1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 15:11:09 +02:00
2010-06-14 15:40:04 +00:00

10188 lines
257 KiB
Plaintext

# translation of audacity.po to Deutsch
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-11 19:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-14 16:34-0000\n"
"Last-Translator: Gale <gale@audacityteam.org>\n"
"Language-Team: Andreas Klug, Edgar M. Franke, Pennywize, Heiko Abler <andreas.klug@mediensyndikat.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr "Über Audacity..."
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
#. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
#. has Audacity'
#: AboutDialog.cpp:340
#: AboutDialog.cpp:371
#: SplashDialog.cpp:111
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, version 1.0.0."
msgstr "Audacity ist freie Software, die von einem weltweiten Team interessierter <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">Entwickler</a> geschrieben wird. Wir danken <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> und <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> dafür, dass wir unsere Software auf den dortigen Servern entwickeln und anbieten können. Audacity gibt es für Windows 98/ME, Mac OS X, Linux und andere Unix-artige Betriebssysteme. Für Windows 98/ME eignen sich die Versionen 1.2.6 oder 1.3.7 Beta; für Mac OS 9 die Version 1.0.0."
#: AboutDialog.cpp:195
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Dies ist eine Beta-Version des Programms. Sie kann noch Fehler und \"Baustellen\" enthalten. Bitte melden Sie konkrete Fehlerberichte und Anregungen an unsere <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>-Adresse. Hilfe finden Sie unter dem gleichnamigen Menüpunkt, außerdem empfehlen wir Ihnen unser <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> sowie das deutschsprachige <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">Forum</a>."
#: AboutDialog.cpp:198
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Dies ist eine stabile und vollständige Version des Programms. Dennoch können sich Fehler eingeschlichen haben. Bitte melden Sie konkrete Fehlerberichte und Anregungen an unsere <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>-Adresse. Hilfe finden Sie unter dem gleichnamigen Menüpunkt, außerdem empfehlen wir Ihnen unser <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> sowie das deutschsprachige <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">Forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: ../src/AboutDialog.cpp:216
#: ../src/AboutDialog.cpp:218
msgid "translator_credits"
msgstr "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke"
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Ein freies Audiobearbeitungs-Programm<br>"
#: ../src/AboutDialog.cpp:237
msgid "Credits"
msgstr "Dank"
#: AboutDialog.cpp:257
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity-%s: Entwickler-Team"
#: AboutDialog.cpp:262
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity-%s: Support-Team"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Ehemalige Entwickler"
#: AboutDialog.cpp:272
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Andere ehemalige Team-Mitglieder"
#: AboutDialog.cpp:277
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andere Unterstützer"
#: ../src/AboutDialog.cpp:247
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten"
#: ../src/AboutDialog.cpp:249
msgid "Special thanks:"
msgstr "Besonderer Dank geht an"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Der Name <b>Audacity&reg;</b> ist eine von Dominic Mazzoni registrierte Marke."
#: AboutDialog.cpp:320
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:304
#: AboutDialog.cpp:317
#: AboutDialog.cpp:473
msgid "Build Information"
msgstr "Informationen zur Software-Version"
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: AboutDialog.cpp:149
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: AboutDialog.cpp:321
msgid "File Format Support"
msgstr "Dateiformat-Unterstützung"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:331
#: AboutDialog.cpp:333
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Import"
#: AboutDialog.cpp:340
#: AboutDialog.cpp:343
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Import und Export"
#: AboutDialog.cpp:347
#: AboutDialog.cpp:350
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-Tag-Support"
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:360
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC Import und Export"
#: AboutDialog.cpp:365
#: AboutDialog.cpp:368
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 Export"
#: AboutDialog.cpp:373
#: AboutDialog.cpp:376
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import über QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "Core Libraries"
msgstr "Zentrale Bibliotheken"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
#: AboutDialog.cpp:395
#: AboutDialog.cpp:397
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Umwandlung der Samplefrequenz"
#: AboutDialog.cpp:402
#: AboutDialog.cpp:405
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audio-Playback und Aufnahme"
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Features"
msgstr "Features"
#: AboutDialog.cpp:422
#: AboutDialog.cpp:425
#: AboutDialog.cpp:430
#: AboutDialog.cpp:433
#: AboutDialog.cpp:438
#: AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:446
#: AboutDialog.cpp:449
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-In-Unterstützung"
#: AboutDialog.cpp:454
#: AboutDialog.cpp:457
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Unterstützung des Soundkarten-Mixers"
#: AboutDialog.cpp:462
#: AboutDialog.cpp:465
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Unterstützung der Änderung von Tonhöhe und Geschwindigkeit"
#: ../src/AboutDialog.cpp:189
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmversion vom: "
#: AboutDialog.cpp:480
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Build type:"
msgstr "Software-Typ:"
#: AboutDialog.cpp:480
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-Version"
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Release build"
msgstr "Software-Version"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:487
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installations-Verzeichnis:"
#: ../src/AboutDialog.cpp:194
msgid "Settings folder: "
msgstr "Einstellungs-Ordner:"
#: AboutDialog.cpp:388
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Lizenz"
#: ../src/AudacityApp.cpp:276
#: ../src/Project.cpp:1521
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet."
