1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00

12744 lines
322 KiB
Plaintext

# translation of audacity.eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity.eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "byte"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Etiketa Aldatuta"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Izena"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Grabaketa ez dago baimenduta"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Egitasmo berria sortuta"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Oraingo aldea"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Buffer Bereizitasuna"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "sorkidea"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "ontasun segurtasuna"
#: src/AboutDialog.cpp:183
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacityri buruz"
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Ongi... Aurrera!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity mundu mailako boluntario talde batek <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/community/developers\">garatzaileak</a> idatzitako programa "
"aske bat da. Eskerrak <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>-ri "
"eta <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-ri gure "
"egitasmoaren hostalaritzagaitik. Audacity <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/download/\">eskuragarri dago</a> Windows, Mac, eta GNU/Linux-"
"rako (eta beste Unix-bezalako sistematarako)."
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Akatsen bat aurkitzen baduzu edo iradokizunen bat baduzu, mesedez idatzi "
"diezaguzu Ingeleraz <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">irizkizun "
"helbidea</a>ra. Laguntzarako, ikusi aholku eta trukoak gure <a href=\"http://"
"wiki.audacityteam.org/\">Wikia</a>n edo ikusi gure <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">Eztabaidagunea</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr "Euskarazko Itzulpena: Xabier Aramendi"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"askea, iturburu irekikoa, plataforma-anitzeko softwarea soinuak grabatzeko "
"eta editatzeko<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "Kreditoak"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity Garatzaileak"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity Sostengu Taldea"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Garatzaile Zaharrak"
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Zahar Talde Kideak"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "Beste Laguntzaileak"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity hurrengo egitasmoetako kodean ohinarriturik dago:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "Eskerrak:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software copyrighta"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"<b>Audacity&reg;</b> izena Dominic Mazzonik erregistraturiko egilemarka da."
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "Eraiketa Argibideak"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "Agiri Heuskarri Sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Inportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Inportazioa eta Esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiketa sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Inportazioa Quick Time bidez"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Inportatu GStreamer bidez"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core Liburutegiak"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Lagin neurri bihurketa"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audio irakurketa eta grabaketa"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "Ezaugarriak"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-in sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Soinu txartel nahastzaile sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hertzeko Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "Programaren eraiketa eguna:"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "Eraiketa mota:"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "Garbiketa eraiketa"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "Argitalpen eraiketa"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Ezarpen Aurrezenbakia:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "Ezarpenen agiritegia:"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Baimena"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ez da aurkitu.\n"
"\n"
"Azken agirien zerrendatik kendua izan da."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Kanpoko audio agiri bat edo gehiago ezin izan dira aurkitu.\n"
"Badaiteke mugituak, ezabatuak, edo zeuden gidagailua kendua izana.\n"
"Isiltasuna eragindako audioagaitik ordeztua izaten ari da.\n"
"Lehen atzemandako ez dagoen agiria da:\n"
"%s\n"
"Ez dauden agiri gehiago izan daitezke.\n"
"Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien kokaleku zerrenda "
"ikusteko."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Agiriak Ez Daude"
#: src/AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Irabazi Aginte Nagusia"
#: src/AudacityApp.cpp:1235
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity abiatzen ari da..."
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
msgid "&Open..."
msgstr "&Ireki..."
#: src/AudacityApp.cpp:1257
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Ireki &Berrikikoa..."
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity-ri buruz..."
#: src/AudacityApp.cpp:1259
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
msgid "&File"
msgstr "&Agiria"
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "%ld bloke neurria erabiltzen\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Agindu lerro aukera ezezaguna: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1549
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko tokia aurkitu.\n"
"Mesedez sartu zuzenbide egokia hobespen elkarrizketan."
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity orain irtetzera doa. Mesedez abiarazi Audacity berriro aldibaterako "
"zuzenbide berria erabiltzeko."
#: src/AudacityApp.cpp:1587
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity-ren bi kopia aldiberean abiarazteak datuen galera\n"
"edo sistemaren matxura eragin dezake.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1594
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity-k ezin du lotu aldibaterako agiri zuzenbidea.\n"
"Agiritegia badaiteke Audacity-ren beste kopia batek erabiltzea.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Oraindik Audacity abiatzea nahi duzu?"
#: src/AudacityApp.cpp:1598
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Akatsa Aldibaterako Agiritegia Lotzerakoan"
#: src/AudacityApp.cpp:1636
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistemak Audacity-ren beste kopia bat ekinean dagoela atzeman du.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1638
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Erabili Berria edo Ireki aginduak orain abiarazitako Audacity-n\n"
"egitasmo anitz aldiberean irekitzeko.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1639
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity jadanik lanean dago"
#: src/AudacityApp.cpp:1656
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Agindu-lerro aukera sostengatuak:"
#: src/AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (mezu hau)"
#: src/AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (erakutsi Audacity bertsioa)"
#: src/AudacityApp.cpp:1665
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (ekin bere igarpenak)"
#: src/AudacityApp.cpp:1670
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (ezarri geh. diska bloke neurria bytetan)"
#: src/AudacityApp.cpp:1671
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Gehigarri bezala, adierazi irekitzeko audio agiri edo Audacity egitasmo "
"baten izena"
#: src/AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity egitasmo (.AUP) agiriak orain ez daude\n"
"Audacity-rekin elkartuta. \n"
"\n"
"Elkartu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?"
#: src/AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Egitasmoko Agiriak"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-ren Oharra"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "G&orde..."
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "G&arbitu"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr "oharra.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:290
msgid "Save log to:"
msgstr "Gorde oharra hemen:"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Ezinezkoa oharra agirian gordetzea:"
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"
#: src/AudioIO.cpp:560
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ezin da audio gailurik aurkitu.\n"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezingo duzu audioa irakurri edo grabatu.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
msgid "Error: "
msgstr "Akatsa:"
#: src/AudioIO.cpp:567
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Akatsa Audio Abiarazterakoan"
#: src/AudioIO.cpp:580
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Akats bat egon da midi s/i geruza abiarazterakoan.\n"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin duzu midi irakurri.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:587
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Akatsa Midi Abirazterakoan"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Ez dago oroimenik!"
#: src/AudioIO.cpp:1805
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Atzerapen Zuzenketa ezarpenak eragin du grabatutako audioa ezkutuan izatea "
"zero aurretik.\n"
"Audacity zerotik hastera ekarri du berriro.\n"
"Badaiteke erabili behar izatea Denbora Aldaketa Tresna (<---> edo F5) bidea "
"toki zuzenera arrastatzeko."
#: src/AudioIO.cpp:1806
msgid "Latency problem"
msgstr "Atzerapen arazoa"
#: src/AudioIO.cpp:3196
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin izan da "
"gehiago hobetu. Handiegia oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gutxitu du."
#: src/AudioIO.cpp:3219
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin da gehiago "
"hobetu. Apalegia oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:3231
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gehitu du."
#: src/AudioIO.cpp:3265
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa "
"zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Handiegia "
"oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:3267
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa "
"zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Apalegia "
"oraindik."
#: src/AudioIO.cpp:3270
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. %.2f bolumen "
"onargarri bezala ikusten da."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Berezgaitasunezko Matxura Berreskurapena"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Egitasmo batzuk ez ziren egoki gorde Audacity azken aldiz abiarazi zenean.\n"
"Zorionez, hurrengo egitasmoak berezgaitasunez berreskuratu daitezke:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Egitasmo berreskuragarriak"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde egitasmoa aldaketak diskan gordetzeko."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Utzi Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "Baztertu Egitasmoak"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Berreskuratu Egitasmoak"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Zihur zaude egitasmo guztiak baztertzea nahi dituzula?\n"
"\n"
"\"Bai\" hautatuz gero egitasmo guztiak baztertuko dira berehala."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Baieztatu Egitasmoen Bazterketa"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Ezinezkoa agiriak zenbatzea berez gordetze zuzenbidean."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Hautatu Agindua"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Agindua"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editatu Parametroak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametroak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Hautatu agindua"
#: src/BatchCommands.cpp:474
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Estereotik Monorako Eragina ez da aurkitu"
#: src/BatchCommands.cpp:494
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis sostengua ez dago Audacity-ren eraiketaren barne"
#: src/BatchCommands.cpp:506
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC sostengua ez dago Audacity eraiketaren barne"
#: src/BatchCommands.cpp:510
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s agindua oraindik ez dago gehituta"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Ezinezkoa %s eraginaren parametroak\n"
"%s ezarri."
#: src/BatchCommands.cpp:575
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Zure multzo agindua %s ez da ezagutu."
#: src/BatchCommands.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezarri %s parametroekin\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Test Mode"
msgstr "Azterketa Modua"
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Ezarri %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Ezarri Katea"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Hautatu Katea"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Katea"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Ezarri &Oraingo Egitasmoari"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Ezarri &Agiriei..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "Ez da katerik hautatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' oraingo egitasmoan ezartzen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Mesedez gorde eta itxi oraingo egitasmoa lehenik."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Hautatu multzo prozesapenerako agiria(k)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Agiri Guztiak|*|Sostengaturiko agiri guztiak|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Ezartzen..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Agiria"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editatu Kateak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "Kat&eak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "&Berrizendatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&atea (Klik-Bikoitza edo sakatu TARTEA editatzeko)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "Zenbakia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Command "
msgstr "Agindua"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "&Txertatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugitu &Gora"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Mugitu &Behera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "Be&rezkoak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- AMAIERA -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s aldatuta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Aldaketak gordetzea nahi dituzu?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Sartu kate berriaren izena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Izena ez da hutsik egon behar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Zihur zaude %s ezabatzea nahi duzula?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Elkartokiak Kentzen"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audio datuak egitasmoaren barnera kopiatzen..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Egitasmo Elkartokiak Beste Audio Agirietan"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Agiri hauek zure egitasmoaren barnean kopiatzeak elkartoki hau kenduko du\n"
"Hau segurua da, baina diska toki gehiago behar du."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"EZ DAGO bezala erakutsitako agiriak mugitu edo ezabatu egin dira edo ezin "
"daitezke kopiatu.\n"
"Leheneratu itzazu jatorrizko kokalekura egitasmoaren barnean kopiatu ahal "
"izateko."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Egitasmo Elkartokiak"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Audio Agiria"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Diska Tokia"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiatu Hautaturiko Agiriak"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Ezeztatu Gordetzea"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Gorde Kopiatu Gabe"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ez Kopiatu"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiatu Agiri Guztiak (segurua)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Galdetu"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Betik kopiatu agiri guztiak (seguruena)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Inoiz ez kopiatu agiririk"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Egitasmo bat beste agiri batzuen mendekoa denean:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "EZ DAGO"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Jarraitzen baduzu, zure egitasmoa ez da diskan gordeko. Hori da nahi duzuna?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Zure egitasmoa orain bere-edukiduna da; ez da kanpoko audio agiri baten "
"mendekoa.\n"
"\n"
"Egitasmoa elkartokiak edo inportaturiko agiriak dituen egoera batera "
"aldatzen baduzu, ez da gehiago bere-edukiduna izango. Agiri hauek kopiatu "
"gabe gordetzen badituzu, datuak galdu ditzakezu"
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Elkartoki Egiaztapena"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Garapena"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Toki aske oso gutxi dago bolumen honetan.\n"
"Mesedez hautatu beste aldibaterako zuzenbide bat Hobespenetan."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Egitasmo datu agiriak gordetzea"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Zuzenbide katxe garbiketa"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir ZuzKudeatzailea::Egin-Bloke-Agiri-Helburua hutsegitea."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity-k bloke umezurtz agiri bat aurkitu du: %s. \n"
"Mesedez egitasmoa gorde eta birgertatu egitasmoaren egiaztapen oso bat "
"egiteko."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-zaharra%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' kentzea."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Agiria berrizendatuta: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' -->'%s' berrizendatzea."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Aldatuta %s blokea izenorde berrira\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Egitasmoa egiaztatzerakona irakurri Sekuentzia etiketa akastunak."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldatu gabe"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Jarraitu oharrean agertzen diren konponketekin eta egiaztatu akats gehiago "
"dagoen. Honek egitasmoa oraingo egoeran gordetzen du, \"Itxi egitasmoa "
"berehala\" akats alerta gehigarrietan izan ezik."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Oharra - Arazoak Sekuentzia Etiketak Irakurtzerakoan"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Egitasmo agiri datuak aztertzen"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
" \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"ez dauden %lld kanpoko audio agiri atzeman ditu \n"
"('izenordekoturiko agiriak'). Ez dago biderik Audacity-k \n"
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
"\n"
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
"\n"
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n"
"isiltasuna ez erakustea. \n"
"\n"
"Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek egitasmoa \n"
"oraingo egoeran gordeko du, ez baduzu \"Itxi \n"
"egitasmoa berehala\" egiten akats alerta gehigarrietan."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Hartu ez dagoen audioa isiltasun bezala (saio honetan bakarrik)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Kontuz - Agiri Izenordetua(k) Galduta"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztepenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) "
"isiltasunarekin ordeztu ditu."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak\n"
"atzeman ditu %lld izenorde (.auf) bloke-agiri galduta. \n"
"Audacity-k agiri hauek osoki birsortu ditzake \n"
"oraingo egitasmoaren audiotik."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Birsortu izenorde laburpen agiriak (segurua eta gomendatua)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Bete isiltasunez ez dauden erakuspen datuak (saio honetan bakarrik)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldaketa gehiago gabe"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Kontuz - Izenorde Lapurpen Agiria(k) Galduta"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztepenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) birsortu ditu."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
" \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"ez dauden %lld audio datu (.au) blokeagiri atzeman ditu, \n"
"zihurrenik akats, sistemaren matxura, edo istripuzko \n"
"ezabaketa bategaitik. Ez dago biderik Audacity-k \n"
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
"\n"
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
"\n"
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekela \n"
"isiltasuna ez erakustea."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Kontuz - Audio Datu Bloke Agiria(k) Galduta"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak audio datu bloke agiriak isiltasunarekin ordeztu "
"ditu."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak bloke umezurtz agira ezikusi ditu. Ezabatu egingo "
"dira egitasmoa gordetzerakoan."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"%d bloke agiri umezurtz aurkitu ditu. Agiri hauek \n"
"ez dira egitasmo honetan erabiltzen, baina beste egitasmo\n"
"batzuenak izan daitezke. Ez dute kalterik egiten eta txikiak dira."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Jarraitu ezabaketa gabe; ezikusi gain agiriak saio honetan"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Ezabatu agiri umezurtzak (betirako berehala)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Kontuz - Bloke Umezurtz Agiria(k)"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Egitasmo datuetatik erabili gabeko zuzenbideak garbitzen"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Egitasmo egiaztapenak agiri hutsalkeriak aurkitu ditu gertaturiko egitasmo "
"datuak aztertzerakoan."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Egitasmo egiaztapenak hutsaltasunak aurkitu ditu berezgaitasunezko "
"berreskurapean.\n"
"\n"
"Hautatu 'Erakutsi Oharra...' Laguntza menuan xehetasunak ikusteko."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Kontuz: Arazoak Berezgaitasunezko Berreskurapenean"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Galdutako audio agiri izenordetua: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ez dago (.auf) izenorde bloke agiria: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ez dago datu bloke agiria: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloke agiri umezurtza: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio katxeatzea"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audioa oroimenean katxeratzen"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Grabaturiko audio gordetzea"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Grabatutako audioa diskan gordetzen"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Laukiluzea"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg sostengua ez dago bilduta"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg Hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da "
"lehenago, \n"
"baina orain Audacity-k huts egin du hura abiatzean "
"gertatzerakoan. \n"
"\n"
"Itzuli beharko zara Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg abiarazte hutsegitea"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Kokatu FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity-k '%s' agiria behar du audioa FFmpeg bidez inportatzeko eta "
"esportatzeko."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'-ren kokalekua:"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bilatzeko, klikatu hemen -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr " Bilatu..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg-ren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Jeitsi"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Non dago '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Hutsegitea FFmpeg liburutegi bateragarria aurkitzerakoan"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ez da aurkitu"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen audio agiri bat inportatzeko,\n"
"baina liburutegiak ez dira aurkitu.\n"
"\n"
"FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Liburutegiak\n"
"FFmpeg liburutegiak jeisteko edo kokatzeko."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
#: src/FFmpeg.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak (*."
