1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00

11608 lines
296 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Nederlandse vertaling van Audacity
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Feedback van Sander J. Alkemade <jubbetje@ilse.nl> 2003.
# ----------------------------------------------------------------
# Voordat het vertalen begint eerst doen: make updatepo in /locale
# ----------------------------------------------------------------
# audio file audiobestand/geluidsbestand
# autosave autosave
# click click/klik/tik
# cut line snijlijn
# orphaned verdwaald (Engels 'lost')
# pan balans
# pop buts/kraak/krassen (tikken en krassen verwijderen?)
# playthrough playthrough
# summary file overzichtbestand
# -
# TODO:
# specify xx options - xx opties kiezen/specificeren
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-31 04:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 21:16-0000\n"
"Last-Translator: Thomas De Rocker <thomasderocker.at.h0tmail.d0t.c0m>\n"
"Language-Team: Dutch <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: BELGIUM\n"
"X-Poedit-Basepath: Y:\\Documents\\Vertalingen\n"
#: AboutDialog.cpp:162
msgid "About Audacity..."
msgstr "Over Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:177
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK… Audacieus!"
#: AboutDialog.cpp:197
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr "Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van vrijwillige <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">ontwikkelaars</a>. We bedanken <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> en <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> voor het hosten van ons project. Audacity is beschikbaar voor Windows 98 en later, Mac OS X, Linux en andere Unix-achtige systemen. Voor Mac OS 9, gebruik versie 1.0.0."
#: AboutDialog.cpp:201
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Dit is een beta-versie van het programma. Het kan fouten en onafgewerkte functies bevatten. We zijn afhankelijk van uw feedback: gelieve bugrapporten en functie-aanvragen te zenden naar ons <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback</a>-adres. Voor hulp, gebruik het Help-menu in het programma, bekijk de <i>tips and tricks</i> op onze <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> of bezoek ons <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Dit is een stabiele en voltooide versie van Audacity. Mocht u toch een fout ontdekken, of u heeft een suggestie, dan kunt u mailen naar ons <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback</a>-adres. Voor help, bekijk de <i>tips and tricks</i> op onze <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> of bezoek ons <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:214
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "translator_credits"
msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker (thomasderocker at hotmail.com), Leo Clijsen (Clijsen.Leo-at-orange.fr) en Tino Meinen (a.t.meinen-at-chello.nl)"
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Een vrije editor voor digitale audio<br>"
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
# team van ontwikkelaars/ontwikkelaarsteam/ontwikkelaars
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s Ontwikkelaars"
#: AboutDialog.cpp:242
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s Ondersteuningsteam"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Ontwikkelaars in ruste"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Overige teamleden in ruste"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Other Contributors"
msgstr "Overige bijdragen"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity maakt gebruik van computercode van de volgende projecten:"
# met name dank aan/speciale dank/bijzondere dank
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "Special thanks:"
msgstr "Bijzondere dank aan:"
#: AboutDialog.cpp:272
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>-software is copyright"
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "De naam <b>Audacity&reg;</b> is een geregistreerd handelsmerk van Dominic Mazzoni."
# dit is een tabbladtitel
# het is geen info of het bouwen, maar over het programma
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:330
#: AboutDialog.cpp:343
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Build Information"
msgstr "Programma-informatie"
# geactiveerd/ingeschakeld/aan
#: AboutDialog.cpp:336
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
# gedeactiveerd/uitgeschakeld/uit
#: AboutDialog.cpp:337
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: AboutDialog.cpp:347
msgid "File Format Support"
msgstr "Bestandsindelingen"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:359
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3-import"
#: AboutDialog.cpp:366
#: AboutDialog.cpp:369
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis-import en export"
#: AboutDialog.cpp:373
#: AboutDialog.cpp:376
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-tag ondersteuning"
#: AboutDialog.cpp:383
#: AboutDialog.cpp:386
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC-import en export"
#: AboutDialog.cpp:391
#: AboutDialog.cpp:394
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-export"
#: AboutDialog.cpp:399
#: AboutDialog.cpp:402
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import via QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:409
msgid "Core Libraries"
msgstr "Basis-bibliotheken"
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:418
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:423
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplefequentie omzetten"
#: AboutDialog.cpp:427
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Geluidsweergave en opname"
#: AboutDialog.cpp:439
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: AboutDialog.cpp:443
#: AboutDialog.cpp:446
#: AboutDialog.cpp:451
#: AboutDialog.cpp:454
#: AboutDialog.cpp:459
#: AboutDialog.cpp:462
#: AboutDialog.cpp:467
#: AboutDialog.cpp:470
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plugins"
#: AboutDialog.cpp:475
#: AboutDialog.cpp:478
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Geluidskaart mixer"
#: AboutDialog.cpp:483
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Toonhoogte- en tempowijzigingen"
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Program build date: "
msgstr "Bouwdatum van het programma: "
#: AboutDialog.cpp:501
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Build type:"
msgstr "Bouwtype:"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-versie"
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Release build"
msgstr "Aangekondigde versie"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:508
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Alvorens te installeren:"
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Settings folder: "
msgstr "Instellingenmap: "
#: AboutDialog.cpp:527
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licentie"
#: AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s kon niet gevonden worden.\n"
"\n"
"Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden."
#: AudacityApp.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\n"
"Het is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze zich bevonden afgekoppeld is.\n"
"Er wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\n"
"Het eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n"
"%s\n"
"Er kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\n"
"Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende bestanden weer te geven."
#: AudacityApp.cpp:860
msgid "Files Missing"
msgstr "Ontbrekende bestanden"
#: AudacityApp.cpp:1018
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hoofdvolumebediening"
#: AudacityApp.cpp:1019
msgid "Input Meter"
msgstr "Ingangsmeter"
#: AudacityApp.cpp:1020
msgid "Output Meter"
msgstr "Uitgangsmeter"
#: AudacityApp.cpp:1181
#: Menus.cpp:196
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: AudacityApp.cpp:1182
#: Menus.cpp:200
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen…"
#: AudacityApp.cpp:1183
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Open &recent..."
#: AudacityApp.cpp:1184
#: Menus.cpp:1025
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Over Audacity…"
#: AudacityApp.cpp:1185
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Voorkeuren…"
#: AudacityApp.cpp:1278
#: AudacityApp.cpp:1358
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Gebruik blokgrootte van %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1300
#: AudacityApp.cpp:1373
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Onbekende opdrachtregel-optie: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1531
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n"
"Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster."
#: AudacityApp.cpp:1537
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken."
#: AudacityApp.cpp:1569
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\n"
"kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1576
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\n"
"Deze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1578
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?"
#: AudacityApp.cpp:1580
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map"
#: AudacityApp.cpp:1618
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n"
#: AudacityApp.cpp:1620
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n"
"menuopdrachten Nieuw of Openen in het Audacity-programma\n"
"dat momenteel loopt.\n"
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity is al opgestart"
#: AudacityApp.cpp:1638
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Mogelijke opties voor de opdrachtregel:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1641
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (deze hulptekst)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1643
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (Toon de versie van Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1647
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (diagnosetesten uitvoeren)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1652
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (max blokgrootte in bytes instellen)"
#: AudacityApp.cpp:1653
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Geef daarnaast de naam van een audiobestand of Audacity-project om te openen."
#: AudacityApp.cpp:1964
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\n"
"niet geassocieerd met Audacity. \n"
"\n"
"Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?"
#: AudacityApp.cpp:1965
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projectbestanden"
#: AudioIO.cpp:550
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n"
#: AudioIO.cpp:551
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:554
#: AudioIO.cpp:574
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: AudioIO.cpp:557
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fout bij het initialiseren van audio"
#: AudioIO.cpp:570
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n"
#: AudioIO.cpp:571
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"U zult geen midi kunnen afspelen.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:577
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fout bij initialiseren van midi"
#: AudioIO.cpp:1266
#: AudioIO.cpp:1300
msgid "Out of memory!"
msgstr "Te weinig geheugen!"
#: AudioIO.cpp:1764
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio verborgen is voor het tijdpunt nul.\n"
"Audacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\n"
"Mogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om het spoor naar de juiste plaats te slepen."
# tijdsvertraging/geluidsvertraging
#: AudioIO.cpp:1765
msgid "Latency problem"
msgstr "Probleem met tijdsvertraging"
#: AudioIO.cpp:3075
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog."
#: AudioIO.cpp:3083
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging verlaagde het volume naar %f."
#: AudioIO.cpp:3098
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag."
#: AudioIO.cpp:3110
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f."
#: AudioIO.cpp:3144
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog."
#: AudioIO.cpp:3146
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag."
#: AudioIO.cpp:3149
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisch herstel na crash"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\n"
"Gelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Herstelbare projecten"
#: AutoRecovery.cpp:80
msgid "Name"
msgstr "Naam"
# vrij vertaald
#: AutoRecovery.cpp:86
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Bij het herstellen van een project zullen de bestanden op de harde schijf pas worden gewijzigd wanneer u het project opslaat."
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity afsluiten"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Niet herstellen"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projecten herstellen"
#: AutoRecovery.cpp:129
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u geen projecten wilt herstellen?\n"
"Ze kunnen niet later nog hersteld worden."
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid "Confirm?"
msgstr "Bevestigen?"
#: AutoRecovery.cpp:148
#: AutoRecovery.cpp:185
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren."
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#: Menus.cpp:3371
#: Menus.cpp:3383
#: Menus.cpp:5982
#: Project.cpp:2490
#: Project.cpp:4389
#: Project.cpp:4408
#: TrackPanel.cpp:7213
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
#: WaveTrack.cpp:2069
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Effect.cpp:521
#: effects/Generator.cpp:55
#: export/ExportFFmpeg.cpp:689
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:592
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
msgid "Error"
msgstr "Fout"
# venstertitel bij het bewerken van een opdracht uit Edit Chains.
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Opdracht selecteren"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Opdracht"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Parameters be&werken"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameters"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Opdracht &selecteren"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Het effect stereo naar mono is niet gevonden"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Kon de parameters van effect %s niet instellen\n"
"op %s."
# fuzzy: vertaling kan beter
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Uw opdrachtenreeks %s werd niet herkend."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s toepassen met parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Testmodus"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s toepassen"
# keten/ketting/opdrachtenreeks/batch/
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Opdrachtenreeks toepassen"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "CleanSpeech Batch Processing"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Opdrachtenreeks"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Toepassen op &bestanden…"
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd"
# statusmelding
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "%s wordt toegepast op het huidige project"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af."
# in meervoud gehouden
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Selecteer stembestand(en) voor batch CleanSpeech Chain…"
# in meervoud gehouden
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…"
# alle ondersteunde bestanden/bestandsformaten
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2113
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Toepassen…"
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Opdrachtenreeksen"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:130
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "&Hernoemen"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:220
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "I&nvoegen"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "&Verwijderen"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2862
msgid "Move &Up"
msgstr "Naar &boven"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
#: effects/Equalization.cpp:2863
msgid "Move &Down"
msgstr "Naar B&eneden"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "De&faults"
msgstr "&Standaarden"
# mag dit vertaald worden?
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- EINDE -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s is gewijzigd"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Geef een naar voor de nieuwe opdrachtenreeks"
# u moet een naam opgeven/u heeft geen naam opgegeven.
# (het verschijnt als een foutmelding
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "U heeft geen naam opgegeven"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Een naam mag geen teken %c of %c bevatten"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden verwijderen"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…"
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\n"
"Dit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\n"
"Herstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projectafhankelijkheden"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Audiobestand"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Schijfruimte"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:511
msgid "Cancel Save"
msgstr "Opslaan annuleren"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Opslaan zonder kopiëren"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Niet kopiëren"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)"
#: Dependencies.cpp:381
#: Dependencies.cpp:387
msgid "Ask me"
msgstr "Vragen"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)"
#: Dependencies.cpp:383
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nooit bestanden kopiëren"
# afhankelijk is/afhangt
#: Dependencies.cpp:386
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:"
#: Dependencies.cpp:422
msgid "MISSING "
msgstr "ONTBREEKT"
# worden opgeslagen/opgeslagen worden
#: Dependencies.cpp:510
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?"
#: Dependencies.cpp:549
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe audiobestanden. \n"
"\n"
"Als u het project verandert naar een staat waarin het externe afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te kopiëren, kunt u data verliezen."
#: Dependencies.cpp:554
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
#: DirManager.cpp:194
#: DirManager.cpp:280
#: DirManager.cpp:430
#: DirManager.cpp:1586
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: DirManager.cpp:349
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\n"
"Gelieve een andere tijdelijke map bij Voorkeuren te kiezen."
#: DirManager.cpp:381
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden"
#: DirManager.cpp:431
msgid "Saving project data files"
msgstr "Opslaan van projectdatabestanden"
# tijdelije opslagmappen/cache
#: DirManager.cpp:506
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Opruimen van cachemappen"
#: DirManager.cpp:569
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n"
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt.\n"
# verdwaald/los/vrij/vondeling/zwevend/ongebonden/losgelaten/weesbestand
#: DirManager.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan blockfile: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr ""
"Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \n"
"U kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het project volledig wordt nagekeken.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1184
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-oud%d"
#: DirManager.cpp:1192
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken."
#: DirManager.cpp:1201
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kon %s niet verwijderen."
#: DirManager.cpp:1206
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Bestand hernoemd: %s\n"
#: DirManager.cpp:1269
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kon %s niet naar %s hernoemen."
#: DirManager.cpp:1288
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n"
# vrij vertaald
#: DirManager.cpp:1344
#: DirManager.cpp:1750
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd"
#: DirManager.cpp:1375
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing external audio \n"
"file(s) ('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"De projectcontrole detecteerde dat %d extern(e) audiobestand(en) ('ge-aliaste bestanden') \n"
"nu ontbreken. Audacity kan deze bestanden niet automatisch \n"
"herstellen. \n"
"\n"
"Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \n"
"kan u proberen om de ontbrekende bestanden \n"
"te zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n"
"\n"
"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n"
"geen stilte weergeeft."
#: DirManager.cpp:1386
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen"
#: DirManager.cpp:1387
#: DirManager.cpp:1504
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)"
#: DirManager.cpp:1388
#: DirManager.cpp:1505
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)"
#: DirManager.cpp:1391
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)"
#: DirManager.cpp:1421
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte."
#: DirManager.cpp:1441
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing alias (.auf) \n"
"blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n"
"files from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projectcontrole detecteerde %d ontbrekende alias-blokbestanden (.auf).\n"
"Audacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n"
"oorspronkelijke audiodata van het project."
#: DirManager.cpp:1446
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)"
#: DirManager.cpp:1447
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)"
#: DirManager.cpp:1448
#: DirManager.cpp:1503
#: DirManager.cpp:1558
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten"
#: DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)"
#: DirManager.cpp:1473
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)."
#: DirManager.cpp:1491
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data \n"
"(.au) blockfile(s), probably due to a bug, system \n"
"crash, or accidental deletion. There is no way for \n"
"Audacity to recover these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"De projectcontrole heeft %d ontbrekende audio-blokbestanden\n"
"ontdekt (.au). Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\n"
"of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n"
"Audacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n"
"\n"
"Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \n"
"de ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \n"
"op hun vorige locatie te zetten.\n"
"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n"
"geen stilte weergeeft."
#: DirManager.cpp:1508
msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)"
msgstr "Waarschuwing - ontbrekend(e) audiodata-blokbestand(en)"
#: DirManager.cpp:1530
msgid " Project check replaced missing audio data blockfile(s) with silence."
msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte."
#: DirManager.cpp:1546
msgid " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist worden als het project opgeslagen wordt."