#: ../src/AudacityApp.cpp:278
#: ../src/Project.cpp:1523
#: ../src/Project.cpp:1604
#: ../src/Project.cpp:1748
#: ../src/Project.cpp:1850
msgid "Error opening project"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts"
#: AudacityApp.cpp:740
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Es ist aus der Liste der Dateien entfernt worden."
#: ../src/AudacityApp.cpp:358
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Lautstärkeregler (Master)"
#: ../src/AudacityApp.cpp:359
msgid "Input Meter"
msgstr "Aussteuerung (Eingang)"
#: ../src/AudacityApp.cpp:360
msgid "Output Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige Ausgang"
#: ../src/Menus.cpp:188
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: ../src/Menus.cpp:190
msgid "&Open..."
msgstr "&Öffnen..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Kürzlich verwendete Dateien öffnen..."
#: ../src/AudacityApp.cpp:532
#: ../src/Menus.cpp:810
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Über Audacity..."
#: ../src/AudacityApp.cpp:534
#: ../src/Menus.cpp:554
msgid "&Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
#: ../src/AudacityApp.cpp:617
#: ../src/AudacityApp.cpp:702
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Benutze Blockgröße: %ld\n"
#: ../src/AudacityApp.cpp:639
#: ../src/AudacityApp.cpp:717
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Unbekannte Kommandozeilenoption: %s\n"
#: ../src/AudacityApp.cpp:839
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n"
"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an."
#: ../src/AudacityApp.cpp:845
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird."
#: AudacityApp.cpp:936
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n"
"führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:943
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\n"
"Es kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n"
#: AudacityApp.cpp:945
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wollen Sie Audacity wirklich ein weiters Mal starten?"
#: ../src/AudacityApp.cpp:884
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Fehler beim Öffnen des temporären Verzeichnisses."
#: AudacityApp.cpp:959
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n"
#: AudacityApp.cpp:961
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Verwenden Sie den Menüpunkt Datei > Neu bzw. > Öffnen, um\n"
"mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n"
#: ../src/AudacityApp.cpp:897
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ist bereits gestartet"
#: AudacityApp.cpp:1134
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Unterstützte Befehlszeilen-Optionen:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1137
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (diese Ausgabe)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1139
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (Audacity-Version anzeigen)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1143
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (Selbsttest durchführen)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1148
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (max. Disk-Block-Größe in Bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1149
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Tragen Sie einen Namen ein für die Audio- oder Projektdatei, die Sie öffnen wollen."
#: ../src/AudacityApp.cpp:1167
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n"
"mit der Anwendung \"Audacity\" verknüpft. \n"
"\n"
"Verknüpfung einrichten, um sie mit \n"
"Doppelklick öffnen zu können?"
#: ../src/AudacityApp.cpp:1168
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-Projektdateien"
#: AudioIO.cpp:215
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n"
#: ../src/AudioIO.cpp:215
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n"
"\n"
#: ../src/AudioIO.cpp:218
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: ../src/AudioIO.cpp:221
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audiogeräts."
#: AudioIO.cpp:303
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Öffnen des Midi i/o layer.\n"
#: AudioIO.cpp:304
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Midi kann (noch) nicht abgespielt werden.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:310
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fehler beim Initialisieren von Midi"
#: AudioIO.cpp:1389
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Die Latenz-Korrektur-Einstellungen führen dazu, dass Audio nun vor der Null-Linie (auf der Zeitachse) starten müsste.\n"
"Audacity hat das Audio nun auf die Null-Linie zurückverschoben.\n"
"Sie müssen nun das Verschiebewerkzeug verwenden, um das Audio an die von Ihnen gewünschte Stelle zu schieben."
#: AudioIO.cpp:1236
msgid "Latency problem"
msgstr "Latenz-Problem"
#: AudioIO.cpp:2707
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung konnte nicht besser eingestellt werden und wurde angehalten. Der Eingangspegel ist zu hoch."
#: AudioIO.cpp:2715
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung verringerte den Eingangswert auf %f."
#: AudioIO.cpp:2730
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung konnte nicht besser eingestellt werden und wurde angehalten. Der Eingangspegel ist zu niedrig."
#: AudioIO.cpp:2742
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung erhöhte den Eingangswert auf %.2f."
#: AudioIO.cpp:2776
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten weil die maximale Anzahl von Messpunkten erreicht wurde ohne dass eine sinnvolle Einstellung gefunden wurde. Der Eingangspegel ist zu hoch. "
#: AudioIO.cpp:2778
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten weil die maximale Anzahl von Messpunkten erreicht wurde ohne dass eine sinnvolle Einstellung gefunden wurde. Der Eingangspegel ist zu niedrig. "
#: AudioIO.cpp:2781
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten, %.2f scheint ein akzeptabler Wert zu sein."
#: ../src/AutoRecovery.cpp:40
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz"
#: ../src/AutoRecovery.cpp:59
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\n"
"lief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:"
#: ../src/AutoRecovery.cpp:61
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Wiederherstellbare Projekte"
#: ../src/AutoRecovery.cpp:64
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/AutoRecovery.cpp:70
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Die Wiederherstellung ändert die Projektdaten nicht."
#: ../src/AutoRecovery.cpp:74
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity beenden"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Nicht wiederherstellen"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Wiederherstellen"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie wirkliche keine Projekte wiederherstellen wollen?\n"
"(Später ist das unmöglich.)"
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "Bestätigen?"
