.cpp:1203
#: Menus.cpp:1425
#: Menus.cpp:1428
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity Hakkında..."
#: AudacityApp.cpp:1204
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: AudacityApp.cpp:1298
#: AudacityApp.cpp:1377
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "%ld blok boyutu kullanılıyor\n"
#: AudacityApp.cpp:1319
#: AudacityApp.cpp:1392
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Bilinmeyen komut satırı seçeneği:%s\n"
#: AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n"
"Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
#: AudacityApp.cpp:1557
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden başlatmalısınız."
#: AudacityApp.cpp:1589
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n"
"kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n"
"Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n"
#: AudacityApp.cpp:1598
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?"
#: AudacityApp.cpp:1600
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata"
#: AudacityApp.cpp:1638
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n"
#: AudacityApp.cpp:1640
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n"
"Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n"
#: AudacityApp.cpp:1641
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity zaten çalışıyor"
#: AudacityApp.cpp:1658
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Desteklenen komut satırı seçenekleri:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (bu iletiyi gösterir)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1663
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (Audacity sürümünü gösterir)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1667
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (kendi kendini sına)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1672
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlar)"
#: AudacityApp.cpp:1673
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Bununla birlikte, açılacak ses dosyasının ya da Audacity projesinin adını belirtin."
#: AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \n"
"ilişkilendirilmemiş. \n"
"\n"
"Çift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?"
#: AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Proje Dosyaları"
#: AudioIO.cpp:559
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n"
#: AudioIO.cpp:560
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:563
#: AudioIO.cpp:583
msgid "Error: "
msgstr "Hata:"
#: AudioIO.cpp:566
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ses başlatılırken hata"
#: AudioIO.cpp:579
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n"
#: AudioIO.cpp:580
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:586
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDI başlatılırken hata"
#: AudioIO.cpp:1285
#: AudioIO.cpp:1320
msgid "Out of memory!"
msgstr "Bellek doldu!"
#: AudioIO.cpp:1786
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine neden oldu.\n"
"Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n"
"İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) kullanmanız gerekebilir."
#: AudioIO.cpp:1787
msgid "Latency problem"
msgstr "Gecikme sorunu"
#: AudioIO.cpp:3101
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek."
#: AudioIO.cpp:3109
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması ses düzeyini %f olarak azalttı."
#: AudioIO.cpp:3124
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük."
#: AudioIO.cpp:3136
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması ses düzeyini %.2f. olarak arttırdı."
#: AudioIO.cpp:3170
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısııldı. Hala çok yüksek."
#: AudioIO.cpp:3172
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısııldı. Hala çok düşük."
#: AudioIO.cpp:3175
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\n"
"Neyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Kurtarılabilir projeler"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Bir projeyi kurtardığınızda, yeniden kaydedene kadar disk üzerindeki hiçbir dosyada değişiklik yapılmaz."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity'den Çık"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Kurtarma"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projeleri Kurtar"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Hiçbir projeyi kurtarmak istemediğinizden emin misiniz?\n"
"Bundan sonra kurtarılamayacaklar."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3809
#: Menus.cpp:3821
#: Menus.cpp:6502
#: Project.cpp:2549
#: Project.cpp:4496
#: Project.cpp:4515
#: TrackPanel.cpp:7377
#: WaveTrack.cpp:973
#: WaveTrack.cpp:992
#: WaveTrack.cpp:2116
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:603
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:946
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Komut Seçin"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Komut"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parametreleri Düzenle"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametreler"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Kom&ut seçin"
#: BatchCommands.cpp:472
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Çift - tek kanal dönüştürme etkisi bulunamadı"
#: BatchCommands.cpp:492
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok"
#: BatchCommands.cpp:504
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor"
#: BatchCommands.cpp:508
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor"
#: BatchCommands.cpp:525
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"%s etkisinin parametreleri %s için\n"
"ayarlanamadı."
#: BatchCommands.cpp:569
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı."
#: BatchCommands.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s şu parametrelerle uygulanıyor\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:689
#: BatchCommands.cpp:694
msgid "Test Mode"
msgstr "Sınama Kipi"
#: BatchCommands.cpp:693
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s uygula"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:78
#: BatchProcessDialog.cpp:79
msgid "Apply Chain"
msgstr "Zinciri Uygula"
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
#. * pauses and background noise.
#: BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Temiz Konuşma Yığın İşlemi"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "&Select chain"
msgstr "&Zincir seçin"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Chain"
msgstr "Zincir"
#: BatchProcessDialog.cpp:116
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Geçerli &Projeye Uygula"
#: BatchProcessDialog.cpp:117
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Dosyalara Uygula..."
#: BatchProcessDialog.cpp:118
#: BatchProcessDialog.cpp:307
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "No chain selected"
msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş"
#: BatchProcessDialog.cpp:174
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor"
#: BatchProcessDialog.cpp:215
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın."
#: BatchProcessDialog.cpp:222
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Temiz Konuşma zinciri yığın işleminin uygulanacağı konuşma dosyalarını seçin..."
#: BatchProcessDialog.cpp:223
#: BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:252
#: Project.cpp:2149
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|"
#: BatchProcessDialog.cpp:291
msgid "Applying..."
msgstr "Uygulanıyor..."
#: BatchProcessDialog.cpp:301
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
#: BatchProcessDialog.cpp:420
#: BatchProcessDialog.cpp:421
msgid "Edit Chains"
msgstr "Zincir Düzenle"
#: BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "&Chains"
msgstr "&Zincirler"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: LabelDialog.cpp:127
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "Re&name"
msgstr "Ye&niden &dlandır"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:517
msgid "Num"
msgstr "No"
#: BatchProcessDialog.cpp:518
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: BatchProcessDialog.cpp:519
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"
#: BatchProcessDialog.cpp:523
msgid "&Insert"
msgstr "&Ekle"
#: BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "De&lete"
msgstr "Si&l"
#: BatchProcessDialog.cpp:525
#: effects/Equalization.cpp:2877
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#: BatchProcessDialog.cpp:526
#: effects/Equalization.cpp:2878
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: BatchProcessDialog.cpp:527
#: effects/Equalization.cpp:2884
msgid "De&faults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:571
msgid "- END -"
msgstr "- SON -"
#: BatchProcessDialog.cpp:604
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s değişti"
#: BatchProcessDialog.cpp:605
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: BatchProcessDialog.cpp:687
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Yeni zincirin adını yazın"
#: BatchProcessDialog.cpp:698
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ad boş bırakılamaz"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:708
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\n"
"Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"KAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan kopyalanamıyor.\n"
"Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Proje Bağlılıkları"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Ses Dosyası"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Disk Alanı"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Kaydetmeyi İptal Et"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Kopyalamadan Kaydet"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopyalama"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Bana Sor"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "KAYIP"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n"
"\n"
"Eğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz."
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Bağlılık Denetimi"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1637
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\n"
"Ayarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n"
"Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak isteyebilirsiniz."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-eski%d"
#: DirManager.cpp:1214
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Deneme dosyasıılamadı ya da oluşturulamadı."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1224
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' silinemedi."
#: DirManager.cpp:1229
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n"
#: DirManager.cpp:1292
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
#: DirManager.cpp:1311
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1378
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu."
#: DirManager.cpp:1380
#: DirManager.cpp:1433
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat"
#: DirManager.cpp:1381
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek."
#: DirManager.cpp:1384
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var"
#: DirManager.cpp:1399
#: DirManager.cpp:1801
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor"
#: DirManager.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n"
"%d kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n"
"algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n"
"kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
"\n"
"Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
"seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n"
"yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
"\n"
"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
"göstermeyebileceğini unutmayın.\n"
"Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n"
"hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n"
"seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
#: DirManager.cpp:1434
#: DirManager.cpp:1553
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)"
#: DirManager.cpp:1435
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)."
#: DirManager.cpp:1438
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)"
#: DirManager.cpp:1468
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi."
#: DirManager.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
"%d kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \n"
"Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n"
"verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir."
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)"
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1552
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat"
#: DirManager.cpp:1499
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları"
#: DirManager.cpp:1521
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti."
#: DirManager.cpp:1539
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
"%d kayıp ses verisi blok dosyaları (.au) algıladı. \n"
"Bu kayıplar muhtemelen bir hata, sistem çökmesi \n"
"ya da kazara silmeden kaynaklanıyor. Bu dosyaların \n"
"Audacity tarafından kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
"\n"
"Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
"seçerseniz, önceki yerlerinden kayıp dosyaları \n"
"bulmayı ve geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
"\n"
"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
"göstermeyebileceğini unutmayın."
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)"
#: DirManager.cpp:1557
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları"
#: DirManager.cpp:1579
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi."
#: DirManager.cpp:1595
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje kaydedilirken silinecek."
#: DirManager.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
"%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n"
"bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n"
"Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz."
#: DirManager.cpp:1610
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay"
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)"
#: DirManager.cpp:1615
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları"
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor"
#: DirManager.cpp:1652
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu."
#: DirManager.cpp:1658
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n"
"\n"
"Ayrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin."
#: DirManager.cpp:1659
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı"
#: DirManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'"
#: DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'"
#: DirManager.cpp:1745
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'"
#: DirManager.cpp:1787
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'"
#: DirManager.cpp:1844
msgid "Caching audio"
msgstr "Ses arabellekleme"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor"
#: DirManager.cpp:1881
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Dikdörtgensel"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş. \n"
"Ancak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n"
"\n"
"Ayarlar > Kütüphaneler bölümüne giderek yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz."
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg başlatılamadı"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg kütüphanesi bulunamadı"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg konumu"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek duyuyor."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' konumu:"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->"
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:617
msgid "Browse..."
msgstr "Gözat..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615
#: export/ExportMP3.cpp:621
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' nerede?"
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı."
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg bulunamadı"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\n"
"çalıştı ancak kütüphaneler bulunamadı.\n"
"\n"
"Almak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kütüphaneler\n"
"bölümünden FFmpeg kütüphanelerini indirin ya da konumunu gösterin."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamik Bağlantılı Kütüphaneler (*.dll)|*.dll|Tüm Dosyalar(*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamik Kütüphaneler (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libavformat.so|libavformat.so*|Dinamik Bağlı Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standart Özilinti"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Küpkök Otobağıntılama"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Gelişmiş Özilinti"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritma"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid "window"
msgstr "pencere"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "İşlev"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Doğrusal frekans"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Günlükleme sıklığı"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Eksen"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:129
#: Menus.cpp:283
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
msgid "&Export..."
msgstr "V&er..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:430
#: export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Export"
msgstr "Ver"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Yeniden Çiz"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Yeniden Çiz"
#: FreqWindow.cpp:228
#: FreqWindow.cpp:229
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: FreqWindow.cpp:231
#: FreqWindow.cpp:234
#: effects/Equalization.cpp:1317
msgid "Grids"
msgstr "Izgaralar"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:298
#: FreqWindow.cpp:499
#: effects/AutoDuck.cpp:510
#: effects/AutoDuck.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:821
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1145
#: effects/Equalization.cpp:1147
#: effects/Equalization.cpp:1155
#: effects/Equalization.cpp:1227
#: effects/Equalization.cpp:1459
#: effects/Equalization.cpp:1470
#: effects/Normalize.cpp:493
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:314
#: FreqWindow.cpp:537
#: effects/Equalization.cpp:1187
#: effects/Equalization.cpp:1223
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:406
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: FreqWindow.cpp:429
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek."
#: FreqWindow.cpp:483
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Yeterli veri seçilmemiş."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:543
#: effects/AutoDuck.cpp:824
msgid "s"
msgstr " "
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:871
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "İmleç: %d Hz (%s) = %d dB Tepe: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:882
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "İmleç: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Tepe: %.4f sn (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:995
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Spektrum Çiziliyor"
#: FreqWindow.cpp:995
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Spektrum Çiz"
#: FreqWindow.cpp:1211
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1213
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:"
#: FreqWindow.cpp:1229
#: LabelDialog.cpp:611
#: Menus.cpp:3360
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Dosyaya yazılamadı: "
#: FreqWindow.cpp:1234
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1240
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer ayarları yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş,\n"
" ancak bu defa Audacity başlatılırken yüklenemedi.\n"
" Ayarlar > Kütüphaneler bölümüne giderek yeniden yapılandırmayı deneyebilirsiniz."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "GStreamer başlatılamadı"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Hoş Geldiniz"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Ses Oynatılıyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ses Kaydediliyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Kaydediliyor - Giriş Aygıtı Seçiliyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Kaydediliyor - Giriş Kaynağı Seçiliyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Kaydediliyor - Giriş Düzeyi Ayarlanıyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Diğer Biçimler için Destek"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD Yaz"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Yerel Yardım Yok"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Nasıl Yardım Alabilirsiniz?</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz"
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (İnternet üzerinden, sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda <b>arama</b> yapabilirsiniz."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg kütüphanesi</a> ile, Audacity, korunmamış pek çok başka biçimdeki dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılardan sıkıştırılmış WAV ve görüntü dosyalarından ses gibi). "
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Ayrıca <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI dosyaları</a> ve <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> ses CDlerinden</a> izler almak için yardım bölümlerini okuyabilirsiniz.."