# disk contention niet vertaald (schijfstrijd?)
#: DirManager.cpp:1552
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug. \n"
"\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
"De projectcontrole heeft %d verdwaalde blokbestanden aangetroffen. Deze bestanden\n"
"zijn ongebruikt en zijn waarschijnlijk achtergebleven na een crash of een andere fout.\n"
"\n"
"Ze kunnen het beste verwijderd worden om schijffouten te vermijden."
# geruisloos om de extra bestanden heen werken/langs de bestanden gaan
# eromheen gaan
#: DirManager.cpp:1559
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie"
#: DirManager.cpp:1560
msgid "Delete orphan files immediately"
msgstr "Verdwaalde bestanden onmiddellijk verwijderen"
#: DirManager.cpp:1563
msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)"
msgstr "Waarschuwing - Verdwaald(e) blokbestand(en)"
#: DirManager.cpp:1587
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd"
# de newlines zijn niet nodig in dit dialoog, regels wordt uitmatisch afgebroken
#: DirManager.cpp:1601
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata."
# de newlines zijn niet nodig in dit dialoog, regels wordt uitmatisch afgebroken
#: DirManager.cpp:1607
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata.\n"
"\n"
"Selecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven."
#: DirManager.cpp:1608
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel"
#: DirManager.cpp:1647
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'"
#: DirManager.cpp:1670
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) blockfile: '%s'"
msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'"
#: DirManager.cpp:1694
#, c-format
msgid "Missing data blockfile: '%s'"
msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'"
#: DirManager.cpp:1736
#, c-format
msgid "Orphan blockfile: '%s'"
msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'"
#: DirManager.cpp:1791
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio bufferen"
#: DirManager.cpp:1792
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio bufferen naar het geheugen"
# vrij vertaald
#: DirManager.cpp:1827
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Opname wordt opgeslagen"
#: DirManager.cpp:1828
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechthoekig"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in"
#: FFmpeg.cpp:110
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \n"
"maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n"
"\n"
"U kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren."
#: FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg kon niet opstarten"
#: FFmpeg.cpp:122
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-database niet gevonden"
#: FFmpeg.cpp:430
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg opzoeken"
#: FFmpeg.cpp:450
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:456
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Locatie van '%s':"
#: FFmpeg.cpp:465
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->"
#: FFmpeg.cpp:471
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren…"
#: FFmpeg.cpp:472
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->"
#: FFmpeg.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:608
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Waar is '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:666
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden."
#: FFmpeg.h:98
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg niet gevonden"
#: FFmpeg.h:112
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n"
"maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n"
"\n"
"Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > Bibliotheken\n"
"om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren."
# melding ipv waarschuwing.
# dit is een vinkje
#: FFmpeg.h:120
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Deze melding niet meer tonen"
#: FFmpeg.h:194
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:227
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
#: FFmpeg.h:254
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Enkel libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standaard autocorrelatie"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Verhoogde autocorrelatie"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
# Function: [hamming]/[square] window
# Venster-functie: [hamming]/[rechthoekig]
# Dus 'window' moet slechts vertaald worden als een spatie.
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " "
# het is hier een wiskundige functie, geen gebruikersfunctie
# venstertype ipv functie is beter
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Venstertype"
# Frequentieas [Linear]/[Logaritmisch]
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineair"
# Frequentieas [Linear]/[Logaritmisch]
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmisch"
# frequentie-as
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Frequentie-as"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:132
#: Menus.cpp:253
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren…"
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:328
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "Opnieuw gene&reren"
# Resetten/herstellen
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Opnieuw genereren"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:338
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1304
msgid "Grids"
msgstr "Raster"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:498
#: effects/AutoDuck.cpp:505
#: effects/AutoDuck.cpp:545
#: effects/AutoDuck.cpp:815
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1133
#: effects/Equalization.cpp:1135
#: effects/Equalization.cpp:1143
#: effects/Equalization.cpp:1215
#: effects/Equalization.cpp:1446
#: effects/Equalization.cpp:1457
#: effects/Normalize.cpp:400
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:538
#: effects/Equalization.cpp:1175
#: effects/Equalization.cpp:1211
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie hebben."
#: FreqWindow.cpp:428
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanaliseerd."
#: FreqWindow.cpp:482
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Niet genoeg data geselecteerd."
# seconden?
#: FreqWindow.cpp:546
#: effects/AutoDuck.cpp:817
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:880
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Piek: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Piek: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Spectrum tekenen"
# Function: [hamming]/[square] window
# Venster-functie: [hamming]/[rechthoekig]
# Dus 'window' moet slechts vertaald worden als een spatie.
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "FreqWindow"
msgstr "Freq-venster"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1220
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:"
#: FreqWindow.cpp:1236
#: LabelDialog.cpp:605
#: Menus.cpp:2924
#: effects/Contrast.cpp:491
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:"
#: FreqWindow.cpp:1241
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen,\n"
"maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten.\n"
"\n"
"U kunt teruggaan naar Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "GStreamer kon niet opstarten"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Welkom!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audio afspelen"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audio opnemen"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Opname - Kies het opname-apparaat"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Opname - Kies de opnamebron"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Opname - Opnameniveau instellen"
# Bewerken en onbruikbare grijze menu's
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exporteren van een audiobestand"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Opslaan van een audacity-project"
# formats/formaten/bestandsindelingen
#: HelpText.cpp:157
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Ondersteuning voor andere formaten"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Naar cd branden"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Geen locale hulp"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Hoe hulp te krijgen</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Welkom bij Audacity "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (lokaal geïnstalleerd of <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internetversie</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Handleiding]] (lokaal geïnstalleerd of <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internetversie</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de laatste nieuwe tips, tricks en handleidingen op het Internet)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (stel uw vraag direct op het internet)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Voor nog snellere antwoorden kunnen alle online bronnen doorzocht worden."
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare recorders en audio van videobestanden) als u de optionele <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\">FFmpeg-bibliotheek</a> downloadt en op uw computer installeert."
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI-bestanden</a> en tracks van <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\">audio-cd's</a>."
#: HelpText.cpp:207
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Het lijkt erop dat u geen 'help' geïnstalleerd hebt staan op uw computer.<br> Gelieve het online te <a href=\"*URL*\">bekijken of downloaden</a>."
# Actiegeschiedenis hier duidelijker dan Herstelgeschiedenis
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis beheren"
# kolomkop van bewerkingsgeschiedenis
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Bewerking"
# aantal herstelbewerkingen
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Aantal herstelbewerkingen"
# te verwerpen
# De eerste [5] herstelbewerkingen verwerpen
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "De eerste"
# verwerpen/wegwerpen
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "bewerkingen &verwerpen"
#: HistoryWindow.cpp:111
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Niet te bepalen"
# bytes vertalen met byte is wel erg cru dus gewoon bytes (sander)
# In nl zeggen we 5 byte 5 Megabyte en niet 5 bytes of 5 Megabytes (tino)
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: Internat.cpp:153
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: Internat.cpp:156
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:159
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:185
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn."
#: Internat.cpp:187
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Spoor"
#: LabelDialog.cpp:55
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5456
#: Menus.cpp:5499
msgid "Label"
msgstr "Label"
# begintijd/starttijd
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "Begintijd"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "Eindtijd"
#: LabelDialog.cpp:101
msgid "Edit Labels"
msgstr "Labels bewerken"
# F2/op F2
#: LabelDialog.cpp:117
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken."
#: LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &After"
msgstr "&Achteraan invoegen"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "Insert &Before"
msgstr "&Vooraan invoegen"
# niet ideaal om de _i te gebruiken, maar het is even niet anders.
#: LabelDialog.cpp:131
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeren…"
#: LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Nieuw…"
#: LabelDialog.cpp:356
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Er zijn nog blanco labelnamen. Deze zullen worden\n"
"overgeslagen bij het opnieuw vullen van de labelsporen.\n"
"\n"
"Wilt u teruggaan en labelnamen invullen?"
#: LabelDialog.cpp:357
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: LabelDialog.cpp:518
#: Menus.cpp:4648
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels…"
#: LabelDialog.cpp:522
#: Menus.cpp:4652
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:536
#: Menus.cpp:4664
#: Project.cpp:2308
#: Project.cpp:2316
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kon bestand niet openen:"
#: LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "Geen labels om te exporteren."
# Venstertitel
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2887
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Labels exporteren als:"
#: LabelDialog.cpp:570
#: Menus.cpp:2885
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:702
msgid "New Label Track"
msgstr "Nieuw labelspoor"
# voer de naam van het spoor in
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "Enter track name"
msgstr "Naam van het spoor invoeren"
#: LabelDialog.cpp:704
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Labelspoor"
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5456
msgid "Added label"
msgstr "Label toegevoegd"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity eerste keer opgestart"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n"
"Het oude bestand is opgeslagen als %s"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity-project wordt geopend"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: Menus.cpp:212
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: Menus.cpp:215
msgid "&Save Project"
msgstr "Project op&slaan"
#: Menus.cpp:218
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Project opslaan &als…"
#: Menus.cpp:220
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gecomprimeerde kopie van project opslaan"
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Afhankelijkheids&controle…"
#: Menus.cpp:228
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Me&tadata-editor openen…"
#: Menus.cpp:236
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "I&mporteren"
#: Menus.cpp:238
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&Labels..."
msgstr "&Labels…"
#: Menus.cpp:241
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: Menus.cpp:243
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw data…"
#: Menus.cpp:258
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Selectie expo&rteren…"
#: Menus.cpp:266
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Labels exporteren…"
# meerdere sporen tegelijk exporteren naar verschillende bestanden.
#: Menus.cpp:269
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "&Meervoudig exporteren…"
#: Menus.cpp:273
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI &Exporteren..."
#: Menus.cpp:279
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…"
#: Menus.cpp:282
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…"
#: Menus.cpp:285
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "CleanSpeech &presets exporteren..."
#: Menus.cpp:286
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "CleanSpeech presets i&mporteren..."
#: Menus.cpp:292
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Bestand uploaden…"
#: Menus.cpp:297
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Pa&gina-instelling…"
#: Menus.cpp:300
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken…"
#: Menus.cpp:309
msgid "E&xit"
msgstr "&Sluiten"
#: Menus.cpp:319
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
# ongedaan maken/herstellen
#: Menus.cpp:324
#: Menus.cpp:1298
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: Menus.cpp:336
#: Menus.cpp:1313
msgid "&Redo"
msgstr "&Opnieuw"
# Dit komt in het geschiedenis-venster en moet dus een actie zijn:
# Wat is er gedaan? Geluid opgenomen
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr "Audio v&erwijderen"
#: Menus.cpp:345
msgid "Cu&t"
msgstr "&Knippen"
#: Menus.cpp:348
#: Menus.cpp:403
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: Menus.cpp:350
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Spl&itsen + knippen"
#: Menus.cpp:351
msgid "Split D&elete"
msgstr "Splitsen + v&erwijderen"
# staat in het menu Bewerken
#: Menus.cpp:353
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Audi&o dempen"
# dit bericht verschijnt oa bij Undo/Redo en de geschiedenis.
#: Menus.cpp:354
msgid "Tri&m"
msgstr "Tri&m"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Clip-grenzen"
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "Sp&litsen"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Nieu&w splitsen"
#: Menus.cpp:365
#: Menus.cpp:423
msgid "&Join"
msgstr "&Samenvoegen"
# staat in het menu Bewerken
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Losmaken bij stiltes"
#: Menus.cpp:371
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#: Menus.cpp:374
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: Menus.cpp:377
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
#: Menus.cpp:382
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&eren"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:674
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Van stereo naar mono"
#: Menus.cpp:396
msgid "La&beled Regions"
msgstr "&Gelabelde gebieden"
#: Menus.cpp:400
msgid "&Cut"
msgstr "&Knippen"
#: Menus.cpp:409
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Splitsen + knippen"
#: Menus.cpp:410
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Sp&litsen + verwijderen"
# staat in het menu Bewerken
#: Menus.cpp:415
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Audio dempen"
#: Menus.cpp:416
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piëren"
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "Spli&tsen"
#: Menus.cpp:430
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteren"
#: Menus.cpp:433
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: Menus.cpp:434
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: Menus.cpp:436
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Van afspeelpositie naar &links"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts"
#: Menus.cpp:441
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Van het begin tot de cur&sorpositie"
#: Menus.cpp:442
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Van de cursorpositie tot het &einde"
#: Menus.cpp:446
msgid "In All &Tracks"
msgstr "In alle sporen"
#: Menus.cpp:451
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "In alle s&ync-geselecteerde sporen"
#: Menus.cpp:461
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nulpunten &zoeken"
#: Menus.cpp:465
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Cursor verplaatsen"
#: Menus.cpp:467
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "naar be&gin selectie"
#: Menus.cpp:468
msgid "to Selection En&d"
msgstr "naar ei&nde selectie"
# naar het begin van het spoor/naar begin spoor/naar het begin
#: Menus.cpp:470
msgid "to Track &Start"
msgstr "naar het &begin"
#: Menus.cpp:471
msgid "to Track &End"
msgstr "naar het &einde"
# region=selectie?
# gebied opslaan/bewaren/onthouden. (is ws. meer het laatste)
#: Menus.cpp:479
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Gebied opslaan"
#: Menus.cpp:482
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Gebied &herstellen"
# play region > [lock][unlock]
#: Menus.cpp:490
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Gebied afspelen"
#: Menus.cpp:492
msgid "&Lock"
msgstr "&Vastzetten"
#: Menus.cpp:495
msgid "&Unlock"
msgstr "&Losmaken"
#: Menus.cpp:515
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Voorkeuren…"
#: Menus.cpp:525
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#: Menus.cpp:528
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Inzoomen"
#: Menus.cpp:531
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normale weergave"
#: Menus.cpp:532
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Uitz&oomen"
# in overeenstemming met het Fit Vertically
#: Menus.cpp:536
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Horizontaal inpassen"
#: Menus.cpp:537
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Verticaal inpassen"
#: Menus.cpp:538
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Inzoomen op selectie"
#: Menus.cpp:542
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Alle sporen opvouwen"
#: Menus.cpp:543
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Alle &sporen uitvouwen"
#: Menus.cpp:547
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Oversturing opsporen"
# Bewerkingen/bewerkingsgeschiedenis/geschiedenis
#: Menus.cpp:573
msgid "&History..."
msgstr "&Geschiedenis…"
#: Menus.cpp:577
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
# Opname tijdsklok/inplannen/plannen/timer/inplannen
#: Menus.cpp:578
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mengpaneel..."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkbalken"
#: Menus.cpp:586
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "In/&uitvoerapparaten"
#: Menus.cpp:587
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Be&werkingsknoppen"
#: Menus.cpp:588
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Vu-meters"
#: Menus.cpp:589
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&xer"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Selectiebalk"
#: Menus.cpp:591
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Tools-werkbalk"
#: Menus.cpp:592
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "S&nelheidsinstellingen"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Afspeelwerkbalk"
# terugzetten/herstellen
#: Menus.cpp:597
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "We&rkbalken herstellen"
#: Menus.cpp:603
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Eenvoudige weergave"
# het hoger of lager afspelen
# Snelheidsschuif/afspeelsnelheid/transcriptie
# dit wordt: Audacity %s-werkbalk.
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:614
msgid "T&ransport"
msgstr "Afspelen"
# afspelen/spelen/play
#: Menus.cpp:617
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Loop Play"
msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen"
#: Menus.cpp:619
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzeren"
#: Menus.cpp:622
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: Menus.cpp:625
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
msgid "Skip to Start"
msgstr "Naar begin springen"
#: Menus.cpp:626
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
msgid "Skip to End"
msgstr "Naar einde springen"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Record"
msgstr "&Opnemen"
# Opname tijdsklok/inplannen/plannen/timer/inplannen
#: Menus.cpp:631
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Opname inplannen…"
# append = aansluiten
# Opname wordt begonnen vanaf het einde van de vorige opname (einde van vorige track)
#: Menus.cpp:632
msgid "Append Record"
msgstr "Aansluitend opnemen"
#: Menus.cpp:636
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (aan/uit)"
#: Menus.cpp:637
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Softwarematig playthrough (aan/uit)"
#: Menus.cpp:640
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen (aan/uit)"
#: Menus.cpp:641
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Geluidsactivatie-volume..."
