1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00

12268 lines
288 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of audacity.po to Hebrew
# Copyright (C) 2007
# Rani.
#
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 1.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 13:38-0000\n"
"Last-Translator: gale <gale@audacityteam.org>\n"
"Language-Team: Heb\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "בתים"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "תווית ששונתה"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "שם"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "הקלטה אסורה"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"לא יכול לייצר ספריה:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "פרויקט חדש נוצר"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr ""
"לא יכול לייצר ספריה:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה "
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "אשר"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "אנא בחר מקטע"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "מייסד"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "בקרת איכות"
#: src/AboutDialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity אודות"
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "קדימה נועזי המוזיקה ...OK"
#: src/AboutDialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href="
"\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity "
"is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like "
"systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
#: src/AboutDialog.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"זהו תוכנה יציבה, גירסת שחרור שלימה של התוכנה. אבל אם מצאת תקלה או יש לך הצעה "
"בשבילנו, נא כתוב לכתובת שלנו <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
"\">Feedback</a>. לעזרה, תוכל עיין בדף הויקי שלנו <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">Wiki</a> או בקר בפורום שלנו <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">Forum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr "רני :למתרגם קרדיט"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#: src/AboutDialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity %s של הפיתוח צוות"
#: src/AboutDialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus מפתחי"
#: src/AboutDialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "נוספים Emeritus צוות חברי"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr ": אחרים תורמים"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr ":הבאים מהפרוייקטים קוד מבוסס Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr ":מיוחדות תודות"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "יוצרים זכויות מוגנת התוכנה <b>Audacity&reg;</b>"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ".Dominic Mazzoni של רשום מסחרי סימן הינו <b>Audacity&reg;</b> השם"
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "מידע על בניית התוכנה"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "סוגי קבצים נתמכים"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MPייבוא 3 "
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis ייצוא וייבוא של "
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 תמיכה בתגי"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC ייבוא ויצוא של"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 -ייצוא ל"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime ייבא דרך "
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "ייבא / ייצא"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "QuickTime ייבא דרך "
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "ספריות ראשיות"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "המרת קצב דגימה"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "השמעה והקלטה של אודיו"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "תוספים נתמכים"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "תמיכה במערבל כרטיס הקול"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr ":תאריך הפצת תוכנה"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr ":סוג הפצה"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "הפצה לאיתור באגים"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "הפצת שחרור"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ":תחביר התקנה"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr ":תיקיית הגדרות"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "GPL רשיון"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s לא ניתן למצוא את\n"
"\n"
"הוסר מרשימת הקבצים האחרונים."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"אחד או יותר מקבצי אודיו חיצוני/ים לא נמצא/ו.\n"
"ייתכן כי הועבר/ו, נמחק/ו או שהכונן אינו מחובר כעת.\n"
"האודיו יוחלף בשקט.\n"
"הקובץ הראשון שחסר הוא:\n"
"%s\n"
"יכול להיות שחסרים קבצים נוספים\n"
"בחר קובץ > בדיקת תלויות להצגת המיקום המקורי של הקבצים החסרים."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "קבצים חסרים"
#: src/AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "בקרת שער ראשי"
#: src/AudacityApp.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr " כבר מופעלת Audacity תוכנת "
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
msgid "&Open..."
msgstr "&...פתח"
#: src/AudacityApp.cpp:1257
msgid "Open &Recent..."
msgstr "...פתח &אחרונים"
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
msgid "&About Audacity..."
msgstr "...Audacity או&דות"
#: src/AudacityApp.cpp:1259
msgid "&Preferences..."
msgstr "...העד&פות"
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "%ld משתמש בגודל בלוק של\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "%s :אופצית הפקודה לא מוכרת\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1549
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
".התוכנה לא מצאה מקום לאחסון קבצים זמניים\n"
"\"אנא בחר מיקום מתאים בתיבת \"העדפות"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ".התוכנה עומדת להיסגר. אנא פתח אותה שוב בכדי להשתמש בספריה הזמנית החדשה"
#: src/AudacityApp.cpp:1587
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"בו זמני, יכול לגרום Audacity הרצת שני הפעלות של\n"
"לאיבוד מידע או לקריסת המערכת\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1594
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"לא הצליח לקבל נעילה לתיקיית הקבצים הזמניים Audacity\n"
".Audacity ייתכן ותיקייה זו כבר בשימוש ע\"י מופע אחר של\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "? Audacity האם תרצה להפעיל את"
#: src/AudacityApp.cpp:1598
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "שגיאה בנעילת התיקייה זמנית"
#: src/AudacityApp.cpp:1636
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ".Audacity המערכת זיהתה הפעלה נוספת של\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1638
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Audacity השתמש בפקודות חדש או פתח בהפעלה נוכחית של\n"
"לפתיחת כמה פרוייקטים בו זמנית.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1639
msgid "Audacity is already running"
msgstr " כבר מופעלת Audacity תוכנת "
#: src/AudacityApp.cpp:1656
msgid "Command-line options supported:"
msgstr ":אפשרויות שורות פקודה נתמכות"
#: src/AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (הודעה זו)"
#: src/AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (מציג את גרסת התוכנה)"
#: src/AudacityApp.cpp:1665
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (מריץ בדיקה עצמית)"
#: src/AudacityApp.cpp:1670
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (קובע את גודל הבלוק בבתים, בדיסק )"
#: src/AudacityApp.cpp:1671
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ".בנוסף, ניתן לציין את שם קובץ האודיו או הפרויקט לפתיחה"
#: src/AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"אינם (.AUP) קבצי הפרוייקט של תוכנה זו בסיומת \n"
".Audacity- משוייכים ל \n"
"\n"
"?האם לשייך אותם בכדי לאפשר פתיחה בלחיצה כפולה"
#: src/AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity קבצי פרוייקט של"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity פרוייקטים של"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "...ש&מור"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "&סגור"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:290
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ"
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "התראה"
#: src/AudioIO.cpp:560
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "לא נמצאו התקני אודיו.\n"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
".לא תוכל לנגן או להקליט אודיו\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
msgid "Error: "
msgstr ":שגיאה"
#: src/AudioIO.cpp:567
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "שגיאה באתחול האודיו"
#: src/AudioIO.cpp:580
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ".midi נתקל בשגיאה באתחול שכבת כניסה/יציאה של\n"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
".midi לא תוכל לנגן\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:587
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Midi שגיאה באתחול אודיו"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "!אין זיכרון פנוי"
#: src/AudioIO.cpp:1805
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
".הגדרות תיקון ההשעיה גרמו להסתרת הקלטת אודיו לפני 0\n"
".מיקם אותו חזרה בכדי שיתחיל מנקודת ה-0 Audacity\n"
".לגרור את הרצועה לכיוון הנכון (<---> או F5) תוכל להשתמש בכלי הזזת הזמן"
#: src/AudioIO.cpp:1806
msgid "Latency problem"
msgstr "בעיית השעיה"
#: src/AudioIO.cpp:3196
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
".כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. לא ניתן למטב יותר. עדיין הרמה גבוהה מדי"
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#: src/AudioIO.cpp:3219
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הופסקה. לא ניתן למטב יותר. הרמה עדיין נמוכה מדי."
#: src/AudioIO.cpp:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ".%.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הגביר את העוצמה לרמה"
#: src/AudioIO.cpp:3265
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע "
"תקינה. הרמה עדיין גבוהה מדי."
#: src/AudioIO.cpp:3267
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע "
"תקינה. הרמה עדיין נמוכה מדי."