#: ../src/AutoRecovery.cpp:132
#: ../src/AutoRecovery.cpp:167
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "Die Dateien im Autosave-Verzeichnis konnten nicht aufgelistet werden."
#: ../src/UploadDialog.cpp:251
#: ../src/UploadDialog.cpp:1159
#: ../src/WaveTrack.cpp:516
#: ../src/WaveTrack.cpp:535
#: ../src/WaveTrack.cpp:1584
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
#: ../src/effects/Effect.cpp:334
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:95
#: ../src/AutoRecovery.cpp:133
#: ../src/AutoRecovery.cpp:154
#: ../src/AutoRecovery.cpp:168
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:526
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:778
#: ../src/Menus.cpp:2584
#: ../src/Menus.cpp:4441
#: ../src/Project.cpp:1707
#: ../src/Project.cpp:3028
#: ../src/Project.cpp:3103
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:56
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:60
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:61
msgid "Select Command"
msgstr "Befehl auswählen"
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:80
msgid "&Command"
msgstr "&Befehl"
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parameter ändern"
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:89
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameter"
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:93
msgid "C&hoose command"
msgstr "Befehl auswählen"
#: BatchCommands.cpp:456
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Stereo-in-Mono-Effekt nicht gefunden"
#: ../src/export/Export.cpp:410
#: ../src/BatchCommands.cpp:489
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt"
#: BatchCommands.cpp:509
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC-Unterstützung fehlt in dieser Audacity-Version"
#: BatchCommands.cpp:513
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden"
#: BatchCommands.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Die Parameter des Effekts %s konnten\n"
"nicht auf %s eingestellt werden."
#: BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt."
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s anwenden mit den Parameter(n)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:675
#: BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr "Test-Modus"
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s anwenden"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:57
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:67
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:68
msgid "Apply Chain"
msgstr "Stapelverarbeitung anwenden"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "CleanSpeech Stapelverarbeitung"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:91
msgid "&Select chain"
msgstr "&Auswählen"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "Chain"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:103
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Auf aktuelles Projekt anwenden"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Auf Dateien anwenden..."
#: ../src/UploadDialog.cpp:178
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:407
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:169
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:528
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:532
#: ../src/effects/Amplify.cpp:209
#: ../src/effects/Compressor.cpp:516
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:587
#: ../src/effects/Leveller.cpp:256
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:393
#: ../src/effects/Repeat.cpp:271
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:395
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:297
#: ../src/effects/Effect.cpp:387
#: ../src/effects/Effect.cpp:393
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: ../src/effects/Phaser.cpp:600
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:429
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:821
#: ../src/effects/Normalize.cpp:353
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1166
#: ../src/effects/ChangeLength.cpp:184
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:105
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:844
#: ../src/export/Export.cpp:788
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:443
#: ../src/LabelDialog.cpp:134
#: ../src/LabelDialog.cpp:138
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:143
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:188
msgid "No chain selected"
msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:156
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' auf aktuelles Projekt anwenden"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:197
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Wählen Sie Audio aus für die CleanSpeech-Verarbeitung..."
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus für die Stapelverarbeitung..."
#: Project.cpp:1925
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:228
msgid "Applying..."
msgstr "Anwenden..."
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:238
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:353
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:357
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:358
msgid "Edit Chains"
msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:413
msgid "&Chains"
msgstr "&Stapelverarbeitung:"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:432
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:433
#: ../src/LabelDialog.cpp:126
msgid "&Remove"
msgstr "Ent&fernen"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:434
msgid "Re&name"
msgstr "Umbenennen"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:440
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: effects/Contrast.cpp:235
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen..."
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:458
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "De&faults"
msgstr "&Standard"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "- END -"
msgstr "- Ende -"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:530
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s verändert"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:531
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:613
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:624
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Das Feld darf nicht leer sein"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:633
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namen dürfen weder '%c' noch '%c' enthalten"
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:663
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
#: ../src/Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten entfernen"
#: ../src/Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid ""
"Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
"Wenn Sie die folgenden Dateien in ihr Projekt kopieren lösen Sie diese Abhängigkeiten auf.\n"
"Das benötigt zwar mehr Festplatten-Platz, ist aber sicherer."
#: ../src/Dependencies.cpp:266
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "Abhängigkeiten von externen Audiodateien"
#: ../src/Dependencies.cpp:287
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt-Abhängigkeiten"
#: ../src/Dependencies.cpp:290
msgid "Audio file"
msgstr "Audiodatei/en"
#: ../src/Dependencies.cpp:292
msgid "Disk space"
msgstr "Festplatten-Platz"
#: ../src/Dependencies.cpp:297
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "Nur ausgewählte Audios ins Projektverzeichnis kopieren"
#: ../src/Dependencies.cpp:304
#: ../src/Dependencies.cpp:413
msgid "Cancel Save"
msgstr "Speichern abbrechen"
#: Dependencies.cpp:310
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "Kein Audio kopieren"
#: Dependencies.cpp:312
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "Alle Audios ins Projekt kopieren (sicherer)"
#: ../src/Dependencies.cpp:320
#: ../src/Dependencies.cpp:325
msgid "Ask me"
msgstr "Anwender/-in fragen"
#: Dependencies.cpp:318
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "Immer alle Audios kopieren (am sichersten)"
#: Dependencies.cpp:319
msgid "Never copy any audio"
msgstr "Audio nie kopieren"
#: ../src/Dependencies.cpp:324
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:"
#: ../src/Dependencies.cpp:412
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?"