#: Menus.cpp:644
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging (aan/uit)"
#: Menus.cpp:646
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr "Audio-apparaten opnieuw scannen"
#: Menus.cpp:654
msgid "&Tracks"
msgstr "&Sporen"
# menu: Tracks->Add new... ->Audio track/Label track/Stereo track
# Sporen->Toevoegen... -> audiospoor/labelspoor/stereospoor
#: Menus.cpp:659
msgid "Add &New"
msgstr "&Toevoegen…"
#: Menus.cpp:661
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Audiospoor"
#: Menus.cpp:662
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospoor"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Label Track"
msgstr "&Labelspoor"
#: Menus.cpp:664
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tijdspoor"
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xen en doorrekenen"
#: Menus.cpp:680
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mixen en doorrekenen naar nieuw spoor"
# resampelen
#: Menus.cpp:683
msgid "&Resample..."
msgstr "&Resamplen…"
#: Menus.cpp:689
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sporen &verwijderen"
#: Menus.cpp:695
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Alle sporen dempen"
# niets dempen
# dempen ongedaan maken van alle sporen (veel te lang!)
#: Menus.cpp:696
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Niets dempen"
#: Menus.cpp:701
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Op &Nulpunt uitlijnen"
#: Menus.cpp:702
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Uitlijnen op &Cursor"
#: Menus.cpp:703
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Uitlijnen op &Begin Selectie"
#: Menus.cpp:704
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Uitlijnen op &Einde Selectie"
#: Menus.cpp:705
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Einde uitlijnen op &Cursor"
#: Menus.cpp:706
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Einde uitlijnen op &Begin Selectie"
#: Menus.cpp:707
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Einde uitlijnen op &Einde Selectie"
#: Menus.cpp:708
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "&Sporen op elkaar uitlijnen"
#: Menus.cpp:710
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Sporen &uitlijnen"
#: Menus.cpp:725
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Uitlijnen en &cursor verplaatsen"
#: Menus.cpp:737
#: Menus.cpp:5118
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchroniseer MIDI met audio"
#: Menus.cpp:745
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sporen sync-vastzetten"
#: Menus.cpp:750
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Label toevoegen bij &selectie"
#: Menus.cpp:752
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie"
#: Menus.cpp:760
msgid "&Edit Labels"
msgstr "Labels be&werken"
#: Menus.cpp:766
msgid "S&ort tracks"
msgstr "Sp&oren sorteren"
#: Menus.cpp:768
msgid "by &Start time"
msgstr "op &begintijd"
#: Menus.cpp:771
msgid "by &Name"
msgstr "op &naam"
#: Menus.cpp:785
msgid "&Generate"
msgstr "&Genereren"
#: Menus.cpp:830
#: Menus.cpp:922
#: Menus.cpp:992
msgid "Unsorted"
msgstr "Ongesorteerd"
# meervoud is mooier/beter
#: Menus.cpp:852
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effecten"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:858
#: Menus.cpp:2722
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Herhalen %s"
#: Menus.cpp:861
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Laatste effect herhalen"
#: Menus.cpp:943
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyseren"
#: Menus.cpp:945
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrast..."
# berekenen/tonen
#: Menus.cpp:948
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spectrum weergeven…"
#: Menus.cpp:1015
#: Menus.cpp:1018
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: Menus.cpp:1022
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Informatie over Audacity CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:1028
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Quick Help (in webbrowser)"
#: Menus.cpp:1029
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "Handleiding (in webbrowser)"
#: Menus.cpp:1035
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Schermopname-tools…"
# prestatietest/benchmark uitvoeren
#: Menus.cpp:1040
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Prestaties testen…"
#: Menus.cpp:1045
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "&Audio-apparaat info…"
#: Menus.cpp:1046
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Log weergeven..."
#: Menus.cpp:1057
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen"
# overal Tool (functie) weglaten en werkwoord gebruiken
#: Menus.cpp:1060
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Selecteren"
# Tool (functie) weglaten en werkwoord gebruiken
#: Menus.cpp:1061
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Verloop"
# Overal tool weglaten en werkwoord gebruiken
#: Menus.cpp:1062
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tekenen"
# het woord Tool niet vertalen hier
#: Menus.cpp:1063
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomen"
# Dit is de tooltip en de tekst van de statusbalk.
# Bij alle andere tools wordt ook het hele werkwoord
# gebruikt, vandaar dus geen: Tijdverschuiving.
# Ook het woord Tool is hier met reden niet meevertaald.
#: Menus.cpp:1064
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tijd verschuiven"
#: Menus.cpp:1065
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Combinatietool"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Next Tool"
msgstr "Volgende tool"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Previous Tool"
msgstr "Vorige tool"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Play/Stop"
msgstr "Afspelen/stoppen"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Afspelen/stoppen en op cursor zetten"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Play One Second"
msgstr "Een seconde afspelen"
# wat doet dit precies? (tino)
#: Menus.cpp:1073
msgid "Play To Selection"
msgstr "Afspelen op selectie"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Selection to Start"
msgstr "Selectie naar begin"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection to End"
msgstr "Selectie naar einde"
#: Menus.cpp:1079
msgid "DeleteKey"
msgstr "Verwijderen"
#: Menus.cpp:1083
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Verwijderen2"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen"
# bovenliggend/onderliggend vorige/volgende
#: Menus.cpp:1097
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Focus naar vorige spoor"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Focus naar volgende spoor"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren"
# return = enter
#: Menus.cpp:1101
#: Menus.cpp:1102
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Focus op spoor aan/uit"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor links"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor rechts"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Cursor korte sprong links"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Cursor korte sprong rechts"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Cursor grote sprong links"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Cursor grote sprong rechts"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Selectie uitbreiden naar links"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Selectie uitbreiden naar rechts"
# (or extend) weggelaten om dat je de rand niet kunt uitbreiden,
# de selectie zelf wel.
#: Menus.cpp:1114
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Linker selectierand instellen"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Rechter selectierand instellen"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Balans wijzigen op spoor met focus"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Balans naar links op spoor met focus"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Balans naar rechts op spoor met focus"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Versterking wijzigen op spoor met focus"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Meer versterking op spoor met focus"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Minder versterking op spoor met focus"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Open het menu op het spoor met focus"
# maak het spoor met focus stil of niet
#: Menus.cpp:1127
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Zet dempen aan/uit op het spoor met focus"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Zet solo aan/uit op het spoor met focus"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Close focused track"
msgstr "Sluit het spoor met focus"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Snap To On"
msgstr "Vangen (snap-to) aanzetten"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Snap To Off"
msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Volledig scherm aan/uit"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Change input device"
msgstr "Invoerapparaat wijzigen"
# uitgang/uitgangskanaal
#: Menus.cpp:1146
msgid "Change output device"
msgstr "Uitvoerapparaat wijzigen"
#: Menus.cpp:1149
msgid "Change audio host"
msgstr "Audio-host wijzigen"
#: Menus.cpp:1152
msgid "Change input channels"
msgstr "Invoerkanalen aanpassen"
#: Menus.cpp:1156
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Uitvoerversterking aanpassen"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Increase output gain"
msgstr "Uitvoerversterking verhogen"
#: Menus.cpp:1158
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Uitvoerversterking verlagen"
#: Menus.cpp:1159
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Invoerversterking aanpassen"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Increase input gain"
msgstr "Invoerversterking verhogen"
#: Menus.cpp:1161
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Invoerversterking verlagen"
# op tempo afspelen
#: Menus.cpp:1163
msgid "Play at speed"
msgstr "Afspelen met snelheid"
#: Menus.cpp:1164
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid verhogen"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid verlagen"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1251
msgid "Open Recent"
msgstr "Recent project openen"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1254
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Recente bestanden"
#: Menus.cpp:1272
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &ongedaan maken"
#: Menus.cpp:1307
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &opnieuw doen"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Sort By Time"
msgstr "Sorteren op tijd"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sporen gesorteerd op tijd"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Sort By Name"
msgstr "Sorteren op naam"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sporen gesorteerd op naam"
#: Menus.cpp:2240
#: Menus.cpp:2283
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: Menus.cpp:2240
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Linker selectiegrens instellen"
#: Menus.cpp:2283
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Rechter selectiegrens instellen"
#: Menus.cpp:2697
msgid "You must select a track first."
msgstr "U moet eerst een spoor selecteren"
#: Menus.cpp:2881
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Er zijn geen labelsporen om te exporteren."
#: Menus.cpp:2976
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exporteren als:"
#: Menus.cpp:2980
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3012
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: Menus.cpp:3013
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exporteren"
#: Menus.cpp:3088
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
#: Menus.cpp:3109
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niets te herhalen"
#: Menus.cpp:3209
#: TrackPanel.cpp:674
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: Menus.cpp:3209
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Knippen naar het klembord"
#: Menus.cpp:3250
msgid "Split Cut"
msgstr "Splitsen + knippen"
#: Menus.cpp:3250
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord"
#: Menus.cpp:3370
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiëren van het ene type spoor naar het ander is niet toegestaan."
#: Menus.cpp:3382
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monospoor is niet toegestaan."
#: Menus.cpp:3500
#: Menus.cpp:3523
#: Menus.cpp:3628
#: TrackPanel.cpp:676
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: Menus.cpp:3500
#: Menus.cpp:3628
#: Menus.cpp:3703
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Geplakt van het klembord"
# tekst uit/van het klembord geplakt
# tekst geplakt van het klembord
#: Menus.cpp:3523
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord geplakt"
#: Menus.cpp:3703
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
# dit bericht verschijnt oa bij Undo/Redo en de geschiedenis.
#: Menus.cpp:3751
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Uitknippen"
#: Menus.cpp:3751
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Selectie uitknippen"
#: Menus.cpp:3780
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f"
#: Menus.cpp:3783
msgid "Split Delete"
msgstr "Splitsen + verwijderen"
#: Menus.cpp:3804
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f"
# diepte/bereik
#: Menus.cpp:3807
msgid "Detach"
msgstr "Afkoppelen"
#: Menus.cpp:3828
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden"
#: Menus.cpp:3831
msgid "Join"
msgstr "Samenvoegen"
# BUG Engels is inconsistent, formulering is zonder "t="
# stil gemaakt/geluidloos gemaakt
# beginnend bij t=/beginnend op
#: Menus.cpp:3844
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Geselecteerde sporen gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f"
#: Menus.cpp:3846
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Stilte"
#: Menus.cpp:3876
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: Menus.cpp:3876
msgid "Duplicated"
msgstr "Gedupliceerd"
#: Menus.cpp:3899
msgid "Cut Labels"
msgstr "Labels knippen"
#: Menus.cpp:3899
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Gelabelde gebieden geknipt naar het klembord"
#: Menus.cpp:3913
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst + geknipt naar het klembord"
#: Menus.cpp:3914
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Labels splitsen + knippen"
#: Menus.cpp:3928
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Gelabelde gebieden gekopieerd naar het klembord"
#: Menus.cpp:3928
msgid "Copy Labels"
msgstr "Labels kopiëren"
#: Menus.cpp:3942
msgid "Delete Labels"
msgstr "Labels verwijderen"
#: Menus.cpp:3942
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Gelabelde gebieden verwijderd"
#: Menus.cpp:3954
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Labels splitsen + verwijderen"
#: Menus.cpp:3954
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst + verwijderd"
# labels stil/stil maken/stiltelabels/
#: Menus.cpp:3966
msgid "Silence Labels"
msgstr "Labels dempen"
#: Menus.cpp:3966
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Gelabelde gebieden gedempt"
# wordt gebruikt bij: 'Labels splitsen' ongedaan maken
#: Menus.cpp:3975
msgid "Split Labels"
msgstr "Labels splitsen"
#: Menus.cpp:3975
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst"
#: Menus.cpp:3987
msgid "Join Labels"
msgstr "Labels samenvoegen"
#: Menus.cpp:3987
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Gelabelde gebieden samengevoegd"
#: Menus.cpp:3999
msgid "Detach Labels"
msgstr "Labels afkoppelen"
#: Menus.cpp:3999
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Losgekoppelde gelabelde gebieden"
#: Menus.cpp:4021
#: TrackPanel.cpp:6965
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
#: Menus.cpp:4110
msgid "Split New"
msgstr "Afsplitsen"
#: Menus.cpp:4110
msgid "Split to new track"
msgstr "Afsplitsen naar nieuw spoor"
#: Menus.cpp:4192
msgid "Split at labels"
msgstr "Splitsen bij labels"
#: Menus.cpp:4529
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frequentieanalyse"
#: Menus.cpp:4677
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Labels van %s is geïmporteerd"
#: Menus.cpp:4678
msgid "Import Labels"
msgstr "Labels importeren"
#: Menus.cpp:4689
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…"
#: Menus.cpp:4693
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle bestanden (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4709
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI van %s is geïmporteerd"
#: Menus.cpp:4710
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importeren"
#: Menus.cpp:4724
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie…"
#: Menus.cpp:4728
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
#: Menus.cpp:4752
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "De metadata-tags bewerken"
#: Menus.cpp:4753
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metadata bewerken"
#: Menus.cpp:4753
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Metadata-tags bewerken"
# doorgerekend/berekend
#: Menus.cpp:4810
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Alle audio in spoor %s is doorgerekend"
# Tekenen/berekenen/opmaken/maken/aanmaken/afmaken
#: Menus.cpp:4811
msgid "Render"
msgstr "Doorrekenen"
#: Menus.cpp:4816
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw stereospoor"
#: Menus.cpp:4819
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw monospoor"
#: Menus.cpp:4821
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixen en doorrekenen"
#: Menus.cpp:4953
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Op nulpunt uitgelijnd"
# Dit is niet een strikte vertaling, maar wel wat er gebeurd
# De tekst verschijnt in de Bewerkingsgeschiedenis
#: Menus.cpp:4957
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Op cursor uitgelijnd"
#: Menus.cpp:4961
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Uitgelijnd op begin selectie"
#: Menus.cpp:4965
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Uitgelijnd op einde selectie"
#: Menus.cpp:4969
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Einde uitgelijnd op cursor"
#: Menus.cpp:4973
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Einde uitgelijnd op begin selectie"
#: Menus.cpp:4977
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Einde uitgelijnd op einde selectie"
#: Menus.cpp:4981
msgid "Aligned"
msgstr "Uitgelijnd"
#: Menus.cpp:5016
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
#: Menus.cpp:5119
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI en audiotracks synchroniseren"
#: Menus.cpp:5285
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
#: Menus.cpp:5288
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren"
#: Menus.cpp:5292
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
#: Menus.cpp:5303
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces."
#: Menus.cpp:5317
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nieuw audiospoor aangemaakt"
#: Menus.cpp:5317
#: Menus.cpp:5339
#: Menus.cpp:5354
#: Menus.cpp:5374
msgid "New Track"
msgstr "Nieuw spoor"
#: Menus.cpp:5339
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nieuw stereo audiospoor aangemaakt"
#: Menus.cpp:5354
msgid "Created new label track"
msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt"
#: Menus.cpp:5363
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijdspoor toe voor elk projectvenster."