#: HelpText.cpp:218
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>'Yardım' bilgisayarınıza kurulmamış görünüyor.<br> Lütfen <a href=\"*URL*\">çevrimiçi bakın ya da indirin</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Geri Alma Geçmişi"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Geçmişi Yönet"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Geri Alma Noktaları"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Elenecek Noktalar"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Ele"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Belirlenemedi"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Etiketleri Düzenle"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın."
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "&Ardına Ekle"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Ö&nüne Ekle"
#: LabelDialog.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Import..."
msgstr "&Al..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "İz"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5955
#: Menus.cpp:5999
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Time"
msgstr "Başlangıç Zamanı"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149
#: TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Bitiş Zamanı"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: LabelDialog.cpp:360
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Bazı etiket adlarını boş bıraktınız. Etiket İzleri\n"
"yeniden dağıtılırken bu adlar atlanacak.\n"
"\n"
"Geri dönüp adları yazmak ister misiniz?"
#: LabelDialog.cpp:361
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
#: LabelDialog.cpp:522
#: Menus.cpp:5136
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..."
#: LabelDialog.cpp:526
#: Menus.cpp:5140
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:541
#: Menus.cpp:5153
#: Project.cpp:2352
#: Project.cpp:2360
msgid "Could not open file: "
msgstr "Dosya açılamadı: "
#: LabelDialog.cpp:567
msgid "No labels to export."
msgstr "Verilecek etiket yok."
#: LabelDialog.cpp:574
#: Menus.cpp:3323
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Etiketleri Farklı Ver:"
#: LabelDialog.cpp:708
msgid "New Label Track"
msgstr "Yeni Etiket İzi"
#: LabelDialog.cpp:709
msgid "Enter track name"
msgstr "İz adını yazın"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:711
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Etiket İzi "
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5955
msgid "Added label"
msgstr "Etiket eklendi"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n"
"Eski dosya '%s' olarak kaydedildi"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:197
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: Menus.cpp:218
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: Menus.cpp:222
#: Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "Projeyi &Kaydet"
#: Menus.cpp:225
#: Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..."
#: Menus.cpp:227
#: Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..."
#: Menus.cpp:240
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Bağlılıkları Denetle..."
#: Menus.cpp:244
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Me&taveri Düzenleyicisini Aç..."
#: Menus.cpp:252
#: Menus.cpp:266
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Al"
#: Menus.cpp:254
#: Menus.cpp:268
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ses..."
#: Menus.cpp:255
#: Menus.cpp:269
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketler..."
#: Menus.cpp:257
#: Menus.cpp:271
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI"
#: Menus.cpp:259
#: Menus.cpp:273
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Ham Veri..."
#: Menus.cpp:288
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Seçimi Ve&r..."
#: Menus.cpp:296
#: Menus.cpp:312
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Etiket&leri Ver..."
#: Menus.cpp:300
#: Menus.cpp:316
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Ç&oklu Ver..."
#: Menus.cpp:304
#: Menus.cpp:320
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI Ver..."
#: Menus.cpp:326
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Zincir U&ygula..."
#: Menus.cpp:329
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Zincirleri Düze&nle..."
#: Menus.cpp:333
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Temiz Konuşma Ayarlarını &Ver..."
#: Menus.cpp:334
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "Temiz Konuşma Ayarlarını A&l..."
#: Menus.cpp:340
#: Menus.cpp:356
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Dosyayı Karşıya Yükle..."
#: Menus.cpp:345
#: Menus.cpp:361
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Say&fa Düzeni..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:349
#: Menus.cpp:365
msgid "&Print..."
msgstr "&Yazdır..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:375
msgid "E&xit"
msgstr "Çı&kış"
#: Menus.cpp:385
msgid "&Edit"
msgstr "Düz&enle"
#: Menus.cpp:390
#: Menus.cpp:1722
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: Menus.cpp:402
#: Menus.cpp:1737
msgid "&Redo"
msgstr "&Yinele"
#: Menus.cpp:410
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "S&es ya da Etiketleri Kaldır"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:412
msgid "Cu&t"
msgstr "Ke&s"
#: Menus.cpp:415
#: Menus.cpp:486
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:418
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Bö&l ve Kes"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:420
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ayır ve S&il"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:423
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Sesi Sus&tur"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:427
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Sesi Buda"
#: Menus.cpp:432
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "&Parça Sınırları"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:434
msgid "Sp&lit"
msgstr "Bö&l"
#: Menus.cpp:437
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ayır ve Ye&ni"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:442
#: Menus.cpp:510
msgid "&Join"
msgstr "&Kat"
#: Menus.cpp:443
#: Menus.cpp:511
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Sessizli&klerde Çıkar"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:449
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:453
msgid "&Paste"
msgstr "Ya&pıştır"
#: Menus.cpp:456
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:462
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Çoğ&alt"
#: Menus.cpp:468
#: Menus.cpp:782
#: Menus.cpp:982
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya"
#: Menus.cpp:478
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Etiket&lenmiş Ses"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:483
msgid "&Cut"
msgstr "&Kes"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:493
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Ayır ve Kes"
#: Menus.cpp:494
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Bö&l ve Sil"
#: Menus.cpp:499
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Sesi S&ustur"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:501
msgid "Co&py"
msgstr "Kopya&la"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:506
msgid "Spli&t"
msgstr "Bö&l"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:518
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: Menus.cpp:521
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#: Menus.cpp:522
msgid "&None"
msgstr "&Hiç biri"
#: Menus.cpp:524
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda So&lda"
#: Menus.cpp:525
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da"
#: Menus.cpp:529
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "İ&z Başını İmlece Getir"
#: Menus.cpp:530
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "İmleci İz Sonuna Götür"
#: Menus.cpp:534
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Tüm İzler İçinde"
#: Menus.cpp:539
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde"
#: Menus.cpp:549
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul"
#: Menus.cpp:553
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "İm&leci Taşı"
#: Menus.cpp:555
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "S&eçim Başına"
#: Menus.cpp:556
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Seçi&m Sonuna"
#: Menus.cpp:558
msgid "to Track &Start"
msgstr "İz &Başına"
#: Menus.cpp:559
msgid "to Track &End"
msgstr "İz &Sonuna"
#: Menus.cpp:567
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Böl&geyi Kaydet"
#: Menus.cpp:570
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Bölgeyi Geri &Yükle"
#: Menus.cpp:578
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Bölg&eyi Çal"
#: Menus.cpp:580
msgid "&Lock"
msgstr "Ki&litle"
#: Menus.cpp:583
msgid "&Unlock"
msgstr "Kili&di Aç"
#: Menus.cpp:603
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "A&yarlar..."
#: Menus.cpp:613
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#: Menus.cpp:616
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Yaklaştır"
#: Menus.cpp:619
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal Görünüm"
#: Menus.cpp:620
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uzaklaştır"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Pencereye Sığdır"
#: Menus.cpp:625
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Dikey Olarak &Sığdır"
#: Menus.cpp:626
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Seçimi &Yaklaştır"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Tüm İzleri Daralt"
#: Menus.cpp:631
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet"
#: Menus.cpp:635
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Kırpılmaları Gö&ster"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:663
msgid "&History..."
msgstr "&Geçmiş..."
#: Menus.cpp:667
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:668
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Karıştırıcı Paneli..."
#: Menus.cpp:674
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Araç Çubukları"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:677
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Aygıt Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:679
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Düzenleme Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:681
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Ölçüm Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:683
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:685
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Seçim Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:687
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "A&raçlar Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:689
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Uyarlama Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:691
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Hareketler Çubuğu"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:696
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:707
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Sade Görünüm"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:718
msgid "T&ransport"
msgstr "Ha&reketler"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:722
msgid "Pl&ay"
msgstr "Oyn&at"
#: Menus.cpp:723
msgid "&Loop Play"
msgstr "Sürek&li Oynat"
#: Menus.cpp:724
msgid "&Pause"
msgstr "&Duraklat"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:728
msgid "&Stop"
msgstr "D&urdur"
#: Menus.cpp:731
msgid "S&kip to Start"
msgstr "&Başlangıca Git"
#: Menus.cpp:732
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "So&na Git"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:737
msgid "&Record"
msgstr "&Kaydet"
#: Menus.cpp:738
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..."
#: Menus.cpp:739
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Sona Kayıt Ekle"
#: Menus.cpp:743
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Bindirme (aç/kapat)"
#: Menus.cpp:744
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)"
#: Menus.cpp:747
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)"
#: Menus.cpp:748
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..."
#: Menus.cpp:751
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Kendiliğinden Giriş &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)"
#: Menus.cpp:753
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara"
#: Menus.cpp:762
#: Menus.cpp:960
msgid "&Tracks"
msgstr "İ&zler"
#: Menus.cpp:767
#: Menus.cpp:965
msgid "Add &New"
msgstr "&Yeni İz Ekle"
#: Menus.cpp:769
#: Menus.cpp:967
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Ses İzi"
#: Menus.cpp:770
#: Menus.cpp:968
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Çift Kanallı İz"
#: Menus.cpp:771
#: Menus.cpp:969
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiket İzi"
#: Menus.cpp:772
#: Menus.cpp:970
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zaman İzi"
#: Menus.cpp:785
#: Menus.cpp:985
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Karıştır ve Oluştur"
#: Menus.cpp:788
#: Menus.cpp:988
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Karıştır ve Yeni İz Oluştur"
#: Menus.cpp:791
#: Menus.cpp:991
msgid "&Resample..."
msgstr "Yeniden Ö&rnekle..."
#: Menus.cpp:797
#: Menus.cpp:997
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "İzleri &Kaldır"
#: Menus.cpp:803
#: Menus.cpp:1003
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur"
#: Menus.cpp:804
#: Menus.cpp:1004
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Tüm İzlerin &Sesini Aç"
#: Menus.cpp:809
#: Menus.cpp:1009
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Sıfıra &Hizala"
#: Menus.cpp:810
#: Menus.cpp:1010
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "İmle&c ile Hizala"
#: Menus.cpp:811
#: Menus.cpp:1011
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "&Seçim Başlangıcıyla Hizala"
#: Menus.cpp:812
#: Menus.cpp:1012
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "S&eçim Sonuyla Hizala"
#: Menus.cpp:813
#: Menus.cpp:1013
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Sonu İ&mlecle Hizala"
#: Menus.cpp:814
#: Menus.cpp:1014
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Sonu Seçim &Başlangıcına Hizala"
#: Menus.cpp:815
#: Menus.cpp:1015
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&la"
#: Menus.cpp:816
#: Menus.cpp:1016
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "İ&zleri Birlikte Hizala"
#: Menus.cpp:818
#: Menus.cpp:1018
msgid "&Align Tracks"
msgstr "İzleri Hiz&ala"
#: Menus.cpp:833
#: Menus.cpp:1033
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "&Hizala ve İmleci Taşı"
#: Menus.cpp:845
#: Menus.cpp:1045
#: Menus.cpp:5617
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: Menus.cpp:853
#: Menus.cpp:1053
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler"
#: Menus.cpp:858
#: Menus.cpp:1058
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Seçime Etiket Ekle"
#: Menus.cpp:860
#: Menus.cpp:1060
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle"
#: Menus.cpp:868
#: Menus.cpp:1068
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Etiketleri Düzenle..."
#: Menus.cpp:874
#: Menus.cpp:1074
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "İ&zleri Sırala"
#: Menus.cpp:876
#: Menus.cpp:1076
msgid "by &Start time"
msgstr "&Başlama Zamanına Göre"
#: Menus.cpp:879
#: Menus.cpp:1079
msgid "by &Name"
msgstr "&Ada Göre"
#: Menus.cpp:893
#: Menus.cpp:1093
msgid "&Generate"
msgstr "&Oluştur"
#: Menus.cpp:938
#: Menus.cpp:1138
#: Menus.cpp:1249
#: Menus.cpp:1320
#: Menus.cpp:1391
msgid "Unsorted"
msgstr "Sıralanmamış"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Effe&ct"
msgstr "Et&kiler"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:1166
#: Menus.cpp:3154
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s yinele"
#: Menus.cpp:1169
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Son Etkiyi Yinele"
#: Menus.cpp:1271
#: Menus.cpp:1342
msgid "&Analyze"
msgstr "Çözü&mle"
#: Menus.cpp:1273
#: Menus.cpp:1344
msgid "Contrast..."
msgstr "Karşıtlık..."
#: Menus.cpp:1276
#: Menus.cpp:1347
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum Çiz..."
#: Menus.cpp:1414
#: Menus.cpp:1417
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: Menus.cpp:1422
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Audacity Temiz Konuşma Hakkında..."
#: Menus.cpp:1431
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Hızlı Yardım (web tarayıcısında)"
#: Menus.cpp:1432
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "Kullanı&m Kitabı (web tarayıcısında)"
#: Menus.cpp:1439
#: Menus.cpp:1457
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..."