#: src/AudioIO.cpp:3270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית "
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
".האחרונה כמה פרוייקטים לא נשמרו כראוי Audaciy בהפעלת\n"
"למזלך, הפרוייקט/ים הבא/ים ניתנים לשחזור:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "פרויקטים ברי שחזור"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity - צא מ"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "שחזר פרוייקטים"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "שחזר פרוייקטים"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"?אתה באמת לא רוצה לשחזר שום פרוייקט\n"
"לא תוכל לשחזר אח''כ."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "לא הצליח למספר קבצים מספריית השמירה אוטומטית"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "בחר פקודה"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&פקודה"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&ערוך פרמטרים"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&פרמטרים"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "ב&חר פקודה"
#: src/BatchCommands.cpp:474
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "לא נמצא אפקט סטריאו למונו"
#: src/BatchCommands.cpp:494
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ".לא קיימת בבניה זו של התוכנה Ogg Vorbis תמיכה ב"
#: src/BatchCommands.cpp:506
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC -הפצה זו של התוכנה לא כוללת תמיכה ב"
#: src/BatchCommands.cpp:510
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "לא מומשה עדיין %s הפקודה "
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n"
".%s לערך"
#: src/BatchCommands.cpp:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "לא זוהתה %s פקודת אצווה שלך"
#: src/BatchCommands.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"עם הפרמטר/ים %s החל\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Test Mode"
msgstr "מצב נסיון (TEST MODE)"
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s יישם "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "יישם שרשור פקודות"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&בחר שרשור פקודות"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "שרשור פקודות"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&...יישם לקבצים"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&ביטול"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "לא נבחר שרשור פקודות"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "לפרוייקט הנוכחי '%s' מבצע"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "קודם צריך לשמור ולסגור פרוייקט נוכחי."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "...בחר קובץ (קבצים) לעיבוד אצווה "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "כל הקבצים|*|כל הקבצים הנתמכים|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "...מיישם"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "ערוך שרשור פקודות"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "&שרשור פקודות"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&הוסף"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&הסר"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "ש&נה שם"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "(לעריכה SPACE שרשור פקודות (לחיצה כפולה או הקש"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "NUM"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "פקודה"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "פרמטרים"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "&הכנס"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "מח&ק"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "הזז ל&מעלה"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "הזז &למטה"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "ער&כי ברירת מחדל"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "-סוף -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "שונה %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "?האם אתה רוצה לשמור שינויים"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "הכנס שם עבור רצף שרשור פקודות חדש"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "השם לא יכול להשאר ריק"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "'%c' ו- '%c' השמות לא יכולים להכיל"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "מוחק תלויות"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "...מעתיק נתוני אודיו בפרוייקט"
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "לפרוייקט יש תלות בקבצים אחרים"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"העתקת קבצים אלה לתוך הפרוייקט יסיר תלות זו.\n"
"אפשרות זו יותר בטוחה, אבל דורש שטח דיסק נוסף."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"הקבצים שמוצגים כחסרים הועברו או נמחקו ולא ניתנים להעתקה.\n"
"בכדי לאפשר העתקה לפרוייקט שחזר אותם למיקום המקורי."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "תלויות הפרוייקט"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "קובץ אודיו"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "שטח דיסק"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "העתק קבצים נבחרים"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "בטל שמירה"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "שמור ללא העתקה"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "אל תעתיק"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "העתק את כל הקבצים (בטוח)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "שאל"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "תמיד העתק את כל הקבצים (אפשרות בטוחה)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "אל תעתיק אף פעם את הקבצים"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr ":כשהפרוייקט תלוי בקבצים חיצוניים"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "חסרים"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "?אם תמשיך, הפרוייקט לא יישמר בדיסק. זה מה שאתה רוצה"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"כעת הפרוייקט הוא עצמאי, ואינו תלוי באף קובץ אודיו חיצוני.\n"
"\n"
"אם תשנה את הפרוייקט למצב תלות חיצוני או שתייבא קבצים, יפסיק להיות פרוייקט "
"עצמאי, ושמירתו ללא העתקת הקבצים יגרום לאיבוד מידע."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "בדיקת תלויות"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"השטח הפנוי בדיסק קטן מאוד.\n"
"נא בחר תיקייה זמנית שונה בהעדפות."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "מנקה קבצים זמניים"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "שומר נתוני קבצי הפרוייקט"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "מנקה תוכן תיקיית המטמון"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath -נכשל ב mkdir"
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
".%s מצא בלוק ללא שיוך קובץ: Audacity \n"
"נסה לשמור ולטעון את הפרוייקט שוב לבדיקה מלאה על תקינות קבצי הפרוייקט."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-בן%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "%s :שם קובץ שונה\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "שונה לשם כינוי החדש %s בלוק\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "אבחון הפרוייקטים בודק תוויות מאזורים פגומים."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "סגור פרוייקט מיידי ללא שמירת שינויים"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"המשך בתיקונים הרשומים בדוח, ובדוק שגיאות נוספות. זה ישמור את הפרוייקט במצבו "
"בנוכחי\n"
"אלא אם תבחר ב- \"סגור פרוייקט מיידי\" בתיבת הודעת שגיאות."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "אזהרה: שגיאה בקריאת תוויות רצף"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "מאבחן נתוני קובץ הפרוייקט"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "טפל בקטעים חסרים ע''י מילוי שקט (הפעלה זו בלבד)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "[מלא בשקט מקומות בהן חסר מידע להצגה [בפעילות זו בלבד"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "סגור את הפרויקט מיידית ללא שינויים נוספים"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "שרשור שמע"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "שומר אודיו מוקלט"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "...עיין"
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "ספקטרום"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "תיקון עצמי סטנדרטי"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "האצת שורש שלישי"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "תיקון עצמי מוגדש"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "אלגוריתם:"
#: src/FreqWindow.cpp:214
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " חלון "
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "תדירות לינארית"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "תדירות לוגריתמית"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "...ייצוא&"
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "ייצא"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "רשתות"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב "
"דגימה"
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"%.1f -יותר מדי שמע נבחר. רק ה\n"
".השניות הראשונות של השמע ינותחו"
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "לא מספיק מידע נבחר"
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) :סמן"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) :סמן"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "...צייר ספקטרום"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr ":יצא מידע ספקטרלי"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ"
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "(Hz) תדר \t (dB) רמה "
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "(Hz)השהייה (שניות) / תדר\tעוצמה(השהייה (שניות/t(Hz) תדר\tעוצמה "
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "!ברוכים הבאים"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "מנגן שמע"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "מקליט שמע"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/HelpText.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "עריכה והצללה של תפריטים"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity שומר פרוייקט"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD-צרוב ל"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "אין עזרה למקום זה"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity -ברוכים הבאים ל"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr " הסטוריית ביטול-ביצוע"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "ניהול היסטוריה"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&מספר רמות ביטול-ביצוע זמינות"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Levels To Discard"
msgstr "רמה למחיקה"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "זרוק&"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "&אישור"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "לא מסוגל להחליט"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "בתים"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ":פרט שם קובץ חדש"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr "ערוך תוויות"
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ".או לחיצה כפולה בעכבר בכדי לערוך תוכן תא F2 הקש על"
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "הכנס אחרי"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "הכנס לפני"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "...ייבא&"
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "ערוץ"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "Start Time"
msgstr "זמן התחלה"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "זמן סיום"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "...חדש"
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "...בחר את קובץ הטקסט המכיל את התויות"
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "קבי טקסט (*.txt)|*.txt|כל הקבצים (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
#: src/Project.cpp:2480
msgid "Could not open file: "
msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ"
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr ".אין תוויות לייצא"
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
msgid "Export Labels As:"
msgstr ":ייצא תויות בתור"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "תוית רצועה חדשה"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "הכנס שם רצועה "
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
msgid "Added label"
msgstr "תווית הוספה"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity ריצה ראשונה של"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr ":Audacity בחר שפה לשימוש"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
".ממיר פרויקט מגרסב 1.0 לפורמט החדש\n"
"'%s' הקובץ הישן נשמר בתור"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity פותח פרויקט"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:328
msgid "&Save Project"
msgstr "&שמור פרויקט"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Save Project &As..."
msgstr "...שמור פרויקט &בתור"
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט"
#: src/Menus.cpp:336
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "...בדו&ק קישוריות"
#: src/Menus.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr " ערוך מטא-מידע"
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&ייבוא"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Audio..."
msgstr "&...שמע"
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Labels..."
msgstr "תוויות&"
#: src/Menus.cpp:351
msgid "&MIDI..."
msgstr "&...MIDI"
#: src/Menus.cpp:353
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&...ייבא מידע גולמי"
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "...ייצוא&"
#: src/Menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&...יצא בחירה בתור"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Export &Labels..."
msgstr "...ייצא &תוויות"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "...יצא &בריבוי"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "Export MIDI..."
msgstr "...MIDI ייצא"
#: src/Menus.cpp:385
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&...יישם שרשור פקודות"
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "...ערוך שר&שור פקודות"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&...עיצוב הדף"
#: src/Menus.cpp:396
msgid "&Print..."
msgstr "&...הדפס"
#: src/Menus.cpp:405
msgid "E&xit"
msgstr "&צא"
#: src/Menus.cpp:415
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה"
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
msgid "&Undo"
msgstr "&בטל ביצוע"
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
msgid "&Redo"
msgstr "&בצע שוב"
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
msgid "Cu&t"
msgstr "גז&ור"
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
msgid "&Delete"
msgstr "&מחק"
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Copy"
msgstr "&העתק"
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
msgid "&Paste"
msgstr "&הדבק"
#: src/Menus.cpp:455
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&שכפל"
#: src/Menus.cpp:459
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:461
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&פיצול גזירה"
#: src/Menus.cpp:463
msgid "Split D&elete"
msgstr "&פיצול מחיקה"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&קצוץ"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:485
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Sp&lit"
msgstr "&פיצול"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "Split Ne&w"
msgstr "&פצל חדש"
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
msgid "&Join"
msgstr "&צרף"
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:503
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "שמע מוקלט"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Cut"
msgstr "גז&ור"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "&Split Cut"
msgstr "&גזור ופצל"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&פיצול מחיקה"
#: src/Menus.cpp:524
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:526
msgid "Co&py"
msgstr "&העתק"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Spli&t"
msgstr "&פצל"
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&הכל"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "&None"
msgstr "&כלום"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:559
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:564
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:574
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "&מצא את חציית האפס"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:580
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:581
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "to Track &Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:584
msgid "to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Re&gion Save"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Regio&n Restore"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:638
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#: src/Menus.cpp:641
msgid "Zoom &In"
msgstr "זום &פנימה"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "זום &רגיל"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Zoom &Out"
msgstr "זום &החוצה"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&הגדל את הבחירה"
#: src/Menus.cpp:651
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&התאם לחלון"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "התאם &אנכית"
#: src/Menus.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&צמצם כל הרצועות"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&רווח כל הרצועות"
#: src/Menus.cpp:663
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping"
msgstr "הצג חיתוך"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&History..."