#: Menus.cpp:5374
msgid "Created new time track"
msgstr "Nieuw tijdspoor aangemaakt"
#: Menus.cpp:5499
msgid "Edited labels"
msgstr "Bewerkte labels"
#: Menus.cpp:5526
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "CleanSpeech voorinstellingenbestand opslaan als:"
#: Menus.cpp:5530
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "CleanSpeech voorinstellingen (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5537
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund."
#: Menus.cpp:5583
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Probleem bij het exporteren van voorinstellingen."
# exporteren was niet mogelijk
#: Menus.cpp:5584
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "Kon niet exporteren"
#: Menus.cpp:5769
msgid "Remove Track"
msgstr "Spoor verwijderen"
#: Menus.cpp:5769
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Audiosporen verwijderd"
#: Menus.cpp:5841
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio-apparaatinfo"
#: Menus.cpp:5937
#: Menus.cpp:5993
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
#: export/ExportMP3.cpp:1834
msgid "Resample"
msgstr "Resampelen"
#: Menus.cpp:5958
#: TrackPanel.cpp:7189
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):"
# ongeldige waarde!
#: Menus.cpp:5982
#: TrackPanel.cpp:7213
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig"
#: Menus.cpp:5991
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Spoor %d resampelen"
#: Menus.cpp:6000
msgid "Resample Track"
msgstr "Spoor resampelen"
#: Menus.cpp:6000
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Geluidsporen geresampeled"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "Mixen"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Sporen mixen en doorrekenen"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:169
#: TrackPanel.cpp:4068
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Snelheid"
# onvertaald laten?
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:178
#: MixerBoard.cpp:321
#: TrackPanel.cpp:4064
#: TrackPanel.cpp:6603
#: TrackPanel.cpp:8036
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#: MixerBoard.cpp:195
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muziekinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:211
#: MixerBoard.cpp:336
#: TrackPanel.cpp:4064
#: TrackPanel.cpp:6549
#: TrackPanel.cpp:8044
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Balans"
# Dimmen is net iets te lang voor het label
#: MixerBoard.cpp:258
#: MixerBoard.cpp:1226
#: TrackPanel.cpp:7984
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: MixerBoard.cpp:259
#: MixerBoard.cpp:1276
#: TrackPanel.cpp:7984
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
# meter aan/aanzetten/inschakelen/meten
#: MixerBoard.cpp:260
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signaalhoogtemeter"
#: MixerBoard.cpp:321
#: TrackPanel.cpp:4063
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst"
#: MixerBoard.cpp:336
#: TrackPanel.cpp:4063
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Balansschuif verplaatst"
# =venstertitel
#: MixerBoard.cpp:1485
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity mengpaneel%s"
# notenbalk (sander)
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Notenbalk"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: Project.cpp:868
msgid "Main Mix"
msgstr "Hoofdmix"
#: Project.cpp:991
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Welkom bij Audacity versie %s"
#: Project.cpp:1165
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Hersteld)"
#: Project.cpp:1850
#: TrackPanel.cpp:941
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
# Dit komt in het geschiedenis-venster en moet dus een actie zijn:
# Wat is er gedaan? Geluid opgenomen
#: Project.cpp:1850
#: TrackPanel.cpp:941
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Geluid opgenomen"
#: Project.cpp:1876
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Wijzigingen opslaan voor afsluiten?"
#: Project.cpp:1879
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n"
"\n"
"Om eerdere open sporen op te slaan:\n"
"Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n"
"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan."
#: Project.cpp:1882
msgid "Save changes?"
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
#: Project.cpp:2147
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden…"
#: Project.cpp:2182
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster."
#: Project.cpp:2185
#: Project.cpp:2345
#: Project.cpp:2546
#: Project.cpp:2722
msgid "Error opening project"
msgstr "Fout bij openen project"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2199
#: Project.cpp:3499
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projecten"
#: Project.cpp:2251
#: Project.cpp:2799
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s, een veel\n"
"oudere versie. De bestandsindeling is inmiddels \n"
"gewijzigd.\n"
"\n"
"Audacity zou het bestand kunnen beschadigen bij het\n"
"openen. U zou eerst een reservekopie moeten maken.\n"
"\n"
"Dit bestand nu openen?"
# eerder/ouder
#: Project.cpp:2252
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 of ouder"
#: Project.cpp:2258
#: Project.cpp:2811
msgid "Opening old project file"
msgstr "Oud projectbestand wordt geopend"
#: Project.cpp:2294
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\n"
"Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n"
"\n"
"Gelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen."
#: Project.cpp:2295
msgid "Backup file detected"
msgstr "Backupbestand gedetecteerd"
#: Project.cpp:2309
#: Project.cpp:2317
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#: Project.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2324
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Fout bij openen van bestand of project"
#: Project.cpp:2344
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het nieuwe projectformat."
#: Project.cpp:2486
msgid "Project was recovered"
msgstr "Project is hersteld"
#: Project.cpp:2486
msgid "Recover"
msgstr "Herstellen"
#: Project.cpp:2489
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen"
#: Project.cpp:2626
#: Project.cpp:2627
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<niet herkende versie -- mogelijk corrupt projectbestand>"
#: Project.cpp:2720
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: %s"
#: Project.cpp:2768
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n"
"U maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen."
#: Project.cpp:2772
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan projectbestand niet openen"
#: Project.cpp:2806
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie opslaat\n"
"kunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n"
"\n"
"Dit bestand nu openen?"
#: Project.cpp:3023
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Uw project is nu leeg.\n"
"Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n"
"\n"
"Om eerder geopende sporen op te slaan:\n"
"Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n"
"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n"
"\n"
"Toch opslaan?"
#: Project.cpp:3024
msgid "Warning empty project"
msgstr "Waarschuwing leeg project"
#: Project.cpp:3095
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n"
"\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat."
#: Project.cpp:3097
#: Project.cpp:3134
#: Project.cpp:3157
msgid "Error saving project"
msgstr "Fout bij opslaan project"
#: Project.cpp:3132
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Het project kon niet opslagen worden. Misschien \n"
"is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol."
#: Project.cpp:3155
#: Project.cpp:4371
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1086
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Kon niet schrijven naar bestand \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3235
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s Opgeslagen"
#: Project.cpp:3391
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "%s is geïmporteerd"
#: Project.cpp:3392
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: Project.cpp:3427
msgid "Error importing"
msgstr "Fout bij importeren"
#: Project.cpp:3475
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Spraak opslaan als:"
#: Project.cpp:3477
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM-audiobestand *.wav)|*.wav"
# Een beetje vrij vertaald, maar de boodschap is zo wel duidelijk
# LET OP! dit bericht mag maximaal 5 regels bevatten, alle overige regels
# worden niet in het dialoog getoond.
#: Project.cpp:3486
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"In Audacity-projectbestanden (.aup) wordt alle informatie opgeslagen, precies zoals die op het scherm\n"
"te zien is. Andere programma's kunnen echter de projectbestanden van Audacity vaak niet openen.\n"
"\n"
"Als u het bestand ook in andere programma's wilt kunnen openen moet u Exporteren als… gebruiken."
#: Project.cpp:3487
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr "Gecomprimeerd project opslaan als..."
#: Project.cpp:3492
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"U slaat een Audacity-projectbestand op (.aup).\n"
"\n"
"Hierdoor wordt een bestand aangemaakt dat alleen door Audacity kan geopend worden.\n"
"\n"
"Om een audiobestand op te slaan voor andere programma's, gebruik een van de \"Bestand > Exporteren\"-commando's.\n"
#: Project.cpp:3493
msgid "Save Project As..."
msgstr "Project opslaan als…"
#: Project.cpp:3520
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fout bij opslaan project"
#: Project.cpp:3520
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\n"
"Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken."
#: Project.cpp:3561
msgid "Created new project"
msgstr "Nieuw project aangemaakt"
#: Project.cpp:3777
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f"
#: Project.cpp:3780
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: Project.cpp:3964
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d uur en %d minuten."
#: Project.cpp:3967
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van 1 uur en %d minuten."
#: Project.cpp:3970
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d minuten."
#: Project.cpp:3973
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d seconden."
#: Project.cpp:3976
msgid "Out of disk space"
msgstr "Geen vrije schijfruimte over"
#: Project.cpp:3998
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid."
#: Project.cpp:4003
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% voltooid van totaal."
#: Project.cpp:4006
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% voltooid."
#: Project.cpp:4343
msgid "New Project"
msgstr "Nieuw project"
#: Project.cpp:4373
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Fout bij het schrijven van het autosave-bestand"
#: Project.cpp:4388
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: "
#: Project.cpp:4407
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: "
# =statusbalkmelding
# feitelijke/werkelijke/daadwerkelijke snelheid/frequentie
# het gaat hier om de samplefrequentie
#: Project.cpp:4436
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Werkelijke rate: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample door Dominic Mazzoni en Julius Smith"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Hoge kwaliteit sinc-interpolatie"
# sync/sinc
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Snelle sinc-interpolatie"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate door Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate fout: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Resampling is uitgeschakeld."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Schermopname-venster"
# letterlijk:
# voor het opslaan van de geexporteerde bestanden
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Kies een locatie voor het opslaan van bestanden"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Afbeeldingen opslaan in:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen…"
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Volledig venster of scherm opnemen"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Herschaal klein"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Herschaal groot"
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blauwe Achtergond"
# witte (ruis)
#: Screenshot.cpp:338
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Witte Achtergrond"
#: Screenshot.cpp:345
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Alleen venster opnemen"
#: Screenshot.cpp:346
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Volledig scherm opnemen"
#: Screenshot.cpp:347
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Opnemen van venster plus"
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Volledig scherm opnemen"
#: Screenshot.cpp:360
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen"
# mag dit vertaald worden?
#: Screenshot.cpp:361
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "false"
# of: ... in het venster (laten) passen
#: Screenshot.cpp:367
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Een gedeelte van het projectvenster capturen"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle werkbalken"
#: Screenshot.cpp:372
msgid "SelectionBar"
msgstr "Selectiebalk"
#: Screenshot.cpp:373
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Tools"
# het hoger of lager afspelen
# Snelheidsschuif/afspeelsnelheid/transcriptie
# dit wordt: Audacity %s-werkbalk.
#: Screenshot.cpp:374
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
msgid "Transport"
msgstr "Afspelen"
#: Screenshot.cpp:380
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
# volumemeter+opnamemeter/vu-meter
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Meter"
msgstr "Vu-meter"
#: Screenshot.cpp:382
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: Screenshot.cpp:383
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
# het hoger of lager afspelen
# Snelheidsschuif/afspeelsnelheid/transcriptie
# dit wordt: Audacity %s-werkbalk.
#: Screenshot.cpp:384
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Afspeelsnelheid"
# sporenpaneel
#: Screenshot.cpp:390
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "Sporenpaneel"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Ruler"
msgstr "Liniaal"
#: Screenshot.cpp:392
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Sporen"
# notenbalk (sander)
#: Screenshot.cpp:393
msgid "First Track"
msgstr "Eerste spoor"
#: Screenshot.cpp:394
msgid "Second Track"
msgstr "Tweede spoor"
#: Screenshot.cpp:400
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "One Sec"
msgstr "Een sec"
# tooltip bij de CleenSpeech knop
# erop klikken brengt het 'apply chain' dialoog naar voren
#: Screenshot.cpp:405
msgid "Ten Sec"
msgstr "Tien seconden"
#: Screenshot.cpp:406
msgid "One Min"
msgstr "Een min"
#: Screenshot.cpp:407
msgid "Five Min"
msgstr "Vijf min"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Hour"
msgstr "Een uur"
#: Screenshot.cpp:414
msgid "Short Tracks"
msgstr "Korte sporen"
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium sporen"
#: Screenshot.cpp:416
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Lange sporen"
# letterlijk:
# voor het opslaan van de geexporteerde bestanden
#: Screenshot.cpp:508
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan"
#: Sequence.cpp:832
#: Sequence.cpp:842
#: Sequence.cpp:849
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "Gat ontdekt in projectbestand\n"
#: Sequence.cpp:1335
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt -- NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:407
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
msgid "Pre&view"
msgstr "&Voorbeeld"
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "&Debuggen"
# =venstertitel
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Geluidsgeactiveerde opname"
# labels stil/stil maken/stiltelabels/
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Activatieniveau (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Welkom bij Audacity!"
# dit niet meer tonen/verberg dit
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Dit niet meer tonen bij het opstarten"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Naam artiest"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Songtitel"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Album"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Spoornummer"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Label"
# bitrate is variabel of contstant
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "Wiss&en"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "Wijzigen…"
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Hers&tellen…"
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: Tags.cpp:817
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden…"
#: Tags.cpp:818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "Op&slaan…"
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Standaard instellen"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Genres bewerken"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Genres herstellen"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metadata laden als:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Fout bij het laden van de metadata"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metadata opslaan als:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error saving tags file"
msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet schrijven."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet openen voor schrijven."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n"
" %s\n"
"schrijven."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet vinden. Thema is niet geladen."
#: Theme.cpp:806
#: Theme.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet inladen. Wellicht een foutief png-format?"
#: Theme.cpp:822
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n"
"Gelieve dit probleem te rapporteren."
#: Theme.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Geen van de verwachte thema componentbestanden\n"
" zijn aangetroffen in:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:941
#: effects/NoiseRemoval.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kon map niet aanmaken:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet opslaan"
#: Theme.cpp:974
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Alle vereiste bestanden in:\n"
" %s\n"
"waren al aanwezig."
# tijdsduur
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:470
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/Noise.cpp:216
#: effects/ToneGen.cpp:283
#: effects/ToneGen.cpp:295
#: effects/ToneGen.cpp:331
#: effects/ToneGen.cpp:343
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Tijdspoor"
# =venstertitel
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity opname inplannen"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fout in tijdsduur"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "Opname-begin"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "Opname-einde"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Voortgang van Audacity ingeplande opname"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Begindatum en -tijd"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "Einddatum en -tijd"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Wachten voor opname op %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:444
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity ingeplande opname - Wachten op begin opname"
# Anders/overige/andere
# bijvoorbeed: Audiospoor->frequentie instellen->[8000][11025][44100][Anders}
#: TrackPanel.cpp:618
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andere…"
# Benoemen/Titel/Naam/Benaming/Nieuwe naam
# het brengt een dialoog op waarin je een spoor een naam/titel kunt geven
#: TrackPanel.cpp:626
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:658
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Name..."
msgstr "Nieuwe naam…"
#: TrackPanel.cpp:628
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:662
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Move Track Up"
msgstr "Spoor naar boven verplaatsen"
#: TrackPanel.cpp:629
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:663
#: TrackPanel.cpp:669
msgid "Move Track Down"
msgstr "Spoor naar beneden verplaatsen"
#: TrackPanel.cpp:631
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Golfvorm"
#: TrackPanel.cpp:632
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Golfvorm (dB)"
#: TrackPanel.cpp:633
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogram"
#: TrackPanel.cpp:634
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spectrogram log(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:635
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:637
#: TrackPanel.cpp:6908
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:6907
msgid "Left Channel"
msgstr "Linker kanaal"
#: TrackPanel.cpp:639
#: TrackPanel.cpp:6907
msgid "Right Channel"
msgstr "Rechter kanaal"
#: TrackPanel.cpp:640
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Stereospoor maken"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Stereospoor splitsen"
#: TrackPanel.cpp:642
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Van stereo naar mono splitsen"
#: TrackPanel.cpp:644
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Sampleformaat instellen"
#: TrackPanel.cpp:646
#: TrackPanel.cpp:7169
msgid "Set Rate"
msgstr "Frequentie instellen"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Up Octave"
msgstr "Octaaf naar boven"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Down Octave"
msgstr "Octaaf naar beneden"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Font..."
msgstr "Lettertype…"
#: TrackPanel.cpp:671
msgid "Set Range..."
msgstr "Bereik instellen…"
#: TrackPanel.cpp:675
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: TrackPanel.cpp:1443
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen."