"dll)|*.dll|Agiri Guztiak (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak "
"(*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "Argilitza"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Berez-elkartasun Estandarra"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kuboerro Berez-elkartasuna"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Berez-elkartasun Hobetua"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmoa"
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "window"
msgstr "leihoa"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "Eginkizuna"
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "Maiztasun linearra"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "Ohar maiztasuna"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "Ardatza"
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "E&sportatu..."
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "&Berregituratu"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "Berregituratu"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Saretxoak"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Argilitza ikusteko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan "
"behar dute."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Audio gehiegi hautatu dira. Audioaren lehen %.1f segundoak bakarrik aztetuko "
"dira."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ez dira nahikoa datu hautatu."
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kurtsorea: %d Hz (%s) = %d dB Gailurra: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Kurtsorea: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Gailurra: %.4f seg (%d Hz) (%s) = "
"%.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Plot Argilitza"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Argilitza Marrazketa"
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "argilitza.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Esportatu Argilitza Datuak Honela:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Ezinezkoa izan da agirian idaztea:"
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Ongi etorri!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audio Irakurketa"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audio Grabaketa"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Gailu Hautapena"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Iturburu Hautapena"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Maila Ezarpena"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editzio eta urdinabar Menuak"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audio Agiri Esportazioa"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity Egitasmo bat Gordetzea"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Beste Heuskarrientzako Sostengua"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Erre CD batean"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ez dago Tokiko Laguntzarik"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Nola Lortu Laguntza</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Ongi etorri Audacity-ra "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Hauek dira sostengatzen ditugun metodoak:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Laguntza Azkarra]] (tokian ezarrita egon behar da, "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Interneteko "
"bertsioa ez badago</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Eskuliburua]] (tokian ezarrita egon behar da, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Interneteko bertsioa ez badago</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] (azken aholku, truku, eta "
"ikasgaiak, Interneten)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Eztabaidagunea</a> (egin zure "
"galderak zuzenean, Interneten)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Erantzun azkarragoak lortzeko, gaineko onlineko baliabide guztiak "
"<b>bilagarriak</b> dira."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity-k agiri babestugabeak inportatu ditzake beste heuskarri askotan "
"(M4A eta WMA, konprimituriko WAV agiriak grabagailu eramangarrietatik eta "
"audioa bideo agirietatik bezala) aukerazko <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"liburutegia</a> zure ordenagailura jeitsi eta ezartzen baduzu."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Irakurri dezakezu ere gure laguntza inportazioa <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI agiriak</a> "
"eta bideak <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CD</a>-etatik."
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Ez dirudi 'laguntza' agiritegia ezarrita dagoenik.<br> Mesedez <a href="
"\"*URL*\">ikusi edukia online</a> edo <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> jeitsi Eskuliburu osoa</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Desegin historia"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Kudeatu Historia"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Desegin Maila Eskuragarriak"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Baztertzeko Mailak"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "&Ongi"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ezinezkoa zehaztea"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Adierazitako agirizena ezin izan da bihurtu Unicode hizkikodea erabiltzen "
"duelako."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Adierazi Agirizen Berria:"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editatu Etiketak"
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Sakatu F2 edo klik bikoitza gelaxa edukiak editatzeko."
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "Txertatu &Ondoren"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Txertatu A&urretik"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "I&nportatu..."
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "Bidea"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "Start Time"
msgstr "Hasiera Denbora"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "End Time"
msgstr "Amaiera Denbora"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Hautatu etiketak dituen idazki agiri bat..."
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
#: src/Project.cpp:2480
msgid "Could not open file: "
msgstr "Ezin izan da agiria ireki: "
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "Ez dago etiketarik esportatzeko."
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Esportatu Etiketak Honela:"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "&Etiketa Bide Berria"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Sartu bide izena"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Etiketatu Bidea"
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
msgid "Added label"
msgstr "Gehitutako etiketa"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity-ren Lehen Abiaraztea"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Hautatu Audacity-k Erabilitzeko Hizkuntza:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Hautatu duzun hizkuntza, %s (%s), ez da sistemaren hizkuntza bera, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Bihurtuta 1.0 egitasmo bat heuskarri berrira.\n"
"Agiri zaharra honela gorde da: '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Egitasmoa Irekitzen"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaokea%s"
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:328
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gorde Egitasmoa"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..."
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gorde Egitasmoaren Konprimitutako Kopia..&."
#: src/Menus.cpp:336
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Egia&ztatu Elkartokiak..."
#: src/Menus.cpp:340
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Editatu &Metadatuak..."
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "I&nportatu"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audioa..."
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketak..."
#: src/Menus.cpp:351
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:353
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw Datuak..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "&Export Audio..."
msgstr "E&sportatu Audioa..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Esportatu Hautaturiko Audioa..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Esportatu E&tiketak..."
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Es&portatu Anitz..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Esportatu MIDI..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Ezarri &Katea..."
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "E&ditatu Katea..."
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Orrialdearen Ezarpena..."
#: src/Menus.cpp:396
msgid "&Print..."
msgstr "Irarkit&u..."
#: src/Menus.cpp:405
msgid "E&xit"
msgstr "I&rten"
#: src/Menus.cpp:415
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
msgid "&Redo"
msgstr "&Berregin"
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ebaki"
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: src/Menus.cpp:455
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Bik&oiztu"
#: src/Menus.cpp:459
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Kendu Berezia"
#: src/Menus.cpp:461
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Bananketa Ebaki"
#: src/Menus.cpp:463
msgid "Split D&elete"
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Isildu Audioa"
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Moztu Audioa"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "It&satsi Idazkia Etiketa Berrian"
#: src/Menus.cpp:485
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Ebaketa M&ugak"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Banandu"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Bananketa Be&rria"
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
msgid "&Join"
msgstr "Ba&tu"
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Bereizi &Isiltasunetan"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "La&beled Audio"
msgstr "E&tiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Cut"
msgstr "&Ebaki"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Bananketa Ebaki"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
#: src/Menus.cpp:524
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Isildu A&udioa"
#: src/Menus.cpp:526
msgid "Co&py"
msgstr "K&opiatu"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Spli&t"
msgstr "Ba&nandu"
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Select"
msgstr "H&autatu"
#: src/Menus.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Denak"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "&None"
msgstr "&Ezer ez"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Ezkerrera Irakurketa K&okapenera"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "E&skuinera Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "E&zkerrera Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kurtsorean Bide A&maierara"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Bide &Guztietan"
#: src/Menus.cpp:564
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Aldib-&Lotutako Bide Guztietan"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Bilatu &Zero Gurutzapenak"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Mugitu Kurtsorea"
#: src/Menus.cpp:580
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Hautapenaren &Hasierara"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Hautapenaren &Amaierara"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "to Track &Start"
msgstr "Bide Ha&sierara"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "to Track &End"
msgstr "Bide A&maierara"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Eremu &Gordetzea"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "&Eremu Leheneratzea"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Eremu I&rakurketa"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Lock"
msgstr "&Blokeatu"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desblokeatu"
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#: src/Menus.cpp:638
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#: src/Menus.cpp:641
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &Gehitu"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &Arrunta"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma Gut&xitu"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Zooma &Hautapenera"
#: src/Menus.cpp:651
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Finkatu &Leihoan"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Finkatu &Zutika"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Joan Hautapenaren &Hasierara"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Joan Hautapenaren &Amaierara"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Bildu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "H&edatu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "&Show Clipping"
msgstr "E&rakutsi Ebaketa"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&History..."
msgstr "H&istoria..."
#: src/Menus.cpp:695
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaokea..."
#: src/Menus.cpp:696
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Nahastzaile Agintea..."
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Tresnabarrak"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Gailu Tresnabarra"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editatu Tresnabarra"
#: src/Menus.cpp:709
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Neurgailu Tresnabarra"
#: src/Menus.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Neurgailu Tresnabarra"
#: src/Menus.cpp:713
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Neurgailu Tresnabarra"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "N&ahastzaile Tresnabarra"
#: src/Menus.cpp:717
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Hautapen Tresnabarra"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Hautapen Tresnabarra"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Tresna Tresnabarra"
#: src/Menus.cpp:725
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Irakurketa Tresnabarra"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Ga&rraio Tresnabarra"
#: src/Menus.cpp:732
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Berrezarri Tresnabarrak"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "!Simplified View"
msgstr "Ikuspegi Arrundua"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "T&ransport"
msgstr "&Garraioa"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "I&rakurri/Gelditu"
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Irakurri/Gelditu eta Ezarri &Kurtsorea"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Bigizta Irakurketa"
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausatu"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Jauzi &Hasierara"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Jauzi &Amaierara"
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Record"
msgstr "G&rabatu"
#: src/Menus.cpp:781
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Denboragailu Grabaketa..."
#: src/Menus.cpp:782
msgid "Appen&d Record"
msgstr "G&ehitu Grabaketa"
#: src/Menus.cpp:786
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Gains&oinua (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:787
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "&Soinu Grabaketa Eraginda (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Soinu Gaitze &Maila..."
#: src/Menus.cpp:794
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "&Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:796
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Bermihatu A&udio Gailuak"
#: src/Menus.cpp:802
msgid "&Tracks"
msgstr "&Bideak"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "Add &New"
msgstr "&Gehitu Berria"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Audio Bidea"
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Estereo Bidea"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Label Track"
msgstr "E&tiketa Bidea"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "&Time Track"
msgstr "&Denbora Bidea"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Estereo Bidetik Monora"
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Nahastu eta Aurkeztu"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Nahastu eta Aurkeztu Bide Berrian"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "&Resample..."
msgstr "&Birlaginketa..."
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Kendu Bideak"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mututu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Desmututu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp:847
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Lerrokatu Amaiera Amaierara"
#: src/Menus.cpp:848
msgid "Align &Together"
msgstr "Lerrokatu &Batera"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Hasiera &Hutsera"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Hasiera &Kurtsore/Hautapenaren Hasierara"
#: src/Menus.cpp:853
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Hasiera Hautapenaren &Amaierara"
#: src/Menus.cpp:854
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Amaiera K&urtsore/Hautapenaren &Hasierara"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Amaiera Hautapenaren &Amaierara"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Lerrokatu Bideak"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "&Mugitu Hautapena Lerrokatzerakoan"
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Aldiberetu MIDI Audioarekin"
#: src/Menus.cpp:896
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Aldiberetu-L&otu Bideak"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Gehitu Etiketa &Hautapenean"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Gehitu Etiketa &Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Edit&atu Etiketak..."
#: src/Menus.cpp:918
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Antolat&u Bideak"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "by &Start time"
msgstr "&Hasiera denboraz"
#: src/Menus.cpp:923
msgid "by &Name"
msgstr "&Izenez"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Generate"
msgstr "&Sortu"
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
msgid "Unsorted"
msgstr "Antolatugabe"
#: src/Menus.cpp:992
msgid "Effe&ct"
msgstr "E&ragina"
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Berregin %s"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Berregin Azken Eragina"
#: src/Menus.cpp:1051
msgid "&Analyze"
msgstr "A&ztertu"
#: src/Menus.cpp:1053
msgid "Contrast..."
msgstr "Gain-barrentasuna..."
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Egitura Argilitza..."
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: src/Menus.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Laguntza"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ikusleiho-argazki Tresnak..."
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Ekin Benchmark..."
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "A&udio Gailu Argibideak..."
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Show &Log..."
msgstr "Erakutsi &Oharra..."
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Mugitu atzera tresnabarretatik bideetara"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Mugitu aurrera tresnabarretatik bideetara"
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "Hautapen Tresna"
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Bilkari Tresna"
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Draw Tool"
msgstr "Marraz Tresna"
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom Tresna"
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Denbora Aldaketa Tresna"
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "Tresna Anitz"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Next Tool"
msgstr "Hurrengo Tresna"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Previous Tool"
msgstr "Aurreko Tresna"
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Irakurri"
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Play One Second"
msgstr "Irakurri Segundu Bat"
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "Play To Selection"
msgstr "Irakurri Hautapenera"
#: src/Menus.cpp:1163
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Irakurri Ebaketa Aurreikuspena"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Selection to Start"
msgstr "Hautatu Hasierara"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Selection to End"
msgstr "Hautatu Amaierara"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "DeleteKey"
msgstr "EzabatuTekla"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "DeleteKey2"
msgstr "EzabatuTekla2"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Bilaketa Laburra ezkerrera irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Bilaketa Laburra eskuinera irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Bilaketa Luzea ezkerrera irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Bilaketa Luzea eskuinera irakurketan"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera eta Hautatu"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera eta Hautatu"
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Aldatu Fokuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurtsorea ezkerrean"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurtsorea eskuinean"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Ezkerrera"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Eskuinera"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Ezkerrera"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Eskuinera"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Hautapena Hedatu Ezkerrean"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Hautapena Hedatu Eskuinean"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Ezker Hautapena"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Eskuin Hautapena"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Hautapena Estutu Ezkerrera"
#: src/Menus.cpp:1207
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Hautapena Estutu Eskuinera"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Aldatu pan fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Pan ezkerra fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Pan eskuina fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Aldatu irabazia fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Handitu irabazia fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Gutxitu irabazia fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Ireki menua fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Mututu/Ezmututu fokuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Ez-solo fokuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Close focused track"
msgstr "Itxi fokuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "Snap To Off"
msgstr "Zehaztu Etendara"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Zehaztu Hurbilenera"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Zehaztu Aurrekora"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Ikusleiho osoa bai/ez"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Change recording device"
msgstr "Aldatu grabaketa gailua"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change playback device"
msgstr "Aldatu irakurketa gailua"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change audio host"
msgstr "Aldatu audio hostalaria"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change recording channels"
msgstr "Aldatu grabaketa bideak"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Zehaztu irakurketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Handitu irakurketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Gutxitu irakurketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Zehaztu grabaketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Handitu grabaketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Gutxitu grabaketa bolumena"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Play at speed"
msgstr "Irakur abiadura"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Zehaztu irakurketa abiadura"
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Handitu irakurketa abiadura"
#: src/Menus.cpp:1256
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Gutxitu irakurketa abiadura"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Plug-inak %i -> %i-ra"
#: src/Menus.cpp:1563
msgid "Open Recent"
msgstr "Ireki Berrikia"
#: src/Menus.cpp:1566
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Azken Agiriak"
#: src/Menus.cpp:1584
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desegin %s"
#: src/Menus.cpp:1619
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Berregin %s"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Bideak denboraz antolatuta"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Sort by Time"
msgstr "Antolatu Denboraz"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Bideak izenez antolatuta"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Sort by Name"
msgstr "Antolatu Izenez"
#: src/Menus.cpp:2549
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ezarri Ezker Hautapen Muga"
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
#: src/Menus.cpp:2581
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ezarri Eskuin Hautapen Muga"
#: src/Menus.cpp:2966
msgid "You must select a track first."
msgstr "Lehenik bide bat hautatu behar duzu."
#: src/Menus.cpp:3160
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3172
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ez dago etiketa biderik esportatzeko."