#: Menus.cpp:1446
#: Menus.cpp:1464
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Hız Sınaması Yap..."
#: Menus.cpp:1451
#: Menus.cpp:1469
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..."
#: Menus.cpp:1452
#: Menus.cpp:1470
msgid "Show &Log..."
msgstr "Gün&lüğü Göster..."
#: Menus.cpp:1481
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git"
#: Menus.cpp:1482
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git"
#: Menus.cpp:1484
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Seçim Aracı"
#: Menus.cpp:1485
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Zarf Aracı"
#: Menus.cpp:1486
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Çizim Aracı"
#: Menus.cpp:1487
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Yaklaştırma Aracı"
#: Menus.cpp:1488
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Zaman Kaydırma Aracı"
#: Menus.cpp:1489
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Çoklu Araç"
#: Menus.cpp:1491
msgid "Next Tool"
msgstr "Sonraki Araç"
#: Menus.cpp:1492
msgid "Previous Tool"
msgstr "Önceki Araç"
#: Menus.cpp:1494
msgid "Play/Stop"
msgstr "Oynat/Durdur"
#: Menus.cpp:1495
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Oynat/Durdur ve İmleci Koy"
#: Menus.cpp:1496
msgid "Play One Second"
msgstr "Bir Saniye Oynat"
#: Menus.cpp:1497
msgid "Play To Selection"
msgstr "Seçimi Oynat"
#: Menus.cpp:1498
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme"
#: Menus.cpp:1500
msgid "Selection to Start"
msgstr "Başlangıca Kadar Seç"
#: Menus.cpp:1501
msgid "Selection to End"
msgstr "Sona Kadar Seç"
#: Menus.cpp:1503
msgid "DeleteKey"
msgstr "SilmeTuşu"
#: Menus.cpp:1507
msgid "DeleteKey2"
msgstr "SilmeTuşu2"
#: Menus.cpp:1513
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama"
#: Menus.cpp:1514
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama"
#: Menus.cpp:1515
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama"
#: Menus.cpp:1516
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama"
#: Menus.cpp:1521
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Önceki İze Odaklan"
#: Menus.cpp:1522
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç"
#: Menus.cpp:1523
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Sonraki İze Odaklan"
#: Menus.cpp:1524
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç"
#: Menus.cpp:1525
#: Menus.cpp:1526
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir"
#: Menus.cpp:1528
msgid "Cursor Left"
msgstr "İmleç Sola"
#: Menus.cpp:1529
msgid "Cursor Right"
msgstr "İmleç Sağa"
#: Menus.cpp:1530
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat"
#: Menus.cpp:1531
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat"
#: Menus.cpp:1532
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat"
#: Menus.cpp:1533
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat"
#: Menus.cpp:1535
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Seçimi Sola Genişlet"
#: Menus.cpp:1536
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Seçimi Sağa Genişlet"
#: Menus.cpp:1538
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Soldan Seç ve Genişlet"
#: Menus.cpp:1539
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet"
#: Menus.cpp:1541
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Seçimi Sola Daralt"
#: Menus.cpp:1542
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Seçimi Sağa Daralt"
#: Menus.cpp:1544
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir"
#: Menus.cpp:1545
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır"
#: Menus.cpp:1546
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır"
#: Menus.cpp:1547
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir"
#: Menus.cpp:1548
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır"
#: Menus.cpp:1549
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt"
#: Menus.cpp:1550
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç"
#: Menus.cpp:1551
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet"
#: Menus.cpp:1552
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil"
#: Menus.cpp:1553
msgid "Close focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi kapat"
#: Menus.cpp:1555
msgid "Snap To On"
msgstr "Hizalama Açık"
#: Menus.cpp:1556
msgid "Snap To Off"
msgstr "Hizalama Kapalı"
#: Menus.cpp:1560
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Tam ekran aç/kapat"
#: Menus.cpp:1567
msgid "Change input device"
msgstr "Giriş aygıtını değiştir"
#: Menus.cpp:1570
msgid "Change output device"
msgstr "Çıkış aygıtını değiştir"
#: Menus.cpp:1573
msgid "Change audio host"
msgstr "Ses sunucusunu değiştir"
#: Menus.cpp:1576
msgid "Change input channels"
msgstr "Giriş kanallarını değiştir"
#: Menus.cpp:1580
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Çıkış kazancını ayarla"
#: Menus.cpp:1581
msgid "Increase output gain"
msgstr "Çıkış kazancını arttır"
#: Menus.cpp:1582
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Çıkış kazancını azalt"
#: Menus.cpp:1583
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Giriş kazancını ayarla"
#: Menus.cpp:1584
msgid "Increase input gain"
msgstr "Giriş kazancını arttır"
#: Menus.cpp:1585
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Giriş kazancını azalt"
#: Menus.cpp:1587
msgid "Play at speed"
msgstr "Oynatma hızı"
#: Menus.cpp:1588
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Oynatma hızını ayarla"
#: Menus.cpp:1589
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Oynatma hızını arttır"
#: Menus.cpp:1590
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Oynatma hızını azalt"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1675
msgid "Open Recent"
msgstr "Son Kullanılanları Aç"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1678
msgid "Recent &Files"
msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar"
#: Menus.cpp:1696
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &Geri Al"
#: Menus.cpp:1731
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &Yinele"
#: Menus.cpp:2509
msgid "Sort By Time"
msgstr "Tarihe Göre Sırala"
#: Menus.cpp:2509
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Zamana göre sıralanmış izler"
#: Menus.cpp:2518
msgid "Sort By Name"
msgstr "Ada Göre Sırala"
#: Menus.cpp:2518
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "İsme göre sıralanmış izler"
#: Menus.cpp:2669
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla"
#: Menus.cpp:2670
#: Menus.cpp:2712
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: Menus.cpp:2711
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla"
#: Menus.cpp:3129
msgid "You must select a track first."
msgstr "Önce bir iz seçmelisiniz."
#: Menus.cpp:3307
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: Menus.cpp:3319
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı."
#: Menus.cpp:3414
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI Farklı Ver:"
#: Menus.cpp:3418
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3450
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: Menus.cpp:3451
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI Ver"
#: Menus.cpp:3526
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Geri alınacak birşey yok"
#: Menus.cpp:3552
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Yinelenecek birşey yok"
#: Menus.cpp:3647
#: TrackPanel.cpp:702
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: Menus.cpp:3647
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Panoya kes"
#: Menus.cpp:3688
msgid "Split Cut"
msgstr "Ayır ve Kes"
#: Menus.cpp:3688
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Panoya ayır ve kes"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız."
#: Menus.cpp:3820
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz"
#: Menus.cpp:3939
#: Menus.cpp:3962
#: Menus.cpp:4065
#: TrackPanel.cpp:704
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: Menus.cpp:3939
#: Menus.cpp:4065
#: Menus.cpp:4140
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan"
#: Menus.cpp:3962
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan metin"
#: Menus.cpp:4140
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır"
#: Menus.cpp:4188
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda"
#: Menus.cpp:4190
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Sesi Buda"
#: Menus.cpp:4219
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi"
#: Menus.cpp:4222
msgid "Split Delete"
msgstr "Ayır ve Sil"
#: Menus.cpp:4243
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı"
#: Menus.cpp:4246
msgid "Detach"
msgstr "Çıkart"
#: Menus.cpp:4267
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi"
#: Menus.cpp:4270
msgid "Join"
msgstr "Birleştir"
#: Menus.cpp:4283
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu"
#: Menus.cpp:4285
msgid "Silence"
msgstr "Sustur"
#: Menus.cpp:4315
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
#: Menus.cpp:4315
msgid "Duplicated"
msgstr "Çoğaltıldı"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: Menus.cpp:4340
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketlenmiş ses bölgelerini keserek panoya al"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4342
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:4358
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketli ses bölgelerini panoya ayırıp kes"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:4360
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes"
#: Menus.cpp:4374
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketli ses bölgeleri panoya kopyalandı"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4376
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:4392
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses bölgeleri silindi"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4394
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: Menus.cpp:4408
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses bölgelerini ayırıp sil"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:4410
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4424
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Etiketli ses bölgeleri susturuldu"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4426
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Etiketli Ses Bölgelerini Sustur"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: Menus.cpp:4437
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da bölgeler)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4439
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: Menus.cpp:4453
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da bölgeler)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4455
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4471
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses bölgeleri ayrıldı"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4473
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır"
#: Menus.cpp:4495
#: TrackPanel.cpp:7116
msgid "Split"
msgstr "Ayır"
#: Menus.cpp:4584
msgid "Split New"
msgstr "Ayır Yeni"
#: Menus.cpp:4584
msgid "Split to new track"
msgstr "Yeni ize ayır"
#: Menus.cpp:5012
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekans Çözümlemesi"
#: Menus.cpp:5169
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı"
#: Menus.cpp:5170
msgid "Import Labels"
msgstr "Etiketleri Al"
#: Menus.cpp:5181
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..."
#: Menus.cpp:5185
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:5202
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı"
#: Menus.cpp:5203
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI Al"
#: Menus.cpp:5217
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..."
#: Menus.cpp:5221
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
#: Menus.cpp:5246
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Metaveri etiketlerini düzenle"
#: Menus.cpp:5247
#: export/Export.cpp:377
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metaveriyi Düzenle"
#: Menus.cpp:5247
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Metaveri etiketlerini düzenle"
#: Menus.cpp:5304
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:5307
msgid "Render"
msgstr "Çevir"
#: Menus.cpp:5312
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
#: Menus.cpp:5315
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
#: Menus.cpp:5317
#: Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Karıştır ve Çevir"
#: Menus.cpp:5452
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Sıfıra hizalanmış"
#: Menus.cpp:5456
msgid "Aligned cursor"
msgstr "İmlece hizalanmış"
#: Menus.cpp:5460
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Seçim başlangıcına hizalanmış"
#: Menus.cpp:5464
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Seçim sonuna hizalanmış"
#: Menus.cpp:5468
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Sonu imlece hizalanmış"
#: Menus.cpp:5472
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Sonu seçim başlangıcına hizalanmış"
#: Menus.cpp:5476
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Sonu seçim sonuna hizalanmış"
#: Menus.cpp:5480
msgid "Aligned"
msgstr "Hizalanmış"
#: Menus.cpp:5515
msgid "Align"
msgstr "Hizala"
#: Menus.cpp:5618
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor"
#: Menus.cpp:5784
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
#: Menus.cpp:5787
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: Menus.cpp:5791
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
#: Menus.cpp:5802
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi."
#: Menus.cpp:5816
msgid "Created new audio track"
msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
#: Menus.cpp:5816
#: Menus.cpp:5838
#: Menus.cpp:5853
#: Menus.cpp:5873
msgid "New Track"
msgstr "Yeni İz"
#: Menus.cpp:5838
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu"
#: Menus.cpp:5853
msgid "Created new label track"
msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
#: Menus.cpp:5862
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi kullanılabilir."
#: Menus.cpp:5873
msgid "Created new time track"
msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu"
#: Menus.cpp:5999
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiketler düzenlendi"
#: Menus.cpp:6028
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Temiz Konuşma Ayar Dosyasını Farklı Kaydet:"
#: Menus.cpp:6032
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Temiz Konuşma Ayarları (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:6039
#: export/Export.cpp:629
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor."
#: Menus.cpp:6088
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Ayarlar verilirken bir sorun oldu"
#: Menus.cpp:6089
msgid "Unable to Export"
msgstr "Verilemedi"
#: Menus.cpp:6279
msgid "Remove Track"
msgstr "İzi Kaldır"
#: Menus.cpp:6279
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Ses izleri kaldırıldı"
#: Menus.cpp:6356
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi"
#: Menus.cpp:6452
#: Menus.cpp:6513
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
#: export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "Resample"
msgstr "Yeniden Örnekle"
#: Menus.cpp:6478
#: TrackPanel.cpp:7353
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):"
#: Menus.cpp:6502
#: TrackPanel.cpp:7377
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Yazdığınız değer geçersiz"
#: Menus.cpp:6511
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor"
#: Menus.cpp:6520
msgid "Resample Track"
msgstr "İzi Yeniden Örnekle"
#: Menus.cpp:6520
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi"
#: Mix.cpp:131
#: Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Karıştır"
#: Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4158
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Hız"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4154
#: TrackPanel.cpp:6747
#: TrackPanel.cpp:8250
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Kazanç"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muzik Enstrumanı"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4154
#: TrackPanel.cpp:6692
#: TrackPanel.cpp:8258
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Terazi"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8198
msgid "Mute"
msgstr "Sustur"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8196
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer"
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4153
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4153
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pan düğmesi oynatıldı"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Not İzi"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Ayarlar Sıfırlansın mı?\n"
"\n"
"Bu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s silinemedi"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Başarısız!"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:873
msgid "Main Mix"
msgstr "Ana Karıştırıcı"
#: Project.cpp:998
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1180
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Kurtarılan)"
#: Project.cpp:1875
#: TrackPanel.cpp:969
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: Project.cpp:1875
#: TrackPanel.cpp:969
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Kaydedilmiş Ses"
#: Project.cpp:1901
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: Project.cpp:1904
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Kaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n"
"\n"
"Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n"
"İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\n"
"açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin."