#: TrackPanel.cpp:1448
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen."
#: TrackPanel.cpp:1454
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Sleep de track verticaal om de volgorde van de tracks aan te passen."
#: TrackPanel.cpp:1474
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen."
#: TrackPanel.cpp:1477
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen."
#: TrackPanel.cpp:1508
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Versleep een of meer grenzen van het label"
# statusbalkmelding
#: TrackPanel.cpp:1509
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Versleep de grens van het label"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1525
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Combinatiestand: Cmd- voor muis en toetsenbord voorkeuren"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1528
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Combinatiestand: Ctrl-P voor muis en toetsenbord voorkeuren"
#: TrackPanel.cpp:1576
#: TrackPanel.cpp:1588
#: TrackPanel.cpp:2008
#: TrackPanel.cpp:2015
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken."
#: TrackPanel.cpp:1581
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen."
#: TrackPanel.cpp:1593
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen."
#: TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klik en sleep om binnen het geselecteerde gebied uit te rekken."
#: TrackPanel.cpp:1973
#: TrackPanel.cpp:4672
#: TrackPanel.cpp:4710
#: TrackPanel.cpp:4977
#: TrackPanel.cpp:7335
#: TrackPanel.cpp:7355
msgid "Modified Label"
msgstr "Label aangepast"
#: TrackPanel.cpp:1974
#: TrackPanel.cpp:4673
#: TrackPanel.cpp:4711
#: TrackPanel.cpp:4978
#: TrackPanel.cpp:7336
#: TrackPanel.cpp:7356
msgid "Label Edit"
msgstr "Label bewerken"
# begin en eind/start en einde
#: TrackPanel.cpp:2048
#: TrackPanel.cpp:2275
msgid "Stretch"
msgstr "Uitrekken"
# notenbalk (sander)
#: TrackPanel.cpp:2048
#: TrackPanel.cpp:2275
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Notenspoor uitrekken"
# begrensing aangepast
#: TrackPanel.cpp:2409
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Verloop aangepast."
# the envelope tool in muis-voorkeuren
#: TrackPanel.cpp:2410
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Verloop"
#: TrackPanel.cpp:2559
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clip is naar ander spoor verplaatst"
# naar links/links
#: TrackPanel.cpp:2563
msgid "left"
msgstr "links"
#: TrackPanel.cpp:2563
msgid "right"
msgstr "rechts"
# BUG, in de verwisselde argumenten wordt alleen de eerste letter
# van rechts/links getoond: r/l
# Sporen/clips %2$.02f seconden naar %1$s verschoven<
# Sporen/clips %.02f seconden naar %s verschoven
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2565
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Sporen/clips %s verschoven over %.02f seconden"
#: TrackPanel.cpp:2569
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tijd verschuiven"
#: TrackPanel.cpp:3495
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Om te Tekenen, kies 'Golfvorm' in het Sporen-dropdownmenu."
#: TrackPanel.cpp:3512
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Om te Tekenen, zoom zover in dat U de afzonderlijke samples kunt zien."
#: TrackPanel.cpp:3789
msgid "Moved Sample"
msgstr "Sample verplaatst"
#: TrackPanel.cpp:3790
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sample bewerken"
#: TrackPanel.cpp:3891
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Spoor %s verwijderd."
#: TrackPanel.cpp:3893
msgid "Track Remove"
msgstr "Spoor verwijderen"
#: TrackPanel.cpp:4068
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Snelheidsschuif verplaatst"
# boven/naar boven
# vergelijk links/naar links etc.
#: TrackPanel.cpp:4260
#: TrackPanel.cpp:7274
msgid "up"
msgstr "naar boven"
#: TrackPanel.cpp:4266
#: TrackPanel.cpp:7275
msgid "down"
msgstr "naar beneden"
# tweede %s is links/rechts/beneden/boven
#: TrackPanel.cpp:4275
#: TrackPanel.cpp:7270
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "%s naar %s verplaatst"
#: TrackPanel.cpp:4278
#: TrackPanel.cpp:7276
msgid "Move Track"
msgstr "Spoor verplaatsen"
#: TrackPanel.cpp:4878
msgid "Expand"
msgstr "Uitvouwen"
#: TrackPanel.cpp:4878
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Snijlijn uitgebreid"
# vastplakken/samenvoegen
#: TrackPanel.cpp:4887
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: TrackPanel.cpp:4887
msgid "Merged Clips"
msgstr "Samengevoegde clips"
#: TrackPanel.cpp:4898
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: TrackPanel.cpp:4898
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Snijlijn verwijderd"
#: TrackPanel.cpp:6549
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balans aangepast"
#: TrackPanel.cpp:6603
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Versterking aangepast"
# actieve audio/terwijl audio nog bewerkt wordt?
#: TrackPanel.cpp:6738
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan spoor niet verwijderen met actieve audio"
#: TrackPanel.cpp:6888
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6891
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6893
msgid "Left, "
msgstr "Links, "
#: TrackPanel.cpp:6895
msgid "Right, "
msgstr "Rechts, "
# veranderd/gewijzigd
#: TrackPanel.cpp:6917
#: TrackPanel.cpp:7079
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "%s gewijzigd in %s"
#: TrackPanel.cpp:6920
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: TrackPanel.cpp:6961
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereospoor %s gedeeld"
#: TrackPanel.cpp:6963
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6995
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "%s omgezet in een stereospoor"
# naar stereo omzetten
#: TrackPanel.cpp:6998
msgid "Make Stereo"
msgstr "Stereo maken"
#: TrackPanel.cpp:7043
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "%s omgezet naar %d Hz"
# wijziging/verandering
#: TrackPanel.cpp:7045
msgid "Rate Change"
msgstr "Snelheidsverandering"
# format/formaat wijziging/verandering
#: TrackPanel.cpp:7083
msgid "Format Change"
msgstr "Formatwijziging"
#: TrackPanel.cpp:7233
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
#: TrackPanel.cpp:7234
#: TrackPanel.cpp:7235
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Onderlimiet snelheid"
#: TrackPanel.cpp:7240
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
#: TrackPanel.cpp:7241
#: TrackPanel.cpp:7242
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Bovenlimiet snelheid"
# geen strikte vertaling, maar het is zo duidelijker.
# Tekst verschijnt in Bewerkingsgeschiedenis
# (rapporteren aan developers)
#: TrackPanel.cpp:7250
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Snelheidsbereik ingesteld op %d - %d"
#: TrackPanel.cpp:7253
msgid "Set Range"
msgstr "Bereik instellen"
# geef het spoor een nieuwe naam/titel
# wijzig/verander
#: TrackPanel.cpp:7306
msgid "Change track name to:"
msgstr "Verander de naam van het spoor naar:"
# Dit is de titel van het dialoogvenster als je een spoor gaat hernoemen
#: TrackPanel.cpp:7307
msgid "Track Name"
msgstr "Spoornaam"
#: TrackPanel.cpp:7320
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "%s is hernoemd naar %s"
# naamsverandering/naamwijziging
#: TrackPanel.cpp:7323
msgid "Name Change"
msgstr "Naamwijziging"
# Labelspoor lettertype
#: TrackPanel.cpp:7390
msgid "Label Track Font"
msgstr "Lettertype labelspoor"
# typeface?
#: TrackPanel.cpp:7402
#: TrackPanel.cpp:7408
msgid "Face name"
msgstr "Lettertype"
#: TrackPanel.cpp:7412
#: TrackPanel.cpp:7419
msgid "Face size"
msgstr "Grootte"
#: TrackPanel.cpp:7709
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
# moet ws niet vertaald worden omdat het een commandname is in
# CamelStyle.
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "TrackView"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spoor %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr " Dempen aan"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr " Solo aan"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr " Selectie aan"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken"
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibratieresultaten\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiospoor"
# ruimte beschikbaar/ruimte
#: WaveTrack.cpp:970
#: WaveTrack.cpp:989
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken"
#: WaveTrack.cpp:2068
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Plugins 1 tot %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Plugins %i tot %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n"
"dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Dit kunt u alleen doen wanneer afspelen en opname\n"
"gestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"U moet hiervoor eerst wat stereo-geluid selecteren.\n"
"(U kunt dit niet gebruiken met mono-geluid.)"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren"
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"U moet hiervoor eerst wat audio selecteren.\n"
"(U kunt dit niet bij andere soorten tracks gebruiken.)"
# gedeactiveerd/uitgeschakeld/uit
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d sneltoetsen geladen\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen worden geladen"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Opgeslagen"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Effect toegepast: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Versterken"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:375
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "door Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Versterking (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Versterking (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):"
# Sta geen oversturing toe (S. Alkemade)
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Oversturing toestaan"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Oneindig"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Versterken…"
# bezig met
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Bezig met versterken"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "U heeft een spoor geselecteerd dat geen audio bevat. Automatisch dempen kan alleen van audiosporen gebruik maken."
# duiken/onderduiken/terugnemen (in volume)/zachter/dempen
#: effects/AutoDuck.cpp:142
#: effects/AutoDuck.cpp:154
#: effects/AutoDuck.cpp:468
#: effects/AutoDuck.cpp:593
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatisch dempen"
# het tweede audiospoor 'bepaalt' wanneer het eerste spoor zachter wordt gemaakt.
# een bedieningsspoor dus.
#: effects/AutoDuck.cpp:153
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Automatisch dempen heeft een tweede audiospoor nodig dat onder het geselecteerde spoor of sporen geplaatst moet worden."
#: effects/AutoDuck.cpp:481
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Automatisch dempen door Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:503
msgid "Duck amount:"
msgstr "Hoeveelheid demping:"
#: effects/AutoDuck.cpp:509
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximum pauze:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:511
#: effects/AutoDuck.cpp:517
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:529
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:43
#: effects/ToneGen.cpp:296
#: effects/ToneGen.cpp:344
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
# voortijdig/natijdig (inner/outer)
# binnen/buiten is minder duidelijk
#: effects/AutoDuck.cpp:515
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Voortijdige fade-down:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Natijdige fade-up:"
#: effects/AutoDuck.cpp:527
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Natijdige fade-down:"
#: effects/AutoDuck.cpp:533
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Voortijdige fade-up:"
#: effects/AutoDuck.cpp:543
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempelwaarde:"
#: effects/AutoDuck.cpp:593
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Voer geldige waardes in."
#: effects/AutoDuck.cpp:728
msgid "Preview not available"
msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Automatisch dempen…"
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Automatisch dempen verwerken…"
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1409
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Effect toegepast: %s frequentie = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
# bas versterken
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bassen versterken"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "door Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequentie (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frequentie (Hz)"
# versterking/boost
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Boost (dB):"
# versterking/boost
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Boost (dB)"
# bassen versterken
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Bassen versterken…"
# bezig met
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Basfrequenties worden opgepept"
# bezig met
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Lengte wijzigen…"
# bezig met
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Lengte wordt gewijzigd…"
# moet eigenlijk omgekeerd:
# %.2f halve tonen %s (%s = naar boven/naar beneden)
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Effect toegepast: %s %.2f halve tonen"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "van Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "gebruik makend van SoundTouch, van Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Toonhoogte:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Van toonhoogte"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Naar beneden"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "Naar-toonhoogte"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halve tonen:"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Halve tonen in half-stappen"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "van"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Van frequentie in hertz"
# van A naar B
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "naar"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Naar frequentie in seconden"
# verandering/wijziging/aanpassing
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentage verandering:"
# verandering/wijziging/aanpassing
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentage verandering"
# aanpassen/wijzigen (aanpassen hier mooier)
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Toonhoogte aanpassen…"
# bezig met/toonhoogte aanpassen/wijzigen/wordt gewijzigd
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Toonhoogte wordt aangepast"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Effect toegepast: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:314
msgid "Change Speed"
msgstr "Snelheid wijzigen"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:340
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "gebruik makend van SampleRate, van Erik de Castro Lopo"
# consequentie , als je kiest voor BPM in NL dan ook RPM in NL (sander)
# BPM Beats per minuut, TPM toeren per minuut. (Revolutions per minute)
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Standaard vinyl RPM:"
# not available - niet beschikbaar
# niet n/b maar 'niet beschikbaar' vertalen (sander)
# n/b is een bekende term die ook in bijv. excel wordt gebruikt.
# Not available wordt met 'niet beschikbaar' vertaald
# n/a met n/b
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Van RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "Naar RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Snelheid wijzigen…"
# bezig met
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Snelheid wordt aangepast"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo wijzigen"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Beats per Minuut (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Van beats per minuut"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Naar beats per minuut"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Lengte (seconden):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Van lengte in seconden"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Naar lengte in seconden"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Tempo wijzigen…"
# bezig met
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Tempo wordt aangepast"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Klik-verwijdering"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Klik-verwijdering door Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Drempelwaarde selecteren (lager is gevoeliger):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Selecteer drempelwaarde"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Maximum piekbreedte"
# betere vertaling?
# tikken, geknetter, butsen, statische electriciteit
# knarsen, kliks, klikken, clicks ...
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Klik-verwijdering…"
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Clicks en pops worden verwijderd…"
# Was eerst: Dynamische bereik-compressor
# Ik zou deze niet vertalen, het betekent namelijk zoiets als
# 'super multiband compresor", waar een gewone compressor enkele
# frequenties comprimeert (sander)
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamisch bereik compressor"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Ruisdrempel:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Ruisdrempel"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhouding: "
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Verhouding"
# attack/invaltijd/invalstijd
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Invalstijd: "
# attack/invaltijd/invalstijd
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Invalstijd"
# decay/uitvalstijd
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Uitvalstijd:"
# decay/uitvalstijd
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Uitvalstijd"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Normaliseren op 0dB na compressie"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Piekgebaseerd compresseren"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Drempelwaarde %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Ruisdrempel %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Verhouding: %.0f op 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Verhouding %.1f op 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
# Wanneer de compressie in werking treedt?
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Invalstijd %.1f sec"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seconden"
# hoelang het duurt voordat (besloten wordt dat) er niet meer
# gecomprimeerd wordt
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Uitvalstijd %.1f sec"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compressor…"
# bezig met
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dynamische bereik-compressie wordt toegepast…"
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Begintijd na eindtijd!\n"
"Gelieve redelijke tijden op te geven."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Opgegeven tijden zijn niet redelijk!\n"
"Gelieve redelijke tijden op te geven."
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Contrast-analyser, om rms-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten."