msgstr "&...הסטוריה"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:696
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:705
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "סרגל כלי ההתקן"
#: src/Menus.cpp:707
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "סרגל כלי העריכה"
#: src/Menus.cpp:709
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "סרגל כלי המדידה"
#: src/Menus.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "מד הקלטה"
#: src/Menus.cpp:713
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "מד ניגון"
#: src/Menus.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "סרגל כלי הערבוב"
#: src/Menus.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "סרגל כלי הבחירה"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "סרגל כלי הבחירה"
#: src/Menus.cpp:723
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "סרגל כלים"
#: src/Menus.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "סרגל כלי תעתיק"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "סרגל כלי איפוס"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "!Simplified View"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:754
msgid "T&ransport"
msgstr "בקרה"
#: src/Menus.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "נגן/עצור"
#: src/Menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "נגן/עצור וקבע סמן"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:770
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "דלג להתחלהt"
#: src/Menus.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "דלג לסוף"
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:781
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "הקלטה"
#: src/Menus.cpp:786
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)"
#: src/Menus.cpp:787
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)"
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "הקלטה לפי השמעה (מופעל/מושבת)"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "...רמת הפעלה לפי השמעה"
#: src/Menus.cpp:794
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#: src/Menus.cpp:796
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "חפש מחדש התקני אודיו"
#: src/Menus.cpp:802
msgid "&Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:809
msgid "&Audio Track"
msgstr "&רצועת שמע"
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&ערוץ סטריאו"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Label Track"
msgstr "&תן שם לרצועה"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "&Time Track"
msgstr "&רצועת זמן"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:826
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:829
msgid "&Resample..."
msgstr "&...דגימה מחדש"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "הס&ר רצועה"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:842
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&רווח כל הרצועות"
#: src/Menus.cpp:847
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "יישר רצועות יחדיו"
#: src/Menus.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "(minitor) התחל ניטור"
#: src/Menus.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:854
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:855
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:896
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "&הוסף תוית בנקודת ההשמעה"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&ערוך תוויות "
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:923
msgid "by &Name"
msgstr "חפש "
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Generate"
msgstr "&צור"
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:992
msgid "Effe&ct"
msgstr "&אפקטים"
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s חזור שוב"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1051
msgid "&Analyze"
msgstr "&נתח"
#: src/Menus.cpp:1053
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "...צייר ספקטרום"
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "&עזרה"
#: src/Menus.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&עזרה"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&...הרץ מבחן השוואה"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "...מידע על התקן אודיו"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Show &Log..."
msgstr "...הצג דו''ח"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "הזז אחורה מסרגל הכלים עד רצועות ההשמעה"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "הזז קדימה מרצועות ההשמעה עד הסרגל כלים"
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "כלי הבחירה"
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "כלי המעטפת"
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Draw Tool"
msgstr "כלי הציור"
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "כלי הזום"
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "כלי הזזת הזמן"
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "כלים מרובים"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Next Tool"
msgstr "הכלי הבא"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Previous Tool"
msgstr "כלי קודם"
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "נגן "
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Play One Second"
msgstr "נגן שניה אחת"
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "Play To Selection"
msgstr "נגן עד לבחירה"
#: src/Menus.cpp:1163
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "ניגון מקדים של גזירה "
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Selection to Start"
msgstr "בחירה מההתחלה"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Selection to End"
msgstr "בחירה עד הסוף"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "DeleteKey"
msgstr "מקש מחיקה"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "DeleteKey2"
msgstr "מקש מחיקה2"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון שמאל במהלך ההשמעה"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון ימין במהלך ההשמעה"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון שמאל במהלך ההשמעה"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון ימין במהלך ההשמעה"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "שנה רצועה ממוקדת"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Left"
msgstr "סמן שמאלה"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Right"
msgstr "סמן ימינה"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "הרחבת הבחירה שמאלה"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "הרחבת הבחירה ימינה"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה ימנית"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "כווץ בחירה שמאלה"
#: src/Menus.cpp:1207
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "כווץ בחירה ימינה"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Change pan on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Pan right on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "הגדל הגבר ברצועה הממוקדת"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "הקטן הגבר ברצועה הממוקדת"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "פתח תפריט עבור רצועה ממוקדת"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "קבע/בטל רצועה נבחרת כיחידה"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Close focused track"
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "Snap To Off"
msgstr "Snap-To Off"
#: src/Menus.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Snap-To On"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "היצמד ל"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "שנה גובה צליל"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "שנה גובה צליל"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "שנה גובה צליל"
#: src/Menus.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "ניגון"
#: src/Menus.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "ניגון"
#: src/Menus.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "ניגון"
#: src/Menus.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/Menus.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Play at speed"
msgstr "נגן במהירות"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1256
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "%i עד %i תוספים"
#: src/Menus.cpp:1563
msgid "Open Recent"
msgstr "פתח אחרונים"
#: src/Menus.cpp:1566
msgid "Recent &Files"
msgstr "קבצים אחרונים"
#: src/Menus.cpp:1584
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&בטל ביצוע %s"
#: src/Menus.cpp:1619
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&בצע שוב %s"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "רצועות מויינו לפי זמן"
#: src/Menus.cpp:2387
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "מיין לפי זמן"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "רצועות מויינו לפי שם"
#: src/Menus.cpp:2396
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "מיין לפי שם"
#: src/Menus.cpp:2549
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
#: src/Menus.cpp:2581
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2966
msgid "You must select a track first."
msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה "
#: src/Menus.cpp:3160
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3172
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr ".אין תוויות לרצועות לייצא"
#: src/Menus.cpp:3257
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3261
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3293
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3294
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3321
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "&...יצא בחירה בתור"
#: src/Menus.cpp:3381
msgid "Nothing to undo"
msgstr "שום דבר לביטול ביצוע"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "Nothing to redo"
msgstr "שום דבר לביצוע מחדש"
#: src/Menus.cpp:3506
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "גזור ללוח העתקה"
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "גזור"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "גזור ופצל ללוח העתקה"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split Cut"
msgstr "גזור ופצל"
#: src/Menus.cpp:3672
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3684
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr ".העתקת שמע סטריאופוני לרצועת מונו אסורה"
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "הדבק מלוח ההעתקה"
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "הדבק"
#: src/Menus.cpp:3827
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "הדבק טקסט מלוח ההעתקה"
#: src/Menus.cpp:4009
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4061
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n"
"%.2f בנקודה "
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "מקליט שמע"
#: src/Menus.cpp:4094
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
"%.2f פיצול מחק\n"
"%.2f שניות בנקודה "
#: src/Menus.cpp:4097
msgid "Split Delete"
msgstr "פצל ומחק"
#: src/Menus.cpp:4119
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4122
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4144
#, fuzzy, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
"%.2f נמחקו\n"
"%.2f שניות בנקודה "
#: src/Menus.cpp:4147
msgid "Join"
msgstr "צרף"
#: src/Menus.cpp:4160
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr ""
"%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n"
"%.2f בנקודה "
#: src/Menus.cpp:4163
msgid "Silence"
msgstr "שקט"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicated"
msgstr "שוכפל"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicate"
msgstr "שכפל"
#: src/Menus.cpp:4219
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה"
#: src/Menus.cpp:4221
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "גזור תוויות"
#: src/Menus.cpp:4237
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "גזור ופצל איזור עם תוית ללוח העתקה"
#: src/Menus.cpp:4239
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "פצל בנקודת התוויות"
#: src/Menus.cpp:4253
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה"
#: src/Menus.cpp:4255
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr " העתק תוויות"
#: src/Menus.cpp:4271
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#: src/Menus.cpp:4273
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#: src/Menus.cpp:4287
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "פצל אזור תויות מחוקות"
#: src/Menus.cpp:4289
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "פצל תויות מחוקות"
#: src/Menus.cpp:4303
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "מקטע שקט בעל תווית"
#: src/Menus.cpp:4305
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "מקטע שקט בעל תווית"
#: src/Menus.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "פצל אזור תוויות"
#: src/Menus.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "פצל אזור תוויות"
#: src/Menus.cpp:4332
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "אחד אזורים בעלי תוית"
#: src/Menus.cpp:4334
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "אחד אזורים בעלי תוית"
#: src/Menus.cpp:4350
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#: src/Menus.cpp:4352
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
msgid "Split"
msgstr "פצל"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split to new track"
msgstr "פצל לרצועה חדשה"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split New"
msgstr "פצל לחדש"
#: src/Menus.cpp:4842
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "ניתוח תדר"
#: src/Menus.cpp:5032
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' ייבא תוויות מתוך"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "Import Labels"
msgstr "ייבא תויות"
#: src/Menus.cpp:5044
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: src/Menus.cpp:5048
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5065
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr " '%s' מ MIDI יבא"
#: src/Menus.cpp:5066
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI ייבא "
#: src/Menus.cpp:5080
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "...בחר קובץ לא דחוס כלשהו"
#: src/Menus.cpp:5084
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "כל הקבצים (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "ערוך תגי מטא-מידע"
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr " ערוך מטא-מידע"
#: src/Menus.cpp:5166
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Rendered all audio in track '%s'"
#: src/Menus.cpp:5169
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: src/Menus.cpp:5174
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "רצועות לערוץ סטריאו יחיד %d ערבב והפוך"
#: src/Menus.cpp:5177
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "רצועות לערוץ מונו יחיד %d ערבב והפוך"
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&ערבל והפוך"
#: src/Menus.cpp:5340
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#: src/Menus.cpp:5345
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:5350
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/Menus.cpp:5355
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "יושר עם תחילת מקטע נבחר"
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "סוף"
#: src/Menus.cpp:5360
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "יושר עם סוף מקטע נבחר"
#: src/Menus.cpp:5366
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "בחירה עד הסוף"
#: src/Menus.cpp:5367
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "דלג לסוף"
#: src/Menus.cpp:5371
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5447
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "מייושר"
#: src/Menus.cpp:5448
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "מייושר"
#: src/Menus.cpp:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "מייושר"
#: src/Menus.cpp:5452
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "יישר"
#: src/Menus.cpp:5563
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5732
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5736
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5747
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5761
msgid "Created new audio track"
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
msgid "New Track"
msgstr "ערוץ חדש"
#: src/Menus.cpp:5783
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "רצועה סטריאופונית חדשה נוצרה"
#: src/Menus.cpp:5798
msgid "Created new label track"
msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5818
msgid "Created new time track"
msgstr "רצועת זמן חדשה ייוצרה"
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Edited labels"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "הסר רצועות שמע "
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Remove Track"
msgstr "הסר רצועה"
#: src/Menus.cpp:6109
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "דגימה מחדש"
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "(Hz) קצב דגימה חדש:"
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "הערך המוכנס אינו חוקי"
#: src/Menus.cpp:6264
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "מחדש %d מדגים רצועה"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resample Track"
msgstr "דגום רצועה מחדש"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "עירבול"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixing and rendering tracks"
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "הגבר"
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9440
msgid "Mute"
msgstr "השתק"
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Solo"
msgstr "יחיד"
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved gain slider"
msgstr "הזז סמן ההגבר"
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Moved pan slider"
#: src/MixerBoard.cpp:1711
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:274
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:276
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "כלום"
#: src/ModuleManager.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "מודולים"
#: src/ModuleManager.cpp:278
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "הערה לרצועה"
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
#: src/PluginManager.cpp:431
msgid "Register Effects"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:478
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:495
msgid "Plug-in Name"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:496
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "בחר"
#: src/PluginManager.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "&נקה"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"?אתה רוצה לשחזר העדפות\n"
"\n"
"שאלה זו יופיע רק פעם אחת, לאחר התקנה עם אפשרות איפוס ההעדפות."
#: src/Prefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity העדפות של"
#: src/Prefs.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr "Fallo"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "יש בעיה בהדפסה."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#: src/Project.cpp:887
msgid "Main Mix"
msgstr "מערבל ראשי"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "%s גרסה Audacity - ברוכים הבאים ל"
#: src/Project.cpp:1184
msgid "(Recovered)"
msgstr "(הוקלט)"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
msgid "Recorded Audio"
msgstr "שמע מוקלט"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "הקלטה"
#: src/Project.cpp:2027
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "לשמור שינויים לפני סגירה?"
#: src/Project.cpp:2030
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2033
msgid "Save changes?"
msgstr "לשמור שינויים?"
#: src/Project.cpp:2303
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "...בחר קובץ שמע אחד או יותר"
#: src/Project.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr ".כבר פתוח בחלון אחר %s"
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
#: src/Project.cpp:2907
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity פרוייקטים של"
#: src/Project.cpp:2409
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2419
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2458
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2459
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2481
msgid "Error opening file"
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
#: src/Project.cpp:2487
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
":הקובץ אינו מתאים או אינו תקין\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2488
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2508
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Project was recovered"
msgstr "הפרויקט שוחזר"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Recover"
msgstr "התאושש"
#: src/Project.cpp:2667
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Could not remove old auto save file"
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2905
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול למצוא את ספריית הפרויקט"
#: src/Project.cpp:2970
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Can't open project file"
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט"
#: src/Project.cpp:3221
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3222
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "אזהרה - פרוייקט ריק"
#: src/Project.cpp:3281
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3318
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3423
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s נשמר"
#: src/Project.cpp:3579
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' ייובאו"
#: src/Project.cpp:3580
msgid "Import"
msgstr "ייבא"
#: src/Project.cpp:3616
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "שגיאה ביבוא"
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3701
msgid "<untitled>"
msgstr "<ללא שם>"
#: src/Project.cpp:3706
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3717
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט"
#: src/Project.cpp:3722
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3727
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "...שמור פרויקט &בתור"
#: src/Project.cpp:3798
msgid "Created new project"
msgstr "פרויקט חדש נוצר"
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
"%.2f נמחקו\n"
"%.2f שניות בנקודה "
#: src/Project.cpp:4018
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: src/Project.cpp:4212
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#: src/Project.cpp:4215
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של שעה ו "
#: src/Project.cpp:4218
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של "
#: src/Project.cpp:4221
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "שניות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של "
#: src/Project.cpp:4224
msgid "Out of disk space"
msgstr "נגמר שטח הדיסק"
#: src/Project.cpp:4246
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4251
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4254
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4600
msgid "New Project"
msgstr " חדשפרויקט"
#: src/Project.cpp:4630
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4645
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ"
#: src/Project.cpp:4664
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr ":לא יכול למחוק קובץ שמירה אוטומטית"
#: src/Project.cpp:4693
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "%d :קצב בפועל"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr " באיכות גבוהה sync אינטרפולצית "
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "%d :Libsamplerate שגיאת\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "...בחר"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "שקר"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "מערבב"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
msgid "Meter"
msgstr "מד"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "התקן"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
msgid "Transcription"
msgstr "תעתיק"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "Track Panel"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "רצועות"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "&הצג קודם"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "הצג גזירה"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Debug - בחן"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "!Audacity - ברוכים הבאים ל"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב בהפעלת התוכנית"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr " שם האומן"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "כותרת הרצועה"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "כותרת אלבום"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "שנה"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "סגנון"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "הערות"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "סגנונות"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "תבנית"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&...טען"
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "ערוך סגנון"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "אפס סגנון"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "?האם אתה בטוח שאתה רוצה לאפס את קובץ רשימת הסגנונות לערכי המחדל"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון"
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "שמור מטא-מידע בתור:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"לא יכול לכתוב קובץ:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"לא יכול לפתוח קובץ:\n"
" %s\n"
".לכתיבה"
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
" לא יכול לכתוב קובץ בבואה:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"לא יכול לייצר ספריה:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"לא יכול לשמור קובץ:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
msgid "Duration"
msgstr "משך זמן"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Recording start"
msgstr "תחילת ההקלטה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Recording end"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
msgid "Start Date and Time"
msgstr "תאריך וזמן התחלה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date and Time"
msgstr "תאריך וזמן סיום"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
msgid "End Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s מחכה להתחיל הקלטה ב .\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:668
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "...אחר"
#: src/TrackPanel.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "צורת הגל"
#: src/TrackPanel.cpp:679
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "(dB) צורת הגל"
#: src/TrackPanel.cpp:680
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "ספקטוגרמה"
#: src/TrackPanel.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "ספקטוגרמה"
#: src/TrackPanel.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "(EAC) גובה צליל "
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "מונו"
#: src/TrackPanel.cpp:686
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "ערוץ שמאל"
#: src/TrackPanel.cpp:687
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "ערוץ ימני"
#: src/TrackPanel.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "ייצר רצועת סטריאו"
#: src/TrackPanel.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "ערוצי כניסה"
#: src/TrackPanel.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "פצל ערוצי סטריאו"
#: src/TrackPanel.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: src/TrackPanel.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "קבע פורמט הדגימה"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "קבע קצב"
#: src/TrackPanel.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "אוקטבה גבוהה יותר"
#: src/TrackPanel.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
#: src/TrackPanel.cpp:706
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "...גופן"
#: src/TrackPanel.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "לינארי"
#: src/TrackPanel.cpp:712
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "לוגריתמי"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "...קבע תחום"
#: src/TrackPanel.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית"
#: src/TrackPanel.cpp:721
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "מחק תווית"
#: src/TrackPanel.cpp:726
#, fuzzy
msgid "N&ame..."