#: src/Menus.cpp:3257
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Esportatu MIDI Honela:"
#: src/Menus.cpp:3261
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI agiria (*.mid)|*.mid|Allegro agiria (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3293
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hautaturik duzun agirizenak agiri hedapen ezezaguna du.\n"
"Jarraitzea nahi duzu?"
#: src/Menus.cpp:3294
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esportatu &MIDI"
#: src/Menus.cpp:3321
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Esportatu Hautaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:3381
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ezer ez desegiteko"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ezer ez berregiteko"
#: src/Menus.cpp:3506
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ebaki gakora"
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Banandu-ebaki gakora"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split Cut"
msgstr "Banandu Ebaki"
#: src/Menus.cpp:3672
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Bide mota bat beste baten barne itsastea ez dago ahalbideturik."
#: src/Menus.cpp:3684
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Audio estereoa mono bide batean kopiatzea ez dago ahalbideturik."
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Gakotik itsatsita"
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: src/Menus.cpp:3827
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Idazkia itsatsita gakotik"
#: src/Menus.cpp:4009
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Itsatsi Idazkia Etiketa Berrian"
#: src/Menus.cpp:4061
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Moztu hautaturiko bideak %.2f segundutik %.2f segundura"
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Moztu Audioa"
#: src/Menus.cpp:4094
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Banandu-ezabapena %.2f segundu t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4097
msgid "Split Delete"
msgstr "Banandu Ezabapena"
#: src/Menus.cpp:4119
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Bereizita %.2f segundu d=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4122
msgid "Detach"
msgstr "Bereizi"
#: src/Menus.cpp:4144
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Batuta %.2f segundu t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4147
msgid "Join"
msgstr "Batu"
#: src/Menus.cpp:4160
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Hautaturiko bideak isilduta %.2f segunduz %.2f"
#: src/Menus.cpp:4163
msgid "Silence"
msgstr "Isiltasuna"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicated"
msgstr "Bikoiztuta"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#: src/Menus.cpp:4219
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
#: src/Menus.cpp:4221
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Ebaki Etiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:4237
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Banandu-Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
#: src/Menus.cpp:4239
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Banandu Ebaki Etiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:4253
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopiatuta gakora etiketaturiko audio eremuak"
#: src/Menus.cpp:4255
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiatu Etiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:4271
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Ezabatuta etiketaturiko audio eremuak"
#: src/Menus.cpp:4273
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:4287
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Banandu Ezabatu etiketaturiko audio eremuak"
#: src/Menus.cpp:4289
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Banandu Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:4303
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Isilduta etiketaturiko audio eremuak"
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Isildu Etiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:4316
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Banandu etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
#: src/Menus.cpp:4318
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Banandu Etiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:4332
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Batuta etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
#: src/Menus.cpp:4334
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Batu Etiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:4350
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Bereizita etiketaturiko audio eremuak"
#: src/Menus.cpp:4352
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Bereizi Etiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
msgid "Split"
msgstr "Banandu"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split to new track"
msgstr "Banandu bide berrira"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split New"
msgstr "Bananketa Berria"
#: src/Menus.cpp:4842
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Maiztasun Azterketa"
#: src/Menus.cpp:5032
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "%s'-tik inportaturiko etiketak"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "Import Labels"
msgstr "Inportatu Etiketak"
#: src/Menus.cpp:5044
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Hautatu MIDI agiri bat..."
#: src/Menus.cpp:5048
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI eta Allegro agiriak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro agiriak (*.gro)|*.gro|Agiri guztiak (*."
"*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5065
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s'-tik inportaturiko MIDI"
#: src/Menus.cpp:5066
msgid "Import MIDI"
msgstr "Inportatu MIDI"
#: src/Menus.cpp:5080
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio agiri..."
#: src/Menus.cpp:5084
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Agiri guztiak (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editatu Metadatu Etiketak"
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editatu Metadatuak"
#: src/Menus.cpp:5166
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Aurkeztu audio guztiak '%s' bidean"
#: src/Menus.cpp:5169
msgid "Render"
msgstr "Aurkezlea"
#: src/Menus.cpp:5174
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide estereo berri baten barnean"
#: src/Menus.cpp:5177
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide mono berri baten barnean"
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Nahasketa eta Aurkezpena"
#: src/Menus.cpp:5340
msgid "start to zero"
msgstr "hasiera hutsera"
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: src/Menus.cpp:5345
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara"
#: src/Menus.cpp:5350
msgid "start to selection end"
msgstr "hasiera hautapenaren amaierara"
#: src/Menus.cpp:5355
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "amaiera kurtsore/hautapen hasierara"
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: src/Menus.cpp:5360
msgid "end to selection end"
msgstr "amaiera hautapen amaierara"
#: src/Menus.cpp:5366
msgid "end to end"
msgstr "amaiera amaierara"
#: src/Menus.cpp:5367
msgid "End to End"
msgstr "Amaiera Amaierara"
#: src/Menus.cpp:5371
msgid "together"
msgstr "batera"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Together"
msgstr "Batera"
#: src/Menus.cpp:5447
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Lerrokatuta/Mugituta %s"
#: src/Menus.cpp:5448
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu"
#: src/Menus.cpp:5451
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Lerrokatuta %s"
#: src/Menus.cpp:5452
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Lerrokatu %s"
#: src/Menus.cpp:5563
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Aldiberetzen MIDI eta Audio Bideak"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Lerrokapena osatuta: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-"
"ra."
#: src/Menus.cpp:5732
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Aldiberetu MIDI Audiorekin"
#: src/Menus.cpp:5736
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Lerrokapen akatsa: sarrera laburregia: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa "
"%.2f-tik %.2f seg.-ra."
#: src/Menus.cpp:5747
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Barne akatsa jakinarazia lerrokapen garapenetik."
#: src/Menus.cpp:5761
msgid "Created new audio track"
msgstr "Audio bide berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
msgid "New Track"
msgstr "Bide Berria"
#: src/Menus.cpp:5783
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Audio bide estereo berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:5798
msgid "Created new label track"
msgstr "Etiketa bide berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Audacity-ren bertsio honek denbora bide bakarra ahalbidetzen du egitasmo "
"leiho bakoitzeko."
#: src/Menus.cpp:5818
msgid "Created new time track"
msgstr "Denbora bide berria sortuta"
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Edited labels"
msgstr "Editaturiko etiketak"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Kendutako audio bidea(k)"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Remove Track"
msgstr "Kendu Bidea"
#: src/Menus.cpp:6109
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio Gailu Argibideak"
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Birlaginketa"
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Lagin neurri berria (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Sartutako balioa baliogabea da"
#: src/Menus.cpp:6264
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Birlaginketa bidea %d"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Birlagindutako audio bidea(k)"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resample Track"
msgstr "Birlagindu Bidea"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Nahastu"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Bide nahasketa eta aurkezpena"
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr "Abiadura"
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "Irabazia"
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musika Tresna"
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "Panoramikoa"
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9440
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Solo"
msgstr "Soloa"
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Seinale Maila Neurgailua"
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Irabazi irristaria mugituta"
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panel irristaria mugituta"
#: src/MixerBoard.cpp:1711
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Nahastzaile Agintea%s"
#: src/ModuleManager.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s moduloak ez du bertsio katerik ematen.\n"
"Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduloa Kokatuezina"
#: src/ModuleManager.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen. Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin.\n"
"\n"
"Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin. Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:274
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" moduloa aurkitu da."
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erabili iturburu fidagarrietako moduloak bakarrik"
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: src/ModuleManager.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Modulo Gertatzailea"
#: src/ModuleManager.cpp:278
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Saiatu eta gertatu modulo hau?"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Ohar Bidea"
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
#: src/PluginManager.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Register Effects"
msgstr "Bermihatu Eraginak"
#: src/PluginManager.cpp:478
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "&Hautatu Ezartzeko Plug-inak edo sakatu SARTU Guztiak Ezartzeko"
#: src/PluginManager.cpp:495
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Plug-in Izena"
#: src/PluginManager.cpp:496
msgid "Path"
msgstr "Helburua"
#: src/PluginManager.cpp:507
msgid "Select &All"
msgstr "Hautatu &Denak"
#: src/PluginManager.cpp:508
msgid "Clea&r All"
msgstr "&Garbitu Denak"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Berrezarri Hobespenak?\n"
"\n"
"Hau behin egiten den galdera da, non 'ezarri' ondoren Hobespenak "
"berrezartzea galdetu duzun."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Berrezarri Audacity Hobespenak"
#: src/Prefs.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr "Hutsegitea!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Irarketa arazo bat egon da."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Irarkitu"
#: src/Project.cpp:887
msgid "Main Mix"
msgstr "Nahasketa Nagusia"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ongi etorri Audacity %s bertsiora"
#: src/Project.cpp:1184
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Berreskuratuta)"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Grabatutako audioa"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Grabatu"
#: src/Project.cpp:2027
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Aldaketak gorde itxi aurretik?"
#: src/Project.cpp:2030
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
"\n"
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
"Ezeztatu, Editatu > Desegin bide guztiak irekita\n"
"egon arte, orduan Agiria > Gorde Egitamoa."
#: src/Project.cpp:2033
msgid "Save changes?"
msgstr "Aldaketak gorde?"
#: src/Project.cpp:2303
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Hautatu audio agiri bat bat edo gehiago..."
#: src/Project.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s jadanik irekita dago beste leiho batean."
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
#: src/Project.cpp:2907
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Akatsa Egitasmoa Irekitzerakoan"
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity egitasmoak"
#: src/Project.cpp:2409
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Agiri hau Audacity %s bertsioarekin gordea izan zen. Heuskarria aldatu egin "
"da. \n"
"\n"
"Audacity saiatu daiteke agiri hau ireki eta gordetzen, baina bertsio \n"
"honetan gordez gero saihestu 1.2 edo aurreko bertsioren batek irekitzea.\n"
"\n"
"Audacityk agiria hondatu dezake irekitzerakoan, hortaz babeskopia egin behar "
"duzu lehenik. \n"
"\n"
"Ireki agiri hau orain?"
#: src/Project.cpp:2419
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 edo berriagoa"
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Kontuz - Egitasmo Agiri Zaharra Irekitzen"
#: src/Project.cpp:2458
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Berezgaitasunez sortutako babeskopia agiri bat irekitzen saiatzen ari zara.\n"
"Hau egiteak datu galera larriak eragin ditzake.\n"
"\n"
"Mesedez ireki oraingo Audacity egitasmo agiria ordez."
#: src/Project.cpp:2459
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Kontuz - Babeskopia Agiria Atzemanda"
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan"
#: src/Project.cpp:2481
msgid "Error opening file"
msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan"
#: src/Project.cpp:2487
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Agiria baliogabea edo hondatuta egon daiteke:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2488
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Akatsa Agiria edo Egitasmoa Irekitzerakoan"
#: src/Project.cpp:2508
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du bihurtu Audacity 1.0 egitasmoa egitasmo berriaren "
"heuskarrira."
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Project was recovered"
msgstr "Egitasmoa Berreskuratu da"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Recover"
msgstr "Berreskuratu"
#: src/Project.cpp:2667
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Ezinezkoa berez gordetze agiri zaharra kentzea"
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<bertsio ezezaguna -- zihurrenik egitasmo agiri hondatua>"
#: src/Project.cpp:2905
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ezinezkoa egitasmoaren datu agiritegia aurkitzea: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2970
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Agiri hau Audacity %s erabiliz gorde zen .\n"
"Audacity %s erabiltzen ari zara. Badaiteke bertsio berriago batera eguneratu "
"behar izatea agiri hau irekitzeko."
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki"
#: src/Project.cpp:3221
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Zure egitasmoa orain hutsik dago.\n"
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
"\n"
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
"Klikatu 'Ez', Editatu > Desegin irekitako bide guztiak,\n"
"orduan Agiria > Gorde Egitasmoa.\n"
"\n"
"Gorde edonola?"
#: src/Project.cpp:3222
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Kontuz - Egitasmoa Hutsik"
#: src/Project.cpp:3281
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Ezin da egitasmoa gorde. Helburua ez da aurkitu. Saiatu sortzen \n"
"\"%s\" zuzenbidea egitasmoa izen honekin gorde aurretik."
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan"
#: src/Project.cpp:3318
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Egitasmoa ezin da gorde. Badaiteke %s \n"
"idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea."
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Ezinezkoa agirira idaztea \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3423
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gorde da"
#: src/Project.cpp:3579
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "`%s' inportatu da"
#: src/Project.cpp:3580
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: src/Project.cpp:3616
msgid "Error Importing"
msgstr "Akatsa inportatzerakoan"
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Egitasmoa ez da gorde emaniko agiriaren izenak beste egitasmo bat "
"gainidatziko lukeelako.\n"
"Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat."
#: src/Project.cpp:3701
msgid "<untitled>"
msgstr "<izenburugabea>"
#: src/Project.cpp:3706
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Gorde Konprimitutako Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio "
"agiri batentzat.\n"
"Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili "
"'Esportatu'.\n"
"\n"
"Konprimitutako egitasmo agiriak bide on bat dira zure egitasmoa online "
"igortzeko, \n"
"baina fideltasun galera apur bat dute.\n"
"\n"
"Konprimitutako egitasmo bat irekitzeak ohikoa baino gehiago luzatzen da, "
"honek \n"
"konprimitutako bide bakoitza inportatzen duenez.\n"
#: src/Project.cpp:3717
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Gorde Konprimitutako Egitasmoa \"%s\" Honela..."
#: src/Project.cpp:3722
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Gorde Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio agiri batentzat.\n"
"Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili "
"'Esportatu'.\n"
#: src/Project.cpp:3727
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Gorde Egitasmoa \"%s\" Honela..."
#: src/Project.cpp:3798
msgid "Created new project"
msgstr "Egitasmo berria sortuta"
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ezabatuta %.2f segundu hemen: t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4018
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/Project.cpp:4212
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d ordu eta %d minutu."
#: src/Project.cpp:4215
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko 1 ordu eta %d minutu."
#: src/Project.cpp:4218
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d minutu."
#: src/Project.cpp:4221
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d segundu."
#: src/Project.cpp:4224
msgid "Out of disk space"
msgstr "Ez dago tokirik diskan"
#: src/Project.cpp:4246
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Eskaera inportazioa eta uhinera kalkuloa osatuta."
#: src/Project.cpp:4251
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Inportazioa(k) osatuta. %d eskaerapeko uhinera kalkulo egiten. Orotara %2.0f"
"%% osatuta."
#: src/Project.cpp:4254
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Inportazioa osatuta. Eskaerapeko uhinera kalkuloa egiten. %2.0f%% osatuta."