# begin en eind/start en einde
#: effects/Contrast.cpp:227
#: effects/ToneGen.cpp:316
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Start"
msgstr "Begin"
# eind/einde
#: effects/Contrast.cpp:228
#: effects/ToneGen.cpp:317
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: effects/Contrast.cpp:233
msgid "Foreground:"
msgstr "Voorgrond:"
#: effects/Contrast.cpp:245
msgid "Foreground start time"
msgstr "Voorgrond starttijd"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:246
#: effects/Contrast.cpp:263
#: effects/Contrast.cpp:286
#: effects/Contrast.cpp:303
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "uu:mm:ss + honderdsten"
#: effects/Contrast.cpp:262
msgid "Foreground end time"
msgstr "Voorgrond eindtijd"
#: effects/Contrast.cpp:268
#: effects/Contrast.cpp:308
msgid "Measure selection"
msgstr "Selectie meten"
#: effects/Contrast.cpp:273
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond"
#: effects/Contrast.cpp:285
msgid "Background start time"
msgstr "Achtergrond starttijd"
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Background end time"
msgstr "Achtergrond eindtijd"
# Resetten/herstellen
#: effects/Contrast.cpp:317
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Contrast-resultaat:"
# Resetten/herstellen
#: effects/Contrast.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: effects/Contrast.cpp:325
msgid "Difference:"
msgstr "Verschil:"
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2 Help"
#: effects/Contrast.cpp:422
msgid "No foreground measured"
msgstr "Geen voorgrond gemeten"
#: effects/Contrast.cpp:427
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gemeten voorgrondniveau"
#: effects/Contrast.cpp:429
#: effects/Contrast.cpp:442
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:431
#: effects/Contrast.cpp:444
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: effects/Contrast.cpp:435
msgid "No background measured"
msgstr "Geen achtergrond gemeten"
#: effects/Contrast.cpp:440
msgid "Measured background level"
msgstr "Gemeten achtergrondniveau"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 in orde"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 mislukt"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "Current difference"
msgstr "Huidig verschil"
#: effects/Contrast.cpp:455
msgid "indeterminate"
msgstr "onbepaald"
#: effects/Contrast.cpp:458
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB Gemiddelde rms"
#: effects/Contrast.cpp:460
msgid "infinite dB difference"
msgstr "oneindig dB-verschil"
#: effects/Contrast.cpp:465
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Voer geldige tijdwaarden in."
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:"
#: effects/Contrast.cpp:496
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten"
#: effects/Contrast.cpp:498
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Bestandsnaam = %s."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: effects/Contrast.cpp:505
#: effects/Contrast.cpp:524
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
#: effects/Contrast.cpp:513
#: effects/Contrast.cpp:532
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Gemiddelde rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:515
#: effects/Contrast.cpp:534
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Gemiddelde rms = nul."
#: effects/Contrast.cpp:517
#: effects/Contrast.cpp:536
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Gemiddelde rms = dB."
# Achteruit/achterwaarts/naar achteren/terug
#: effects/Contrast.cpp:519
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
# Resetten/herstellen
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Verschil is onbepaald."
#: effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Verschil = %.1f Gemiddelde rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Verschil = oneindige gemiddelde rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:548
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt"
#: effects/Contrast.cpp:553
msgid "Data gathered"
msgstr "Data verzameld"
#: effects/DtmfGen.cpp:90
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF-geluidstonen genereren"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "door Salvo Ventura"
# Telefoontonen (Dual Tone Multi Frequency)
# ook wel Toonkiezen genoemd
#: effects/DtmfGen.cpp:446
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF reeks:"
#: effects/DtmfGen.cpp:452
#: effects/Noise.cpp:199
#: effects/ToneGen.cpp:282
#: effects/ToneGen.cpp:324
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
msgid "Duration:"
msgstr "Tijdsduur:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:39
#: effects/ToneGen.cpp:296
#: effects/ToneGen.cpp:344
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "uu:mm:ss + samples"
#: effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Geluid/stilte verhouding:"
# Duty cycle is the verhouding tussen de pulsduur
# en de totale periode van de golfvorm
# dus 100 % wil zeggen geen stilte tussen de pulsen
# 0% wil zeggen extreem korte pulsen lange stiltes
# Verhouding in percentage/Bedrijfscyclus
#: effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Bedrijfscyclus:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tijdsduur geluidstonen:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:567
#: effects/DtmfGen.cpp:568
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tijdsduur stilte:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF geluidstonen…"
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Effect toegepast: DTMF-tonen genereren, %.6lf seconden"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF-tonen genereren"
# Decay Factor kan je vertalen als 'verloop' (sander)
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Effect toegepast: %s vertraging = %f seconden, dempingsfactor = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "door Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Vertraging (seconden):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Dempingsfactor:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Echo…"
# bezig met echo
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Echo wordt uitgevoerd"
#: effects/Effect.cpp:469
msgid "Preparing preview"
msgstr "Voorbeeld voorbereiden"
# voorbeeld tonen/voorbeeld/voorbeeld afspelen
#: effects/Effect.cpp:505
msgid "Previewing"
msgstr "Voorbeeld"
#: effects/Effect.cpp:520
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de uitgangs-instellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project."
#: effects/Effect.h:97
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effect toegepast: %s"
#: effects/Equalization.cpp:230
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: effects/Equalization.cpp:276
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizer"
#: effects/Equalization.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml werden niet gevonden.\n"
"Klik op 'help' om de downloadpagina te bezoeken.\n"
"\n"
"Curves opslaan in %s"
#: effects/Equalization.cpp:996
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml ontbreken"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#: effects/Equalization.cpp:1027
#: effects/Equalization.cpp:1028
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: effects/Equalization.cpp:1023
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Fout bij het laden van de toonregelingscurve"
#: effects/Equalization.cpp:1088
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves"
# equaliseren
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1111
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Equalizer, door Martyn Shaw && Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1132
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: effects/Equalization.cpp:1134
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1213
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
# lijnen tekenen
#: effects/Equalization.cpp:1230
msgid "&Draw Curves"
msgstr "Curves tekenen"
# lijnen tekenen
#: effects/Equalization.cpp:1232
msgid "Draw Curves"
msgstr "Curves tekenen"
# toont schuiven en een grafiek
#: effects/Equalization.cpp:1236
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafische EQ"
# toont schuiven en een grafiek
#: effects/Equalization.cpp:1238
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafische EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1251
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neaire frequentieschaal"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineaire frequentieschaal"
# breedte/lengte
#: effects/Equalization.cpp:1261
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Lengte van &filter:"
# breedte/lengte
#: effects/Equalization.cpp:1267
msgid "Length of Filter"
msgstr "Lengte van filter"
#: effects/Equalization.cpp:1283
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Curve &selecteren:"
#: effects/Equalization.cpp:1293
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Curves opsl&aan/beheren..."
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Curves opslaan/beheren"
#: effects/Equalization.cpp:1297
msgid "Fla&tten"
msgstr "Afvlakken"
# dit is spiegelen in de x-as in tegenstelling tot spiegelen in de de y-as
# wat vertaald wordt met omkeren (vertaling voor reverse)
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteren"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "G&rids"
msgstr "&Raster"
#: effects/Equalization.cpp:1366
msgid "Select Curve"
msgstr "Curve selecteren"
#: effects/Equalization.cpp:1382
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe naam voor te kiezen.\n"
"Kies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en gebruik deze."
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig"
#: effects/Equalization.cpp:2816
#: effects/Equalization.cpp:2821
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Lijst van curves beheren"
#: effects/Equalization.cpp:2820
msgid "Manage Curves"
msgstr "Curves beheren"
#: effects/Equalization.cpp:2853
msgid "&Curves"
msgstr "&Curves"
#: effects/Equalization.cpp:2857
msgid "Curve Name"
msgstr "Naam curve"
# resampelen
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "&Rename..."
msgstr "Hernoemen…"
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "D&elete..."
msgstr "Verwijderen..."
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporteren…"
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporteren…"
# Bewerkingen/bewerkingsgeschiedenis/geschiedenis
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "&Get More..."
msgstr "Meer verkrijgen..."
#: effects/Equalization.cpp:2875
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n"
"'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet."
#: effects/Equalization.cpp:2911
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst"
#: effects/Equalization.cpp:2911
#: effects/Equalization.cpp:3217
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'naamloos' is speciaal"
#: effects/Equalization.cpp:3005
msgid "' to..."
msgstr "' naar..."
#: effects/Equalization.cpp:3005
#: effects/Equalization.cpp:3008
msgid "Rename '"
msgstr "Hernoemen '"
#: effects/Equalization.cpp:3006
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "De naam is dezelfde als de originele"
#: effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Same name"
msgstr "Zelfde naam"
#: effects/Equalization.cpp:3032
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3032
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Bestaande curve overschrijven '"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Curve exists"
msgstr "De curve bestaat"
#: effects/Equalization.cpp:3109
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen."
#: effects/Equalization.cpp:3110
#: effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen"
#: effects/Equalization.cpp:3116
#: effects/Equalization.cpp:3145
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3116
#: effects/Equalization.cpp:3145
msgid "Delete '"
msgstr "Verwijderen '"
#: effects/Equalization.cpp:3119
#: effects/Equalization.cpp:3149
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "Delete "
msgstr "Verwijderen "
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "items?"
msgstr "items?"
#: effects/Equalization.cpp:3158
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal."
# letterlijk:
# voor het opslaan van de geexporteerde bestanden
#: effects/Equalization.cpp:3175
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Kies een EQ curvebestand"
#: effects/Equalization.cpp:3175
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3195
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-curves exporteren als... "
#: effects/Equalization.cpp:3217
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "U kunt curve 'naamloos' niet exporteren"
#: effects/Equalization.cpp:3227
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s"
#: effects/Equalization.cpp:3228
msgid "Curves exported"
msgstr "Geëxporteerde curves"
#: effects/Equalization.cpp:3231
msgid "No curves exported"
msgstr "Geen curves geëxporteerd"
# toon bijregeling (sander)
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalizer..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Bezig met toonregeling"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fade-in"
# Fade-in wordt uitgevoerd
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Bezig met Fade-in"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade-out"
# Fade-out wordt uitgevoerd
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Bezig met Fade-out"
# opsporen/detecteren
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Oversturing detecteren"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Oversturing"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Oversturing opsporen"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "door Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Start drempelwaarde (samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stop drempelwaarde (samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Start en stop moeten groter zijn dan 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Oversturing opsporen…"
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Oversturing detecteren"
# ruimte beschikbaar/ruimte
#: effects/Generator.cpp:54
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren"
# dit is spiegelen in de x-as in tegenstelling tot spiegelen in de de y-as
# wat vertaald wordt met omkeren (vertaling voor reverse)
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverteren"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Bezig met inverteren"
# de extremen eruit halen/nivelleren
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelleren"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Niet-overslaand"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Gematigd"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Zwaar"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Zwaarder"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Zwaarst"
# egaliseren/nivelleren
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "door Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Mate van nivellering"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Mate van nivellering:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Ruisdrempelwaarde"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Drempelwaarde voor ruis:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Nivelleren…"
# toepassen kan hier weggelaten worden
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Nivelleren…"
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscillator"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Gereedschap"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Converter"
# letterlijk vertalen?
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Analyser"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Delay"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Galm"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Bandpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Kamfilter"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Allpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizer"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrisch"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Multiband"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spectrale processor"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Versterken"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Vervorming"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Golf-vormgeving"
# Was eerst: Dynamische bereik-compressor
# Ik zou deze niet vertalen, het betekent namelijk zoiets als
# 'super multiband compresor", waar een gewone compressor enkele
# frequenties comprimeert (sander)
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamics Processor"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Expander"
# Interpolatie: [lineair]
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Limiter"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Noise Removal"
msgstr "Ruis verwijderen"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Toonhoogte en tempo"
# naamsverandering/naamwijziging
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Tijdslijn aanpassen"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
# Onsets betekent in de medische wereld "insertie"...
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Inserties"
# witte (ruis)
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Roze"
# bruin/bruine ruis
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Bruin"
# beter dan ruisgenerator
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Ruis genereren"
#: effects/Noise.cpp:198
msgid "Noise type"
msgstr "Type ruis"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Ruis…"
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Effect toegepast: Ruis genereren, %.6lf seconden"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Ruis genereren"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "Kon bestand: %s niet openen"
# ruisonderdrukking/ruis verwijderen
#: effects/NoiseRemoval.cpp:295
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Probeer ruis te verwijderen zonder een ruisprofiel.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:878
msgid "Step 1"
msgstr "Stap 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\n"
"Klik daarna op Ruisprofiel verkrijgen:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid "Step 2"
msgstr "Stap 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n"
"wegfilteren, en klik dan op OK om de ruis te verwijderen.\n"
# ruis onderdrukken
#: effects/NoiseRemoval.cpp:886
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Ruis verwijderen door: Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:894
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Ruisprofiel verkrijgen"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:906
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ruison&derdrukking (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:912
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisonderdrukking"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:916
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Gevoeligheid (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Gevoeligheid"
# verloop/gladheid/gladstrijken/gladmaken/uitsmeren/uitvlakken
# Of gewoon onvertaald laten...
#: effects/NoiseRemoval.cpp:926
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):"
# verloop/gladheid/gladstrijken/gladmaken/uitsmeren/uitvlakken
#: effects/NoiseRemoval.cpp:932
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frequentie-smoothing"
# Attack/decay wordt niet vertaald?
# inval/uitval?
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):"
# Attack/decay wordt niet vertaald?
# inval/uitval?
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Attack/decay-tijd"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:946
msgid "Noise:"
msgstr "Ruis:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:948
msgid "Re&move"
msgstr "Verwijderen"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:950
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoleren"
# ruis onderdrukken
# noise suppression/reduction
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Ruis verwijderen…"
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Bezig met het maken van een ruisprofiel"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Ruis wordt verwijderd"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Effect toegepast: %s dc offset verwijderen = %s, genormaliseerde amplitude = %s, stereo-onafhankelijk %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "true"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximum amplitude = %.1f dB"
# Volume maximaliseren zonder clippen (sander)
# is helaas te lang voor de vertaling van een menuonderdeel
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: effects/Normalize.cpp:389
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)"
# normaliseren op
#: effects/Normalize.cpp:392
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar:"
#: effects/Normalize.cpp:399
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Minimum amplitude dB"
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren"
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliseren…"
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliseren…"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Effect toegepast: %s %d stappen, %.0f%% wet, frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = %d, feedback = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Stappen:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Stappen"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO-frequentie (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frequentie in hertz"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO beginfase (graden):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO beginfase in graden"
# diepte/bereik
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Bereik:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Diepte in procent"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback in procent"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser…"
# Phaser wordt nu toegepast
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser wordt toegepast"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Repareren is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n"
"\n"
"Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n"
"\n"
"Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Repareren"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Beschadigde audio wordt gerepareerd"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d keer herhaald"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Sporen zijn te lang om de selectie te herhalen."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Aantal herhalingen:"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nieuwe selectielengte: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Nieuwe selectielengte: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "uu:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Herhalen…"
# bezig met herhalen
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Herhalen wordt uitgevoerd"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Bezig met omkeren"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:40
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI met audio synchroniseren"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:78
msgid "Frame Period:"
msgstr "Frame-periode:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:84
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame-periode"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:88
msgid "Window Size:"
msgstr "Venstergrootte:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:93
msgid "Window Size"
msgstr "Venstergrootte"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:100
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Uiteindelijke uitlijning forceren"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Stilte aan begin en einde negeren"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Stilte-drempelwaarde:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Stilte-drempelwaarde"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:118
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Presmooth-tijd:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:123
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth-tijd"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:127
msgid "Line Time:"
msgstr "Lijntijd:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:132
msgid "Line Time"
msgstr "Lijntijd"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:136
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth-tijd:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:141
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth-tijd"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Use Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:149
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen herstellen"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:227
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:229
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:233
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:236
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:238
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seconden"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:230
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
# beter dan stiltegenerator
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Stilte genereren"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Stilte…"
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Stilte wordt gegenereerd"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Effect toegepast: Stilte genereren, %.6lf seconden"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Sorry, dit effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarvan de afzonderlijke kanalen van het spoor niet overeenkomen."
# spaken/pieken/uitschieters
# opruimen/wissen/verwijderen/schoonmaken/weghalen
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Pieken verwijderen"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Pieken verwijderen door Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Maximale tijdsduur van piek (milliseconden): \n"
"(99999 of groter betekent: uit)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Drempelwaarde voor stilte: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Pieken verwijderen…"
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Pieken verwijderen toepassen…"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo naar mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Van stereo naar mono toepassen"
#: effects/TimeScale.cpp:180
msgid "Time Scale"
msgstr "Tijdsnotatie"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte"
#: effects/TimeScale.cpp:222
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "SBSMS gebruiken, door Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:229
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Initiële tempowijziging (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:248
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Begin-toonhoogte"
#: effects/TimeScale.cpp:273
#: effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
#: effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 tot 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Eind-toonhoogte"
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Glijdende Tijdschaal/Toonhoogte..."