msgstr "...שם"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "הזז רצועה למעלה"
#: src/TrackPanel.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "הזז רצועה למעלה"
#: src/TrackPanel.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#: src/TrackPanel.cpp:1555
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1560
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף "
#: src/TrackPanel.cpp:1566
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו"
#: src/TrackPanel.cpp:1589
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה"
#: src/TrackPanel.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "גרור תוית גבולות אחת או יותר"
#: src/TrackPanel.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "גרור תוית גבולות"
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/TrackPanel.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/TrackPanel.cpp:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
#: src/TrackPanel.cpp:1761
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
#: src/TrackPanel.cpp:1792
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1807
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/TrackPanel.cpp:1813
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/TrackPanel.cpp:1817
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה הימני"
#: src/TrackPanel.cpp:1823
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
#: src/TrackPanel.cpp:1833
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
msgid "Modified Label"
msgstr "תווית ששונתה"
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
#: src/TrackPanel.cpp:8776
msgid "Label Edit"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:3241
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "מעטת מתואמת."
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "מעטפת"
#: src/TrackPanel.cpp:3417
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: src/TrackPanel.cpp:3423
msgid "right"
msgstr "ימינה"
#: src/TrackPanel.cpp:3425
msgid "left"
msgstr "שמאלה"
#: src/TrackPanel.cpp:3427
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "הזזה-בזמן"
#: src/TrackPanel.cpp:4397
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4414
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4691
msgid "Moved Sample"
msgstr "דגימה שהועברה"
#: src/TrackPanel.cpp:4692
msgid "Sample Edit"
msgstr "עריכת דגימה"
#: src/TrackPanel.cpp:4799
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'.%s' הסר רצועה"
#: src/TrackPanel.cpp:4801
msgid "Track Remove"
msgstr "הסרת רצועה"
#: src/TrackPanel.cpp:4987
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5179
msgid "up"
msgstr "למעלה"
#: src/TrackPanel.cpp:5192
msgid "down"
msgstr "למטה"
#: src/TrackPanel.cpp:5207
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s הוזז"
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
msgid "Move Track"
msgstr "הזז רצועה"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expand"
msgstr "רווח"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merged Clips"
msgstr "אחד מקטעים"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merge"
msgstr "איחוד"
#: src/TrackPanel.cpp:6066
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "הסר שורה שנגזרה"
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7763
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Adjusted Pan"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Adjusted gain"
#: src/TrackPanel.cpp:7963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "לא יכול למחוק רצועה עם שמע אקטיבי"
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
msgid "Stereo, "
msgstr ",סטריאו"
#: src/TrackPanel.cpp:8134
msgid "Mono, "
msgstr ",מונו"
#: src/TrackPanel.cpp:8136
msgid "Left, "
msgstr ",שמאל"
#: src/TrackPanel.cpp:8138
msgid "Right, "
msgstr ",ימינה"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Left Channel"
msgstr "ערוץ שמאל"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Right Channel"
msgstr "ערוץ ימני"
#: src/TrackPanel.cpp:8151
msgid "Mono"
msgstr "מונו"
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' הרץ את %s שונה ל "
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Channel"
msgstr "ערוץ"
#: src/TrackPanel.cpp:8184
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8186
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d ערוצים"
#: src/TrackPanel.cpp:8194
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "פצל ערוצי סטריאו '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8203
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8205
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: src/TrackPanel.cpp:8298
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Made '%s' a stereo track"
#: src/TrackPanel.cpp:8301
msgid "Make Stereo"
msgstr "ייצר סטריאו"
#: src/TrackPanel.cpp:8354
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' הרץ את %s שנה ל "
#: src/TrackPanel.cpp:8356
msgid "Rate Change"
msgstr "שינוי קצב"
#: src/TrackPanel.cpp:8401
msgid "Format Change"
msgstr "שנה פורמט"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Set Rate"
msgstr "קבע קצב"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr ":שנה גבול מהירות תחתון (%) ל"
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
msgid "Lower speed limit"
msgstr "סף מהירות נמוך"
#: src/TrackPanel.cpp:8571
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr ":שנה גבול מהירות עליון (%) ל"
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Upper speed limit"
msgstr "סף מהירות גבוה"
#: src/TrackPanel.cpp:8581
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "קבע תחום ל: '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:8586
msgid "Set Range"
msgstr "קבע תחום"
#: src/TrackPanel.cpp:8598
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "הצג זמן רצועה באופן ליניארי"
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set Display"
msgstr "הגדר תצוגה"
#: src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "הצג זמן רצועה באופן לוגריתמי"
#: src/TrackPanel.cpp:8616
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן ליניארי"
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "אינטרפולציה"
#: src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן לוגריתמי"
#: src/TrackPanel.cpp:8636
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8648
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Down"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8672
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "הזז ל&מעלה"
#: src/TrackPanel.cpp:8710
msgid "Change track name to:"
msgstr ":שנה שם רצועה ל"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
msgid "Track Name"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/TrackPanel.cpp:8724
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Name Change"
msgstr "שונו השמות"
#: src/TrackPanel.cpp:8775
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "מחק תווית"
#: src/TrackPanel.cpp:8811
msgid "Label Track Font"
msgstr "גופן תוית הרצועה"
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
msgid "Face name"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
msgid "Face size"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9161
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "מבט רצועות"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Track %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr "השתקה פועלת"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr "יחיד מופעל"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr "בחירה מופעלת"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "הופעל נעילת סנכרון"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי"
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "תוצאות כיול\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "רצועת שמע"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr ""
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "אין מספיק מקום להרחיב את השורה שנחתכה"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "%i עד %i תוספים"
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש "
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "קיצורי מקשים %d נטענו\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "טוען קיצורי מקשים"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "נשמר"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr ":שגיאה בנסיון לשמור קובץ"
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "%s %.1f dB :יושם אפקט"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "הגבר"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr ":(dB) הגברה"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "אפשר חיתוך"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "...הגבר"
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "מגביר"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "התחמקות אוטומטית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr ":מידת ההתחמקות"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr ":הפסקה מירבית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr ":אורך החלשה חיצונית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr ":אורך הגברה חיצונית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr ":אורך החלשה פנימית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr ":אורך הגברה פנימית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr ":רמת סף"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr ".אנא הכנס ערכים תקינים"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "...התחמקות אוטומטית"
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "...מעבד התחמקות אוטומטית"
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr ""
"%s : יושם אפקט\n"
"%.0f Hz -תדר\n"
"%.0f db - הגברה ב"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
#, fuzzy
msgid ", level disabled"
msgstr "חסום"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr "בס וטרבל"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "(db) הגבר:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "(db) הגבר:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Bass"
msgstr ":(db) בס"
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ":(dB) טרבל"
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Treble"
msgstr "(dB) טרבל"
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr ":(dB) טרבל"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr ":רמה"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "אפשר כלי מדידה"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "...בס וטרבל"
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "מכוונן בס וטרבל"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "חצאי טונים %s %.2f :יושם אפקט"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "שנה גובה צליל"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "(EAC) גובה צליל "
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "ל ->"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "(Hz) תדר"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "אחוז שינוי:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "...שנה גובה צליל"
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "משנה גובה צליל"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "%s %.1f%% :יושם אפקט"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
msgid "Change Speed"
msgstr "שנה מהירות"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "שנה מהירות, משפיע על הקצב וגם על גובה הצליל"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "לא זמין"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "...שנה מהירות"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "משנה מהירות"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "שנה קצב"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "...שנה קצב"
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "משנה קצב"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "הסרת קליקים"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "(בחר ברמת סף (נמוך יותר הינו רגיש יותר"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "(רוחב קפיצה מירבי (גבוה הינו רגיש יותר"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "...\"הסרת \"קליקים"
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "...מסיר קליקים ופופים"
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "דוחס תחום דינמי"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "זמן מתקף:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr ":זמן חולף"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "הפצת שחרור"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "רמת סף: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "%.1f :זמן מתקף בשניות"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "%.1f :זמן דעיכה בשניות"
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "...דוחס"
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "...מיישם דחיסת תחום דינמי"
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"!נקודת ההתחלה מסתיים לאחר נקודת הסיום\n"
"נא הכנס ערכים הגיוניים."