#: ../src/Dependencies.cpp:452
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "Ihr Projekt ist vollständig im Projektverzeichnis gespeichert, es bestehen keine Abhängigkeiten von externen Audios."
#: ../src/Dependencies.cpp:453
msgid "Dependency check"
msgstr "Abhängigkeiten überprüfen"
#: DirManager.cpp:137
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz.\n"
"Bitte stellen Sie unter Bearbeiten>Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis ein."
#: ../src/DirManager.cpp:221
#: ../src/DirManager.cpp:251
#: ../src/DirManager.cpp:332
msgid "Progress"
msgstr "Verlauf"
#: ../src/DirManager.cpp:285
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien aufräumen"
#: ../src/DirManager.cpp:333
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projekt-Daten speichern"
#: ../src/DirManager.cpp:406
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen"
#: ../src/DirManager.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr ""
"Audacity fand Dateien, die nicht zuzuordnen waren. %s!\n"
"Sie sollten nun speichern und das Projekt anschließend\n"
"erneut öffnen, um dann eine vollständige Projekt-Überprüfung\n"
"durchzuführen.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: ../src/DirManager.cpp:985
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-backup%d"
#: ../src/DirManager.cpp:993
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden"
#: ../src/DirManager.cpp:1002
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "'%s' kann nicht entfernt werden"
#: ../src/DirManager.cpp:1007
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Umbenannt: %s\n"
#: ../src/DirManager.cpp:1051
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden"
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Block %s geändert auf neuen Alias-Name\n"
#: ../src/DirManager.cpp:1115
#: ../src/DirManager.cpp:1403
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "Projektdaten überprüfen..."
#: ../src/DirManager.cpp:1128
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "Nicht zuzuordnende Audio-Block-Datei: (%s)"
#: ../src/DirManager.cpp:1153
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "Fehlende Alias-Datei: (%s)"
#: ../src/DirManager.cpp:1173
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "Fehlende Gesamt-Datei: (%s.auf)"
#: ../src/DirManager.cpp:1193
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "Fehlende Audiodaten: (%s.au)"
#: ../src/DirManager.cpp:1207
msgid ""
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr ""
"Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten bei den Projekt-Daten;\n"
"eine komplette Fehlerliste mit 'Details' oder mehr Optionen mit 'OK'."
#: ../src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
"Die Projektüberprüfung fand %d Datei/en, die nicht zuzuordnen waren.\n"
"Diese Dateien sind unbenutzt und vermutlich Ergebnis eines Programm- \n"
"oder Rechnerabsturzes. Sie sollten nun gelöscht werden.."
#: ../src/DirManager.cpp:1224
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "Nicht zuzuordnende Dateien löschen (sicher und empfehlenswert)"
#: ../src/DirManager.cpp:1225
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "Fortfahren ohne zu löschen ohne Berücksichtigung der Datei(en)"
#: ../src/DirManager.cpp:1226
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen"
#: ../src/DirManager.cpp:1228
#: ../src/DirManager.cpp:1263
#: ../src/DirManager.cpp:1309
#: ../src/DirManager.cpp:1351
#: ../src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/DirManager.cpp:1254
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr ""
"Die Projekt-Überprüfung fand %d fehlende Datei/en, die\n"
"Audacity leider nicht automatisch wiederherstellen kann.\n"
"Sie können nun entweder dauerhaft oder nur für die Dauer\n"
"dieser Sitzung Stille einfügen an den Stellen, an\n"
"denen Dateien fehlen. Alternativ können Sie das Projekt\n"
"jetzt auch schließen und die fehlenden Dateien manuell zu\n"
"restaurieren versuchen."
#: ../src/DirManager.cpp:1259
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "Fehlende Daten beim Speichern dauerhaft durch Stille ersetzen"
#: ../src/DirManager.cpp:1348
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "Fehlende Daten vorübergehend durch Stille ersetzen (nur für die Dauer dieser Sitzung)"
#: ../src/DirManager.cpp:1261
#: ../src/DirManager.cpp:1307
#: ../src/DirManager.cpp:1349
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen"
#: ../src/DirManager.cpp:1300
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr ""
"Die Projektüberprüfung entdeckte %d fehlende Datei/en (.auf).\n"
"Audacity kann diese Dateien aus den Original-Audio-Dateien\n"
"wiederherstellen."
#: ../src/DirManager.cpp:1305
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)"
#: ../src/DirManager.cpp:1306
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "Stille einfügen bei fehlenden Grafikdaten (nur bei dieser Sitzung)."
#: ../src/DirManager.cpp:1342
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr ""
"Die Projektüberprüfung hat %d fehlende Audio-Dateien (.au)\n"
"gefunden. Ursache könnte ein Programmfehler, ein Rechnerabsturz\n"
"oder versehentliches Löschen sein. Diese Daten können von\n"
"Audacity nicht automatisch wiederhergestellt werden.\n"
"\n"
"Sie können nun entweder dauerhaft oder nur für die Dauer\n"
"dieser Sitzung Stille einfügen an den Stellen, an\n"
"denen Dateien fehlen. Alternativ können Sie das Projekt\n"
"jetzt auch schließen und die fehlenden Dateien manuell zu\n"
"restaurieren versuchen."