#: Project.cpp:1907
msgid "Save changes?"
msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: Project.cpp:2183
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..."
#: Project.cpp:2219
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık."
#: Project.cpp:2222
#: Project.cpp:2389
#: Project.cpp:2609
#: Project.cpp:2788
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Proje Açılırken Hata"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2236
#: Project.cpp:3572
#: Project.cpp:3600
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity projeleri"
#: Project.cpp:2289
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi değişti. \n"
"\n"
"Audacity bu dosyayııp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n"
"Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n"
"\n"
"Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?"
#: Project.cpp:2299
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ya da öncesi"
#: Project.cpp:2304
#: Project.cpp:2871
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyasıılıyor"
#: Project.cpp:2338
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n"
"Bu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n"
"\n"
"Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin."
#: Project.cpp:2339
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı"
#: Project.cpp:2353
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Dosya Açılırken Hata"
#: Project.cpp:2361
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosya açılırken hata"
#: Project.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Dosya geçersiz ya da bozuk: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2368
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata"
#: Project.cpp:2388
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi."
#: Project.cpp:2545
msgid "Project was recovered"
msgstr "Proje kurtarıldı"
#: Project.cpp:2545
msgid "Recover"
msgstr "Kurtar"
#: Project.cpp:2548
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi"
#: Project.cpp:2692
#: Project.cpp:2693
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<tanınmayan sürüm -- olası bozuk proje dosyası>"
#: Project.cpp:2786
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2835
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n"
"Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir sürüme yükseltmelisiniz."
#: Project.cpp:2839
msgid "Can't open project file"
msgstr "Proje dosyasıılamadı"
#: Project.cpp:3083
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Projeniz şimdi boş.\n"
"Kaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n"
"\n"
"Önceden açılmış izleri kaydetmek için:\n"
"'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n"
"izler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n"
"\n"
"Gene de kaydedilsin mi?"
#: Project.cpp:3084
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Dikkat - Boş Proje"
#: Project.cpp:3157
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n"
"kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin."
#: Project.cpp:3159
#: Project.cpp:3196
#: Project.cpp:3219
#: Project.cpp:3624
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Proje Kaydedilirken Hata"
#: Project.cpp:3194
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n"
"ya da disk dolmuş olabilir."
#: Project.cpp:3217
#: Project.cpp:4478
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s"
#: Project.cpp:3297
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s kaydedildi"
#: Project.cpp:3453
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' alındı"
#: Project.cpp:3454
msgid "Import"
msgstr "Al"
#: Project.cpp:3489
msgid "Error Importing"
msgstr "Alınırken Hata"
#: Project.cpp:3544
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Konuşmayı Farklı Kaydet:"
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
#: Project.cpp:3547
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM Ses dosyası (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3554
#: Project.cpp:3582
msgid "<untitled>"
msgstr "<adsız>"
#: Project.cpp:3559
#: Project.cpp:3587
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Audacity sıkıştırılmış proje dosyaları (.aup), çalışmalarınızı (.ogg) biçiminde sıkıştırarak daha az yere kaydeder. \n"
"Sıkıştırılmış dosyalar daha küçük olduğundan projelerinizi çevrim içi aktarmak için daha uygundur.\n"
"Sıkıştırılmış bir projeyi açmak, her sıkıştırılmış iz tek tek alındığından normalden daha uzun sürer. \n"
"\n"
"Diğer programların çoğu Audacity proje dosyalarını açamaz\n"
"Dosyanın başka programlar tarafından açılmasını istediğiniz zaman, Verme komutlarından\n"
"birini seçin."
#: Project.cpp:3560
#: Project.cpp:3588
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Sıkıştırılmış \"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
#: Project.cpp:3565
#: Project.cpp:3593
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Bir Audacity proje dosyası (.aup) kaydediyorsunuz.\n"
"\n"
"Kaydedilecek proje dosyası yalnız Audacity tarafından açılabilecek.\n"
"\n"
"Başka programların açabileceği bir ses dosyası kaydetmek için \"Dosya > Ver\" komutlarından birini kullanın.\n"
#: Project.cpp:3566
#: Project.cpp:3594
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "\"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
#: Project.cpp:3623
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n"
"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
#: Project.cpp:3666
msgid "Created new project"
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
#: Project.cpp:3882
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi"
#: Project.cpp:3885
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: Project.cpp:4069
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika."
#: Project.cpp:4072
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika."
#: Project.cpp:4075
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika."
#: Project.cpp:4078
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye."
#: Project.cpp:4081
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disk alanından fazla"
#: Project.cpp:4103
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "İsteğe göre alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı."
#: Project.cpp:4108
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor.Genel olarak %2.0f%% tamamlandı."
#: Project.cpp:4111
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. %2.0f%% tamamlandı."
#: Project.cpp:4450
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
#: Project.cpp:4480
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata"
#: Project.cpp:4495
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:"
#: Project.cpp:4514
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:"
#: Project.cpp:4543
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Geçerli Hız: %d"
#: Resample.cpp:160
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Yüksek Kaliteli Sinc Aradeğerlemesi"
#: Resample.cpp:162
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Hızlı Sinc Aradeğerlemesi"
#: Resample.cpp:296
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate hatası: %d\n"
#: Resample.h:54
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Yeniden örnekleme devre dışı bırakıldı"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit kayan"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ekran Yakalama Karesi"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Resimleri şuraya kaydet:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Seçin..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Mavi Artalan"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Beyaz Artalan"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Tüm Pencereyi Yakala"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Pencereyle Yakala"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Tüm Ekranı Yakala"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala"
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "yanlış"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tüm Araç Çubukları"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Seçim Çubuğu"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:258
msgid "Transport"
msgstr "Hareket"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:117
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Karıştırıcı"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Ölçer"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:257
msgid "Transcription"
msgstr "Uyarlama"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:468
#: TrackPanel.cpp:469
msgid "Track Panel"
msgstr "İz Paneli"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Cetvel"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:311
#: export/ExportMultiple.cpp:313
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "İzler"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "İlk İz"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "İkinci İz"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Bir Saniye"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "On Saniye"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Bir Dakika"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Beş Dakika"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Bir Saat"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kısa İzler"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Orta İzler"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Uzun İzler"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin"
#: Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\n"
"mMaxSamples değerine budanıyor."
#: Sequence.cpp:1033
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk"
#: Sequence.cpp:1502
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Bellek ayrılamadı -- Yeni Örnekler"
#: ShuttleGui.cpp:2181
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "Ön İ&zleme"
#: ShuttleGui.cpp:2188
msgid "&Debug"
msgstr "&Hata Ayıklama"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Sese Göre Kayıt"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz."
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Sanatçı Adı"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "İz Adı"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Albüm Adı"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "İz Sayısı"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Tür"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Alanlarda gezinmek için ok ya da ENTER tuşunu kullanın."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&emizle"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Türler"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Sıfırla..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "Yük&le..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Kaydet..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Varsayılan Ayarla"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Türleri Düzenle"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Türleri Sıfırla"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tür dosyasıılamadı."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity dosyaya yazamadı:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity:\n"
" %s\n"
"dosyasını yazmak için açamadı."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity şu dosyayı bulamadı:\n"
" %s.\n"
"Tema yüklenemedi."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n"
" %s.\n"
"Bozuk png biçimi olabilir mi?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n"
"Lütfen bu hatayı bildirin."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n"
" şurada bulunamadı:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#: effects/NoiseRemoval.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Klasör oluşturulamadı:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity dosyayı kaydedemedi:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Şunun için gereken dosyalar:\n"
" %s\n"
"zaten var."
#: TimeDialog.h:32
#: TimerRecordDialog.cpp:246
#: TimerRecordDialog.cpp:373
#: TimerRecordDialog.cpp:385
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:201
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/ToneGen.cpp:300
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: effects/ToneGen.cpp:348
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Zaman İzi"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt"
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek."
#: TimerRecordDialog.cpp:210
msgid "Error in Duration"
msgstr "Süre Hatası"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording start"
msgstr "Kayıt başlangıcı"
#: TimerRecordDialog.cpp:244
msgid "Recording end"
msgstr "Kayıt sonu"
#: TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 sa 060 dk 060 sn"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
#: TimerRecordDialog.cpp:342
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
#: TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı"
#: TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:461
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr "&Diğer..."
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:673
#: TrackPanel.cpp:682
#: TrackPanel.cpp:690
msgid "N&ame..."
msgstr "&Ad..."
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:675
#: TrackPanel.cpp:686
#: TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track U&p"
msgstr "İzi &Yukarı Taşı"
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:676
#: TrackPanel.cpp:687
#: TrackPanel.cpp:693
msgid "Move Track &Down"
msgstr "İ&zi Aşağı Taşı"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Dalga şekli"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "Dalga şekli (d&B)"
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogram l&og(f)"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Sı&klık (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "&Mono"
msgstr "&Tek Kanallı"
#: TrackPanel.cpp:662
msgid "&Left Channel"
msgstr "So&l Kanal"
#: TrackPanel.cpp:663
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Sağ Kanal"
#: TrackPanel.cpp:664
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Ayır"
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Örnek &Biçimini Ayarla"
#: TrackPanel.cpp:670
msgid "Set Rat&e"
msgstr "&Oranı Ayarla"
#: TrackPanel.cpp:678
msgid "Up &Octave"
msgstr "Ü&st Oktav"
#: TrackPanel.cpp:679
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Alt Okta&v"
#: TrackPanel.cpp:684
msgid "&Font..."
msgstr "&Yazı Tipi..."
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "&Doğrusal"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmik"
#: TrackPanel.cpp:698
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "A&ralık Ayarla..."
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmik A&radeğerleme"
#: TrackPanel.cpp:703
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: TrackPanel.cpp:1472
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile Tıklayın, Yaklaşma bölgesini seçmek için sürükleyin."
#: TrackPanel.cpp:1477
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile Tıklayın, Belli bir yaklaşma bölgesi oluşturmak için sürükleyin."
#: TrackPanel.cpp:1483
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin."
#: TrackPanel.cpp:1503
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#: TrackPanel.cpp:1506
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin."
#: TrackPanel.cpp:1537
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin"
#: TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Etiket sınırını sürükleyin"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1554
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için, Cmd-"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1557
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için Ctrl-P"
#: TrackPanel.cpp:1605
#: TrackPanel.cpp:1617
#: TrackPanel.cpp:2038
#: TrackPanel.cpp:2045
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Seçili bölgeyi esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
#: TrackPanel.cpp:1610
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: TrackPanel.cpp:1622
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Seçili bölgenin içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
#: TrackPanel.cpp:2003
#: TrackPanel.cpp:4797
#: TrackPanel.cpp:4835
#: TrackPanel.cpp:5109
#: TrackPanel.cpp:7541
#: TrackPanel.cpp:7561
msgid "Modified Label"
msgstr "Düzenlenmiş etiket"
#: TrackPanel.cpp:2004
#: TrackPanel.cpp:4798
#: TrackPanel.cpp:4836
#: TrackPanel.cpp:5110
#: TrackPanel.cpp:7542
#: TrackPanel.cpp:7562
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiket Düzenle"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2080
#: TrackPanel.cpp:2310
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Not İzini Esnet"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2085
#: TrackPanel.cpp:2310
msgid "Stretch"
msgstr "Esnetme"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2445
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ayarlanmış zarf."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2447
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Zarf"
#: TrackPanel.cpp:2621
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Parça başka bir ize taşındı"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2627
msgid "right"
msgstr "sağ"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2629
msgid "left"
msgstr "sol"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2631
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı"
#: TrackPanel.cpp:2635
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zaman Kaydırması"
#: TrackPanel.cpp:3579
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine tıklayın."
#: TrackPanel.cpp:3596
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın."
#: TrackPanel.cpp:3873
msgid "Moved Sample"
msgstr "Taşınan Örnek"
#: TrackPanel.cpp:3874
msgid "Sample Edit"
msgstr "Örnek Düzenleme"
#: TrackPanel.cpp:3981
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' izi kaldırıldı."