#: src/Project.cpp:4600
msgid "New Project"
msgstr "Egitasmo Berria"
#: src/Project.cpp:4630
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Akatsa Berezgordetze Agiria Idazterakoan"
#: src/Project.cpp:4645
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Ezinezko berez-gordetzea agiria sortzea"
#: src/Project.cpp:4664
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Ezinezko berez-gordetze agiri zaharra kentzea:"
#: src/Project.cpp:4693
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Oraingo Neurria: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Ontasun handiko Aldib Interpolazioa"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Aldib Interpolazio Azkarra"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate akatsa: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ikusleiho Harpen Framea"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko kokalekua"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Gorde irudiak hemen:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Hartu leiho edo ikusleiho osoa"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Birneurritu Txikiago"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Birneurritu Handiago"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Barren Urdina"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Barren Zuria"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Hartu Leihoa Bakarrik"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Hartu Leiho Osoa"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Hartu Leiho Geh"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Hartu Ikusleiho Osoa"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Itxaron 5 segundu eta hartu leiho/elkarrizketa aurrealdea"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "ezgaituta"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Hartu egitasmo leiho baten zati bat"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tresnabarra Guztiak"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Hautapen-Barra"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Garraioa"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Nahastzailea"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
msgid "Meter"
msgstr "Neurgailua"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
msgid "Transcription"
msgstr "Irakurketa"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "Bide Panela"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Zuzentzailea"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Bideak"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Lehen Bidea"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Bigarren Bidea"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Neurria"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Bat Seg"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Hamar Seg"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Bat Minutu"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Bost Minutu"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Bat Ordu"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Bide Laburrak"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Bide Ertainak"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Bide Luzeak"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Hautatu ikusleiho-argazkiak gordetzeko kokalekua"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sekuentziaren bloke agiri luzera da: %s > mGeh-Laginak %s.\n"
"Itzulikatzen mGeh-Laginak-ra."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Kontuz -Tartea Idazketa Sekuentzian"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Oroimen esleipen hutsegitea --Lagin-Berriak"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "&Aurreikuspena"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Lehor Aurreikuspena"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Berezkoak"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Debu&g"
msgstr "&Garbiketa"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Ez"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Hurbilena"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Aurrekoa"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Gaitze maila (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ez erakutsi hau hasterakoan"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Artista Izena"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Bide Izenburua"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Bilduma Izenburua"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Bide Zenbakia"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Mota"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Aipamenak"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Erabili gezi teklak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan nabigatzeko."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Motak"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "&Editatu"
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Berrezarri"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Eredua"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "Ger&tatu..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "E&zarri Berezkotzat"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editatu Motak"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Ezinezkoa mota agiria gordetzea."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Berrezarri Motak"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Zihur zaude mota zerrenda berezkoetan berrezartzea nahi duzula?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Ezinezkoa mota agiria irekitzea."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Gertatu Metadatuak Honela:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Akatsa Metadatuak Gertatzerakoan"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gorde Metadatuak Honela:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Akatsa Etiketa Agiria Gordetzerakoan"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin dut idatzi agiria:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria ireki:\n"
" %s\n"
"idazteko."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin ditu irudiak agirira idatzi:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria aukittu:\n"
" %s.\n"
"Azalgaia ez dago gertaturik."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria gertatu:\n"
" %s.\n"
"png heuskarri okerra agian?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du berezko azalgaia irakurri.\n"
"Mesedez jakinarazi arazoa."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ez da itxarondako azalgai osagai\n"
" agiririk aurkitu hemen:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria gorde:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Beharrrezko agiri guztiak:\n"
" %s\n"
"jadanik badaude."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Denbora Bidea"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Iraupena huts da. Ez da ezer grabatuko."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr "Akatsa Iraupenean"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Recording start"
msgstr "Grabaketa hasiera"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Recording end"
msgstr "Grabaketa amaiera"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa Garapena"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ord 060 min 060 seg"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Date"
msgstr "Hasiera Eguna"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date and Time"
msgstr "Amaiera Eguna eta Ordua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
msgid "End Date"
msgstr "Amaiera Eguna"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 egun 024 ord 060 min 060 seg"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Itxaroten grabaketa %s -etan hasteko.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Hasteko Itxaroten"
#: src/TrackPanel.cpp:668
msgid "&Other..."
msgstr "&Bestelakoak..."
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Uhinera"
#: src/TrackPanel.cpp:679
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Uhinera (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Argilitza"
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Argilitza &oharra (f)"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Doinua (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Mono"
msgstr "&Monoa"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "&Left Channel"
msgstr "E&zker Bidea"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "&Right Channel"
msgstr "E&skuin Bidea"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Egin Bidea Estereoa"
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Elkarraldatu &Estero Bideak"
#: src/TrackPanel.cpp:690
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Banandu Bide Estereoa"
#: src/TrackPanel.cpp:691
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Banandu Bidea &Monora"
#: src/TrackPanel.cpp:693
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Ezarri Lagin &Heuskarria"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Ezarri &Neurria"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Igo Zortzikoa"
#: src/TrackPanel.cpp:701
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "&Jeitsi Zortzikoa"
#: src/TrackPanel.cpp:706
msgid "&Font..."
msgstr "&Hizkia..."
#: src/TrackPanel.cpp:711
msgid "&Linear"
msgstr "&Linearra"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmikoa"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Ezarri &Maila..."
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Interpolazio &Logaritmikoa"
#: src/TrackPanel.cpp:721
msgid "&Delete Label"
msgstr "E&zabtu Etiketa"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "N&ame..."
msgstr "&Izena..."
#: src/TrackPanel.cpp:728
msgid "Move Track &Up"
msgstr " Mugitu Bidea &Gora"
#: src/TrackPanel.cpp:729
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mugitu Bidea &Behera"
#: src/TrackPanel.cpp:730
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mugitu Bidea &Goren"
#: src/TrackPanel.cpp:731
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mugitu Bidea &Beheren"
#: src/TrackPanel.cpp:1555
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu "
"zoom eremu bereizi bat adierazteko."
#: src/TrackPanel.cpp:1560
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu "
"zoom eremu bereizi bat sortzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1566
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arrastatu bidea zutika bideen hurrenkera aldatzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide esteroen neurri erlatiboa zehazteko."
#: src/TrackPanel.cpp:1589
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klikatu eta arrastatu bidea birneurritzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrastatu etiketa muga bat edo gehiago"
#: src/TrackPanel.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrastatu etiketa muga"
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klikatu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Klikatu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: Cmd-, Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak"
#: src/TrackPanel.cpp:1761
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko"
#: src/TrackPanel.cpp:1792
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua gabe."
#: src/TrackPanel.cpp:1807
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klikatu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1813
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klikatu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1817
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klikatu eta arrastatu eskuin hautapen muga mugitzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1823
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klikatu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko"
#: src/TrackPanel.cpp:1833
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klikatu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko."
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiketa Aldatuta"
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
#: src/TrackPanel.cpp:8776
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiketa Edizioa"
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua."
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Luzatu Note Bidea"
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch"
msgstr "Luzera"
#: src/TrackPanel.cpp:3241
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Bilkaria zehaztuta."
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "Bilkaria"
#: src/TrackPanel.cpp:3417
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Mugitu ebakina beste bide batera"
#: src/TrackPanel.cpp:3423
msgid "right"
msgstr "eskuina"
#: src/TrackPanel.cpp:3425
msgid "left"
msgstr "ezkerra"
#: src/TrackPanel.cpp:3427
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak %s %.02f segundu"
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "Denbora-Aldaketa"
#: src/TrackPanel.cpp:4397
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' Bide Hedagarri Menuan."
#: src/TrackPanel.cpp:4414
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Marrazketa erabiltzeko, zoom gehiago banakako laginak ikusi ahal izan arte."
#: src/TrackPanel.cpp:4691
msgid "Moved Sample"
msgstr "Lagina Mugituta"
#: src/TrackPanel.cpp:4692
msgid "Sample Edit"
msgstr "Lagin Edizioa"
#: src/TrackPanel.cpp:4799
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Kendutako bidea: '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4801
msgid "Track Remove"
msgstr "Bide Kentzea"
#: src/TrackPanel.cpp:4987
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Mugituta abiadrua irristaria"
#: src/TrackPanel.cpp:5179
msgid "up"
msgstr "gora"
#: src/TrackPanel.cpp:5192
msgid "down"
msgstr "behera"
#: src/TrackPanel.cpp:5207
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s mugituta"
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
msgid "Move Track"
msgstr "Mugitu Bidea"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Hedatuta Ebaketa Lerroa"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expand"
msgstr "Hedatu"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merged Clips"
msgstr "Batuta Ebakinak"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merge"
msgstr "Baut"
#: src/TrackPanel.cpp:6066
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Kenduta Ebaketa Lerroa"
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: src/TrackPanel.cpp:7763
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Zehaztu Pan"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Zehaztutako irabazia"
#: src/TrackPanel.cpp:7963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ezin da audioa eraginda duen bidea ezabatu"
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
msgid "Stereo, "
msgstr "Estereoa, "
#: src/TrackPanel.cpp:8134
msgid "Mono, "
msgstr "Monoa, "
#: src/TrackPanel.cpp:8136
msgid "Left, "
msgstr "Ezkerra, "
#: src/TrackPanel.cpp:8138
msgid "Right, "
msgstr "Eskuina, "
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Left Channel"
msgstr "Ezker Bidea"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Right Channel"
msgstr "Eskuin Bidea"
#: src/TrackPanel.cpp:8151
msgid "Mono"
msgstr "Monoa"
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s-ra aldatuta"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Channel"
msgstr "Bidea"
#: src/TrackPanel.cpp:8184
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Elkarraldatutako Bideak '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8186
msgid "Swap Channels"
msgstr "Elkarraldatu Bideak"
#: src/TrackPanel.cpp:8194
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Banandu '%s' bide estereoa"
#: src/TrackPanel.cpp:8203
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Banandu Estereoa Monora '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8205
msgid "Split to Mono"
msgstr "Banandu Monora"
#: src/TrackPanel.cpp:8298
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Egin '%s' bide estereoa"
#: src/TrackPanel.cpp:8301
msgid "Make Stereo"
msgstr "Egin Estereoa"
#: src/TrackPanel.cpp:8354
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' %s Hz-ra aldatuta"
#: src/TrackPanel.cpp:8356
msgid "Rate Change"
msgstr "Neurri Aldaketa"
#: src/TrackPanel.cpp:8401
msgid "Format Change"
msgstr "Heuskarri Aldaketa"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Set Rate"
msgstr "Ezarri Maila"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Aldatu abiadura muga apala (%) hona:"
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Abiadura muga apala"
#: src/TrackPanel.cpp:8571
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Aldatu abiadura muga garaia (%) hona:"
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Abiadura muga garaia"
#: src/TrackPanel.cpp:8581
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ezarri maila: '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:8586
msgid "Set Range"
msgstr "Ezarri Maila"
#: src/TrackPanel.cpp:8598
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena linearrean"
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set Display"
msgstr "Ezarri Erakuspena"
#: src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena logaritmikoan"
#: src/TrackPanel.cpp:8616
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa linearrean"
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ezarri Interpolazioa"
#: src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa logaritmikoan"
#: src/TrackPanel.cpp:8636
msgid "to Top"
msgstr "Goren"
#: src/TrackPanel.cpp:8648
msgid "to Bottom"
msgstr "Beheren"
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: src/TrackPanel.cpp:8672
msgid "Moved"
msgstr "Mugituta"
#: src/TrackPanel.cpp:8710
msgid "Change track name to:"
msgstr "Aldatu bide izena hona:"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
msgid "Track Name"
msgstr "Bide Izena"
#: src/TrackPanel.cpp:8724
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' -> '%s' berrizendatuta"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Name Change"
msgstr "Izen Aldaketa"
#: src/TrackPanel.cpp:8775
msgid "Deleted Label"
msgstr "Ezabatutako Etiketa"
#: src/TrackPanel.cpp:8811
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiketa Bide Hizkia"
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
msgid "Face name"
msgstr "Alde izena"
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
msgid "Face size"
msgstr "Alde neurria"
#: src/TrackPanel.cpp:9161
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estereoa, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Bide-Ikuspena"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Bidea %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr "Mutu Eraginda"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr "Solo Eraginda"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr "Hautatu Eraginda"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Aldiberetze Blokeoa Hautaturik"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Hautapena txikiegia da ahots giltza erabiltzeko."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrazio Emaitzak\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Sinadura Aldaketak -- ertaina: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Norabide Aldaketak -- esanahi du: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Bidea"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri hautapena itsasteko"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaketa lerroa hedatzeko"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Agindua"
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Plug-inak %i -> %i-ra"
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n"
"hau akats bat dela, mesedez esaiguzu zehazki non gertatu den."
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Hau irakurketa eta grabaketa geldik daudenean\n"
" bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Lehenik audio estereoren bat hautatu behar duzu\n"
" erabiltzeko. (Ezin duzu hau monoan erabili.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Lehenik erabiltzeko audioren bat hautatu behar duzu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Lehenik erabiltzeko audioren bat hautatu\n"
" behar duzu. (Beste bide mota bat hautatzeak ez du lanik egiten.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
msgid "Disallowed"
msgstr "Ez dago ahalbidetuta"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Gertaturik %d lastertekla\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Lasterteklak Gertaketa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Gordeta"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan:"
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Handitu"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Handipena (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Handipena dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Handitasun Gailur Berria (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Ahalbidetu ebaketa"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Mugagabe"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Handipena..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Handipena"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Audiorik ez duen bide bat hautatu duzu. Berez-Uztartuk audio bideak bakarrik "
"prozesatu ditzake."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Berez Uztartu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Berez Uztartzeak aginte bide bat behar du hautaturiko bideen azpian jarri "
"behar dena."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Uztarpen kopurua:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Gehienezko pausaldia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "segundu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Kanpo hutsalbehera luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Kanpo hutsalgora luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Barne hutsalbehera luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Barne hutsalgora luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Muga:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Mesedez sartu baliozko balioak."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Berez Uztarpena..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Berez Uztartzea prozesatzen..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Ezarritako eragina: %s lodi = %.0f dB, mehe = %.0f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", maila gaituta hemen = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
msgid ", level disabled"
msgstr ", maila ezgaituta"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "H&otslodiak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Behe (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr "Hotslodi"
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Hotsmeheak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr "Hotsmeheak"
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Maila (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
msgid "&Enable level control"
msgstr "Gaitu &maila agintea"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr " Ez aldatu ezartzeko."
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Gehienez 0dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Hotslodi eta Hotsmehe Zehazpena"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Ezarritako eragina: %s %.2f tonuerdiak"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Aldatu Doinua"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Aldatu Doinua Tenpoa Aldatu gabe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Ustezko Doinu Hasiera: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Doinua"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "Hemendik:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "Zortzikotik"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "Hona:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "Zortzikora"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Maiztasuna"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "hemendik (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "hona (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ehuneko Aldaketa:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Ehuneko Aldaketa"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Aldatu Doinua..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Doinu Aldaketa"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
msgid "Change Speed"
msgstr "Aldatu Abiadura"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Aldatu Abiadura, biei eraginez Tenpoari eta Doinuari"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Binilo IM-ko Estandarra:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "e/g"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "IM-kotik"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Aldatu Abiadura..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Abiadura Aldaketa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Aldatu Tenpoa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Aldatu Tenpoa Doinua Aldatu gabe"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Beat minutuko:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Beat minutukotik"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Beat minutukora"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Luzera (segundu):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Luzeratik segundutan"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Luzerara segundutan"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Aldatu Tenpoa..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Tenpo Aldaketa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmoa ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Klikatu Kentzea"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Muga (apala sentikorragoa da):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Muga"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Geh. Erpin Zabalera (handiagoa sentikorragoa da):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Geh. Erpin Zabalera"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Klaska Kentzea..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Klaskak eta txinpartak kentzen..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Zarata Ohina:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Zarata Ohina"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Maila:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Maila"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Eraso Denbora: "
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Eraso Denbora"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Askapen Denbora:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Askapen Denbora"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Jaso irabazia 0 dB konprimitu ondoren"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Konpresioa Gailurretan ohinarriturik"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Muga: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Zarata Ohina %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Maila %.0f to 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Maila %.1f to 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Eraso Denbora: %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Askapen Denbora %.1f seg"
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "Konprimitzailea..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea Ezartzen..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Gain-barrentasun Azterketa (WCAG 2 betekizuna)"
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Hasiera denbora eta amaiera denbora!\n"
"Mesedez sartu denbora zuzenak."
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Denborak ez dira zuzenak!\n"
"Mesedez sartu denbora zuzenak."
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ezer ez neurtzeko.\n"
"Mesedez hautatu bidearen zati bat."
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Bide bakar bat bakarrik neurtu dezakezu aldiberean."
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Mesedez hautatu neurketarako zerbait."