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:243
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:343
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "איתחול"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr ":העדפות"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:570
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF מייצר צלילי"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF סדר:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "(עוצמה (0-1"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr " דגימות + שנ:דק:שע"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr ":יחס צליל/רעש"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr ":זמן מחזור"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr ":משך צליל"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "מילישניות"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr ":אורך השקט"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "...DTMF צלילי"
#: src/effects/DtmfGen.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr ", DTMF יושם אפקט: ייצור צלילי %.6lf משך בשניות"
#: src/effects/DtmfGen.h:59
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF מייצר צלילי"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "הד"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr ":(זמן השהייה (בשניות"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr ":מקדם דעיכה"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "...הד"
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "מייצר הד"
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity פרוייקטים של"
#: src/effects/Effect.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Applying "
msgstr "...מיישם"
#: src/effects/Effect.cpp:1627
msgid "Preparing preview"
msgstr "מכין תצוגה מקדימה"
#: src/effects/Effect.cpp:1669
msgid "Previewing"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
"and the project sample rate."
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "%s :יושם אפקט"
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Utility"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Converter"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Comb"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Expander"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Gate"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "הסרת רעש"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Time"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף"
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "&אפקטים"
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "%s יישם "
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "בעיית השעיה"
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "הזז ל&מעלה"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "הזז &למטה"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "מעוקב"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב "
"דגימה"
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "השוואה"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
":שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר מקובץ\n"
"%s\n"
":הודעת השגיאה הוא\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "dB מירבי"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "dB מינימלי"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "צייר עקומות"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "...מעבד"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "'העיקום המבוקש לא נמצא, משתמש ב- 'ללא שם"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "לא נמצא עיקום"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "אשר מחיקה"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "לא ניתן למחוק עיקום 'ללא שם', זה ייחודי."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "...השוואה"
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Equalization - מבצע יישור "
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In - כניסה "
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Fading In - נכנס"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out - יציאה"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Fading Out - יוצא"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "זהה חיתוך"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "חיתוך"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "מצא מקטע"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ":(סף התחלה (דגימות"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ":(סף סיום (דגימות"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr ".התחלה וסיום חייבים להיות גדולים מ-0"
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "...מצא חיתוכים"
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "היפוך"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "הופך"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Leveler"
msgstr "מתאם עוצמות"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "קל"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "מתון"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "כבד"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "כבד ביותר"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr ":רמת סף"
#: src/effects/Leveller.h:28
#, fuzzy
msgid "Leveler..."
msgstr "...מתאם עוצמות"
#: src/effects/Leveller.h:42
#, fuzzy
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "מיישם התאמת עוצמות"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "לבן"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "ורוד"
#: src/effects/Noise.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "חום"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "מייצר רעשים"
#: src/effects/Noise.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "סוג רעש"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "...רעש"
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr " %.6lf :יושם אפקט: ייצור רעש, משך בשניות"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "מייצר רעש"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "צעד 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"בחר מספר שניות שבהן רעש בלבד ,בכדי שהתוכנה תדע מה לסנן החוצה\n"
":\"ואז הקש \"מצא פרופיל רעש"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "קבל פרופיל רעש"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "צעד 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n"
",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n"
".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr ":(dB) הנמכת רעש"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "רגישות"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr ":(Hz) החלקת תדר"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "....הסרת רעשים"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "מייצר פרופיל רעש"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "מסיר רעש"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "אמת"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "...ומבצע נורמליזציה DC מסיר הסטת\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "...DC מסיר הסטת\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "...DC מבצע נירמול ללא הסטת\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "&מנתח"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ":מנתח רצועה ראשונה מזוג סטראו"
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "...מעבד"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית"
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ":מנתח רצועה שניה מזוג סטראו"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ":מעבד רצועה ראשונה מזוג סטראו"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ":מעבד רצועה שניה מזוג סטראו"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "נרמל"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "...נירמול"
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "...מנרמל"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch שגיאה ב-\n"
"הבחירה קצרה מדי\n"
"חייב להיות ארוך יותר מזמן הרזולוציה."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr ":מקדם דעיכה"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "(זמן השהייה (בשניות:"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "...מותח"
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Paulstretch מותח עם"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"%s : יושם אפקט\n"
"%d -שלבים\n"
"%.0f%% - הרטבה\n"
"%.1f Hz - תדר\n"
"%.0f - פאזת התחלה במעלות\n"
"%d -עומק\n"
"%.0f%% - משוב "
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "שלבים:"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr ":(Hz) LFO תדירות"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr ":(deg.) LFO פאזת התחלה של"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "עומק:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr ":(%) משוב"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "...שינוי פאזה"
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "מיישם שינוי פאזה"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "תקן"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "מתקן שמע פגום"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "פעמים %d בוצעה חזרה "
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי"
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "חזור שוב"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr ".הרצועות ארוכות מדי בכדי לחזור על המקטע הנבחר"
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr ":אורך מקטע חדש"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "...חזור על"
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "\"מבצע \"חזרה על"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr ":(%) משוב"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "(%) עומק:"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ":(dB) שער"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ":(dB) שער"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
#, fuzzy
msgid "User settings:"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "שמור"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "ש&נה שם"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Reverb settings"
msgstr "הופך"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Load preset:"
msgstr "טען קבצים"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "מקומי"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "מקומי"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "בינוני"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Change name to:"
msgstr ":שנה שם רצועה ל"
#: src/effects/Reverb.h:34
#, fuzzy
msgid "Reverb..."
msgstr "היפוך מהתחלה"
#: src/effects/Reverb.h:35
#, fuzzy
msgid "Applying Reverb"
msgstr "מיישם התאמת עוצמות"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "היפוך מהתחלה"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "הופך"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב "
"דגימה"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr ":סוג הפצה"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "&...טען קובץ"
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Equalization - מבצע יישור "
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr ":רמת סף"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr ":רמת סף"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "זמן סיום"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "מיין לפי זמן"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "מייצר שקט"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "...שקט"
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "מייצר שקט"
#: src/effects/Silence.h:52
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "%.6lf :יושם אפקט: ייצור שקט, משך בשניות"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "&סטריאו למונו"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"%s %s יושם אפקט: ייצור גל\n"
"%.2f Hz -תדר\n"
"%.2f -עוצמה\n"
"%.6lf -משך בשניות"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
msgid "Linear"
msgstr "לינארי"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "לוגריתמי"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "מייצר ציוצים"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "מייצר צלילים"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "סינוס"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "ריבועי"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "שן מסור"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "צורת הגל"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "(Hz) תדר"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "צורת הגל:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "אינטרפולציה"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "&...ציוץ"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr " ...צליל"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "מייצר ציוץ"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "מייצר טון"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "חתוך שקט"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "חתוך שקט"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "בחר-שקט"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr ":רמה"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "חתוך שקט"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "...דוחס"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "...חתוך שקט"
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "...חתוך שקט"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "קומבינציית מפתחות"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
msgid "Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
msgid "Rescan Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
msgid "Effect Settings"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "כלום"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
msgid "Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "טען"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "&...אפשרויות"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "סיומות קבצים"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Save CleanSpeech Preset File As:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr ":מיקום השמע"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "&אפקטים"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"%s : יושם אפקט\n"
"%.1f Hz -תדר\n"
"%.0f - פאזת התחלה במעלות\n"
"%.0f%% -עומק\n"
"%.1f -תהודה\n"
"%.0f%% -הזזת תדר"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "(%) עומק:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "תהודה:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah הזזת תדר (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Wahwah מיישם"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "%s :מבצע אפקט "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "Ladspa Effect Module"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides Ladspa Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
msgid "Author: "
msgstr "מחברr: "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
".מצטער, אפקטים מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם "
"של הרצועה אינם מתואמים"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
msgid "Length (seconds)"
msgstr "(אורך (שניות"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
msgid "Note key"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "...Nyquist מיישם אפקט"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "...Nyquist פקודת"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist הכנס פקודת"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "מצטער, לא יכול לבצע אפקט עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים אינם מתואמים"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
msgid "Nyquist Output: "
msgstr ":Nyquist פלט"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr ":החזיר את הערך Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "לא החזיר שמע Nyquist\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "החזיר יותר מדי ערוצי שמע Nyquist.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "%s :מחלץ תכונות "
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
".מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים של הרצועה אינם "
"מתואמים Vamp מצטער, אפקטי"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr "- Vamp תוסף ניתוח שמע "
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
msgid "Plugin Settings"
msgstr "הגדרות התוספים"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
msgid "Program"
msgstr "תוכנית"
#: src/export/Export.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "&...Audacity אודות"
#: src/export/Export.cpp:501
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "הושתק קטע אודיו נבחר"
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "הושתק כל האודיו."