#: TrackPanel.cpp:3983
msgid "Track Remove"
msgstr "İz Kaldırma"
#: TrackPanel.cpp:4158
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Hız düğmesi oynatıldı"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4350
#: TrackPanel.cpp:7479
msgid "up"
msgstr "yukarı"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4363
#: TrackPanel.cpp:7481
msgid "down"
msgstr "aşağı"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4378
#: TrackPanel.cpp:7473
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s olarak taşındı"
#: TrackPanel.cpp:4381
#: TrackPanel.cpp:7482
msgid "Move Track"
msgstr "İzi Taşı"
#: TrackPanel.cpp:5006
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
#: TrackPanel.cpp:5006
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Kesim Hattını Genişlet"
#: TrackPanel.cpp:5019
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#: TrackPanel.cpp:5019
msgid "Merged Clips"
msgstr "Parçalar Birleştirildi"
#: TrackPanel.cpp:5030
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: TrackPanel.cpp:5030
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
#: TrackPanel.cpp:6692
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Ayarlanmış kaydırma"
#: TrackPanel.cpp:6747
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ayarlanmış kazanç"
#: TrackPanel.cpp:6889
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz"
#: TrackPanel.cpp:7039
msgid "Stereo, "
msgstr "Çift Kanallı, "
#: TrackPanel.cpp:7042
msgid "Mono, "
msgstr "Tek Kanallı,"
#: TrackPanel.cpp:7044
msgid "Left, "
msgstr "Sol,"
#: TrackPanel.cpp:7046
msgid "Right, "
msgstr "Sağ,"
#: TrackPanel.cpp:7058
msgid "Left Channel"
msgstr "Sol Kanal"
#: TrackPanel.cpp:7058
msgid "Right Channel"
msgstr "Sağ Kanal"
#: TrackPanel.cpp:7059
msgid "Mono"
msgstr "Tek Kanallı"
#: TrackPanel.cpp:7068
#: TrackPanel.cpp:7237
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi"
#: TrackPanel.cpp:7071
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: TrackPanel.cpp:7112
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır"
#: TrackPanel.cpp:7114
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır"
#: TrackPanel.cpp:7146
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı"
#: TrackPanel.cpp:7149
msgid "Make Stereo"
msgstr "Çift Kanallı Yap"
#: TrackPanel.cpp:7194
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' %d Hz olarak değiştirildi"
#: TrackPanel.cpp:7196
msgid "Rate Change"
msgstr "Hız Değişimi"
#: TrackPanel.cpp:7241
msgid "Format Change"
msgstr "Biçim Değişimi"
#: TrackPanel.cpp:7328
msgid "Set Rate"
msgstr "Oranı Ayarla"
#: TrackPanel.cpp:7399
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: TrackPanel.cpp:7400
#: TrackPanel.cpp:7401
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Daha düşük hız sınırı"
#: TrackPanel.cpp:7406
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: TrackPanel.cpp:7407
#: TrackPanel.cpp:7408
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Daha yüksek hız sınırı"
#: TrackPanel.cpp:7416
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Aralığı '%d' - '%d' olarak ayarla"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7421
msgid "Set Range"
msgstr "Aralık Ayarı"
#: TrackPanel.cpp:7433
#: TrackPanel.cpp:7442
msgid "Set Display"
msgstr "Görünüm Ayarı"
#: TrackPanel.cpp:7433
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun"
#: TrackPanel.cpp:7442
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun"
#: TrackPanel.cpp:7451
#: TrackPanel.cpp:7454
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ara Değer Ayarı"
#: TrackPanel.cpp:7451
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun"
#: TrackPanel.cpp:7454
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi logaritmik olsun"
#: TrackPanel.cpp:7512
msgid "Change track name to:"
msgstr "İz adını şuna değiştir:"
#: TrackPanel.cpp:7513
msgid "Track Name"
msgstr "İz Adı"
#: TrackPanel.cpp:7526
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı"
#: TrackPanel.cpp:7529
msgid "Name Change"
msgstr "Ad Değiştir"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7597
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiket İzi Yazıtipi"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7610
#: TrackPanel.cpp:7617
msgid "Face name"
msgstr "Yazı tipi"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7622
#: TrackPanel.cpp:7629
msgid "Face size"
msgstr "Yazı tipi boyutu"
#: TrackPanel.cpp:7919
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "İz Görünümü"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "İz %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr "Sustur"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr "Solo Aç"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr "Seçimi Aç"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçili"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük"
#: VoiceKey.cpp:848
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ayar Sonuçları\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:850
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:851
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:852
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:90
msgid "Audio Track"
msgstr "Ses İzi"
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok"
#: WaveTrack.cpp:2115
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "1 ile %i arası eklentiler"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "%i ile %i arasındaki eklentiler"
#: commands/CommandManager.cpp:961
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n"
"düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin."
#: commands/CommandManager.cpp:965
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n"
" yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir."
#: commands/CommandManager.cpp:967
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n"
" seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız."
#: commands/CommandManager.cpp:969
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz."
#: commands/CommandManager.cpp:971
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n"
" Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz."
#: commands/CommandManager.cpp:976
msgid "Disallowed"
msgstr "Reddedildi"
#: commands/CommandManager.cpp:1240
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1242
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Tuş takımı kısayolları yükleniyor"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Kaydedildi"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Yükseltici"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:468
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Yükseltme (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Yükseltme dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Kırpılmaya izin ver"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Sonsuzluk"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Yükselt..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Yükseltiliyor"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri üzerinde çalışabilir."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Auto Duck"
msgstr "Kendiliğinden Kıs"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Kendiliğinden kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine gerek duyar."
#: effects/AutoDuck.cpp:486
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Kendiliğinden Kısma Markus Meyer tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/AutoDuck.cpp:508
msgid "Duck amount:"
msgstr "Kısma miktarı:"
#: effects/AutoDuck.cpp:514
msgid "Maximum pause:"
msgstr "En büyük ara:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:516
#: effects/AutoDuck.cpp:522
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: effects/AutoDuck.cpp:534
#: effects/AutoDuck.cpp:540
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: effects/AutoDuck.cpp:520
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dış kısma uzunluğu:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dış açma uzunluğu:"
#: effects/AutoDuck.cpp:532
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "İç kısma uzunluğu:"
#: effects/AutoDuck.cpp:538
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "İç açma uzunluğu:"
#: effects/AutoDuck.cpp:548
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Eşik:"
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Lütfen geçerli değerler yazın."
#: effects/AutoDuck.cpp:733
msgid "Preview not available"
msgstr "Ön izleme yapılamaz"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Kendiliğinden Kıs..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Kendiliğinden kısılıyor..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: effects/BassTreble.cpp:50
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.0f dB, treble = %.0f dB, gain = %.0f dB"
msgstr "Uygulanmış etki: %s bas = %.0f dB, tiz = %.0f dB, kazanç = %.0f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:190
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas ve Tiz"
#. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name.
#: effects/BassTreble.cpp:203
msgid "by Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton tarafından"
#: effects/BassTreble.cpp:217
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:222
msgid "Bass (dB)"
msgstr "Bas (dB)"
#: effects/BassTreble.cpp:226
msgid "Treble (dB):"
msgstr "Tiz (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:231
msgid "Treble (dB)"
msgstr "Tiz (dB)"
#: effects/BassTreble.cpp:235
msgid "Gain (dB):"
msgstr "Kazanç (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:240
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Kazanç (dB)"
#: effects/BassTreble.h:32
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Bas ve Tiz..."
#: effects/BassTreble.h:46
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Bas ve Tiz Ayarlanıyor"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Uzunluğu Değiştir..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Uzunluk Değiştiriliyor..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.2f yarım ses aralıkları"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Sıklığı Değiştir"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Sıklığı Değiştir"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Vaughan Johnson ve Dominic Mazzoni tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "Olli Parviainen tarafından geliştirilen SoundTouch kullanıldı"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Sıklık:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Şuradan:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Hangi Sıklıktan"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "Şuraya:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "Hangi Sıklığa"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Yarım tonlar yarım adımlarla"
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekans (Hz):"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "şundan"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Hertz olarak şu frekanstan"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "şuna"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "şu frekansa şu kadar saniyede"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Yüzde Değişim:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Yüzde Değişim"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Sıklığı Değiştir..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Sıklık Değiştirme"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %1.f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
msgid "Change Speed"
msgstr "Hız Değişimi"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Tempo ve Sıklığı etkileyerek Hızı Değiştir"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından geliştirilen SampleRate kullanıldı"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Standart Plak RPM:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "yok"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From RPM"
msgstr "Şu RPM'den"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To RPM"
msgstr "Şu RPM'e"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Hızı Değiştir..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Hız Değiştirme"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştir"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Sıklığı Değiştirmeden Tempoyu Değiştir"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Dakikadaki vuruş:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Uzunluk (saniye):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Şu uzunluk saniyesinden"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Şı uzunluk saniyesine"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Tempoyu Değiştir..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştirme"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Click Removal"
msgstr "Tıklama Kaldır"
#: effects/ClickRemoval.cpp:345
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Tıklama ve Patlama Kaldırma Craig DeForest tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Eşiği seçin (daha alçak daha duyarlıdır):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
msgid "Select threshold"
msgstr "Eşiği seçin"
#: effects/ClickRemoval.cpp:376
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "En büyük iğne genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:385
msgid "Max spike width"
msgstr "En büyük iğne genişliği"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Tıklama Kaldır..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Tıklama ve patlamalar kaldırılıyor..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırıcısı"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Gürültü Tabanı:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Gürültü Tabanı"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:659
msgid "Attack Time:"
msgstr "Kalkma Zamanı:"
#: effects/Compressor.cpp:663
msgid "Attack Time"
msgstr "Kalkma Süresi"
#: effects/Compressor.cpp:667
msgid "Decay Time:"
msgstr "Düşme Süresi:"
#: effects/Compressor.cpp:671
msgid "Decay Time"
msgstr "Düşme Süresi"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:682
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Sıkıştırdıktan sonra kazancı 0dB olarak düzenle"
#: effects/Compressor.cpp:684
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Tepelere göre sıkıştır"
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Eşik: %d dB "
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:725
#: effects/Compressor.cpp:729
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:728
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Gürültü Tabanı %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Oran %.0f -> 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:739
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Oran %.1f -> 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:742
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:746
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Kalkma Zamanı %.1f saniye"
#: effects/Compressor.cpp:747
#: effects/Compressor.cpp:751
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f saniye"
#: effects/Compressor.cpp:750
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Düşme Süresi %.1f saniye"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Sıkıştırıcı..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırması Uygulanıyor..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\n"
"Lütfen mantıklı zamanlar yazın."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Zamanlar mantıklı değil!\n"
"Lütfen mantıklı zamanlar yazın."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ölçülecek bir şey yok.\n"
"Lütfen izin bir bölümünü seçin."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Lütfen ölçülecek bir şey seçin."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki farkları ölçmek içindir."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:334
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Ses Düzeyi"
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Önalan:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Ön alan başlangıç zamanı"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Ön alan bitiş zamanı"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Ölçüm Seçimi"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Art alan:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Art alan başlangıç zamanı"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Art alan bitiş zamanı"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Karşıtlık Sonucu:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Fark:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2 Yardımı"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ön alan ölçülemedi"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "sıfır"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Art alan ölçülemedi"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Ölçülen art alan düzeyi"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Geçti"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Geçemedi"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Geçerli fark"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "belirsiz"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB ortalama rms"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "sonsuz dB farkı"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dosya Adı = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Ön alan"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Ortalama rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Ortalama rms = sıfır."
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Ortalama rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Artalan"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Fark belirsiz"
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Fark = %.1f ortalama rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Fark = sonsuz ortalama rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Veri toplandı"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF Ton Üreteci"
#: effects/DtmfGen.cpp:444
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "Salvo Ventura tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sırası:"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/ToneGen.cpp:299
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Genlik (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:456
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "sa:dd:ss + milisaniye"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "sa:dd:ss + örnekler"
#: effects/DtmfGen.cpp:478
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/sessizlik oranı:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Doluluk oranı:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Tone duration:"
msgstr "Ton süresi:"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:493
#: effects/DtmfGen.cpp:570
#: effects/DtmfGen.cpp:572
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:492
msgid "Silence duration:"
msgstr "Sessizlik süresi:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF Tonları..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: DTMF tonları üreteci, %.6lf saniye"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF tonları üretiliyor"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Uygulanmış etki: %s gecikme = %f saniye, düşme çarpanı = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Yankı"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Dominic Mazzoni ve Vaughan Johnson tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Gecikme zamanı (saniye):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Düşme çarpanı:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Yankı..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Yankı Uygulanıyor"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "Ön izleme hazırlanıyor"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "Ön izleniyor"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Ses aygıtıılırken hata. Çıkış aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Uygulanmış etki: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "B-oluk"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinüs"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "Kübik"
#: effects/Equalization.cpp:279
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Dengele"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\n"
"İndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n"
"\n"
"%s eğrilerini kaydedin."