#: src/effects/Contrast.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Gain-barrentasun Aztertzailea, rms bolumen aldeak neurtzeko hautaturiko bi "
"audio artean."
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr "Bolumena"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Gainaldea:"
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "oo:mm:ss + ehunenak"
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr "Gainalde hasiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr "Gainalde amaiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Neurketa hautapena"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "&Background:"
msgstr "&Barrena:"
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Barren hasiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr "Barren amaiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:330
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Ne&urketa hautapena"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr "Emaitza"
#: src/effects/Contrast.cpp:343
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Gain-&barrentasun Emaitza:"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "R&eset"
msgstr "Ber&rezarri"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
msgid "&Difference:"
msgstr "&Aldea:"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sportatu..."
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr "Gainaldea neurtu gabe"
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gainalde maila neurtuta"
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr "Barren neurketarik ez"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr "Neurketa barren maila"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Pasaldia"
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Hutsegitea"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Oraingo aldea"
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "zehaztugabea"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB Bataz-besteko rms"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "dB alde mugagabea"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Mesedez sartu baliozko denborak."
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Esportatu Gain-barrentasun Emaitza Honela:"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Ongi Irizpideak 1.4.7 Gain-barrentasun Emaitzak."
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Agirizena = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Gainaldea"
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hasiera Denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Amaiera denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Bataz-besteko = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Bataz-besteko rms = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Bataz-besteko rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Barrena"
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Aldea zehazgabea da."
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Aldea = %.1f Bataz-besteko rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Aldea = mugagabea Bataz-besteko rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Igarota"
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Hutsegitea"
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Jasotako datuak"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF Tono Sortzailea"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekuentzia:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Handitasuna (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "oo:mm:ss + laginak"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "oo:mm:ss + segundumilaen"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Doinu/isiltasun maila:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Lanaldia:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Doinu iraupena:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "sm"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Isiltasun iraupena:"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DT&MF Tonoak..."
#: src/effects/DtmfGen.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Ezarritako eragina: Sortu DTMF tonoak, %.6lf segundu"
#: src/effects/DtmfGen.h:59
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF tonoak sortzen"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr ""
"Ezarritako eragina: %s atzerapena = %f segundo, erortze ezaugarria = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Oihartzuna"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atzerapen denbora (segundoak):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Erortze ezaugarria:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Oihartzuna..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Oihartzun Egintza"
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity-ren Oharra"
#: src/effects/Effect.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Applying "
msgstr "Ezartzen..."
#: src/effects/Effect.cpp:1627
msgid "Preparing preview"
msgstr "Aurreikuspena gertatzen"
#: src/effects/Effect.cpp:1669
msgid "Previewing"
msgstr "Aurreikusten"
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Mesedez egiaztatu irakurketa gailuaren "
"ezarpenak eta egitasmoaren lagin neurria."
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Ezarritako eragina: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
msgid "Generator"
msgstr "Sortzailea"
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Instrument"
msgstr "Tresna"
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Oscillator"
msgstr "Dilindagailua"
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Utility"
msgstr "Erabilgarria"
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Converter"
msgstr "Bihurtzailea"
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Analyser"
msgstr "Aztertzailea"
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Simulator"
msgstr "Antzezpena"
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Modulator"
msgstr "Modulatzailea"
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Dirdira"
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "Phaserra"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Chorus"
msgstr "Abesbatza"
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Behe-igaropena"
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Bandpass"
msgstr "Banda-igaropena"
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Goi-igaropena"
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Comb"
msgstr "Orrazitu"
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Allpass"
msgstr "Oro-igaropena"
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Equaliser"
msgstr "Ekualizagailua"
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrikoa"
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Multiband"
msgstr "Banda-anitz"
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Argilitza Prozesatzailea"
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Doinu Aldatzailea"
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Amplifier"
msgstr "Handigailua"
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Distortion"
msgstr "Itsustura"
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Waveshaper"
msgstr "Uhineratzailea"
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dinamiko Prozesatzailea"
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Compressor"
msgstr "Konprimitzailea"
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Expander"
msgstr "Hedatzailea"
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Limiter"
msgstr "Mugatzailea"
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Gate"
msgstr "Atea"
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Zarata Kentzea"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Doinua eta Tenpoa"
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Denbora-lerro Aldatzailea"
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Onsets"
msgstr "Hasierak"
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC kodeatzaileak huts egin du abiatzarakoan\n"
"Egoera: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Eraginak"
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Ezarri %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Atzerapena"
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Banda-igaropena"
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Mugitu &Gora"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mugitu ebakina beste bide batera"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu &Behera"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mugitu ebakina beste bide batera"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Atzerapena"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-zirrikitua"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Kubikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Ekualizazioa ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina "
"izan behar dute."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Ekualizazioa"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml eta EQDefaultCurves.xml ezin izan da zure sisteman aurkitu.\n"
"Mesedez sakatu 'laguntza' jeisketa orrialdea ikusteko.\n"
"\n"
"Gorde bihurguneak hemen %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EK-Bihurguneak.xml eta EK-Berezko-Bihurguneak.xml ez daude"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "izengabea"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Akatsa EK Bihurguneak agiritik gertatzerakoan:\n"
"%s\n"
"Akats mezuak dio:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Akatsa EK Bihurguneak Gertatzerakoan"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Akatsa Ekualizazio Bihurguneak Gordetzerakoan"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Geh dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Gutx dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Marraztu Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Marraztu Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&EK Grafikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EK Grafikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Maiztasun Linear Neurria"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Maiztasun Linear Eskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Iragazki &Luzera:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Iragazki Luzera"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Hautatu Bihurgunea:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Gorde/Kudeatu Bihurguneak..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Gorde eta Kudeatu Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Lautu"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Alderantzizkatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "&Saretxoak"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "&Garapena:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "&Berezkoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Berezkoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Harituta"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Harituta"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX Harituta"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Malda"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Hautatu Bihurgunea"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"EK bihurgune hau multzo kate batean erabiltzeko, mesedez hautatu izen berri "
"bat berarentzat.\n"
"Hautatu 'Gorde/Kudeatu Bihurguneak...' botoia eta berrizendatu 'izengabea' "
"bihurgunea, orduan, erabili bat."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EK Bihurguneak izen ezberdin bat behar du"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Eskaturiko bihurgunea ez da aurkitu, 'izengabea' erabiltzen"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Bihurgunea ez da aurkitu"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kudeatu Bihurgune Zerrenda"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kudeatu Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Bihurgune Izena"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "B&errizendatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "&Kendu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "I&nportatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Lortu Gehiago..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Berrizendatu 'izengabea' sarrera berri bat gordetzeko.\n"
"'Ongi' aldaketa guztiak gordetzeko, 'Ezeztatu' ez egiteko."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'izengabea' betik dago zerrendaren beheren"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'izengabea' berezia da"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Berrizendatu'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' honela..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Berrizendatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Izena jatorrizkoaren berdina da"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Izen berdina"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Gainidatzi dagoen bihurgunea '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Bihurgunea badago"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ezin da 'izengabea' ezabatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Ezabatu '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Baieztatu Ezabapena"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Ezabatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "gaiak?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu, berezia da."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Hautatu EK bihurgune agiri bat"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml agiriak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Esportatu EK bihurguneak honela..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' esportatu, berezia da."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ezin da 'izengabea' Esportatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d bihurgune esportatuta hona: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Bihurguneak esportatuta"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Ez da bihurgunerik esportatu"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Ekualizazioa..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Ekualizazio Egintza"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Agertu"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Agertzen"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Desagertu"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Desagertzen"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Atzeman ebaketa"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Ebaketa"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Bilatu Ebaketa"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Hasiera muga (laginak):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Gelditu muga (laginak):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Hasiera eta gelditu 0 baino handiagoa izan beahr da."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Bil&atu Ebaketa..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Ebaketa atzematen"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri audioa sortzeko"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzizkatu"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Alderantzizkapena"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Mailatzailea"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Arina"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Arrunta"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Gogorra"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Gogorragoa"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Gogorrena"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Mailaketa Gradua:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Zarata Muga:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Mailatzailea..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Mailatzailea Ezartzen..."
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "Arrosa"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Brownian"
msgstr "Gaztainkara"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "Zarata Sortzailea"
#: src/effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type:"
msgstr "Zarata mota:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Zarata..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Zarata, %.6lf segundu"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Zarata Sortzea"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "1 Urratsa"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Hautatu zarata segundu batzuk Audacity-k zer iragazi jakin dezan,\n"
"orduan klikatu Lortu Zarata Profila:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Lortu Zarata Profila"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "2 Urratsa"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Hautatu iragaztea nahi dituzun audio denak, hautatu zenbat zarata nahi "
"duzun\n"
"iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Zarata murrizpena (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zarata murrizpena"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sentikortasuna (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sentikortasuna"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Maiztasun lehunketa (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Maiztasun lehunketa"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Eraso/eror denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Eraso/eror denbora"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Zarata:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "&Kendu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Bakartu"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Zarata kentzea..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Zarata Profilaren Sortzea"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Zarata Kentzea"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Ezarritako eragina: %s kendu dc oreka = %s, normaldu zabaltasuna = %s, "
"estereo askea %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "gaituta"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", gehienezko zabaltasuna = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC oreka kentzen eta Normalizatzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC oreka kentzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizatzen DC oreka kendu gabe...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Azterketa:"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Garapena:"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Estereo azpibideak bereizita prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normaldu"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Kendu edozein DC oreka (erdiratu 0.0-an zutika)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaldu gehienezko zabaltasuna hona"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Gehienezko zabaltasuna dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizatu estereo azpibideak bereizita"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Gehienez 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaldu..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaltzen..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Ezarritako eragina: %s luzapen ezaugarria = %f aldiz, denbora bereizmean = "
"%f segundu"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Akatsa Paul-luzapena:\n"
"Hautapena laburregia da.\n"
" Denbora Bereizmena baino handiagoa izan behar da."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Luzapen Ezaugarria:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Denbora Bereizmena (segundoak):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paul-luzapena..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Paul-luzapenarekin Luzatzen"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Ezarritako eragina: %s %d ekinaldi, %.0f%% hezea, maiztasuna = %.1f Hz, "
"hasierako aldia = %.0f gradu, sakonera = %d, erantzuna= %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "Ekinaldiak:"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr "Ekinaldiak"
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Lehorra/Hezea:"
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr "Lehorra Hezea"
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "BMD Maiztasuna (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "BMD maiztasuna hertzioetan"
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "BMD Hasierako Aldia (graduak):"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "BMD hasiera fasea gradutan"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "Sakonera:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr "Sakonera ehunekotan"
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Erantzuna (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Erantzuna ehunekotan"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser Ezarpena"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Konpondu eragina kalteturiko audio zati oso txikietan erabiltzeko da (128 "
"lagin arte).\n"
"\n"
"Zooma handitu eta hautatu segundu zati txiki bat konpontzeko."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Konponduk hautapen eremutik kanpoaldeko audio datuak erabiliz lan egiten "
"du.\n"
"\n"
"Mesedez hautatu eremu bat audioa gutxienez alde bat ikutzen duena.\n"
"\n"
"Inguru audio gehiagorekin, hobeto egiten da."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Konpondu"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Hondatutako audio konponketa"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d aldiz berregin da"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Hautapena txikiegia da berregiteko."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Berregin"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Bideak luzeegiak dira hautapena berregiteko."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Berregite aldi zenbatekoa:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Hautapen luzera berria: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Berregin..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Berregite Egintza"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Gela Neurria = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Atzerapena = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Dirdira = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Bustidura = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Tonu Apala = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Tonu Garaia = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Heze Irabazia = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Lehor Irabazi Neurria = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Estereo Zabalera = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Hezea Bakarrik = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Gela Neurria (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "A&urre-atzerapena (sm):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Dirdira (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Bu&stidura (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tonu A&pala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tonu &Garaia (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Heze Irabazia (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Leh&or Irabazia (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Estereo &Zabalera (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Hezea &Bakarrik"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
msgid "Presets:"
msgstr "Aurrezarpenak:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr "&Gertatu"
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Erabiltzaile ezarpenak"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr "G&ertatu"
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "R&ename"
msgstr "&Berrizendatu"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Dirdira ezarpenak"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Gertatu Aurrezarpena:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Ahotsa I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Ahotsa II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Bainugela"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Gela Txiki Argia"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Gela Txiki Iluna"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Gela Ertaina"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Gela Handia"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Eliza Aretoa"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Gotzain-eliza"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Gorde oraingo ezarpenak honela:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Gertatu ezarpenak:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Berrizendatu ezarpenak:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Aldatu izena hona:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Dirdira..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Dirdira Ezartzen"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Atzekoz-aurrera"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Atzekoz-aurrerapena"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Iragaki bat ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina "
"izan behar dute."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Iragazki Klasikoa"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Iragazki &Mota:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev I Mota"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev II Mota"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "&Ordena:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Igaropen-banda &Kizkurdura:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Gehienezko igaropen-banda arintzea (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "Az&pimota:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "Eba&keta:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Ebaketa (Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Gutxienezko Eragozpen-banda Arintzea:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "Gutxienezko eragozpen-banda arintzea (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Iragazki Klasikoak..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Iragazki Klasiko Egintza"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Lerrokatu MIDI Audiora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame Aldia"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Leiho Neurria"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Behartu Amaiera Lerrokapena"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ezikusi Hasiera eta Amaierako Isiltasuna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Isiltasun Muga:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Isiltasun Muga"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Aurrelehunketa Denbora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Lerro Denbora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Lehundu Denbora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Erabili Berezkoak"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Leheneratu Berezkoetara"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seg"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Isiltasun Sortzailea"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "Isiltasuna..."