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "לא מסוגל לייצא"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "&...אפשרויות"
#: src/export/Export.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לשמור את הקובץ בתור \""
#: src/export/Export.cpp:623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
".%s את הקובץ %s הינך מתעתד לשמור תחת השם.\n"
"\n"
".ומספר תוכנות לא יוכלו לפתוח קבצים בעלי סיומת לא סטנדרטית ,%s-בדרך כלל קבצים "
"אלו מסתימים ב\n"
"\n"
"?האם אתה בטוח ברצונך לשמור את הקובץ בשם זה"
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ".מצטער, מסלול מיקום הקובץ הגדול מ256 תווים אינו נתמך"
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו"
#: src/export/Export.cpp:790
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לערוץ אחדבמונו בקבצים שייוצאו"
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "תכונות ערבול מתקדמות"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "ערוצים :%2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr "- שמאל"
#: src/export/Export.cpp:1129
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr "- ימין"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr ":פקודה"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "הצג תוצר"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(תוכנה חיצונית)"
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה"
#: src/export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "מייצא את כל הפרויקט תוך שימוש במקודד פקודת השורה"
#: src/export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "קצב לא חוקי"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "קצבי דגימה"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr ":קצב הביטים"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr ":איכות"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "ראשי"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr ":פורמט"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr ":שפת ממשק"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr ":פרופיל"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML קבצי (*.xml)|*.xml|כל הקבצים (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (מהיר ביותר)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (איכות טובה ביותר)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr ":עומק הביטים"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC קבצי "
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "FLAC מייצא את כל הפרויקט בתור"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 הגדרות ייצוא"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 קובץ "
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "בקצב דגימה זה ובקצב ביטים זה MP2 לא יכול לייצא ל"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr ".לא יכול לפתוח קובץ יעד לכתיבה"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(איכות מיטבית)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(קובץ קטן יותר)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "מהיר"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "סטנדרטי"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "קיצוני"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 ציין מאפייני "
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 הגדרות ייצוא"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr " אופו קצב הביטים:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "משתנה"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "מיצוע"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "קבוע"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "איכות"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "קצב משתנה:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr ":מצב ערוץ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "סטריאו"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame אתר את "
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "MP3 ליצירת %s זקוק לקובץ Audacity"
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "?%s היכן "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 קובץ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "!ללא חוקית או לא נתמכתMP3 ספריית קידוד "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "%s מייצא את חלק השמע הנבחר עם ערך קבוע "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "%s מייצא את כל הקובץ עם ערך קבוע "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "%s VBR מייצא את כל הקובץ באיכות "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "%d Kbps מייצא את כל הפרויקט בקצב"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 חזרה ממקודד %ld שגיאת "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "יצא לכמה פורמטים"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "יצא לכמה פורמטים"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files. \n"
"\n"
"If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n"
"based only on labels in the uppermost Label Track."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr ":יצא לפורמט"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "...אפשרויות"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr ":יצא למיקום"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr ":פצל קבצים בהתבסס על"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "תוויות"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "שים שמע לפני תוית ראשונה"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "שם קובץ ראשון:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr ":תן לבצים שמות לפי:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "שימוש בתוויות/שמות הרצועות"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr ":סיומת שם הקובץ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr ".דרוך על קבצים קיימים"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "נוצר בהצלחה \"%s\""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "בחר מיקום עבור קבצים מיוצאים"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "...שמור בשם"
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis הגדרות ייצוא"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis קבצי "
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "הגדרת ייצוא לא דחוס"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "כותרת:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr ":קידוד"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
#, fuzzy
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"לא כל הקומבינציות של כותרות )\n"
".(וקידודים אפשריים"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr ".לא יכול ליצא שמע בפורמט זה"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "%s מייצא את כל הפרויקט בתור קובץ"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "%s :(שגיאה (ייתכן והקובץ לא נשמר"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "This version of Audacity was not compiled with %s support."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
".CD הינה רצועת שמע מ \"%s\" \n"
".CD אינה יכולה לפתוח ספריית Audacity \n"
"לפורמט שמע CD את רצועות ה (RIP) הפשט \n"
".WAV או AIFF שהתוכנה יכולה לייבא, כמו "
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
".הינו קובץ שמע של חלונות \"%s\" \n"
". אינה יכולה לפתוח קובץ זה כתוצאה ממגבלות פטנטים Audacity\n"
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
".הינו קובץ שמע בקידוד מתקדם \"%s\" \n"
". אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n"
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
".RealPlayer הינו קובץ שמע של \"%s\" \n"
".אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n"
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC קבצי"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "רשימת בפורמט טקסט פשוט"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr ".LOF הזז חלון לא חוקי בקובץ"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF שגיאת"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr ".LOF משך זמן לא חוקי בקובץ"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
#, fuzzy
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ".באופן עצמאי, אלא רק קבצי שמע MIDI לא ניתן להזיז קבצי "
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr ".LOF הזז רצועה לא חוקית בקובץ"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 קבצי"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis קובצי "
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "שגיאת בקריאת המדיה"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis זהו לא קובץ "
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis -אין התאמה בגרסאת ה"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "לא חוקית Vorbis bitstream כותרת"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "שגיאה לוגית פנימית"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime קבצי "
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "ייבא נתונים גולמיים"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "ללא סיומות"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "ברירת המחדל של הסיומות"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "ערוץ 1 (מונו)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 ערוצים (סטריאו)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d ערוצים"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr ":ערוצים"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr ":היסט התחלתי"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "כמות לייבא:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr ":קצב דגימה"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "אצווה"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "התנהגויות"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "משתמש ב:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "ניגון"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "מקליט"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (מונו)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (סטריאו)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "ספריות"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "תקיה לקבצים זמניים"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ":מיקום"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "...בחר"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "מקום פנוי:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "בחר מיקום עבור ספריה זמנית"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "תקיה זמנית חדשה"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr " אינה ברת כתיבה %s ספריה"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Publisher: Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Group effects in menus by:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "הגדרות התוספים"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "סיומות קבצים"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "מקומי"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "מהאינטרנט"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (תחום רדוד עבור עריכת עוצמות גבוהות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM תחום דגימה של 8 סיביות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (סף השמיעה האנושי)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "הצג"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr ":שפה"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "ייבא / ייצא"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "ה&צג עורך מטא-מידע לפני פעולת ייצוא"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "לוח מקשים"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "קישור מקשים"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&תצוגה"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "שם"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "קישור מקשים"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ".תגרום ליציאה. כל המקשים האחרים חוקיים Cmd+Q הערה: לחיצה על"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "...שמכיל את קיצורי המקשים עבור התוכנה XML בחר קובץ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "קומבינציית מפתחות"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "ביטול-ביצוע"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "ספריות"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr ":MP3 גרסת ספריית"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "הורד"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ":FFmpeg ספריית"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "...אתר"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "הורד"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "אפשר טעינה ברמה משנית לפי הצורך"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "מודולים"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "שאל"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Fallo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&חדש"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "(קישור עכבר (ערכי מחדל, לא בר שינוי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "כלי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "פקודת הפעלה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "כפתורים"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "קליק-שמאלי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "בחר"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "קבע נקודת בחירה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "גרירה-שמאלית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "קבע תחום הבחירה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-קליק שמאלי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "הרחב תחום בחירה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "קליק-שמאלי-כפול"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "בחר מקטע או רצועה שלמה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-קליק שמאלי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "קבע נקודת בחירה ונגן"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "(הגדל (זום"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "זום פנימה לנקודה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "זום פנימה לתחום"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "כמו גרירה ימנית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "קליק-ימני"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "צעד אחד של זום החוצה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "גרירה-ימנית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "same as left-drag"
msgstr "כמו גרירה שמאלית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "זום החוצה לתחום"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "קליק-אמצעי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "זום ברירת המחדל"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-גרירה-שמאלית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-גרירה-שמאלית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "שנה מעטפת הגברה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "עפרון"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "שנה דגימה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-קליק שמאלי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "החלק בנקודת הדגימה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "שנה מספר דגימות"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "שנה דגימה אחת בלבד"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "ריבוי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "same as select tool"
msgstr "כמו כלי הבחירה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "same as zoom tool"
msgstr "כמו כלי הזום"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "גלילת-גלגל"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "כולם"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "גלול למעלה או למטה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-גלילת-גלגל"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "גלול שמאלה או ימינה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-סובב-גלגל"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "זום פנימה לנקודה"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של אפקטים"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr ":אורך תצוגה מקדימה"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "הצג גזירה"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity העדפות של"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "מרובע"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "בצורת משולש"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "מעוצב"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "...אחר"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "דוגם"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "ברירת המחדל של קצב דגימה "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr ":ערך מחדל של פורמט הדגימה"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr ":ממיר קצב הדגימה"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "ממיר קצב הדגימה"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "נגן דרך"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "ספקטוגרמה"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - רוחב סרט הרחב ביותר"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - ערך מחדל"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - רוחב סרט הצר ביותר"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ":(dB) עוצמה מירבית"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "מצא תווים"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "התדר המירבי חייב להיות מספר שלם"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "התדר המינימלי חייב להיות מספר שלם"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "עיצוב"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "אינפורמציה"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "שמור מטמון הנושאים"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "טען מטמון הנושאים"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "טען מטמון הנושים בתחילת התוכנית"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "קובץ נושאים עצמאי"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "שמור קובץ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "טען קבצים"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "(dB) צורת הגל"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "(EAC) גובה צליל "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "ברירת המחדל של צורת התצוגה"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "ב&חר כל השמע בפרויקט, אם אינו בחור"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "אזהרות"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "שומר פרוייקטים"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "שומר פרוייקט ריק"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "הפסקה"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "דלג להתחלה"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "דלג לסוף"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
#, fuzzy
msgid ") / Append Record ("
msgstr "הקלטה"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr ".שגיאה בפתיחת התקן שמע"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
"and the project sample rate."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "קצב ניגון"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "ערוצי כניסה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
msgid "Device information is not available."