#: ../src/DirManager.cpp:1347
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "Fehlende Daten durch Stille ersetzen (dauerhaft)"
#: ../src/DirManager.cpp:1375
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "Unbenutzte Projekt-Verzeichnisse aufräumen..."
#: ../src/DirManager.cpp:1448
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio zwischenspeichern"
#: ../src/DirManager.cpp:1449
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "Audiodaten in den Arbeitsspeicher kopieren..."
#: ../src/DirManager.cpp:1486
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Aufnahme speichern"
#: ../src/DirManager.cpp:1487
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "Aufnahme auf Festplatte speichern..."
#: ../src/FFT.cpp:379
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechteck"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-Support wurde nicht einkompiliert"
#: FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden \n"
"aber diesmal konnte Audacity es nicht laden. \n"
"\n"
"Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut."
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen"
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden"
#: FFmpeg.cpp:170
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg suchen"
#: FFmpeg.cpp:190
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity braucht die Datei %s, um Audio mit FFmpeg zu im- und exportieren."
#: export/ExportMP3.cpp:639
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s steht in:"
#: export/ExportMP3.cpp:648
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->"
#: export/ExportMP3.cpp:654
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: FFmpeg.cpp:212
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Um eine freie Kopie von FFmpeg zu erhalten hier klicken -->"
#: FFmpeg.cpp:215
#: export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:129
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?"
#: FFmpeg.cpp:407
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "Es konnten keine passenden FFmpeg-Bibliotheken gefunden werden"
#: FFmpeg.h:95
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nicht gefunden"
#: FFmpeg.h:111
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity wollte FFmpeg für den Dateiimport verwenden,\n"
"konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n"
"\n"
"Bitte gehen Sie in Einstellungen > Bibliotheken\n"
"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen bzw. einzubinden."
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
#: FFmpeg.h:251
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:268
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
#: FFmpeg.h:266
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Nur libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
#: ../src/FreqWindow.cpp:138
#: ../src/TrackPanel.cpp:510
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
# gibts für autokorrelation noch einen vernünftigen dt. begriff? (taucht mehrmals auf) --> Weiß keinen. Es heißt aber "Standard-Autokorrelation" (mit Bindestrich) (Markus)
#: ../src/FreqWindow.cpp:139
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard-Autokorrelation"
#: ../src/FreqWindow.cpp:140
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation"
#: ../src/FreqWindow.cpp:141
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Erweiterte Autokorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: ../src/FreqWindow.cpp:145
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:150
#: FreqWindow.cpp:154
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: ../src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: ../src/FreqWindow.cpp:178
msgid " window"
msgstr "-Fenster"
#: FreqWindow.cpp:187
#: FreqWindow.cpp:191
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: ../src/FreqWindow.cpp:189
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineardarstellung"
#: ../src/FreqWindow.cpp:190
msgid "Log frequency"
msgstr "Log. Darstellung"
#: FreqWindow.cpp:201
#: FreqWindow.cpp:205
msgid "Axis"
msgstr "Axis"
#: ../src/LabelDialog.cpp:128
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren..."
#: HelpText.cpp:77
#: export/ExportCL.cpp:320
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr "&Neu berechnen"
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr "Neu berechnen"
#: ../src/FreqWindow.cpp:206
#: ../src/Benchmark.cpp:232
#: ../src/Dependencies.cpp:308
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: FreqWindow.cpp:247
#: FreqWindow.cpp:250
#: effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr "Gitterlinien"
#: ../src/FreqWindow.cpp:269
#: ../src/FreqWindow.cpp:392
#: ../src/effects/Compressor.cpp:348
#: ../src/effects/Compressor.cpp:356
#: ../src/effects/Normalize.cpp:340
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1003
#: ../src/widgets/Meter.cpp:357
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: ../src/FreqWindow.cpp:284
#: ../src/FreqWindow.cpp:432
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1034
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: ../src/Menus.cpp:3407
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplefrequenz haben."
#: ../src/Menus.cpp:3433
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Es wurden zuviele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert."
#: ../src/FreqWindow.cpp:376
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus."
#: ../src/FreqWindow.cpp:440
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:801
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/FreqWindow.cpp:767
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Position: %d Hz (%s) = %d dB Spitze: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: ../src/FreqWindow.cpp:776
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Position: %.4f Sek (%d Hz) (%s) = %f, Spitze: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Zeichenspektrum"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr ""
#: ../src/FreqWindow.cpp:1041
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: ../src/FreqWindow.cpp:1043
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:"
#: ../src/FreqWindow.cpp:1059
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
#: ../src/Menus.cpp:2167
#: ../src/Project.cpp:2139
#: ../src/Project.cpp:3080
#: ../src/LabelDialog.cpp:590
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: "
#: ../src/FreqWindow.cpp:1064
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)"
#: ../src/FreqWindow.cpp:1070
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel"
#: GStreamerLoader.cpp:220
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\n"
" aber diesmal konnte Audacity es nicht laden.\n"
" Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut."
#: GStreamerLoader.cpp:240
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Start von GStreamer fehlgeschlagen"
#: HelpText.cpp:60
msgid "Welcome!"
msgstr "Willkommen!"