# bezig met/toonhoogte aanpassen/wijzigen/wordt gewijzigd
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Tempo/toonhoogte wordt aangepast"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Effect toegepast: Toon genereren %s wave %s, frequentie = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconden"
# Interpolatie: [lineair]
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
# Logaritmische schaal/logaritmisch
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Chirp genereren"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Toongenerator"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zaagtand"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Vierkant, geen alias"
#: effects/ToneGen.cpp:281
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequentie (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Golfvorm:"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequentie (Hz) van begin"
#: effects/ToneGen.cpp:323
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequentie (Hz) van einde"
#: effects/ToneGen.cpp:324
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude begin"
#: effects/ToneGen.cpp:325
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude einde"
#: effects/ToneGen.cpp:330
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolatie:"
# Chirp/Tjirp
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Chirptoon…"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Geluidstoon…"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Chirptoon genereren"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Geluidstoon wordt gegenereerd"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Alle sporen moeten dezelfde samplefrequentie hebben"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Stilte afkappen"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "door Lynn Allan && Philip Van Baren"
# maximale tijdsduur/lengte stilte
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Min. tijdsduur stilte:"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1600
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
# maximale tijdsduur/lengte stilte
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Max. tijdsduur stilte:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr "Stiltecompressie:"
#: effects/TruncSilence.cpp:892
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:894
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Drempelwaarde voor stilte:"
#: effects/TruncSilence.cpp:920
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Tijdsduur moet minstens 1 milliseconde zijn\n"
" Compressieverhouding moet tenminste 1:1 zijn"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Stilte afkappen…"
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Stilte afkappen…"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effect-instellingen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Presets:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Presets"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "VST-programma laden:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error loading program"
msgstr "Fout bij laden van het programma"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "VST-programma opslaan als:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Bezig met effect: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde samplefrequentie hebben."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde lengte hebben."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VST-plugins scannen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s checken"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Effect toegepast: %s frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = %.0f%%, resonantie = %.1f, frequentieverschuiving = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Bereik (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonantie:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Resonantie"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wahwah Frequentieverschuiving (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah…"
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Bezig met toepassen Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Bezig met effect: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Sorry, Plugin-effecten kunnen niet worden toegepast op stereosporen waarvan de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Auteur: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Lengte (seconden)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Noot-lengte (seconden)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Let op snelheid"
# notenbalk (sander)
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Notenbalk"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-effect toepassen…."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist prompt…"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\n"
"Control niet aangemaakt."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:431
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:432
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist opdracht invoeren:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fout in Nyquist code"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een return statement zoals\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"voor SAL, of begin met een open haakje zoals\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" voor LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:601
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarbij de sporen niet overeenkomen."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:663
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist uitvoer: "
# waarde/waarde terug
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:793
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:830
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:839
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Uitpakken van functies: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereosporen waarbij de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp audio-analyseplugin"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin-instellingen"
# programmeren/programma
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt."
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Al het geluid is gedempt."
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "Bestand exporteren"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "&Opties…"
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt opslaan als \""
# =venstertitel
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:672
#: import/ImportPCM.cpp:206
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"U wilt een %s-bestand opslaan onder de naam %s.\n"
"\n"
"Gewoonlijk eindigen deze bestanden in .%s, en sommige programma's zullen geen bestanden openen waarvan de extensie niet standaard is.\n"
"\n"
"Weet u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt opslaan?"
#: export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\n"
"Het bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de originele audio naar het project te herstellen.\n"
"Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende bestanden weer te geven.\n"
"Als u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map."
#: export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#: export/Export.cpp:781
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde bestand."
#: export/Export.cpp:786
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het geëxporteerde bestand."
#: export/Export.cpp:797
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Geavanceerde mix-opties"
#: export/Export.cpp:1005
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanaal: %2d"
#: export/Export.cpp:1120
msgid " - Left"
msgstr " - Links"
#: export/Export.cpp:1122
msgid " - Right"
msgstr " - Rechts"
# sporenpaneel
#: export/Export.cpp:1144
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Sporenpaneel"
# uitgangskanalen/uitgang/uitvoerkanalen
#: export/Export.cpp:1150
#: export/Export.cpp:1197
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Uitgangskanalen: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Coderingsprogramma specificeren"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Exportinstellingen voor de opdrachtregel"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Uitvoer tonen"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Pad naar commando zoeken"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(extern programma)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
# de uitvoer van de opdrachtregel (= titel van het venster)
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Opdrachtregel uitvoer"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n"
"U kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n"
"Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:719
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Volledig bestand exporteren als %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
#: export/ExportMP3.cpp:1826
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ongeldige samplefrequentie"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\n"
"uitvoer-bestandsformaat."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n"
"het project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
#: export/ExportMP3.cpp:1845
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
#: export/ExportMP3.cpp:1868
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplefrequenties"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3-opties specificeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3-export instellingen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC-opties specificeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC-export instellingen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB-opties specificeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB-export instellingen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA-opties specificeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA-export instellingen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Preset '%s' overschrijven?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Overschrijven bevestigen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Preset '%s' bestaat niet."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
# onvertaald laten?
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren"
# niveau/level/waarde
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-level"
# niveau/level/waarde
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-level"
# niveau/level/waarde
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Schatting"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Volledig doorzoeken"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Log doorzoeken"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Andere opties specificeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Preset laden"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Preset opslaan"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Preset wissen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Presets importeren"
# Venstertitel
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Presets exporteren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Alle formaten weergeven"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Alle codecs weergeven"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter taalcode\n"
"Optioneel\n"
"leeg - automatisch"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit-reservoir"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Label:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec label (FOURCC)\n"
"Optioneel\n"
"leeg - automatisch"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\n"
"Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n"
"0 - automatisch\n"
"Aanbevolen - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n"
"Vereist voor vorbis\n"
" 0 - automatisch\n"
"-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplefrequentie:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Samplerate (Hz)\n"
"0 - samplerate niet aanpassen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Afknippen:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n"
"Optioneel\n"
"0 - automatisch"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profiel:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profiel\n"
"Lage complexiteit -standaard\n"
"De meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-opties"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Compressie:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Compressieniveau\n"
"Vereist voor FLAC\n"
"-1 - automatisch\n"
"min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n"
"max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Beeldgrootte\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisie LPC-coëfficiënten\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO methode:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Methode voorspellingsvolgorde\n"
"Schatting - snelste, lage compressie\n"
"Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n"
"Volledig doorzoeken - standaard"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimale voorspellingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximale voorspellingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimale verdelingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximale verdelingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Gebruik LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container opties"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-verhouding:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Packet-grootte:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Grootte pakket\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Preset '%s' wissen?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden (*.*)|*.*"
# in meervoud gehouden
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec kon niet worden gevonden"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC-opties specificeren"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (snelste)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (beste)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16-bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24-bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-export instellingen"
# niveau/level/waarde
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Level:"
# bitdiepte
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Aantal bits:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Flac-bestanden"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n"
"Status: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Het gehele project wordt geëxporteerd als FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2-opties specificeren"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-export instellingen"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Mp2-bestanden"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1668
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Geselecteerde audio exporteren in %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Hele bestand exporteren in %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:225
#: export/ExportMP3.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Beste kwaliteit)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kleinere bestanden)"
#: export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:254
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
# belachelijk hoog/Waanzinnig/Gestoord
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Waanzinnig"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extreem"
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: export/ExportMP3.cpp:316
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3-opties specificeren"
#: export/ExportMP3.cpp:336
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3-export instellingen"
#: export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitrate-modus:"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Preset"
msgstr "Voorinstelling"
# bitrate is variabel of contstant
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: export/ExportMP3.cpp:388
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: export/ExportMP3.cpp:394
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabele snelheid:"
#: export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanaalmodus:"
# mp3 export setup
# modus: []joint stereo []stereo
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Stereo samengevoegd"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:565
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame opzoeken"
#: export/ExportMP3.cpp:585
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken."
#: export/ExportMP3.cpp:591
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Locatie van %s:"
#: export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->"
#: export/ExportMP3.cpp:607
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van Lame -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Waar is %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1111
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\n"
"Gelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden."
#: export/ExportMP3.cpp:1375
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1393
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1411
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1549
msgid "MP3 Files"
msgstr "Mp3-bestanden"
#: export/ExportMP3.cpp:1573
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!"
#: export/ExportMP3.cpp:1580
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!"
#: export/ExportMP3.cpp:1657
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren"
#: export/ExportMP3.cpp:1701
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling"
#: export/ExportMP3.cpp:1702
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %s voorinstelling"
#: export/ExportMP3.cpp:1707
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1708
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met vbr-kwaliteit %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1713
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1714
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1748
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Foutmelding %d teruggekregen van mp3-codeerprogramma"
#: export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\n"
"bestandsformaat"
#: export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n"
"het project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat."
# exportplugin/export plugin
#: export/ExportMP3.cpp:2013
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden"
# meerdere exorteren
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Meervoudig exporteren"
# Indien u meerdere geluidssporen heeft...
# Als je vertaalt: Indien er meer dan één geluidsspoor is, enz.
# dan wordt deze zin niet weergegeven als de LANG op C staat.
# (vanwege de e met accent die wx nog niet goed kan verwerken)
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Indien er meerdere geluidssporen zijn, kunt u\n"
"elk spoor afzonderlijk in een bestand opslaan.\n"
"\n"
"Indien er een labelspoor is, kunt u ook voor\n"
"elk label een afzonderlijk bestand exporteren.\n"
"U kan meer dan een labelspoor hebben, maar bestanden\n"
"zullen alleen geëxporteerd worden voor het bovenste spoor.\n"
"\n"
"Dit project voldoet niet aan bovenstaande criteria\n"
"om meerdere bestanden te exporteren."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Kan niet meerdere bestanden exporteren"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformat:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "Opties…"
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Exportlocatie:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
# geluid dat zich voor het eerste label bevind bijvoegen
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "Eerste bestandsnaam:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "Eerste bestandsnaam"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Bestanden benoemen:"
# zal de naam van Label/Spoor gebruiken
# gebruik makend van label/spoor naam
# naam van Label/spoor wordt gebruikt
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Gebruik de naam van het label of het spoor"
# zal de naam van Label/Spoor gebruiken
# gebruik makend van label/spoor naam
# naam van Label/spoor wordt gebruikt
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummering voor label-/tracknaam"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Bestaande bestanden overschrijven"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "%s is succesvol aangemaakt."
# letterlijk:
# voor het opslaan van de geexporteerde bestanden
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "%ld bestand(en) met succes geëxporteerd."
# Dit is misschien best altijd meervoud, omdat de haakjes niet zo goed staan in het programma.
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %ld-bestanden."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %ld bestanden."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %ld bestanden."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Er ging iets serieus mis na het exporteren van de volgende %ld bestanden."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"%s bestaat niet.\n"
"\n"
"Wilt u het aanmaken?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Metadata bewerken"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Label of spoor \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens niet gebruiken: %s\n"
"Gebruik…"
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als…"
# aangeven/specificeren
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis-opties specificeren"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis exportinstellingen"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Opties voor ongecomprimeerde bestanden specificeren"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Exportinstellingen voor bestanden zonder compressie"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Header:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Niet alle combinaties van headers en coderingen zijn mogelijk)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andere bestanden zonder compressie"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Het gehele project exporteren als %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n"
"Libsndfile zegt \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Er zijn geen opties voor dit formaat.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Als U meer controle wilt over het exporteerformaat, gelieve dan het 'andere niet-gecomprimeerde bestanden'-formaat te gebruiken."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit AIFF (Apple/SGI) bestand.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit WAV (Microsoft) bestand.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een GSM 6.10 WAV bestand.\n"
#: import/Import.cpp:500
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selecteer te importeren stream(s)"
# is er geen ondersteuning voor %s
#: import/Import.cpp:554
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd."
#: import/Import.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"%s \n"
"is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \n"
"bewerken via Bestand > Importeren > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een audio-cd bestand.\n"
"Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n"
"U moet nummers op de cd rippen naar een audioformaat\n"
"dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff."
#: import/Import.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"%s is een afspeellijst-bestand.\n"
"Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\n"
"andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n"
"zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden."
#: import/Import.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een Windows Media audio-bestand.\n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n"
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
#: import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een Advanced Audio Coding bestand. \n"
"Audacity kan dit soort bestanden niet openen. \n"
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff."
#: import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n"
"Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n"
"Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n"
"U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n"
"het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n"
"ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF."
#: import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een RealPlayer media-bestand.\n"
"Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n"
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
#: import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
"probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n"
"importeer het dan, of neem het op in Audacity."
#: import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
"Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \n"
"en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\n"
"zoals WAV of AIFF."
#: import/Import.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: import/Import.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een videobestand. \n"
"Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n"
"U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF."
#: import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n"
"Als het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw importeren\"."
#: import/Import.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n"
"Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n"
"%s,\n"
"maar geen van hen begreep dit bestandsformaat."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Taal[%S], Bitfrequentie[%S], Kanalen[%d], Duur[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Flac-bestanden"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-compatibele bestanden"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fout"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiosporen."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige verschuiving van spoor in LOF-bestand."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Bestandsnaam te kort."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Kon bestand niet openen"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Onjuist bestandstype."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-bestanden"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Media leesfout"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interne logische fout"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie"
#: import/ImportPCM.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder kopiëren).\n"
"\n"
"Uw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n"
"\n"
"Door de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\n"
"Bestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n"
"\n"
"Hoe wilt u de huidige bestanden importeren?"
#: import/ImportPCM.cpp:221
msgid "copy in"
msgstr "inkopiëren"
#: import/ImportPCM.cpp:221
msgid "read directly"
msgstr "rechtstreeks lezen"
#: import/ImportPCM.cpp:226
msgid "Choose an import method"
msgstr "Kies een importeermethode"
#: import/ImportPCM.cpp:229
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Een kopie maken van de bestanden voor het bewerken (veiliger)"
#: import/ImportPCM.cpp:232
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "De bestanden rechtstreeks van het origineel lezen (sneller)"
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Mij niet meer waarschuwen en altijd bovenstaande keuze toepassen"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importeren van %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-bestanden"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw data importeren"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw data importeren"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Geen endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Normale byte-volgorde"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Byte-volgorde andersom"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Standaard byte-volgorde"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanaal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanalen (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanalen"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-volgorde:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Beginverschuiving:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Hoeveelheid te importeren:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplefrequentie:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Golfvorm decoderen"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen."
# opdrachtenreeks/serie/opdrachtenreeksen/series
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Opdrachtenreeksen"
# Engels BUG: Moet enkelvoud zijn
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Gedrag"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Cl&eanSpeech modus (aangepaste bediening)"
# dit wordt: Audacity %s-werkbalk. maar is ook te zien
# bij de voorkeuren
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
# letterlijk vertalen: "host" in plaats van "gastheer"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Host"
# gebruik makend van:/gebruikend:/gebruik:
# met gebruik van: portaudio v19
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "met:"
# Dit is de titel van een label in het voorkeursvenster
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "Apparaat"
# Dit is de titel van een label in het voorkeursvenster
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Apparaat"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Kanalen"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Geen audio-interfaces"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
msgid "No devices found"
msgstr "Geen apparaten gevonden"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:289
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Map voor tijdelijke bestanden"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Kiezen…"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Vrije ruimte:"
# geluidsbuffer/audio-buffer/audio bufferen
# dit is een kopje bij de voorkeuren
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio-buffer"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio niet langer\n"
"in het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nieuwe tijdelijke map"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is."