msgstr ".מידע על ההתקן אינו זמין"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "קצוץ מחוץ לבחירה"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "מקטע שקט"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "זום פנימה"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "זום החוצה"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "התאם מקטע לחון"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "התאם פרויקט לחלון"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "העתק"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "אורך השקט:"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "התאם פרויקט"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "מד הקלטה"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "מד הקלטה"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "מד ניגון"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
msgid "Record Meter"
msgstr "מד הקלטה"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
msgid "Meter-Record"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Play Meter"
msgstr "מד ניגון"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
msgid "Meter-Play"
msgstr "מד-ניגון"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "קצב ניגון"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "מד עוצמת כניסה - הקש לניטור הכניסה"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "מקליט"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "ניגון"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "ניגון"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "ניגון"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "תבנית"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "היצמד ל"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "תחילת קטע נבחר:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "אורך "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "ניסתר"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr ":מיקום השמע"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "היצמד ל"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "%s התאם פעימות/בחירות ל "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "אורך מקטע נבחר "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "לסוף קטע נבחר"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
#, fuzzy
msgid "SpectralSelection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "תדירות לינארית"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "תדרי הגברת הבס"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection Specifications"
msgstr "קבע נקודת בחירה"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "תדירות לינארית"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "תדירות לוגריתמית"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "(Hz) תדר"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s סרגל כלים"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את עוצמת המעטפת"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "בכדי להקטין Shift בחר בכדי להגדיל והוסף "
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "בכדי להקטין Shift גרור כדי להגדיל ולחיצת עכבר עם"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr ":מצב כלים מרובים"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "כלי הגלישה"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play at selected speed"
msgstr "נגן בקצב נבחר"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Playback Speed"
msgstr "קצב ניגון"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Play-at-speed"
msgstr "נגן-בקצב"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr "חסום"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "לחץ"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "כפתור"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&נקה"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr "עזרה באינטרנט"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Enable Meter"
msgstr "אפשר כלי מדידה"
#: src/widgets/Meter.cpp:421
msgid "Disable Meter"
msgstr "בטל כלי מדידה"
#: src/widgets/Meter.cpp:424
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "(minitor) הפסק ניטור"
#: src/widgets/Meter.cpp:426
msgid "Start Monitoring"
msgstr "(minitor) התחל ניטור"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#: src/widgets/Meter.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#: src/widgets/Meter.cpp:461
msgid "Preferences..."
msgstr "...העדפות"
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה."
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
msgid "Meter Preferences"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "קבע קצב"
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :"
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :"
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "מד"
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "מד"
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "משך זמן"
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "סטריאו אופקי"
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "סרגל אנכי"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "דגימות"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr " תמונות סרט (24 בשניה) + שנ:דק:שע"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "(תמונות סרט (24 בשניה"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "hertz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 hertz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
msgid "steps + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "השתמש בכפתור עכבר ימני או במקש ההקשר בכדי לשנות פורמט"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
msgid "milliseconds"
msgstr "מילישניות"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ":זמן חולף"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr ":זמן נשאר"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "סרגל אנכי"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול לטעון את הקובץ"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr "שגיאה בסגירת קובץ"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "עזרה מהירה (בדפדפן)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "מדריך (בדפדפן)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "סטריאו אנכי"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "מד כניסה"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "מד יציאה"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "שחזור פרוייקט לא יבצע שינוי הקובץ בדיסק לפני שמירה."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "אל תשחזר"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "? לאשר"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "התקן פלט"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Adjusted gain"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Adjusted gain"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "ערכי האפקטים"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "התקן פלט"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "התקן קלט"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d ערוצים"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "בחר התקן יציאה"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "בחר התקן יציאה"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "בחר ערוצי כניסה"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "התקן פלט"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "עוצמת היציאה"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "מוצא-גלילה"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "עוצמת כניסה"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "מבוא-גלילה"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "עוצמת כניסה"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "עוצמת היציאה"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "קצב ניגון"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "סוף ההקלטה"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "חינמי אודיו עורך<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "יישום שרשור פקודות לניקיון דיבור"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "בחר קבצ/י קול לעיבוד ברצף עבור נקיון והסרת קול"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "...פתח עו&רך מטא-מידע"
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "הסר אודיו או תוויות"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "נ&גן"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "יישר עם &האפס"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "ישר עם &סמן"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "יישר עם &תחילת מקטע נבחר"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "יישר עם &סוף מקטע נבחר"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "יישר סיום עם הסמן"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "יישר סיום עם תחילת מקטע נבחר"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&...Audacity אודות \"דיבור נקי\" של "
#, fuzzy
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr " ערוך תגי מטא-מידע"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "יושר עם האפס"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "סמן מייושר"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "יושר הסוף עם הסמן"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "יושר הסיום עם תחילת מקטע נבחר"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "יושר הסיום עם סוף מקטע נבחר"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "(*.csp)|*.csp CleanSpeech ערכי התחלה של"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "קרתה תקלה במהלך ייצו ערכי התחלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "לא מסוגל לייצא"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM קובץ שמע מסוג (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr ".דגימה מחדש מנוטרלת"
#, fuzzy
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "(dB) צורת הגל"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "1 עד %i תוספים"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Markus Meyer התחמקות אוטומטית ע\"י"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "Steve Daulton ע\"י"
#, fuzzy
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "הגבר"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "...שנה אורך"
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "...משנה אורך"
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni ע\"י"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "Olli Parviainen ע\"י SoundTouch-משתמש ב"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr ":(Hz) תדר"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י SampleRate-משתמש ב"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Craig DeForest מסיר קליקים ופופים ע\"י"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr ":זמן ניוון"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson ע\"י"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Martyn Shaw && Mitch Golden השוואה, ע\"י "
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "Leland Lucius ע\"י"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allan ע\"י"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "רמת ההחלקה"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr ":רמת הסף לרעש"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ ":לא יכול לפתוח קובץ\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "נסה להריץ את מסיר הרעש ללו פרופיל רעש.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni הסרת רעש ע\"י"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ ".מצטער, אפקט זה לא יכולי להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של "
#~ "הרצועה אינם מתואמים "
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "ציר הזמן"
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr ".כל הרצועות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "אורך השקט המירבי:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "רמת סף לשקט:"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "מצבים"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "כלי מוזיקלי"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "חידוד העברה דינמית"
#, fuzzy
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&קצוץ"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "קצוץ"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "תוויות שקט"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "פצל תוויות"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "אחד תוויות"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "הגברת הבס"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "הגברת הבס..."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "לא יכול לייצא לריבוי קבצים"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni and Julius Smith ע\"י Libresample"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י Libsamplerate"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "מד עוצמת היציאה"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allan מנקה 'חודים' ע\"י"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "רמת סף לשקט:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "זום פנימה או החוצה"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr " FFT נקודות השמטה"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "בחר אזור רועש סביב הסמן"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "בחר אזור שקט סביב הסמן"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "ייצר תוויות באופן אוטומטי ממילים"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "הוספת תווית בנקודת הבחירה"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "כייל מפתח קול"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "התאם רגישות"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "אנרגיה"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי סימן (סף נמוך"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי סימן (סף גבוה"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי כוון (סף נמוך"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי כוון (סף גבוה"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "סוג מקש"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "שמאל-להפעלה"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "ימין-לכיבוי"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "שמאל לכיבוי"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "ייתר תוויות"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "הוסף תווית"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "כייל"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "תוכנה זו היא גירסת פיתוח. ועלול להכיל שגיאות ותכונות שלא הושלמו. אנו "
#~ "זקוקים למשוב שלכם: נא שלח דיווחי קריסה ובקשת תכונות לכתובת שלנו <a href="
#~ "\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. לעזרה, נא העזר בפתריט "
#~ "העזרה דרך התוכנה, עיין בעצות וטריקים בדף הויקי שלנו <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/\">Wiki</a> או בקר בפורום שלנו <a href=\"http://forum."
#~ "audacityteam.org/\">Forum</a>."