#: HelpText.cpp:65
msgid "Playing Audio"
msgstr "Wiedergabe"
#: HelpText.cpp:69
msgid "Recording Audio"
msgstr "Aufnahme"
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Aufnahme - Aufnahme-Gerät auswählen"
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Aufnahme - Quelle auswählen"
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Aufnahme - Eingangspegel einstellen"
#: HelpText.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs"
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audio-Datei exportieren"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity-Projekt speichern"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Nicht unterstützte Formate"
#: HelpText.cpp:85
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brennen einer CD"
#: HelpText.cpp:89
msgid "No Local Help"
msgstr "Keine lokale Hilfe"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Die Wege zur Hilfe</h3></center>"
#: HelpText.cpp:150
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Hallo bei Audacity "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Unsere Support-Angebote:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">hier</a> zur Internet-Version)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Handbuch]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">hier</a> zur Internet-Version)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (die aktuellsten Tipps, Tricks und Tutorials im Internet)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr " <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">Das deutschsprachige Forum</a> (Nachschlagen und fragen im Internet)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen <b>durchsuchbar</b>."
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Anscheinend haben Sie die Hilfe nicht installiert.<br> Bitte verwenden Sie sie <a href=\"*URL*\">online</a> (oder laden sie herunter)."
#: ../src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Rückgängig (Verlauf)"
#: ../src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Verlauf bearbeiten"
#: ../src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Schritte, die verworfen werden können:"
#: ../src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Schritte, die verworfen werden sollen: "
#: ../src/HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:408
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:164
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:529
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:531
#: ../src/effects/Amplify.cpp:214
#: ../src/effects/Compressor.cpp:519
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:592
#: ../src/effects/Leveller.cpp:259
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:397
#: ../src/effects/Repeat.cpp:274
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:399
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:301
#: ../src/effects/Effect.cpp:389
#: ../src/effects/Effect.cpp:391
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: ../src/effects/Phaser.cpp:605
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:827
#: ../src/effects/Normalize.cpp:356
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1169
#: ../src/effects/ChangeLength.cpp:187
#: ../src/export/Export.cpp:791
#: ../src/LabelDialog.cpp:135
#: ../src/LabelDialog.cpp:137
#: ../src/HistoryWindow.cpp:111
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/Internat.cpp:176
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nicht gefunden"
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: Internat.cpp:182
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: Internat.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:188
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Der angegebene Dateiname konnte nicht konvertiert werden weil Sie Unicode-Zeichen verwenden."
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Neuen Dateiname auswählen:"
#: ../src/LabelDialog.cpp:50
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: ../src/Menus.cpp:4046
#: ../src/Menus.cpp:4074
#: ../src/LabelDialog.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Textmarke"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: ../src/LabelDialog.cpp:53
msgid "End Time"
msgstr "Ende"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "Text bearbeiten"
#: ../src/LabelDialog.cpp:113
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Um Zelleninhalt zu bearbeiten Doppelklick oder F2 drücken"
#: ../src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "Danach einfügen"
#: ../src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Da&vor einfügen"
#: ../src/Menus.cpp:222
#: ../src/LabelDialog.cpp:127
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren..."
#: ../src/LabelDialog.cpp:163
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: LabelDialog.cpp:347
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Es gibt noch leere Textfelder. Diese werden\n"
"künftig übersprungen.\n"
"\n"
"Wollen Sie doch noch Namen vergeben?"
#: ../src/UploadDialog.cpp:449
#: ../src/UploadDialog.cpp:515
#: ../src/LabelDialog.cpp:350
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: ../src/Menus.cpp:3539
#: ../src/LabelDialog.cpp:505
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen..."
#: ../src/Menus.cpp:3543
#: ../src/LabelDialog.cpp:509
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*"
#: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31
#: ../src/Menus.cpp:3555
#: ../src/Project.cpp:1570
#: ../src/Project.cpp:1578
#: ../src/LabelDialog.cpp:523
msgid "Could not open file: "
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen:"
#: ../src/LabelDialog.cpp:549
msgid "No labels to export."
msgstr "Keine Textmarkierungen zu exportieren."
#: ../src/Menus.cpp:2132
#: ../src/LabelDialog.cpp:555
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Textspur(en) exportieren als:"
#: ../src/Menus.cpp:2130
#: ../src/LabelDialog.cpp:557
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: ../src/LabelDialog.cpp:690
msgid "New Label Track"
msgstr "Neue Te&xtspur"
#: ../src/LabelDialog.cpp:691
msgid "Enter track name"
msgstr "Spurname eingeben"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:182
msgid "Label Track"
msgstr "Text-Spur"
#: ../src/LangChoice.cpp:56
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity wird erstmals gestartet"
#: ../src/LangChoice.cpp:83
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Die Sprache die Sie gewählt haben %s (%s) weicht von der Systemsprache ab: %s (%s)."
#: ../src/Legacy.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n"
"Das ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'"
#: ../src/Legacy.cpp:357
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öffne Audacity-Projekt"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
#: ../src/Menus.cpp:186
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: ../src/Menus.cpp:201
msgid "&Close"
msgstr "Schlie&ßen"
#: ../src/Menus.cpp:204
msgid "&Save Project"
msgstr "Projekt &speichern"
#: ../src/Menus.cpp:208
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projekt speichern &unter..."
#: Menus.cpp:212
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Projekt komprimiert speichern..."
#: ../src/Menus.cpp:211
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen..."