# meervoud is mooier/beter
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effecten activeren"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio-unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Herstart Audacity om uw wijzigingen toe te passen"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio-unit effecten"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Audio Unit-effecten weergeven in grafische modus"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effecten"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "VST-effecten weergeven in grafische mo&dus"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Uitgebreid importeren"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regels om importfilters te kiezen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Bestandsextensies"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-types"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Volgorde importer"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Filter omhoog verplaatsen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Filter omlaag verplaatsen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Nieuwe regel toevoegen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Geselecteerde regel verwijderen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ongebruikte filters:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Spaties gedetecteerd"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?"
# dit is een tabbladtitel
# het is geen info of het bouwen, maar over het programma
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bevestiging om regel te wissen"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Van het Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
# ondiep/klein/oppervlakkig
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)"
# scherm/weergeven/tonen/monitor/weergave
# het is hier de weergavevoorkeuren van het spectrum
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
# het gaat niet specifiek om de i/o knoppen, maar ook de bedieningsknoppen
# zoals 'naar het begin/einde'
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomische volgorde van de knoppen op de afspeelwerkbalk"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "'&Hoe hulp te krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Meter/golfvorm dB-be&reik:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "Taa&l:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Locatie van de handleiding:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "Modes"
msgstr "Modus"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Clea&nSpeech modus (aangepaste bediening)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:138
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importeren / Exporteren"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Bij importeren van audiobestanden"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te bewerken (veiliger)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Alle sporen in het project &normaliseren"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Bij het exporteren tot een audiobestand"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Altijd alle sporen &downmixen naar stereo of monokanalen"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Toon bij exporteren eerst de Metadata-editor"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Opmerking: kwaliteitsopties voor exporteren kunnen gekozen worden door\n"
"de Opties-knop aan te klikken in het Exporteren-venster."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Bij het exporteren van een track naar een Allegro (.gro)-bestand"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &seconden"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &beats"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Toetsbindingen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategorie:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standaarden"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Toetscombinatie"
# ongedaan maken/herstellen
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
# dit is de titel van het dialoogvenster
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Fout bij laden van sneltoetsen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Sneltoetsen exporteren als:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Fout bij opslaan sneltoetsen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"De sneltoets %s is al toegekend aan:\n"
"\n"
"%s"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 export-bibliotheek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-bibliotheekversie:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotheek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Laden…"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotheek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Downloaden"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotheek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "Lokaliseren..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "Dow&nloaden"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n"
"Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-apparaten"
# letterlijk vertalen: "host" in plaats van "gastheer"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "In gebruik: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Synthesizer-vertraging (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Geen MIDI-interfaces"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)"
# dit is het label bij de muisvoorkeuren
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Functieknop"
# Wat er gebeurd als je iets met de muis doet
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Resultaat"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Muisgebruik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Linksklikken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Selectiepunt plaatsen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Links-slepen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Selectie maken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Selectie vergroten"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-linksklikken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Links-dubbelklikken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Een clip of een geheel spoor selecteren"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-links-dubbelklikken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Selectiepunt plaatsen en afspelen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Inzoomen op punt"
# bereik, selectie
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Inzoomen op gebied"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "hetzelfde als rechts-slepen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Rechtsklikken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Een stap uitzoomen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Rechts-slepen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "hetzelfde als links-slepen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-slepen"
# bereik, selectie
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Uitzoomen op gebied"
# midden/middel
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Middel-klikken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Standaard zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Clip in tijd, of naar ander spoor verplaatsen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-links-slepen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Alle clips van het spoor in tijd verplaatsen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-links-slepen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Clip naar ander spoor verplaatsen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Versterkingsverloop wijzigen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Sample-waarde wijzigen"
# de naam van de knop is tekenen
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Tekenen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Linksklikken"
# het gaat om de tekenfunctie
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Glad maken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Meerdere samples wijzigen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Slechts één sample wijzigen"
# de naam van de functieknop is combinatiestand
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Combinatiestand"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "hetzelfde als bij selecteren"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "hetzelfde als bij zoomen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Naar boven of onderen schuiven"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Wiel-draaien"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Naar links of rechts schuiven"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-wiel-draaien"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-wiel-draaien"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "In of uitzoomen"
# luistervoorbeeld/luisterproeve
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Tijdsduur van &luistervoorbeeld"
# Dit is de titel van het kader.
# snede/snijpunt/snijlijn luistervoorbeeld/luisterproeve/hoorproeve
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Tijdsduur na snijpunt:"
# dit is de titel van het kader
# letterlijk zoektijd, maar het gaat om het springen door het audiobestand
# in grote of kleine stappen.
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen"
# kopje='snel vooruit/achteruit spoelen' ->
# Short period: 1 sec, long period 15 sec.
# tijd/tijdsduur/duur/stapjes
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "Kleine stap:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Grote stap:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity voorkeuren"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Altijd alle audio kopiëren naar het project (veiligst)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Gee&n audio kopiëren"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "As&k user"
msgstr "Gebrui&ker vragen"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
# het gaat om de dither: geen, rechthoek, driehoek, shaped
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Flexibel"
# samples nemen/samples
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Samples"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standaard sample&rate:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standaard sample&formaat:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Realtime omzetten"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Samplerate con&verter:"
# interpolatie
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Hoge kwaliteit conversie"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Samplerate conver&ter:"
# interpolatie
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Playthrough"
# gelijktijdig/tegelijkertijd
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: &bij het opnemen van een spoor gelijktijdig de andere sporen afspelen"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Softwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(uitvinken als u \"stereo mix\" opneemt)"
# vertraging/latentie/geluidsvertraging/tijdsvertraging.
# (de waardes worden in milliseconden gegeven)
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Tijdsvertraging (Latency)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Te &bufferen audio:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milliseconden (hoger = meer vertraging)"
# Vertragingscorrectie:\n
# (negatief = achterwaarts
# (oude vertaling!)
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Vertr&agingscorrectie:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milliseconden (negatief = achterwaarts)"
# slimme opname/slim opnemen/exclusief opnemen/intelligent opnemen
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen"
# slimme opname/slim opnemen/exclusief opnemen/intelligent opnemen
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Geluidsgeactivee&rd opnemen"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging activeren."
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Doelpiek:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "Tussen:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysetijd:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betekent oneindig"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogrammen"
# verste/breedste/uiterste breedband
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - breedband"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - standaard"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - smalband"
# Function: [hamming]/[square] window
# Venster-functie: [hamming]/[rechthoekig]
# Dus 'window' moet slechts vertaald worden als een spatie.
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-venster"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Ven&stergrootte"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Venster&type"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFT skip-points"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "Skip Points"
msgstr "Skip-points"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Volume (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Be&reik (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frequentievolume (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Toon raster langs de Y-as"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT noten zoeken"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimum amplitude (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. aantal noten (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Noten zoeken"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Noten &quantiseren"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden"
# meervoud is beter
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Thema's"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Het gebruik van thema's is experimenteel.\n"
"\n"
"Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals The Gimp de\n"
"afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n"
"\n"
"Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n"
"\n"
"(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\n"
"het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery. Dat zal een C-versie van de\n"
"afbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan worden."
# duh!
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Indien Thema-cache laden bij opstarten aangevinkt is, zal de thema-cache geladen worden\n"
"wanneer het programma opstart."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\n"
"Voor het overige is het hetzelfde idee."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Thema-cache opslaan"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Thema-cache laden"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Thema-cache laden bij opstarten"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuele themabestanden"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Bestanden opslaan"
# laden/inladen
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Bestanden inladen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Meeschuiven tijdens afspelen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatisch &zoomen tot sporen verticaal in venster passen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standaard weerga&vemodus:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Bij geen &selectie, alle audio in een project selecteren"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Snijlijnen inschakelen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door sporen"
# verplaatsen/verschuiven/doen verschuiven
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven"
# solo-knop weergeven of niet.
# Solo Button: [Standaard][Eenvoudig][geen]
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-knop:"
# =venstertitel
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Waarschuwingen tonen voor"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projecten opslaan"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Leeg proj&ect opslaan"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Weinig schijfruimte bij opstarten van het programma"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:176
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
# tooltip bij de CleenSpeech knop
# erop klikken brengt het 'apply chain' dialoog naar voren
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Clean Speech"
msgstr "Clean Speech"
# doorlopend afspelen (tino)
# herhalend afspelen (sander)
# afspelen in lus? (Thomas)
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Afspelen (Shift voor herhaaldelijk afspelen)"
# append = aansluiten
# Opname wordt begonnen vanaf het einde van de vorige opname (einde van vorige track)
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Opnemen (Shift voor aansluitend opnemen)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Opname in CleanSpeech modus is niet mogelijk wanneer een spoor, of meer dan één project, al geopend is."
# niet mogelijk/toegestaan
# opnemen/opname
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Opname niet toegestaan"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio-host"
# uitgang/uitgangskanaal
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Output Device"
msgstr "Uitgangskanaal"
# ingangskanaal/invoerapparaat/ingang
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Input Device"
msgstr "Ingangskanaal"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Channels"
msgstr "Invoerkanalen"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (Mono) invoerkanaal"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (Stereo) invoerkanalen"
# ingangskanaal/invoerapparaat/ingang
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Device"
msgstr "Selecteer invoerapparaat"
# uitgang/uitgangskanaal
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
msgid "Select Output Device"
msgstr "Selecteer uitvoerapparaat"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecteer audio-host"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Selecteer invoerkanalen"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
msgid "Device information is not available."
msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Alles buiten de selectie wegknippen"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "De selectie geluidloos maken"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sporen sync-vastzetten"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Alleen de selectie weergeven"
# of: ... in het venster (laten) passen
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Het gehele project weergeven"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Selectie inpassen"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Project inpassen"
# weergavevolume/afspeelvolume
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Afspeelvolume"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Vu-meter voor afspelen"
# opnamevolume/opnamevolumemeter
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Opnamevolume"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Vu-meter voor opname"
# afspeelvolume/weergavevolume
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Output level meter"
msgstr "Weergavevolume"
# NB Dit is een bericht in de statusbalk + tooltip
# klikken om de ingang te monitoren
# opnamevolume/ingangsmeter
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Opnamevolume - klik op de meter om het ingangssignaal te meten"
# Uitgansvolume/weergavevolume/afspeelvolume
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Weergavevolume"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Uitgang-schuif"
# opnamevolume
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "Ingangsvolume"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Ingang-schuif"
# opnamevolume
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "Ingangsvolume"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "Kan ingangsvolume niet regelen; gebruik systeemmixer."
# Uitgansvolume/weergavevolume/afspeelvolume
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "Uitgangsvolume"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "Kan uitvoervolume niet regelen; gebruik systeemmixer."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projectfrequentie (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
msgid "Selection Start:"
msgstr "Selectie begin:"
# tijdsduur/lengte
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audiopositie:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
msgid "Snap To"
msgstr "Vangen (snap-to)"
# dit wordt: Audacity %s-werkbalk.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
msgid "Selection "
msgstr "selectie"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Selection Length"
msgstr "Tijdsduur selectie"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection End"
msgstr "Selectie einde"
# tooltip bij de verschillende werkbalken
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s-werkbalk"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ToolDock"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren"
# Versterkingsverloop (S Alkemade)
# Amplitude envelope is anders dan Amplification envelope? (tino)
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen"
# midden/middel
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klik en sleep om een spoor in tijd te verplaatsen"
# combinatie modus/stand/tool
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Combinatietool"
# schuiven/verschuiven
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Verschuiven"
# afspelen in het aangegeven tempo
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspeelsnelheid"
# onset=aangezet worden/geluid aan?
# linkerkant selectie naar plaats van aanzetten
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Linkerkant selectie naar volgende plaats van aanzetten"
# offset=uitgezet worden/geluid uit?
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Rechterkant selectie naar vorige plaats van uitzetten"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Linkerkant selectie naar volgende plaats van uitzetten"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Rechterkant selectie naar vorige plaats van aanzetten"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Selecteer gebied met geluid rond de cursor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Selecteer gebied met stilte rond de cursor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Automatisch labels maken van woorden"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Label bij selectie toevoegen"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Voicekey kalibreren"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Gevoeligheid aanpassen"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Energie"
# drempel/drempelwaarde
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Tekenwisselingen (lage drempel)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Tekenwisselingen (hoge drempel)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Richtingwisselingen (lage drempel)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Richtingwisselingen (hoge drempel)"
# soort/type
# muzieksleutel?
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Sleuteltype"
# op tempo afspelen
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Afspelen-met-snelheid"
# links/linkerkant
# selectie naar links uitbreiden totdat de 'aan' bereikt is.
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Van-links-naar-aan"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Van-rechts-naar-uit"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Van-links-naar-uit"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Van-rechts-naar-aan"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Selecteer-geluid"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Selecteer-stilte"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Labels maken"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Label toevoegen"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibreren"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Klikken"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:740
#: widgets/Meter.cpp:945
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:743
#: widgets/Meter.cpp:948
msgid "R"
msgstr "R"
# Het centrum tussen het linker en rechter kanaal (Balans)
#: widgets/ASlider.cpp:871
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
#: widgets/ASlider.cpp:875
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: widgets/ASlider.cpp:878
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: widgets/ASlider.cpp:888
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
# Vooruit/voorwaarts/naar voren
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "Voorwaarts"
# Achteruit/achterwaarts/naar achteren/terug
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:409
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hulp op het internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Wissen"
# aangrijpen/greep
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Greep"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
# meter aan/aanzetten/inschakelen/meten
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Vu-meter aanzetten"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Vu-meter uitzetten"
# uitmeten/opmeten/meten
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Meten stoppen"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Meten starten"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging stoppen"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging starten"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Stereo horizontaal"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Stereo verticaal"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren…"
#: widgets/Meter.cpp:1271
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt op aanvraag van gebruiker."
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n"
"weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n"
"dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers."
# vu-meters/volumemeters
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Verversingsfrequentie voor de vu-meters [1-100 Hz]: "
#: widgets/Meter.cpp:1288
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Vu-meter voorkeuren"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr " Selecteer een actie "
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Selecteer een actie"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Log weergeven voor details"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Verstreken tijd:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
# lineaal/meetlat/meetlint
#: widgets/Ruler.cpp:1584
#: widgets/Ruler.cpp:1585
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Verticale lineaal"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 seconden"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "uu:mm:ss + milliseconden"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "samples"
msgstr "samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film-frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
# contextkey is het kleine zwarte driehoekje rechts naast het format
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Gebruik de rechter muisknop of klik op het pijltje om het formaat te wijzigen"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1597
msgid "centiseconds"
msgstr "centiseconden"
# melding ipv waarschuwing.
# dit is een vinkje
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Deze melding niet meer tonen"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fout: %hs op regel %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden"
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error flushing file"
msgstr "Fout bij flushen van bestand"
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error closing file"
msgstr "Fout bij sluiten bestand"
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"
#~ msgid "Audacity"
#~ msgstr "Audacity"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "AMR support is not distributable"
#~ msgstr "AMR-ondersteuning is niet verdeelbaar"
#~ msgid ""
#~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
#~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
#~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
#~ msgstr ""
#~ "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n"
#~ "U kan het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken.\n"
#~ "\n"
#~ "AMR-ondersteuning is echter niet beschikbaar bij onze FFmpeg-installer,\n"
#~ "maar het vereist dat u FFmpeg zelf compileert."
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "AMR-WB-opties specificeren"
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-WB-export instellingen"
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "AMR (breedband)-bestanden (FFmpeg)"
#~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
#~ msgstr ""
#~ "De gekozen filter in het bestandsopeningsvenster overschrijft alle regels"