#: effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp"
#: effects/Equalization.cpp:1009
#: effects/Equalization.cpp:1036
#: effects/Equalization.cpp:1039
#: effects/Equalization.cpp:1040
msgid "unnamed"
msgstr "adsız"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken hata:\n"
"%s\n"
"Hata iletisi:\n"
"%s"
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Hata"
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1123
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Dengeleme Martyn Shaw ve Mitch Golden tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/Equalization.cpp:1144
msgid "Max dB"
msgstr "En Fazla dB"
#: effects/Equalization.cpp:1146
msgid "Min dB"
msgstr "En Az dB"
#: effects/Equalization.cpp:1225
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1242
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Eğrileri Çiz"
#: effects/Equalization.cpp:1244
msgid "Draw Curves"
msgstr "Eğrileri Çiz"
#: effects/Equalization.cpp:1248
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafik EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1250
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafik EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1263
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: effects/Equalization.cpp:1264
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: effects/Equalization.cpp:1273
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:"
#: effects/Equalization.cpp:1279
msgid "Length of Filter"
msgstr "Süzgeç Uzunluğu:"
#: effects/Equalization.cpp:1296
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Eğriyi &Seçin:"
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..."
#: effects/Equalization.cpp:1307
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Eğrileri Kaydet ve Yönet"
#: effects/Equalization.cpp:1310
msgid "Fla&tten"
msgstr "Düzel&t"
#: effects/Equalization.cpp:1312
msgid "&Invert"
msgstr "Ev&ir"
#: effects/Equalization.cpp:1314
msgid "G&rids"
msgstr "Izga&ralar"
#: effects/Equalization.cpp:1379
msgid "Select Curve"
msgstr "Eğiriyi Seçin:"
#: effects/Equalization.cpp:1395
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n"
"'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve bunu kullanın."
#: effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor"
#: effects/Equalization.cpp:1719
msgid "Curve not found"
msgstr "Eğri bulunamadı"
#: effects/Equalization.cpp:1719
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor"
#: effects/Equalization.cpp:2831
#: effects/Equalization.cpp:2836
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Eğri Listesini Yönet"
#: effects/Equalization.cpp:2835
msgid "Manage Curves"
msgstr "Eğrileri Yönet"
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "&Curves"
msgstr "&Eğriler"
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "Curve Name"
msgstr "Eğri Adı"
#: effects/Equalization.cpp:2879
msgid "&Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandı&r..."
#: effects/Equalization.cpp:2880
msgid "D&elete..."
msgstr "Si&l..."
#: effects/Equalization.cpp:2881
msgid "I&mport..."
msgstr "&Al..."
#: effects/Equalization.cpp:2882
msgid "E&xport..."
msgstr "V&er..."
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid "&Get More..."
msgstr "&Daha Fazla..."
#: effects/Equalization.cpp:2890
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: effects/Equalization.cpp:2891
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n"
"Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin."
#: effects/Equalization.cpp:2926
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır"
#: effects/Equalization.cpp:2926
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'adsız' özeldir"
#: effects/Equalization.cpp:3020
msgid "' to..."
msgstr "' şuna..."
#: effects/Equalization.cpp:3020
#: effects/Equalization.cpp:3023
msgid "Rename '"
msgstr "Yeniden Adlandır '"
#: effects/Equalization.cpp:3021
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
#: effects/Equalization.cpp:3044
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ad özgün olan ile aynı"
#: effects/Equalization.cpp:3044
msgid "Same name"
msgstr "Aynı ad"
#: effects/Equalization.cpp:3047
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3047
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '"
#: effects/Equalization.cpp:3048
msgid "Curve exists"
msgstr "Eğri zaten var"
#: effects/Equalization.cpp:3119
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz."
#: effects/Equalization.cpp:3120
#: effects/Equalization.cpp:3169
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'adsız' silinemez"
#: effects/Equalization.cpp:3126
#: effects/Equalization.cpp:3155
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3126
#: effects/Equalization.cpp:3155
msgid "Delete '"
msgstr "Sil '"
#: effects/Equalization.cpp:3129
#: effects/Equalization.cpp:3159
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Silmeyi Onayla"
#: effects/Equalization.cpp:3152
msgid "Delete "
msgstr "Sil"
#: effects/Equalization.cpp:3152
msgid "items?"
msgstr "öge?"
#: effects/Equalization.cpp:3168
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir."
#: effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin"
#: effects/Equalization.cpp:3185
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ eğrilerini ver..."
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'adsız' eğrisini veremezsiniz"
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'adsız' eğrisini veremezsiniz, özeldir."
#: effects/Equalization.cpp:3237
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi"
#: effects/Equalization.cpp:3238
msgid "Curves exported"
msgstr "Eğriler verildi"
#: effects/Equalization.cpp:3241
msgid "No curves exported"
msgstr "Hiç bir eğri verilmedi"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Dengele..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Dengeleniyor"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Artarak Gir"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Artarak Giriyor"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Azalarak Çık"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Azalarak Çıkıyor"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Kırpılmayı algıla"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Kırpılma"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Kırpılmayı Bul"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Eşik sonu (örnekler):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Başlangıç ve son sıfırdan büyük olmalı."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Kırpılmayı Bul..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Kırpılma algılanıyor..."
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Evir"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Evriliyor"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Leveller"
msgstr "Düzeyleme"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "Hafif"
#: effects/Leveller.cpp:229
msgid "Moderate"
msgstr "Orta"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:231
msgid "Heavy"
msgstr "Ağır"
#: effects/Leveller.cpp:232
msgid "Heavier"
msgstr "Daha Ağır"
#: effects/Leveller.cpp:233
msgid "Heaviest"
msgstr "En Ağır"
#: effects/Leveller.cpp:237
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Lynn Allan tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/Leveller.cpp:247
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Düzeyleme Derecesi"
#: effects/Leveller.cpp:251
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Düzeyleme Derecesi:"
#: effects/Leveller.cpp:259
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Gürültü Eşiği (Hiss/Vızıltı/Çevresel Gürültü)"
#: effects/Leveller.cpp:263
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Gürültü Eşiği:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Düzeyle..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Düzeyleme Uygulanıyor..."
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Generator"
msgstr "Üreteç"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Instrument"
msgstr "Enstruman"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Oscillator"
msgstr "Sallıngaç"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Utility"
msgstr "Araç"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Converter"
msgstr "Dönüştürücü"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Analyser"
msgstr "Çözümleyici"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Simulator"
msgstr "Benzetici"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Delay"
msgstr "gecikme"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Fazla"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Lowpass"
msgstr "Alçak Geçiren"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Bandpass"
msgstr "Band Geçiren"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Highpass"
msgstr "Yüksek Geçiren"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Comb"
msgstr "Tarama (İbik)"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Allpass"
msgstr "Tam Band Geçiren"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Equaliser"
msgstr "Dengeleyici"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrik"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Multiband"
msgstr "Çok Bantlı"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektral İşlemci"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Sıklık Kaydırıcı"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Amplifier"
msgstr "Yükseltici"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Distortion"
msgstr "Bozulma"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Waveshaper"
msgstr "Dalga Şekillendirici"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dinamik İşlemci"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Compressor"
msgstr "Sıkıştırıcı"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Expander"
msgstr "Yayıcı"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Limiter"
msgstr "Sınırlayıcı"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Gate"
msgstr "Geçit"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
msgid "Noise Removal"
msgstr "Gürültü Kaldır"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Sıklık ve Tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Zaman Akışı Değiştirici"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Onsets"
msgstr "Vuruşlar"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Pembe"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Kahverengi"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Gürültü Üreteci"
#: effects/Noise.cpp:199
msgid "Noise type"
msgstr "Gürültü tipi"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Gürültü..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: Gürültü Üreteci, %.6lf saniye"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Gürültü Üretiliyor"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Dosyayıılamadı:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:333
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Bir gürültü profili olmadan Gürültü Kaldırma işlemi denendi.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:921
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Step 1"
msgstr "1. adım"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi süzeceğini bilir,\n"
"sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: effects/NoiseRemoval.cpp:929
msgid "Step 2"
msgstr "2. adım"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
#: effects/NoiseRemoval.cpp:930
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini istiyorsanız\n"
"seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:935
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Gürültü Kaldırma Dominic Mazzoni tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Gürültü Profilini Getir"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:955
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:961
msgid "Noise reduction"
msgstr "Gürültü azaltma"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:965
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Duyarlılık (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:971
msgid "Sensitivity"
msgstr "Duyarlılık"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:975
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:981
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekans düzeltme"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:985
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:991
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Kalkma/düşme zamanı"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:995
msgid "Noise:"
msgstr "Gürültü:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:997
msgid "Re&move"
msgstr "&Kaldır"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:999
msgid "&Isolate"
msgstr "Ya&lıt"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Gürültü Kaldır..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Gürültü Profili Oluşturuluyor"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Gürültü Kaldırılıyor"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Uygulanmış etki: %s dc kaymayı kaldır = %s, genliği normalleştir = %s, çift kanal bağımsız %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "doğru"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", en büyük genlik = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Çözümleniyor:"
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:"
#: effects/Normalize.cpp:202
msgid "Processing: "
msgstr "İşleniyor:"
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:"
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:"
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:"
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:"
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalleştir"
#: effects/Normalize.cpp:482
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Tüm DC kaymayı kaldır (dikey olarak 0.0 üzerinde ortala)"
#: effects/Normalize.cpp:485
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "En büyük genliği şuna normalleştir:"
#: effects/Normalize.cpp:492
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "En büyük genlik dB"
#: effects/Normalize.cpp:499
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir"
#: effects/Normalize.cpp:567
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". En Çok 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalleştir..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalleştiriliyor..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: %s gerilme çarpanı = %f kere, zaman çözünürlüğü = %f saniye"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch hatası:\n"
"Seçim çok kısa.\n"
" Seçim, Zaman Çözünürlüğünden daha uzun olmalıdır."
#: effects/Paulstretch.cpp:420
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "Nasca Octavian Paul tarafından geliştirilmiştir"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:433
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Gerilme Çarpanı:"
#: effects/Paulstretch.cpp:436
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Paulstretch ile geriliyor"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Uygulanmış etki: %s %d aşamaları, %.0f%% ıslak, frekans = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %d, geri besleme = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Aşamalar:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Aşamalar"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Kuru/Islak:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "Kuru Islak"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO Frekansı (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Hertz olarak LFO frekansı"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Derinlik:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Yüzde olarak derinlik"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Geri Besleme (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Yüzde olarak geri besleme"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Fazla..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Fazlama Uygulanıyor"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n"
"\n"
"Onarmak için yaklaştırıp, bir saniye civarındaki bir bölgeyi seçin."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Seçili bölgenin dışındaki ses verisi kullanılarak onarmaya çalışılıyor. \n"
"\n"
"Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir bölge seçin. \n"
"\n"
"Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Onar"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Hasarlı ses onarılıyor"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d kez yinelendi"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "İzler seçimi yinelemek için çok uzun."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Yinele"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Yineleme sayısı:"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: sa:dd:ss"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "sa:dd:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Yinele..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Yineleniyor"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Ters Çevir"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Ters Çevriliyor"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Hizala"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Kare Aralığı"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Pencere Boyutu"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Son Hizalamaya Zorla"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Sessizlik Eşiği:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Sessizlik Eşiği"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Öndüzleme Zamanı"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Çizgi Zamanı:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Düzeltme Zamanı"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Varsayılanları Kullan"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Varsayılanları Geri Yükle"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f saniye"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Sessizlik Üreteci"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Sessizlik..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Sessizlik Üretiliyor"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: Sessizlik Üreteci, %.6lf saniye"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Malesef bu etki her tek kanalı birbirine uymayan çift kanallı izler üzerinde uygulanamaz."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Uygulanıyor"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Time Scale"
msgstr "Zaman Ölçeği"
#: effects/TimeScale.cpp:212
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Sıklık Kayması"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "Clayton Otey tarafından geliştirilmiş SBSMS kullanılıyor"
#: effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:240
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:260
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Başlangıç Sıklık Kayması"
#: effects/TimeScale.cpp:265
#: effects/TimeScale.cpp:282
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:"
#: effects/TimeScale.cpp:269
#: effects/TimeScale.cpp:286
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 ile 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Bitiş Sıklık Kaydırıcı"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Sıklık Kayması..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Tempo/Sıklık Değiştiriliyor"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Uygulanmış etki: %s dalgası üret %s, frekans = %.2f Hz, genlik = %.2f, %.6lf saniye"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmik"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Cıvıldama Üreteci"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Ton Üreteci"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinüs"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Kare"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Testere Dişi"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kare, örtüşmesiz"
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Dalga şekli"
#: effects/ToneGen.cpp:298
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekans (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:326
msgid "Waveform:"
msgstr "Dalga şekli:"
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı"
#: effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequency Hertz Bitişi"
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Genlik Başlangıcı"
#: effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Amplitude End"
msgstr "Genlik Bitişi"
#: effects/ToneGen.cpp:347
msgid "Interpolation:"
msgstr "Ara değer bulma:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Cıvıldama..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Cıvıldama Üretiliyor"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Ton Üretiliyor"
#: effects/TruncSilence.cpp:143
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Tüm izler aynı örnekleme hızında olmalıdır"
#: effects/TruncSilence.cpp:143
#: effects/TruncSilence.cpp:861
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Sessizliği Buda"
#: effects/TruncSilence.cpp:871
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "Lynn Allan ve Philip Van Baren tarafından geliştirilmiştir"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Min silence duration:"
msgstr "En az sessizlik süresi:"
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: effects/TruncSilence.cpp:892
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "milisaniye"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Max silence duration:"
msgstr "En çok sessizlik süres:"
#: effects/TruncSilence.cpp:893
msgid "Silence compression:"
msgstr "Sessizlik sıkıştırma:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:897
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:898
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Sessizlik eşiği:"
#: effects/TruncSilence.cpp:924
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Süre en az 1 milisaniye olmalıdır\n"
" Sıkıştırma oranı en az 1:1 olmalıdır"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Sessizliği Buda..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Sessizlik Budanıyor..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Etki Ayarları"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Önayarlar:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Önayarlar"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "VST Programını Yükle:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "VST Programı Yüklenirken Hata"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "VST Programını Faklı Kaydet:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Etki Uygulanıyor:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı örnek hızında olmalıdır."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı uzunlukta olmalıdır."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VST eklentileri taranıyor"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s denetleniyor"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %.0f% %, çınlama = %.1f, frekans ötelemesi = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Derinlik (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Çınlama:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Çınlama"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Wahwah Uygulanıyor"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Etki Uygulanıyor: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Malesef, eklenti etkileri, kanalları birbirine uymayan çift kanallı izlere uygulanamaz."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Yazar:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Uzunluk (saniye)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Nota uzunluğu (saniye)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Nota hızı"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Nota"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Komutu..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak dönüştürüldü]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\n"
"Denetim oluşturulmadı."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Komutu"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist kodunda hata"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" ."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Çıktısı: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist dönüş değeri:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Özellikler açılıyor: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle eşleşmediği sürece çalıştırılamaz."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp ses çözümleme eklentisi"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Eklenti Ayarları"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu."