#: Menus.cpp:185
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Metadaten-Editor..."
# &
#: import/ImportRaw.cpp:447
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#: ../src/Menus.cpp:224
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: ../src/Menus.cpp:225
msgid "&Labels..."
msgstr "&Textmarken..."
#: ../src/Menus.cpp:226
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: ../src/Menus.cpp:227
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rohdaten..."
#: Menus.cpp:208
#: Menus.cpp:237
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Auswahl exportieren..."
#: ../src/Menus.cpp:290
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Textspur exportieren..."
#: ../src/Menus.cpp:291
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren..."
#: Menus.cpp:257
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI exportieren..."
#: ../src/Menus.cpp:340
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden..."
#: ../src/Menus.cpp:328
#: ../src/Menus.cpp:342
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten..."
#: Menus.cpp:292
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "CleanSpeech &Presets exportieren..."
#: Menus.cpp:293
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "CleanSpeech-Voreinstellungen i&mportieren..."
#: ../src/Menus.cpp:346
msgid "&Upload File..."
msgstr "Datei &hochladen..."
#: ../src/Menus.cpp:351
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Seite ein&richten..."
#: ../src/Menus.cpp:352
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken..."
#: ../src/Menus.cpp:370
#: ../src/Menus.cpp:373
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: ../src/Menus.cpp:382
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: Menus.cpp:335
#: Menus.cpp:1250
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: Menus.cpp:347
#: Menus.cpp:1265
msgid "&Redo"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:407
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: ../src/Menus.cpp:408
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "A&usschneiden und trennen"
#: ../src/Menus.cpp:409
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: ../src/Menus.cpp:410
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: Menus.cpp:365
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Text in neues Textfeld einfügen"
#: ../src/Menus.cpp:414
msgid "Tri&m"
msgstr "Trimmen (&umgekehrt löschen)"
#: ../src/Menus.cpp:416
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: ../src/Menus.cpp:417
msgid "Split D&elete"
msgstr "L&öschen und trennen"
#: Menus.cpp:380
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln"
#: ../src/Menus.cpp:420
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Clip trennen"
#: Menus.cpp:443
msgid "Split Ne&w"
msgstr "In neue T&onspur verschieben"
#: ../src/Menus.cpp:430
msgid "&Join"
msgstr "Cl&ips verbinden"
#: Menus.cpp:393
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Bei Stille trennen"
#: ../src/Menus.cpp:433
msgid "Duplic&ate"
msgstr "In neue T&onspur kopieren"
#: Menus.cpp:400
#: Menus.cpp:639
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereospur in &Mono umwandeln"
#: Menus.cpp:407
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Ausw&ahl in Textspur"
#: ../src/Menus.cpp:447
msgid "&Cut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: ../src/Menus.cpp:451
msgid "&Split Cut"
msgstr "A&usschneiden und Clip trennen"
#: ../src/Menus.cpp:455
msgid "Co&py"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/Menus.cpp:464
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Trennen und löschen"
#: Menus.cpp:417
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:473
msgid "Spli&t"
msgstr "Au&sschneiden und Clip trennen"
#: Menus.cpp:456
msgid "&Select"
msgstr "Ausw&ählen"
#: ../src/Menus.cpp:488
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: Menus.cpp:415
msgid "&None"
msgstr "&Nichts"
#: Menus.cpp:462
#, fuzzy
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Links vom Cursor bis..."
#: Menus.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Rechts vom Cursor bis..."
#: Menus.cpp:467
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Spuranfang bis Cursor"
#: Menus.cpp:468
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Cursor bis Spur&ende"
#: ../src/Menus.cpp:504
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Null&durchgang finden"
#: Menus.cpp:476
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Cursor &verschieben"
#: Menus.cpp:478
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "An den &Anfang der Auswahl"
#: Menus.cpp:479
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
#: Menus.cpp:483
msgid "to Track &Start"
msgstr "Zum Spur-&Anfang"
#: Menus.cpp:484
msgid "to Track &End"
msgstr "Zum Spur-&Ende"
#: Menus.cpp:491
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Auswahl/Markierung s&peichern"
#: Menus.cpp:492
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Auswahl/Markierung &wiederherstellen"
#: Menus.cpp:503
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Einraste&n"
#: Menus.cpp:504
msgid "&Lock"
msgstr "An"
#: Menus.cpp:505
msgid "&Unlock"
msgstr "Aus"
#: Menus.cpp:519
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ein&stellungen..."
#: ../src/Menus.cpp:568
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: ../src/Menus.cpp:570
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Einzoomen - Vergrößern"
#: ../src/Menus.cpp:573
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Kein Zoom - Normal"
#: ../src/Menus.cpp:574
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Auszoomen - Verkleinern"
#: ../src/Menus.cpp:577
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Projekt ins Fenster einpassen"
#: ../src/Menus.cpp:578
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Spuren vertikal einpassen"
#: ../src/Menus.cpp:579
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "A&uswahl ins Fenster einpassen"
#: ../src/Menus.cpp:582
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Spuren &zusammenfalten"
#: ../src/Menus.cpp:583
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Spuren au&seinanderfalten"
#: Menus.cpp:551
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Übersteuerungen anzeigen"
#: ../src/Menus.cpp:591
msgid "&History..."
msgstr "&Verlauf..."