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "Isiltasun Sortzea"
#: src/effects/Silence.h:52
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Isiltasuna, %.6lf segundu"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Estereotik Monora"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Estereotik Monora Ezartzen"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Hasierako Tenpo Aldaketa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Amaierako Tenpo Aldaketa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Hasiera Doinu Aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(erditonoak) [-12-->12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50-->100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Amaiera Doinu Aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Tenpoa/Doinua Aldatzen"
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Ezarritako eragina: Sortu %s uhihna %s, maiztasuna = %.2f Hz, zabaltasuna = "
"%.2f, %.6lf segundu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
msgid "Linear"
msgstr "Linearra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikoa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Kurrinka Sortzailea"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "Doinu Sortzailea"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidala"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "Laukitua"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "Hortzduna"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "Tokia, ez izenordea"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Uhinera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Maiztasuna (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Uhinera:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Maiztasun Hertzio Hasiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Maiztasun Hertzio Amaiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Zabaltasun Hasiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Zabaltasun Amaiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazioa:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "K&urrinka..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tonoa..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Kurrinka Sortzen"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Tono Sortzea"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Hautsi Isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Hautsi Atzemandako Isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Konprimitu Gehiegizko Isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Atzeman Isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Maila:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Hautsi hona:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Konprimitu hona:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Gutxienezko atzemate iraupena: 0.001 segundu."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Gehienezko atzemate iraupena: 10000 segundu."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "Ezinezkoa 0 segundu baino gutxiago itzulikatzea."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "Gehienezko itzulikapen luzera 100000 segundu dira."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "Konpresioa ezin da ehuneko 0 baino gutxiago izan"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "Konpresioa ehuneko 100 baino gutxiago izan behar da"
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Hautsi isiltasuna..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Hautsi Isiltasuna..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Eraginak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Sostengu Taldea"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "VST Eragin Ezarpenak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
msgid "Buffer Size"
msgstr "Buffer Neurria"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Buffer neurriak eraginera bidalitako lagin zenbatekoa agintzen du"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek eragin dezakete prozesapen astiroagoa "
"eta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"zenbait eraginek 8192 lagin edo gutxiago behar dute egoki lan egiteko. "
"Edonola"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"eragin gehienek buffer handiak onartu ditzakete eta hauek erabiltzea ona "
"izango da"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
msgid "reduce processing time."
msgstr "gutxitu prozesapen denbora."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Buffer Neurria (8 eta 1048576 lagin artean):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Buffer Atzerapen Ordaina"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait VTS eraginek"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"audio erantzuna atzeratu dezakete Audacity-ra. Ordainik ez dagoenean "
"atzerapen hauetarako,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "ohartuko zara isiltsaun txiki batzuk txertatu direla audioan."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Ezarpen hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "ez du lan egien VST eragin guztietarako."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Gaitu &ordaina"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafika Modua"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"VST eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Ohinarrizko idazkia-bakarrik metodoa ere eskuragarri dago."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Berrireki eragina honek eragina izateko."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Gaitu Grafika Modua"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Bermihatu Eraginak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr "Audacity-ren abiarazpena hobetzeko, VST eragin bilaketa bat egiten da"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
"eta argibide esangurutsuak grabatzen dira. VTS eraginak gehitzen dituzunean"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr "zure sistemara, Audacity deitu behar duzu berriro mihatu dezan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
msgid "information can be recorded."
msgstr "argibideak grabatu egingo dira."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr "&Bermihatu eraginak hurrengo abiarazpenean"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
msgid "Effect Settings"
msgstr "Eragin Ezarpenak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
msgid "Presets"
msgstr "Aurrezarpenak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
msgid "&Load"
msgstr "&Gertatu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
msgid "S&ettings..."
msgstr "E&zarpenak..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Gertatu VST Aurrezarpena:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Agiri hedapenak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gertatzerakoan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gorde VST Aurrezarpena Honela:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da agiri hau ireki: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Akatsa Agirian Idazterakoan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Parametro agiri hau %s-tik gorde zen. Jarraitu?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Unitatea"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Audio Unitatea"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
"Eragin honek ez du idazki interfazerik sostengatzen. Oraingoz, ezin duzu "
"eragin hau erabili Linux-en."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
msgid "VST Effect"
msgstr "VST Eragina"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
"Eragin honek ez du idazki interfazerik sostengatzen. Erakuspen grafikora "
"itzultzen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Ezarritako eragina: %s maiztasuna = %.1f Hz, hasiera aldia = %.0f gradu, "
"sakonera = %.0f%%, erresonantzia= %.1f, maiztasun oreka = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "Sakonera (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "Erresonantzia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr "Erresonantzia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah Maiztasunaren Oreka (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah maiztasun oreka ehuntan"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Wahwah Ezarpena"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Eragin Egintza: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "Ongi"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "Ladspa Effect Module"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides Ladspa Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
msgid "Author: "
msgstr "Egilea: "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Barkatu, Plug-in Eraginak ezin dira egin estereo bideetan non bidearen "
"banakako azpibideak bat ez datozen."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Ezinezkoa %s plug-ina gertatzea"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Luzera (segundu)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Ohar luzera (segundu)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
msgid "Note velocity"
msgstr "Ohar abiadura"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
msgid "Note key"
msgstr "Nota tekla"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist Eragina ezartzen..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Iradokizuna..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Kontuz: Nyquistek baliogabeko UTF-8 katea itzuli du, hemen bihurtuta "
"Latin-1 bezala]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nyquist 'kontrol' mota okerra adierazi da: '%s' plugin agiri honetan '%s'.\n"
"Kontrola ez da sortu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Eskaerak"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Sartu Nyquist Agindua:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Zure kodeak SAL joskera duela dirudi, baina ez dago erantzun estamenturik. "
"Edo honelako erantzun estamentua erabiltzen du\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"SAL-rako, edo hasten da honelako hitzarte irekiarekin\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" LISP-rako."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Akatsa Nyquist kodean"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Barkatu, ezin da eragina bide estereotan ezarri bideak bat ez badatoz."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Irteera:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquistek itzulitako balioa:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquistek ez du audiorik itzuli.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquistek audio bide gehiegi itzuli ditu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquistek audio bide bat itzuli du array bezala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquistek array huts bat itzuli du.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Ezaugarriak ateratzen: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Barkatu, Vamp Plug-inak ezin dira ekin estereo bideetan non bidearen "
"banakako azpibideak bat ez datozen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Barkatu, hutsegitea Vamp Plugina gertatzerakoan."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Barkatu, Vamp Pluginak huts egin du abiatzerakoan."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp audio azterketa plugina"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin Ezarpena"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/export/Export.cpp:293
msgid "Export Audio"
msgstr "Esportatu Audioa"
#: src/export/Export.cpp:501
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Hautaturiko audio dena mututurik dago."
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Audio dena mututurik dago."
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "Ezinezkoa esportazioa"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "A&ukerak..."
#: src/export/Export.cpp:603
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Zihur zaude agiria \" bezala esportatzea nahi duzula?"
#: src/export/Export.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"%s agiria \"%s\" izenarekin esportatzen saiatzen ari zara.\n"
"\n"
"Arrunt agiri hauek \".%s\"-rekin amaitzen dira, eta programa batzuek ezingo "
"dituzte hedapen ez-estandarreko agiriak ireki.\n"
"\n"
"Zihur zaude agiria izen honekin esportatzea nahi duzula?"
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Barkatu, 256 hizki baino gehiagoko helburu-izenak ez daude sostengaturik."
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Galdutako agiri izenordetu bat gainidazten saiatzen ari zara.\n"
"Agiria ezin da idatzi helburua beharrezkoa delako jatorrizko audioa "
"egitasmora leheneratzeko.\n"
"Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkarguneak, galdutako agiri guztien kokalekuak "
"ikusteko.\n"
"Oraindik esportatzea nahi baduzu, mesedez hautatu beste agirizen edo "
"agiritegi bat."
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" izeneko agiria jadanik badago. Ordeztu?"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Zure bideak bi azpibide estereora behera-nahastuko dira esportaturiko "
"agirian."
#: src/export/Export.cpp:790
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Zure bideak mono azpibide bakarrera behera-nahastuko dira esportatutako "
"agirian."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Nahasketa Aukera Aurreratuak"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Bidea: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - L"
msgstr " - EZ"
#: src/export/Export.cpp:1129
msgid " - R"
msgstr " - ES"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Nahastzaile Agintea"
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Irteera Bideak: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Adierazi Agindu Lerro Kodeatzailea"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Agindu Lerro Esportazio Ezarpena"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Agindua:"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Erakutsi irteera"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Datuak estandarrera bideratuko dira. \"%f\"-k agiri izena erabiltzen du "
"esportazio leihoan."
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "Bilatu aginduarentzako helburua"
#: src/export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(kanpoko programa)"
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ezin da audioa %s-ra esportatu"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Hautaturiko audioa agindu-lerro kodeatzailea erabiliz esportatzea"
#: src/export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Egitasmo osoa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea"
#: src/export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "Agindu Irteera"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Egoki itxuraturiko FFmpeg beharrezkoa da jarraitzeko.\n"
"Hemen itxuratu dezakezu: Hobespenak > Liburutegiak"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg-k ezin du 0x%x audio kodeka aurkitu.\n"
"Kodek honentzako sostengua zihurrenik ez dago bertan bilduta."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d azpibide esportatzeko saiakera, baina hautaturiko heuskarrirako "
"gehienezko azpibide zenbatekoa da: %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Lagin neurri baliogabea"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik oraingo\n"
"irteera agiri heuskarrian."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa ez "
"dago\n"
"sostengaturik oraingo irteera agiri heuskarrian."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Beheko neurrietako batera birlagindu dezakezu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Lagin Neurriak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Adierazi AC3 Aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbs-ko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 Esportazio Ezarpena"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Adierazi AAC Aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC Esportazio Ezarpena"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Ontasuna:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Adierazi AMR-NB Aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbs-ko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB Esportazio Ezarpena"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Adierazi WMA Aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA Esportazio Ezarpena"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Gainidatzi '%s' aurrezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Baieztatu Gainidazketa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Mesedez hautatu heuskarria profil bat gorde aurretik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Mesedez hautatu kodeka profil bat gorde aurretik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' aurrezarpena ez dago."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (band estua) Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (2 bertsioa) Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Ustezkoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Bilaketa osoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Ohar bilaketa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Adierazi Beste Aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Aurrezarpena:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Gertatu Aurrezarpena"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Gorde Aurrezarpena"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Ezabatu Aurrezarpena"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Inportatu Aurrezarpenak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Esportatu Aurrezarpenak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Heuskarria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Kodeka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Heuskarri eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Aukera bitariko denak ez "
"dira kodek guztiekin bateragarriak."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Erakutsi Heuskarri Guztiak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Erakutsi Kodek Guztiak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Aukera Orokorrak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-hizkuntza kode hizkia\n"
"Aukerazkoa\n"
"hutsik - berezgaitasunez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Bildegia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Etiketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodek etiketa (FOURCC)\n"
"Aukerazkoa\n"
"hutsik - berezgaitasunez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Neurria (bit/segunduko) - emaitz agiriaren neurrian eta ontasunean "
"eragiten du\n"
"Kodek batzuek balio bereizi batzuk bakarrik onartzen dituzte (128k, 192k, "
"256k, etab.)\n"
"0 - berezgaitasunez\n"
"Gomendatua - 192k"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ontasun orokorra, ezberdin erabilia kodek ezberdinekin\n"
"Beharrezkoa vorbis-rako\n"
"0 - berezgaitasunez\n"
"-1 - etenda (erabili bitneurria ordez)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Lagin Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Lagin neurria (Hz)\n"
"0 - ez aldatu lagin neurria"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Ebaketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audio ebaketa bandazabalera (Hz)\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezgaitasunez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Profila:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profila\n"
"Korapilotasun Apala (LC) - berezkoa\n"
"Irakurgailu gehienek ezin dute LC ez denik irakurri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Konpresioa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Konpresio maila\n"
"Beharrezkoa FLAC-rekin\n"
"-1 - berezgaitasunez\n"
"gutx. - 0 (kodeaketa azkarra, irteera agiri handia)\n"
"geh. - 10 (kodeaketa astiora, irteera agiri txikia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame neurria\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezkoa\n"
"gutx - 16\n"
"geh - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC ezaugarri zehaztasuna\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berez\n"
"gutx. - 1\n"
"geh. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO Metodoa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Igarpen Agindu Metodoa\n"
"Ustezkoa - azkarrena, konpresio gutxi\n"
"Ohar bilaketa - astiroena, konpresio hoberena\n"
"Bilaketa osoa - berezkoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "Gutx. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gutxienezko igarpen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "Geh. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gehienezko igarpen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "Gutx. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Gutxienezko zatipen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "Geh. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Gehienezko zatipen agindua\n"
"Aukerazkoal\n"
"-1 - berezkoat\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Erabili LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG edukiontzi aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Nahas Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Gehienezko bit neurria multiplexaturiko jarioan\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakete Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakete neurria\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezkoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ezin duzu izen gabeko aurrezarpena ezabatu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Ezabatu '%s' aurrezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ezin duzu aurrezarpena izengabe gorde"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak inportatzeko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML agiriak (*.xml)|*.xml|Agiri guztiak(*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak esportatzeko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Hutsegitea heuskarria asmatzerakoan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Adierazi FLAC Aukerak"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (azkarrena)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (hoberena)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC Esportazio Ezarpena"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit sakonera:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Agiriak"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC esportazioak ezin du %s ireki"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC kodeatzaileak huts egin du abiatzarakoan\n"
"Egoera: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Hautaturiko audioa FLAC bezala esportatzen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Adierazi MP2 Aukerak"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 Esportazio Ezarpena"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Agiriak"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Ezinezkoa MP2-a lagin neurri eta bit neurri honekin esportatzea"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ezinezkoa xede agiria idazteko irekitzea"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Hautaturiko audioa %ld kbs-ko esportatzen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Agiri osoa %ld kbs-ko esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbs-ko"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Ontasun Hoberena)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Agiri txikiak)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Gaitza"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Hertzekoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Adierazi MP3 Aukerak"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 Esportazio Ezarpena"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Neurri Modua"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Aurrezarpena"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Aldakorra"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Bataz-bestekoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Aldagaitza"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Ontasuna"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Abiadura Aldakorra:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Bide Modua:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Batu Estereoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Estereoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Kokatu Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity-k %s agiria behar du MP3-ak sortzeko."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s-ren kokalekua:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s bilatzeko, klikatu hemen -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lameren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Non dago %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Lotura duzu lame_enc.dll v%d.%d-ra. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity "
"%d.%d.%d.-rekin\n"
"Mesedez jeitsi LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bakarrik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak (*."
"dll)|*.dll|Agiri Guztiak (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*."
"dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Lehen Elkarbanatze Objetu agiriak (*."
"so)|*.so|Liburutegi Hedatuak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Agiriak"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da abiarazi MP3 kodeaketa liburutegia!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da ireki MP3 kodeketa liburutegia!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ez da MP3 kodeketa liburutegi baliozkoa edo sostengatua!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Hautaturiko audioa %s aurrezarpenekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Hautaturiko audioa BNA %s ontasunaz esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Hautaturiko audioa %d Kbs-ko esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "%ld akatsa itzuli du MP3 kodeatzaileak"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Egitasmo lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik MP3\n"
"agiri heuskarrirako."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Egitasmo lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa\n"
"ez dago sostengaturik MP3 agiri heuskarrirako."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportazio liburutegia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Esportazio Anitza"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Ezin da Esportazio Anitza egin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Audio Bide mututugabe bakarra eta ezarri ezinezko etiketak \n"
"dituzu, hortaz ezin duzu audio agiri bananduetan esportatu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Esportazio heuskarria:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Aukerak..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Esportazio kokalekua:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Banandu ohinarri honetako agiriak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Sartu audioa lehen etiketaren aurretik"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Lehen agiri izena:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Lehen agiri izena"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Izen agiriak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiketa/Bide Izen Erabilera"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Zenbakitu Etiketa/Bide Izenaren aurretik"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Zenbakitu Agiri izena aurrizkiaren ondoren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Agiri izen aurrizkia:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Agiri izen aurrizkia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Gainidatzi dauden agiriak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" ongi sortuta."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Hautatu esportaturiko agiriak gordetzeko kokaleku bat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Ongi esportatu d(ir)a hurrengo %lld agiria(k)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Zerbait okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazioa ezeztaturik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazioa gelditurik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Zerbait egitan okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ez dago.\n"
"\n"
"Sortzea nahi duzu?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr "izenburugabea"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu hauetako bat "
"ere erabili: %s\n"
"Erabili..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde Honela..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Adierazi Ogg Vorbis Aukerak"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis Esportazio Ezarpena"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Agiriak"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Hautaturiko audio esportazioa Ogg Vorbis bezala"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Adierazi konprimitugabe Aukerak"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Konprimitugabeko Esportazio Ezarpena"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Idazburua:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeaketa: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Idazburu eta kodeaketa konbinazio guztiak ez dira ahal.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Beste konprimitu gabeko agiriak"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) sinatuta 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mugikorra)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ezin da audioa heuskarri honetan esportatu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Akatsa %s agiria idazterakoan (diska beteta?).\n"
"Libsndfilek dio: \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Akatsa (badaiteke agiria ezin idaztea): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Ez dago aukerarik heuskarri honentzat.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Aginte gehiago behar baduzu esportazio heuskarriaz, mesedez erabili 'Beste "
"konprimitu gabeko agiriak' heuskarria."