#: export/Export.cpp:495
#: export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tüm sesler susturuldu."
#: export/Export.cpp:497
msgid "Unable to export"
msgstr "Verilemedi"
#: export/Export.cpp:545
msgid "Export File"
msgstr "Dosyayı Ver"
#: export/Export.cpp:554
msgid "&Options..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz"
#: export/Export.cpp:600
#: export/Export.cpp:621
#: export/Export.cpp:665
#: import/ImportPCM.cpp:238
#: widgets/Warning.cpp:54
msgid "Warning"
msgstr "Dikkat"
#: export/Export.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n"
"\n"
"Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart olmayan uzantıları açamaz.\n"
"\n"
"Dosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
#: export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \n"
"Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya yazılamadı. \n"
"Dosyayı hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin."
#: export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?"
#: export/Export.cpp:775
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek."
#: export/Export.cpp:782
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek."
#: export/Export.cpp:795
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları"
#: export/Export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: export/Export.cpp:1118
msgid " - Left"
msgstr " - Sol"
#: export/Export.cpp:1120
msgid " - Right"
msgstr " - Sağ"
#: export/Export.cpp:1142
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Karıştırıcı Paneli"
#: export/Export.cpp:1148
#: export/Export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Çıkış Kanalları: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Komut Satırı Kodlayıcısını Belirtin"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Komut Satırı Verme Kurulumu"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Çıkışı göster"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya adını kullanır."
#: export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "Yolu bul komutu"
#: export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(dış program)"
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportPCM.cpp:495
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ses %s üzerine verilemedi"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
#: export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
#: export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "Komut Çıktısı"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"İşlemi yapabilmek için düzgün yapılandırılmış FFmpeg gerekiyor.\n"
"Yapılandırmayı Ayarlar > Kütüphaneler bölümünden yapabilirsiniz."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\n"
"Bu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en fazla kanal sayısı %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
#: export/ExportMP3.cpp:1891
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Geçersiz örnekleme hızı"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\n"
"desteklenmiyor."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \n"
"geçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
#: export/ExportMP3.cpp:1910
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
#: export/ExportMP3.cpp:1933
msgid "Sample Rates"
msgstr "Örnekleme Hızları"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3 Ayarlarını Belirleyin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 Verme Kurulumu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Hızı:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC Ayarlarını Belirleyin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC Verme Kurulumu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Kalite:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB Ayarlarını Belirleyin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB Verme Kurulumu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA Ayarlarını Belirleyin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA Verme Kurulumu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Özel FFmpeg Verme"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2 düzey"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4 düzey"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8 düzey"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Kestir"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Tam arama"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Günlük arama"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Diğer Ayarları Belirle"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Önayar:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Önayar Yükle"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Önayarı Kaydet"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Önayarı Sil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Önayar Al"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Önayarı Ver"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm kodeklerle uyumlu olmayabilir."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Tüm Biçimleri Göster"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Tüm Kodekleri Göster"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-mektup dili kodu\n"
"İsteğe göre\n"
"boş - kendiliğinden"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Deposu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "İşaret:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodek sekmesi (FOURCC)\n"
"İsteğe göre\n"
"boş - kendiliğinden"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Hızı (bit/saniye) - sonuş dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\n"
"Bazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n"
"0 - kendiliğinden\n"
"Önerilen - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\n"
"Vorbis için gereklidir\n"
"0 - kendiliğinden\n"
"-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Örnekleme Hızı:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Örnekleme hızı (Hz)\n"
"0 - örnekleme hızını değiştirme"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Kesim:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ses kesim bant genişliği (Hz)\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - kendiliğinden"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profili\n"
"Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n"
"Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC ayarları"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Sıkıştırma:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Sıkıştırma düzeyi\n"
"FLAC için gereklidir\n"
"-1 - kendiliğinden\n"
"En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n"
"En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Kare:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Kare boyutu\n"
"İsteğe Göre\n"
"0 - varsayılan\n"
"en küçük - 16\n"
"en büyük - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC katsayıları duyarlılığı\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - varsayılan\n"
"En az - 1\n"
"En çok - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Öngörü Sıralama Yöntemi\n"
"Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n"
"Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n"
"Tam arama - varsayılan"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "En Düşük ÖS (PdO)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"En düşük öngürü sıralama\n"
"İsteğe göre\n"
"- 1 - varsayılan\n"
"en küçük - 0\n"
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"En yüksek öngürü sıralama\n"
"İsteğe göre\n"
"- 1 - varsayılan\n"
"en küçük - 0\n"
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "En Düşük PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"En düşük bölümleme sırası\n"
"İsteğe göre\n"
"-1 - varsayılan\n"
"En düşük - 0\n"
"En yüksek - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "En Yüksek PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"En yüksek bölümleme sırası\n"
"İsteğe göre\n"
"-1 - varsayılan\n"
"En düşük - 0\n"
"En yüksek - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC Kullan"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG paketi ayarları"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Çoklayıcı Hızı:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - varsayılan"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket Boyutu:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Paket boyutu\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - varsayılan"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Biçim tahmin edilemedi"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodek bulunamadı"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC Ayarlarını Yapın"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (en hızlı)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (en kaliteli)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC Verme Kurulumu"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Düzey:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit derinliği:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Dosyaları"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n"
"Durum: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2 Ayarlarını Yapın"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 Verme Kurulumu"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Dosyaları"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1733
#: export/ExportOGG.cpp:185
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Seçili ses %d kbps hızında veriliyor"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Tüm dosya %d kbps hızında veriliyor"
#: export/ExportMP3.cpp:229
#: export/ExportMP3.cpp:247
#: export/ExportMP3.cpp:262
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(En İyi Kalite)"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Daha küçük dosyalar)"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: export/ExportMP3.cpp:259
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "Insane"
msgstr "Çılgın"
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: export/ExportMP3.cpp:260
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: export/ExportMP3.cpp:321
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 Ayarlarını Belirtin"
#: export/ExportMP3.cpp:341
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 Verme Kurulumu"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Hızı Kipi:"
#: export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Preset"
msgstr "Ön Ayar"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
#: export/ExportMP3.cpp:393
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kalite"
#: export/ExportMP3.cpp:399
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Değişken Hız:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal Kipi:"
#: export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Ekli Çift Kanallı"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Stereo"
msgstr "Çift Kanallı"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:575
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame Konumu"
#: export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor."
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s konumu:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:611
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:619
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:643
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s nerede?"
#: export/ExportMP3.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d sürümü ile uyumlu değil.\n"
"Lütfen en son LAME MP3 kütüphanesini indirin."
#: export/ExportMP3.cpp:1426
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamik Olarak Bağlanmış Kütüphaneler (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1444
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamik Kütüphaneleri (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1462
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1600
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Dosyaları"
#: export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi başlatılamadı!"
#: export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi açılamadı!"
#: export/ExportMP3.cpp:1643
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Geçersiz ya da desteklenmeyen MP3 kodlama kütüphanesi!"
#: export/ExportMP3.cpp:1722
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 akışı başlatılamadı"
#: export/ExportMP3.cpp:1766
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor"
#: export/ExportMP3.cpp:1772
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor"
#: export/ExportMP3.cpp:1778
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor"
#: export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 kodlayıcıda %d hatası oluştu"
#: export/ExportMP3.cpp:1904
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\n"
"desteklenmiyor."
#: export/ExportMP3.cpp:1907
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\n"
"dosya biçimi tarafından desteklenmiyor."
#: export/ExportMP3.cpp:2078
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 verme kütüphanesi bulunamadı"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:441
#: export/ExportMultiple.cpp:559
msgid "Export Multiple"
msgstr "Çoklu Ver"
#: export/ExportMultiple.cpp:178
#: export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Çoklu Verilemedi"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files. \n"
"\n"
"If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n"
"based only on labels in the uppermost Label Track."
msgstr ""
"Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir \n"
"etiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları veremezsiniz. \n"
"\n"
"Birden fazla Etiket İzi olduğunda, Çoklu Ver işlemi \n"
"yalnız en üstteki Etiket İzi temel alınarak yapılır."
#: export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Verme biçimi:"
#: export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Ayarlar..."
#: export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Verme konumu:"
#: export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:"
#: export/ExportMultiple.cpp:285
#: export/ExportMultiple.cpp:287
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: export/ExportMultiple.cpp:292
msgid "Include audio before first label"
msgstr "İlk etiketten önce sesi kat"
#: export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "First file name:"
msgstr "İlk dosya adı:"
#: export/ExportMultiple.cpp:303
msgid "First file name"
msgstr "İlk dosya adı"
#: export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Name files:"
msgstr "Dosya adlandırma:"
#: export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adını kullanarak"
#: export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak"
#: export/ExportMultiple.cpp:332
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır"
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix:"
msgstr "Dosya adı öneki:"
#: export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "File name prefix"
msgstr "Dosya adı öneki"
#: export/ExportMultiple.cpp:355
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz"
#: export/ExportMultiple.cpp:439
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu."
#: export/ExportMultiple.cpp:448
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "%ld dosya sorunsuz verildi."
#: export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra bir şeyler ters gitti."
#: export/ExportMultiple.cpp:545
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme iptal edildi."
#: export/ExportMultiple.cpp:546
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme durduruldu."
#: export/ExportMultiple.cpp:547
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Şu %ld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti."
#: export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" bulunamadı.\n"
"\n"
"Oluşturmak istiyor musunuz?"
#: export/ExportMultiple.cpp:655
#: export/ExportMultiple.cpp:789
msgid "untitled"
msgstr "adsız"
#: export/ExportMultiple.cpp:684
#: export/ExportMultiple.cpp:821
msgid "Edit metadata"
msgstr "Metaveriyi düzenle"
#: export/ExportMultiple.cpp:936
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s kullanamazsınız.\n"
"Şunu kullanın..."
#: export/ExportMultiple.cpp:937
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis Ayarlarını Yapın"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis Verme Kurulumu"
#: export/ExportOGG.cpp:156
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor"
#: export/ExportPCM.cpp:120
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Sıkıştırılmamış Ayarları Yapın"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Sıkıştırılmamış Verme Kurulumu"
#: export/ExportPCM.cpp:196
msgid "Header:"
msgstr "Başlık Bilgisi:"
#: export/ExportPCM.cpp:200
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama: "
#: export/ExportPCM.cpp:205
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Başlık bilgileri ve kodlamaların tüm kombinasyonları mümkün değildir.)"
#: export/ExportPCM.cpp:360
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar"
#: export/ExportPCM.cpp:378
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) imzalı 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:389
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) imzalı 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:400
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#: export/ExportPCM.cpp:477
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ses, bu biçimde verilemez"
#: export/ExportPCM.cpp:529
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
#: export/ExportPCM.cpp:531
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\n"
"Libsndfile \"%s\" diyor."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s "
#: export/ExportPCM.cpp:752
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Bu biçim için hiç ayar yok.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:757
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Verme biçimi üzerinde daha ayrıntılı denetim istiyorsanız, 'Diğer sıkıştırılmamış dosyalar' biçimini kullanın."
#: export/ExportPCM.cpp:762
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Dosyanız 16-bit AIFF (Apple/SGI) dosyası olarak verilecek.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:767
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Dosyanız 16-bit WAV (Microsoft) dosyası olarak verilecek.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:772
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Dosyanız GSM 6.10 WAV dosyası olarak verilecek.\n"
#: import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Alınacak akışları seçin"
#: import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş."