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Zure agiria 16 bit AIFF (Apple/SGI) agiri bezala esportatuko da.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Zure agiria 16-bit WAV (Microsoft) agiri bezala esportatuko da.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Zure agiria GSM 6.10 WAV agiri bezala esportatuko da.\n"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Hautatu inportatzeko jarioa(k)"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity bertsio hau ez da %s sostenguarekin bildu."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"MIDI agiri bat da, ez da audio agiri bat. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki irakurtzeko, baiina, \n"
"editatu dezakezu Agiria > Inportatu > MIDI klikatuz."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" audio CD bide bat da. \n"
"Audacity-k ezin du audio CD-rik zuzenean ireki. \n"
"Atera (rip) CD bideak Audacityk inportatu dezakeen \n"
"heuskarri batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" irakur-zerrenda agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du agiri mota hau ireki beste agiri batzuetarako loturak "
"bakarrik dituelako. \n"
"Ireki ahalko duzu idazki editatzaile batean eta jeitsi uneko audio agiriak."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Windows Media Audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki patente mugengaitik. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Audio Kodeaketa Aurreratuko agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" enkriptaturiko audio agiri bat da. \n"
"Hau arrunt onlineko musika biltegi batekikoa izaten da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki enkriptazioagaitik. \n"
"Saiatu agiria Audacityn grabatzen, edo erre audio CD batera eta atera \n"
"CD bidea audio heuskarri sostengatu batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" RealPlayer audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" ohar-ohinarrik agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Saiatu bihurtzen audio heuskarri sostengatu batera, \n"
"WAV edo AIFF bezalakoak eta orduan inportatu, edo grabatu Audacity-n."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Musepack audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Uste baduzu mp3 agiri bat izan daitekeela, berrizendatu amaieran \".mp3\" \n"
"eta saiatu berriro inportatzen. Bestela audio heuskarri sostengatu batera \n"
"bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Wavpack audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Dolby Digital audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bideo agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity-k ezin dut '%s' agiriaren mota ezagutu.\n"
"Konprimitu gabea bada, saiatu inportatzen \"Inportatu Raw\" erabiliz."
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity-k ezagutu du '%s' agiriaren mota.\n"
"Ustez agiri hauek sostengatzen dituzten inportatzaileak dira:\n"
"%s,\n"
"baina beraietako batek ere ezdu agiri heuskarri hau ulertzen."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-bateragarri agiriak"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Aurkibidea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bitneurria[%s], Bideak[%d], "
"Iraupena[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC agiriak"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-bateragarri agiriak"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Agirien Zerrenda ohinarrizko idazki heuskarrian"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Leiho oreka baliogabea LOF agirian."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Akatsa"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Iraupen baliogabea LOF agirian."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI bideak ezin dira banaka orekatu, audio agiriekin bakarrik ahal da."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Bide oreka baliogabea LOF agirian."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Ezin da agiria ireki"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Agirizena laburregia."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Agirimota okerra."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 agiriak"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis agiriak"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Media irakurketa akatsa"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ez dago Ogg Vorbis agiria"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis bertsioa ez dator bat"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bitjario idazburu baliogabea"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Barneko logika hutsegitea"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, eta beste konprimitu gabeko motak"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan hauek egitasmoaren barnean "
"kopiatu ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopitatu "
"gabe).\n"
"\n"
"Zure oraingo hobespena honela ezarrita dago: %s.\n"
"\n"
"Agiriak zuzenean irakurtzeak berehala irakurtzea edo editatzea ahalbidetzen "
"dizu. Honek kopiatzeak baino segurtasun gutxiago du, zeren agiriak beren "
"jatorrizko izenarekin eta kokalekuan izan behar dituzu.\n"
"Agiria > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari zaren agirien "
"jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n"
"\n"
"Nola nahi duzu inportatzea oraingo agiria(k)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "kopiatu hemen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "irakurri zuzenean"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Hautatu inportazio metodo bat"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Egin agirien &kopia bat editatu aurretik (segurua)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Irakurri agiriak &zuzenean jatorrizkotik (azkarra)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ez &ohartarazi berriro eta betik erabili gaineko nire aukera"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s inportatzen"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime agiriak"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aterapena hastea"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aurkezle ontasuna ezartzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime diskretu bideak egoki ezartzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime lagin neurria egoki lortzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Ezinezkoa jarioa azalpena berreskuratzea"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ezinezkoa buffer osoa lortzea"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Inportatu Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Inportatu Raw Datuak"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Endianness gabe"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Berezko endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Bide (Monoa)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Bide (Estereoa)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Bide"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte hurrenkera:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Bideak:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Hasiera oreka:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Esportatu beharreko kopurua:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Laginketa neurria:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Inportazioa osatuta. Uhinera kalkulatzen"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Uhinera Dekodeatzen"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% osatuta. Klikatu eginkizun foku puntua aldatzeko."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Multzoa"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Jokabideak"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "E&z ezarri eraginak multzo moduan"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Hostalaria"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Erabiltzen:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Irakurketa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Gailua"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Grabaketa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "G&ailua"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "&Bideak"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ez dago audio interfazerik"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Monoa)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estereoa)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Zuzenbideak"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Aldibaterako agiri zuzenbidea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Kokalekua:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Hautatu..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Toki Askea:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio katxea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Irakurri eta/edo grabatu &RAM erabiliz (erabilgarria gidagailu moteletan)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Gutxienezko Oroimen Askea (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Sistemaren oroimen eskuragarria balio honetatik behera erortzen bada,\n"
"audioa ez da gehiago katxeatuko oroimenean eta diskan idatziko da."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Hautatu aldibaterako zuzenbidearen kokalekua"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "eskuraezina - gaineko kokalekua ez dago"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Aldibaterako Zuzenbide Berria"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s zuzenbidea ez da idazgarria"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Aldibaterako zuzenbidean eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity "
"berrabiarazi arte"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aldbibaterako Zuzenbide Eguneraketa"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Eraginak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Gaitu Eraginak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unitatea"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Berrabiarazi Audacity aldaketak ezartzeko."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Eragin Ezarpenak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Publisher: Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Group effects in menus by:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
msgstr "&Erakutsi VST eraginak Grafika Moduan"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin Ezarpena"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Bermihatu VST eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
msgid "Instruction Set"
msgstr "Jarripide Ezarpena"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Inportazio Hedatua"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Saiatu lehenik Ireki-Agirian iragazkia erabiltzen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Inportazioa iragazkiak hautatzeko arauak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Agiri hedapenak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-motak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Inportazio hurrenkera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mugitu a&raua gora"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mugitu &araua behera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mugitu &iragazkia gora"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mugitu iragazkia be&hera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Gehitu arau berria"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&zabatu hautaturiko araua"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Erabiligabeko iragazkiak:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Tarte hizkiak daude (tarteak, lerroberriak, tabulazioak edo lerrojauziak) "
"gaietako batean. Zihurrenik multzo eredua hautsiko da. Zer egiten ari zaren "
"izan ezik, tarteak moztea gomendatzen da. Nahi duzu Audacity-k tarteak "
"moztea zure ordez?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tarteak atzemanda"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Egitan nahi duzu ezabatzea hautaturiko araua?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Arau ezabapen baieztapena"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Tokikoa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Internetetik"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (azaleko maila zabaltasun-handiko ediziorako)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (gizakiaren entzumen mugaren hurbilekoa)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Erakutsi"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Garraio Tresnabarra botoien hurrenkera ergonomikoa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
"&Erakutsi 'Nola Lortu Laguntza' elkarrizketa kutxa programa abiatzerakoan"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Neurgailu/Uhinera dB &maila:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Hizkuntza"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Eskuliburuaren &kokalekua:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Ohartarazi jarduera luzeak osatzerakoan"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Erakutsi &bide izena uhinera erakuspenean"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "He&utsi etiketei hautapena etiketa baten hertzera zehazten bada"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Inportazioa / Esportazioa"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Audio agiriak inportatzerakoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Egin konprimitu gabeko agirien kopia bat editatu aurretik (segurua)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Irakurri konprimitu gabeko agiriak zuzenean jatorrizkotik (azkarra)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizatu bide guztiak egitasmoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Bideak audio agiri batera esportatzerakoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Betik nahastu bide guztiak behera Estereotik Mono bide(eta)ra"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Erabili egile nahasketa (adibidez &5.1 bideanitzeko agiri batera "
"esportatzeko)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Erakutsi &Metadatu Editatzailea esportazio urratsaren aurretik"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Bidea Allegro (.gro) agiri batean esportatzerakoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "&Adierazi denborak eta iraupenak segundutan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "&Denborak eta iraupenak beatetan adierazten ditu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Teklatu hobespenak orain ez daude eskuragarri."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Ireki egitasmo berri bat lasterteklak aldatzeko."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Lastertekla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tekla Lokarriak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Ikusi honela:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Zuhaitza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Ikusi zuhaitza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Ikusiz izenez"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Tekla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Ikusi teklaz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Bilatu:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Lokarriak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Laster tekla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Oharra: Sakatuz Cmd+Q utzi egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Hautatu Audacity-ren Lasterteklak dituen XML agiri bat..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Akats Lasterteklak Inportatzerakoan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Esportatu Lasterteklak Honela:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Akats Lasterteklak Esportatzerakoan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ezin diozu teklarik esleitu sarrera honi "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Lokarri bat hautatu behar duzu lastertekla esleitu aurretik"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' lastertekla jadanik honi esleiturik dago:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klikatu Ongi lastertekla honi esleitzeko\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"ordez. Bestela, klikatu Ezeztatu."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategoria"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Tekla Konbinazioa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Lastertekla jadanik '%s' esleiturik dago honi:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Liburutegiak"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Esportazio Liburutegia"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Liburutegiaren bertsioa:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 Liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Kokatu..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 Liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Jeitsi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazio Liburutegia"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg Liburutegi Bertsioa:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "FFmpeg liburutegi bateraezina aurkitu da"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg Liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "K&okatu..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "J&eitsi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Ahalbidetu &barrena eskaerapeko gertaketan"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity-k berezgaitasunez atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n"
"Oraindik eskuz kokatzea nahi dituzu?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Gailuak"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Hostalaria"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Erabiltzen: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena (sm):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ez dago MIDI interfazerik"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduloak"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
msgid "Failed"
msgstr "Hutsegitea"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Hau Modulo esperimentala da. Bakarrik gaitu eskuliburua irakurri baduzu\n"
"eta zer egiten ari zaren badakizu."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Galdetu'-k esanahi du Audacity abiarazten den bakoitzean pluginak gertatzea "
"nahi dituzun galdetuko duela."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
#, fuzzy
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Hutsegitea'-k esanahi du Audacity-k uste duela plugina hautsita dagoela eta "
"ez du abiatzen."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Aldibaterako zuzenbidean eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity "
"berrabiarazi arte"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Saguaren Loturak (berezko balioak, ez dira itxuragarriak)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Tresna"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Agindu Ekintza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "Ezker-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ezarri Hautapen Puntua"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ezker-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ezarri Hautapen Maila"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Aldatu-Ezker-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Hedatu Hautapen Maila"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Ezker-Klik-Bikoitza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Hautatu Ebakina edo Bide Osoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ktrl-Ezker-Klika"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Ezarri Hautapen Puntua eta Irakurri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zooma gehitu Puntu batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zooma gehitu Barruti batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "eskuin-arrastatu bezala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "Eskuin-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zooma txikiagotu urrats bat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "Eskuin-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "ezker-arrastatu bezala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Aldatu-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zooma gutxitu Eremu batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "Erdiko-Klika"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "Berezko Zooma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Denboraz aldatu ebakina edo mugitu gora/behera bideen artean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Aldatu-Ezker-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Denbora aldaketa bideko ebakin guztietan"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ktrl-Ezker-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mugitu ebakina gora/behera bideen artean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Aldatu Handipen Bilkaria"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "Arkatza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "Aldatu Lagina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Ezker-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Lehundu Laginean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Aldatu Hainbat Lagin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Aldatu BAT Lagin bakarrik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "Anitz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "hautatutako tresna bezalakoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "zoom tresnaren bezalakoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Irristatu gora edo behera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Aldatu-Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Irristatu ezker edo eskuin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ktrl-Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zooma gehitu edo gutxitu Saguaren Puntuan"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Eragin Aurreikuspena"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "A&urreikuspen luzera:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Ebaki Aurreikuspena"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &aurretik:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &ondoren:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Bilatu Denbora irakurtzerakoan"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Aldi la&burra:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Aldi lu&zea:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Hobespenak:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Hobespenak"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Egitasmoak"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Beste audio agiri batzuen mendekoa den egitasmo bat gordetzerakoan"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Betik kopiatu audio guztiak egitasmoaren barnean (segurua)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ez kopiatu audiorik"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Galdetu erabiltzailea"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukiluzea"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Hirukia"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Eratuta"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Bestelakoak..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Laginketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Berezko Lagin &Neurria:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Berezko Lagin &Heuskarria:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Egizko-denbora Bihurketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Lagin Neurri Bihurketa:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Ontasun-handiko Bihurketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Lagin Neurri &Bihurketa:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dith&er:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Zehar-irakurketa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "G&ainsoinua: Irakurri beste bideak berri bat grabatzen den bitartean"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Hardware Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu "
"bitartean"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Software Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu "
"bitartean"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(hautatu gabe grabaketan \"estereo nahask.\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Atzerapena"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audioa &bufferrera:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "segundumilaen (handiagoa = atzerapen gehiago)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Atzerapen &zuzenketa:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "segundumilaen (negatiboa = atzerantz)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Soinu &Grabaketa Eraginda"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Sinur Gaitze &Maila (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Gaitu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Xede Gailurra:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Honekin:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Azterketa Denbora:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "segundumilaen (azteketa baten denbora)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Azterketa jarrai zenbatekoa:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 amaieragabe esanahi du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Argilitzak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda zabalagoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - berezkoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda estuagoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT Leihoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Leiho neurria"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "L&eiho mota"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "G&utxienezko Maiztasuna (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Gehienezko Maiztasuna (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Irabazia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Maila (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "M&aiztasun irabazia (dB/ham):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "E&rakutsi argilitza urdinabar-neurri margoak erabiliz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Erakutsi saretxo bat &Y-ardatzean zehar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Bilatu Oharrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Gutxienezko Zabaltasuna (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Geh. Ohar Zenbatekoa (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Bilatu Oharrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kuantizazio Oharrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Gehienezko maiztasuna zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Geihenezko maiztasuna 100 Hz edo gehiago izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Gutxienezko maiztasun zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Gutxienezko maiztasuna gehienezko maiztasuna baino txikiagoa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Irabazia zenbaki osoa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Maila zenbaki oso positiboa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Maila gutxienez 1 dB izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Maiztasun irabazia zenbaki osoa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Maiztasun irabazia 60 dB/dec baino gehiago izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Gutxienezko zabalera (dB) zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa 1..128 arteko maila izan behar da"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Azalgaia"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Argibideak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Azalgaitasuna ezaugarri esperimental bat da.\n"
"\n"
"Tratatu kanpoan, klikatu \"Gorde Azalgai Katxea\" orduan bilatu eta aldatu "
"irudiak eta margoak\n"
"ImageCacheVxx.png-an Gimp bezalako irudi editatzaile bat erabilitz.\n"
"\n"
"Klikatu \"Gertatu Azalgai Katxea\" aldatutako irudiak eta margoak berriro "
"Audacity-n gertatzeko.\n"
"\n"
"(Garraio Tresnabarran eta uhinbideko margoetan bakarrik eragiten du, baita\n"
"irudi agiriak beste ikur batzuk erakusten baditu ere.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity botoi gehigarri batekin bilduta duzu, 'Irteera Iturburutza'. Honek "
"berezkoa\n"
"bezala bildu daitekeen irudi katxearen C bertsio bat gorde dezake."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"'Gertatu Azalgai Katxea Abiatzerakoan' hautaturik badago, Azalgai Katxea\n"
"gertatuko da programa abiatzerakoan."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Banakako azalgai agiri godetzeak eta gertatzeak agiri bereizi bat erabiltzen "
"du\n"
"irudi bakoitzeko, baina bestela ideia bera da."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Azalgai Katxea - Irudiak eta Margoa"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gorde Azalgai Katxea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Gertatu Azalgai Katxea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Gertatu Azalgai Katxea Hasterakoan"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Banakako Azalgai Agiriak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Gorde Agiriak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Gertatu Agiriak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Arrunta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Uhinera (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Argilitza"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Argilitza oharra"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Soinu Garaiera (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Eguneratu erakuspena irakurketan zehar"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Berezgaitasunez &finkatu zutika zoomturiko bideak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Berezko &Ikuspen Modua:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Hautatu egitasmoko audio bide guztiak, hautatuta ez badaude"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Gaitu &lerroak ebakitzea"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Gaitu ezker eta eskuin hautapen hertzen arrastatzea"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"&Mugitu bide fokua\" aldikatu behin-eta-berriro bideetan zehar"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Eba&kin bat editatzeak beste ebakinak mugitu ditzake"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &Botoia:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Kontuz Oharrak"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Erakutsi honentzako Oharrak/Eskaerak "
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Egitasmo &hutsa gordetzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Diska toki gutxi programa abiarazterakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Behera nahasketa &estereora esportatzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Behera nahasketa &monora esportatzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Jauzi Hasierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Jauzi Amaierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Bigizta Irakurketa ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Gehitu Grabaketa ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Akatsa soinu gailua irekitzerakoan."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Mesedez egiaztatu grabaketa gailuaren "
"ezarpenak eta egitasmoaren lagin neurria."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio Hostalaria"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Grabaketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Grabaketa Bideak"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Irakurketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Monoa) Grabaketa Bide"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Estereoa) Grabaketa Bide"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Hautatu Grabaketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Hautatu Irakurketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hautatu Audio Hostalaria"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Hautatu Grabaketa Bideak"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
msgid "Device information is not available."
msgstr "Gailu argibideak ez daude eskuragarri."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Ebaki hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Moztu hautapenetik kanpoko audioa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Isildu hautaturiko audioa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Aldiberetu-Lotu Bideak"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma Gehitu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma Gutxiagotu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Finkatu hautapena leihoan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Finkatu egitasmoa leihoan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST Eraginak"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Isildu Audioa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Finkatu Hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Finkatu Egitasmoa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Bermihatu Eraginak"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Irakur Neurgailua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
msgid "Record Meter"
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
msgid "Meter-Record"
msgstr "Neurgailu-Grabaketa"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Play Meter"
msgstr "Irakur Neurgailua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
msgid "Meter-Play"
msgstr "Neurgailu-Irakurketa"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Playback Level"
msgstr "Irakurketa Maila"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Grabaketa Maila (Klikatu monitorean ikusteko)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Grabaketa Bolumena"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Grabaketa Irristaria"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Irakurketa Bolumena"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Irakurketa Irristaria"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Grabaketa Bolumena: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Grabaketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Irakurketa Bolumena: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr " (irudizkoa)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Irakurketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Egitasmo Neurria (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Zehaztu Hona:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Hautapen Hasiera:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "ezkutuan"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audio Kokapena:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Zehaztu Hona"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Zehaztu Klikak/Hautapenak hona: %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Hautapena"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Hautapen Luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Hautapen Amaiera"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
#, fuzzy
msgid "SpectralSelection"
msgstr "Hautapena"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Maiztasun linearra"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Behe Maiztasunak Jasotzen ditu"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection Specifications"
msgstr "Ezarri Hautapen Puntua"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Maiztasun linearra"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Ohar maiztasuna"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Maiztasuna"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Tresnabarra"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Tresna-Uztarpena"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klikatu eta arrastatu handitasun blikaria editatzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klikatu eta arrastatu laginak editatzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klikatu Zooma Gehitzeko, Aldatu+Klikatu Zooma Gutxitzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastatu Zooma Gehitzeko Eremura, Eskuin- klika Zooma Gutxitzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ezkerra=Zooma Gehitu, Eskuina=Zooam Gutxitu, Erdia=Arrunta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Tresna-Anitzeko Modua"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Irristari Tresna"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Irakurri hautaturiko abiaduran"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Playback Speed"
msgstr "Irakurketa Abiadura"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Irakur-abiadura"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (ezgaituta)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Sakatu"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
msgid "L"
msgstr "EZ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
msgid "R"
msgstr "ES"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "Erdia"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Lapurra"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr "Aurrerantz"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr "Atzerantz"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Laguntza Interneten"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Enable Meter"
msgstr "Gaitu Neurgailua"
#: src/widgets/Meter.cpp:421
msgid "Disable Meter"
msgstr "Ezgaitu Neurgailua"
#: src/widgets/Meter.cpp:424
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp:426
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Gelditu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena"
#: src/widgets/Meter.cpp:432
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Hasi Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena"
#: src/widgets/Meter.cpp:461
msgid "Preferences..."
msgstr "Hobespenak..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta erabiltzaileak "
"eskatu bezala."
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Neurgailu Hobespenak"
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Ezarri Maila"
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Berritze neurri handiagoak neurgailuak aldaketak sarriago\n"
"erakustea egiten du. 30 segunduko neurria edo gutxiagok neurgailuak\n"
"audioaren ontasunean eragitea saihesten du makina astiroetan."
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Neurgailua"
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Iragazki &Mota:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Iraupena"
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Estereo Etzana"
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Zutikako Zuzentzailea"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Erakutsi Xehetasun Oharra"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundu"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 o 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ee:oo:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 egun 024 o 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 o 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 o 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.# lagin"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "laginak"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 laginak|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + filma frame (24 fs-ko)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.24 frame"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filma frame (24 fs-ko)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "oo:mm:ss + NTSC eror frameak"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.30 frame|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "oo:mm:ss + NTSC ez-eror frameak"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.030 frame| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frame"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + PAL frame (25 fs-ko)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.25 frame"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frame (25 fs-ko)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frame|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + CDDA frame (75 fs-ko)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.75 frame"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frame (75 fs-ko)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "hertz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 hertz"
msgstr "0100 o 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Zortzikora"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
msgid "steps + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Erabili hitzinguru menua heuskarria aldatzeko)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
msgid "centiseconds"
msgstr "segunduehunen"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
msgid "milliseconds"
msgstr "segundumilaen"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Igarotako Denbora:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Gelditzen den Denbora:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Ezeztatu"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Zutikako Zuzentzailea"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Akatsa: %hs lerro honetan: %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Akatsa Agiria Jalgitzerakoan"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr "Akatsa Agiria Isterakoan"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Akatsa Agirian Idazterakoan"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Laguntza Azkarra (web nabigatzailean)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Eskuliburua (web nabigatzailean)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: Ktrl-P Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "IM-kora"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Ezarri VST Eraginak"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "VST EIG interfazeak oraindik ez daude sostengaturik Linux-en"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Ezin da agiria gertatu edo edukia bateraezina da."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Egintza Eragina:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Estereo bide bateko bi azpibideek lagin neurri berdina izan behar dute."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Estereo bide bateko bi azpibideek luzera berdina izan behar dute."
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
#~ msgstr "VST Pluginak Mihatzen"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "%s egiaztatzen"
#~ msgid "Audio Unit Effects"
#~ msgstr "Audio Unitate Eraginak"
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Erakutsi Audio Unitate eraginak Grafika Moduan"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Bermihatu VST eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Berria' 'Galdetu' bezalakoa da, baina behin bakarrik galdetzen du."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Estereo Zutia"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Sarrera Neurgailua"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Irteera Neurgailua"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Egitasmo baten berreskurapenak ez du agiririk aldatuko diskan gorde "
#~ "aurretik."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Ez Berreskuratu"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Baieztatu?"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Aldatu irteera gailua"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Zehaztu irteera irabazia"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Handitu irteera irabazia"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Gutxitu irteera irabazia"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Zehaztu sarrera irabazia"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Handitu sarrera irabazia"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Gutxitu sarrera irabazia"
#~ msgid "Presentation Method"
#~ msgstr "Aurkezpen Metodoa"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Eragin Berritzea"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Irteera Gailua"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Sarrera Gailua"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Sarrera Bideak"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Hautatu Irteera Gailua"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Irteera Maila"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Irteera Bolumena"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Irriskari Irteera"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Sarrera Bolumena"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Irriskari Sarrera"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Irteera Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da aurretik,\n"
#~ " baina orain Audacityk huts egin du abiatzerakoan "
#~ "gertatzean.\n"
#~ " Badaiteke atzera joan Hobespenak > Liburutegiak eta "
#~ "ber-itxuratu behar izatea."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "GStreamer abiarazpen hutsegitea"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Igo Agiria..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Ke&ndu Audioa edo Etiketak"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "&Irakurri"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Gelditu"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity egitasmo agiri konprimituak (.aup) zure lana heuskari txikiago, "
#~ "konprimitu (.ogg) batean gordetzen du. \n"
#~ "Egitasmo agiri konprimituak bide on bat dira zure egitasmoa online "
#~ "igortzeko, zeren askoz txikiagoak dira. \n"
#~ "Egitasmo konprimitu bat irekitzeak arrunt baino denbora gehiago hartzen "
#~ "du, konprimituriko bide bakoitza inportatzen duelako. \n"
#~ "\n"
#~ "Beste programa askok ezin dituzte Audacityren egitasmo agiriak ireki.\n"
#~ "Beste programa batzuek ireki dezaketen agiri bat gordetzea nahi duzunean, "
#~ "hautatu\n"
#~ "Esportazio aginduetako bat."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity egitasmo agiria (.aup) gordetzen ari zara.\n"
#~ "\n"
#~ "Egitasmoa gordetzeak Audacityk bakarrik ireki dezakeen agiri bat sortzen "
#~ "du.\n"
#~ "\n"
#~ "Audio agiria beste programa batzuetarako gordetzeko, erabili \"Agiria > "
#~ "Esportatu\" aginduetako bat.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "U&hinera (dB)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Erortze Denbora:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Erortze Denbora"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2 Laguntza"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Scientific Iragazkia"
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
#~ msgstr "Hz Gelditze-banda Kizkurdura:"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Gutx isiltasun iraupena:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Geh isiltasun iraupena:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Isiltasun muga:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Iraupena gutxienez 1 segundumilaen izan behar da\n"
#~ " Konpresio maila izan behar da gutxienez 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Gertatu VST Programa:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Gaitu Modulo hauek (badaude), Audacity abiarazten den hurrengoan"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-eskript-&hodia"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-nyq-&malda"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-bide-&panela"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Hutsik utzi dituzu etiketa izenak. Hauek jauzi egingo\n"
#~ "dira Etiketa Bideak berriro betetzerakoan.\n"
#~ "\n"
#~ "Atzera joan eta izenak ematea nahi duzu?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Lerrokatu &Bideak Elkarrekin"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Lerrokatu &Zerorekin"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Lerrokatu &Kurtsorearekin"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Hasierarekin"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Amaierarekin"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Lerrokatu Amaiera K&urtsorearekin"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Lerrokatu A&maiera Hautapen Hasierarekin"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Lerrokatu Ama&iera Hautapen Amaierarekin"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Ler&rokatu eta Mugitu Kurtsorea"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Lerrokatu zerorekin"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Lerrokatu kurtsorea"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Lerrokatu amaiera kurtsorearekin"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen hasierarekin"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen amaierarekin"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Pluginak 1 -> %i"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Birlagintzea ezgaituta."
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Doinutik"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Doinura"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Maiztasunetik Hertzioetan"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Maiztasunera Hertzioaetan"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ez da agertzen 'laguntza' zure ordenagailuan ezarrita duzunik.<br> "
#~ "Mesedez <a href=\"*URL*\">ikusi eta jeitsi onlinetik</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Ireki &Metadatu Editatzailea..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editatu metadatu etiketak"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Dominic Mazzonik egina"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Berez Uztarpena Markus Meyerrek egina"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "Steve Daultonek egina"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Aldatu Luzera..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Luzera Aldatzen..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Vaughan Johnson eta Dominic Mazzonik egina"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "SoundTouch erabiliz, Olli Parviainenek egina"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Hemendik:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Hona:"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Erditonoak erdi-urratsetan"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Maiztasunera segundutan"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "SampleRate erabiliz, Erik de Castro Lopok egina"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Klaska eta Txinparta Kentzea, Craig DeForestek egina"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Hautatu muga"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "Salvo Venturak egina"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni eta Vaughan Johnsonek egina"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ekualizazioa: Martyn Shaw eta Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "Leland Luciusek egina"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allanek egina"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Mailaketa Gradua"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Zarata Muga (Txistu/Giza/Giro Zarata)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Zarata Muga:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Zarata Kentzea, Dominic Mazzonik egina"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Nasca Octavian Paulek egina"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "Rob Sykes-ek egina"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Denbora Neurria"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "SBSMS erabiltzen, Clayton Oteyk egina"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Lynn Allan eta Philip Van Barenek egina"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editatu metadatuak"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Irakurri (Shift Bigizta Irakurketarako)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Grabatu (Shift Grabaketa Gehitzeko)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Audio Digital Editatzaile Askea<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Multzo Prozesapena"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Hautatu ahots agiria(k) multzo Hizkera-Garbiketa Katerako..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Esportatu Hizkera-Garbiketa A&urrezarpenak..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&nportatu Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Audacity Hizkera-Garbiketari Buruz..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Gorde Hizkera-Garbiketa Aurrezarpen Agiria Honela:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Arazo bat aurkitu da aurrezarpenak esportatzerakoan."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "Ezinezkoa Esportatzea"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Gode Hizketa Honela:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM Audio agiria (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Irabazia (dB):"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezinezkoa agiria irekitzea:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Saiatu Zarata Kentzea zarata profil bat gabe abiarazten.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Barkatu, eragin hau ezin da egin estereo bideetan non bidearen banakako "
#~ "azpibideak bat ez datozen."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Bide guztiek lagin neurri berdina eduki behar dute"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Moduak"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "&Hizkera-Garbiketa Modua (Norbere EIG)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Ez ezarri eraginak &multzo moduan"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Hizkera-Garbiketa moduan grabatzea ezinezkoa da bide bat edo egitasmo bat "
#~ "baino gehiago jadanik irekita dagoenean."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&Moztu"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Moztu"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Moztu agiria hautapenera"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Isiltasun Etiketak"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Bananketa Etiketak"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Batze Etiketak"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Behe Bultzada"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Bultzada dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Behe-Bultzada..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Audio Bide bat baino gehiago baduzu, bakoitza\n"
#~ "audio agiri batean esportatu dezakezu.\n"
#~ "\n"
#~ "Etiketa Bide bat baduzu, etiketa bakoitzarentzat audio\n"
#~ "agiri bereizi bat esportatu dezakezu. Etiketa Bide bat\n"
#~ "baino gehiago eduki dezakezu, baina agiriak gaineko\n"
#~ "Etiketa Bidetik bakarrik esportatu daitezke.\n"
#~ "\n"
#~ "Egitasmo honek ez ditu agiri anitz esportatzeko\n"
#~ "gaineko irizpideak betetzen."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Ezin dira agiri anitz esportatu"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Antolatu bideak"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzonik eta Julius Smithek egina"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopok egina"
#~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection"
#~ msgstr "He&utsi etiketak hautapen baten hertzak zehazten dituztenean"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Oharra: Esportazio ontasun aukerak Esportazio elkarrizketako\n"
#~ "Aukerak botoia sakatuz hautatu daitezke."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Irteera maila neurgailua"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Sarrera Bolumen Irriskaria"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Irteera Bolumen Irriskaria"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Jauzi Puntuak"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Gehitu Etiketa"