#: import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n"
"Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n"
"Dosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir CD ses izi. \n"
"Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n"
"CD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \n"
"gibi biçimlere dönüştürün."
#: import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n"
"Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu dosyayı açamaz. \n"
"Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını indirebilirsiniz."
#: import/Import.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n"
"Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \n"
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: import/Import.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n"
"Bunlar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n"
"Audacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n"
"açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün."
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n"
"Audacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n"
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n"
"dönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin."
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n"
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n"
"olarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n"
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: import/Import.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n"
"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: import/Import.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n"
"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: import/Import.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir görüntü dosyası. \n"
"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
#: import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\n"
"Bu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin."
#: import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\n"
"Alıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n"
"%s,\n"
"fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%S], Dil[%S], Bithızı[%S], Kanallar[%d], Süre[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC dosyaları"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasında geçersiz pencere ötelemesi"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Hatası"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF dosyasında geçersiz süre"
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasında geçersiz iz dallanması."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Dosya adı çok kısa."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Dosya açılamadı"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Hatalı dosya tipi."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 dosyaları"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis dosyaları"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Ortam okuma hatası"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Geçersiz Vorbis bit akışı başlık bilgisi"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "İçsel mantık kusuru"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n"
"\n"
"Şimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n"
"\n"
"Dosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \n"
"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n"
"\n"
"Geçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "İçine kopyala"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "doğrudan oku"
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan"
#: import/ImportPlugin.h:142
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s alınıyor"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime dosyaları"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Akış açıklaması alınamadı"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ara bellek doldurulamıyor"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Ham Al"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Ham Veri Al"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Endiansızlık yok"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Varsayılan endiansızlık"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Tek Kanallı (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Çift Kanallı (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanal"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Bayt sırası:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Kanallar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Öteleme başlangıcı:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Alınacak miktar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Örnekleme hızı:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
msgid "Batch"
msgstr "Yığın"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Davranışlar"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Sunucu"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Şunu Kullanarak:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Oynatma"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Aygıt"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Kaydetme"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Ay&gıt"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&nallar"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ses arayüzü yok"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Aygıt bulunamadı"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Tek Kanallı)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Çift Kanallı)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:300
msgid "Directories"
msgstr "Klasörler"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Geçici dosyalar klasörü"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "S&eç..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Boş Alan:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Ses önbelleği"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\n"
"bunun yerine diske yazılır."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Yeni Geçici Klasör"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s klasörü yazılabilir değil"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden başlatmalısınız"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Geçici Klasör Güncelleme"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Etkiler"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Etkileri Etkinleştir"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Ses Birimi"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Değişiklikleri uygulamak için Audacity programını yeniden başlatmalısınız."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ses Birimi Etkileri"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Ses birimi etkilerini grafik kipte göster"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacity yeniden başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Etkileri"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&VST etkilerini grafik kipte göster"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacity gelecek sefe&r başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Genişletilmiş Alma"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Önce DosyaAç penceresinde süzgeci kullanmayı dene"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Dosya uzantıları"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime tipleri"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Alıcı sırası"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Kuralı y&ukarı taşı"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Kuralı &aşağı taşı"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Süzgec&i yukarı taşı"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Süzgeci &aşağı taşı"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Yeni kur&al ekle"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Seçili kuralı si&l"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Algılanan boşluklar"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Kural Silme Onayı"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "İnternet Üzerinde"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık bölgesi)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM bölgesi)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM bölgesi)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM bölgesi)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM mesafesi)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Hareketler Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Ölçe&r/Dalga Şekli dB bölgesi:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "Di&l:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Dalga şekli görünümünde iz adını gö&ster"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Seçim e&tiket sınırına denk gelirse etiketleri koru"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:138
msgid "Modes"
msgstr "Kipler"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Temiz Ko&nuşma Kipi (Kişiselleştirilmiş GKA)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Yığın ki&pinde etkileri uygulama"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Al / Ver"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ses dosyalarını alırken"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha güvenli)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Tuş Takımı"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tuş Bağlantıları"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "Key Combination"
msgstr "Tuş Kombinasyonu"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Alınırken Hata"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Verilirken Hata"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Kütüphaneler"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Verme Kitaplığı"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Kütüphane Sürümü:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 Kitaplığı"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Konum..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 Kütüphanesi:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "İn&dir"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kütüphanesi"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg Kütüphane Sürümü:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg Kütüphanesi:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
msgid "Loca&te..."
msgstr "Konumunu &Seç..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Dow&nload"
msgstr "İ&ndir"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:197
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity uygun FFmpeg kütüphaneleri buldu.\n"
"Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Aygıtları"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Kullanılan: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI arayüzü yok"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Audacity yeniden başlatıldığında bu modülleri etkinleştir (varsa)"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Bu modüller deneyseldir. Modülleri yalnız belgeleri okuduysanız ve\n"
"ne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr "mod-&script-pipe"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr "mod-&nyq-bench"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr "mod-&track-panel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Komut Eylemi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Sol Tıklama"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Seçim Bölgesini Ayarla"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Seçim Bölgesini Genişlet"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Sol Çift Tıklama"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl ile Sol Tıklama"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla ve Oynat"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Büyüt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Noktaya Yaklaş"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Bölgeye Yaklaş"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "sağ sürükleme ile aynı"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Sağ Tıklama"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Bir adım küçült"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "sol sürükleme ile aynı"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift ile Sürükleme"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Bir bölümü uzaklaştır"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Orta Tıklama"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Büyütme varsayılanı"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl ile Sol Sürükleme"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Örneği Değiştir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Kurşun kalem"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt ile Sol Tıklama"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Örnekte Düzelt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Birkaç Örneği Değiştir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Çoklu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "seçim aracı ile aynı"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "büyütme aracı ile aynı"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Teker Döndürme"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Sola ya da sağa kaydır"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift ile Teker Döndürme"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl ile Teker Döndürme"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Fare İmlecine Yaklaş ya da Uzaklaş"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Etki Ön İzleme"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Ön izleme uzun&luğu:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Kesme Ön İzleme"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "&Bölgeyi kesmeden önce oynat:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Bölgeyi kestikten sonr&a oynat:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Oynatırken zamanı tara"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Kı&sa aralık:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Uzu&n aralık:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:98
msgid "Preferences: "
msgstr "Ayarlar:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:106
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Ayarları"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Kullanıcıya sor"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Üçgen"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Şekilli"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:131
msgid "Sampling"
msgstr "Örnekleme"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:135
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:177
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:184
msgid "&Dither:"
msgstr "&Titreme:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:195
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:199
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:206
msgid "Dit&her:"
msgstr "Titr&eme:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Oynarken Kaydet"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Gecikme"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Ara &belleklenecek ses:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Gecikme düzeltmesi:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisaniye (negatif = geriye)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarı"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarını Etkinleştir."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Hedef Tepe:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "İçinde:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Çözümleme Süresi: "
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 sonsuz anlamına gelir"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramlar"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - en genişbant"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - varsayılan"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - en darbant"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT Penceresi"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Pencere &boyutu"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Pencere &tipi"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Kazanç (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Bölge (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Notaları Bul"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "En Küçük Genlik (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Notaları Bul"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Notaları &Kuantala"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Bölge, pozitif bir tamsayı olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Bölge en az 1 dB olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 arasında olmalı"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n"
"\n"
"Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx.png\n"
"dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir görsel düzenleyici kullanın.\n"
"\n"
"Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n"
"\n"
"(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler Çubuğu renkleri ve\n"
" dalga izi ayarlanabilmektedir.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön belleğinin\n"
"varsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program başlatılırken\n"
"Tema Ön Belleği yüklenir."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı bir dosya kullanır\n"
"ancak düşünce aynıdır."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Yükle"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Kişisel Tema Dosyaları"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Dosyaları Kaydet"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Dosyaları Yükle"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Dalga şekli (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Sıklık (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Dikey olarak yaklaştırılan izleri kendiliğinden sığdır"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &Düğmesi:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projeler &kaydedilirken"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Boş projeler kayd&edilirken"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "&Oynat"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:219
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Oynat (Sürekli Oynatma için Shift)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
msgid "Skip to Start"
msgstr "Başlangıca Git"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
msgid "Skip to End"
msgstr "Sona Git"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Kayıt (Sona Eklemek için Shift)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:601
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:944
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Ses aygıtıılırken hata."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:779
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Bir iz ya da birden fazla proje açıkken Temiz Konuşma kipinde kayıt işlemi yapılamaz."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:780
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Kayıt yapmaya izin verilmiyor"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusu"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Çıkış Aygıtı"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Giriş Aygıtı"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Giriş Kanalları"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "Tek Giriş Kanalı"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "Çift Giriş Kanalı"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Giriş Aygıtını Seçin"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Çıkış Aygıtını Seçin"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusunu Seçin"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Giriş Kanallarını Seçin"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Seçimi kes"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Seçimi kopyala"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Seçim dışındaki sesi buda"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Seçilmiş sesi sustur"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Yaklaş"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaş"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Seçimi pencereye sığdır"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projeyi pencereye sığdır"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Sesi Sustur"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Seçimi Sığdır"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Projeyi Sığdır"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Çıkış Düzeyi"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Giriş Düzeyi (izlemek için tıklayın)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume"
msgstr "Çıkış Sesi"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Çıkış Ayarı"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume"
msgstr "Giriş Sesi"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Giriş Ayarı"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Giriş Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Çıkış Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Proje Hızı (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Seçim Başlangıcı:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Ses Konumu:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
msgid "Snap To"
msgstr "Şuna Uy"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Tıklama/Seçimleri %s ile hizala"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Seçim"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
msgid "Selection Length"
msgstr "Seçim Uzunluğu"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
msgid "Selection End"
msgstr "Seçim Sonu"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Araç Alanı"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Yaklaşmak için tıklayın, uzaklaşmak için Shift ile tıklayın"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Bölgeye yaklaşmak için sürükleyin, uzaklaşmak için sağ tıklayın"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Çoklu Araç Kipi"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Kaydırma Aracı"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Playback Speed"
msgstr "Oynatma Hızı"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: widgets/AButton.cpp:304
msgid " (disabled)"
msgstr " (devre dışı)"
#: widgets/AButton.cpp:477
msgid "Press"
msgstr "Basın"
#: widgets/AButton.cpp:556
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:949
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:952
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Orta"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "İleriye"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:414
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Internetten Yardım"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Temizle"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Yakalayıcı"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Ölçeri Etkinleştir"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Ölçeri Devre Dışı Bırak"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "İzlemeyi Durdur"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "İzlemeye Başla"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Giriş Düzeyini Kendiliğinden Ayarlamayı Durdur"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Giriş Düzeyini Kendiliğinden Ayarlamayı Başlat"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Yatay Çift Kanallı"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Dikey Çift Kanallı"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Ayarlar..."
#: widgets/Meter.cpp:1275
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Giriş düzeyinin kendiliğinden ayarlanması kullanıcı tarafından durduruldu."
#: widgets/Meter.cpp:1290
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n"
"sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n"
"ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Ölçer Ayarları"
#: widgets/MultiDialog.cpp:94
msgid " Please select an action "
msgstr " Lütfen bir eylem seçin"
#: widgets/MultiDialog.cpp:98
msgid "Please select an action"
msgstr "Lütfen bir eylem seçin"
#: widgets/MultiDialog.cpp:105
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Kalan Süre:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: widgets/Ruler.cpp:1590
#: widgets/Ruler.cpp:1591
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Dikey Cetvel"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 saniye"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:sa:dd:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "örnekler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 örnek|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film kareleri (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kare|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC kareleri"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kare|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL kareleri (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kare|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA kareleri (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kare|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr "santisaniye"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Dosya Kapatılırken Hata"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Dosya Yazılırken Hata"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Kır&p"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Kırp"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Dosyayı seçime göre kırp"
#~ msgid "Delete Labels"
#~ msgstr "Etiketleri Sil"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Etiketleri Sustur"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Etiketleri Ayır"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Etiketleri Birleştir"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Bas Güçlendir"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Frekans Hertz"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Güçlendirme dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Bas Güçlendir..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Bas Frekansları Güçlendiriliyor"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer birden fazla ses iziniz varsa, her izi ayrı bir \n"
#~ "dosya olarak verebilirsiniz.\n"
#~ "\n"
#~ "Eğer bir etiket iziniz varsa, her etiket için yeni bir\n"
#~ "ses dosyası verebilirsiniz. Birden fazla etiket iziniz\n"
#~ "olabilir. Ancak dosyalar yalnız en üstteki Etiket İzine\n"
#~ "göre verilecek.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu proje yukarıdaki ölçütleri karşılamadığından\n"
#~ "çoklu dosyalar verilemiyor."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Birden çok dosya verilemez"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "İzleri &Sırala"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Dominik Mazzoni ve Julius Smith tarafından geliştirilen Libresample"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından geliştirilen Libsamplerate "