#: Menus.cpp:553
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:556
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Mixer"
#: Menus.cpp:566
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten"
#: Menus.cpp:567
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "&Wiedergabewerkzeuge"
#: Menus.cpp:568
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Au&fnahmegeräte"
#: Menus.cpp:569
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Bearbeitungswerkzeuge"
#: Menus.cpp:570
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Aussteuerungsanzeige"
#: Menus.cpp:571
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Pegelregler"
#: Menus.cpp:572
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige"
#: Menus.cpp:573
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Kontrollwerkzeuge"
#: Menus.cpp:574
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Transkribierwerkzeug"
#: Menus.cpp:576
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen"
#: Menus.cpp:578
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vereinfachte Ansicht"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:587
msgid "T&ransport"
msgstr "&Transport"
#: Menus.cpp:591
msgid "Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Loop-Wiedergabe"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: Menus.cpp:596
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: ../src/Menus.cpp:854
msgid "Skip to Start"
msgstr "An den Anfang springen"
#: ../src/Menus.cpp:855
msgid "Skip to End"
msgstr "Ans Ende springen"
#: Menus.cpp:600
msgid "&Record"
msgstr "&Aufnahme"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme..."
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr "Aufnahme fortsetzen"
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Andere Spuren wiedergeben bei Aufnahme (an/aus)"
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Aufnahme gleichzeitig wiedergeben (an/aus)"
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme (an/aus)"
#: Menus.cpp:614
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Einstellung Startpegel..."
#: Menus.cpp:623
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatische Pegelanpassung (an/aus)"
#: ../src/Menus.cpp:614
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spuren"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr "&Neue Spur erzeugen"
#: ../src/Menus.cpp:622
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Monospur"
#: ../src/Menus.cpp:623
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospur"
#: ../src/Menus.cpp:624
msgid "&Label Track"
msgstr "&Textspur"
#: ../src/Menus.cpp:625
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zeitspur"
#: Menus.cpp:643
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Spuren zusammenf&ühren"
#: Menus.cpp:564
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "In neue Spur zusammenführen"
#: ../src/Menus.cpp:641
msgid "&Resample..."
msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern..."
#: ../src/Menus.cpp:651
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Spur(en) ent&fernen"
#: Menus.cpp:667
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Alle Spuren &stummstellen"
#: Menus.cpp:668
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "Stummstellen &aufheben"
#: ../src/Menus.cpp:658
msgid "Align with &Zero"
msgstr "An &Null ausrichten"
#: ../src/Menus.cpp:659
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Am &Cursor ausrichten"
#: ../src/Menus.cpp:660
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Am &Anfang der Auswahl ausrichten"
#: ../src/Menus.cpp:661
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Am &Ende der Auswahl ausrichten"
#: Menus.cpp:676
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Ende am C&ursor ausrichten"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Ende am An&fang der Auswahl ausrichten"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Ende am Ende der Aus&wahl ausrichten"
#: Menus.cpp:679
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "T&onspuren aneinander ausrichten"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Spuren aus&richten"
#: Menus.cpp:690
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Cursor ausr&ichten/bewegen"
#: Menus.cpp:697
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: Menus.cpp:686
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr "Audio- und Textspur verbinden"
#: Menus.cpp:690
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Textmarke bei der Auswahl hinzufügen"
#: ../src/Menus.cpp:685
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Textmarke während &Wiedergabe"
#: ../src/Menus.cpp:688
msgid "&Edit Labels"
msgstr "Te&xtmarken bearbeiten..."
#: Menus.cpp:716
msgid "S&ort tracks"
msgstr "Spuren s&ortieren"
#: Menus.cpp:717
msgid "by &Start time"
msgstr "nach &Startzeit"
#: Menus.cpp:719
msgid "by &Name"
msgstr "nach &Name"
#: ../src/Menus.cpp:704
msgid "&Generate"
msgstr "Er&zeugen"
#: Menus.cpp:776
#: Menus.cpp:860
#: Menus.cpp:922
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"
#: ../src/Menus.cpp:727
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#: ../src/Menus.cpp:1995
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Wiederholen: %s"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Letzten Effekt wiederholen"
#: ../src/Menus.cpp:763
msgid "&Analyze"
msgstr "Anal&yse"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: Menus.cpp:692
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&Frequenzanalyse"
#: ../src/Menus.cpp:798
#: ../src/Menus.cpp:801
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: ../src/Menus.cpp:808
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Über Audacity CleanSpeech"
#: Menus.cpp:993
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "Schnellhilfe (im Internet-Browser)"
#: Menus.cpp:994
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "Anleitung (im Internet-Browser)"
#: Menus.cpp:959
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Protokoll anzeigen..."
#: Menus.cpp:744
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Screenshot-Werkzeuge..."
#: ../src/Menus.cpp:816
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Benchma&rk ausführen..."
#: Menus.cpp:749
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "Sound&karten-Info..."
#: Menus.cpp:986
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
#: Menus.cpp:987
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
#: ../src/Menus.cpp:831
msgid "Selection Tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: ../src/Menus.cpp:832
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Hüllkurvenwerkzeug"
#: ../src/Menus.cpp:833
msgid "Draw Tool"
msgstr "Zeichenwerkzeug"
#: ../src/Menus.cpp:834
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomwerkzeug"
#: ../src/Menus.cpp:835
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Verschiebewerkzeug"
#: ../src/Menus.cpp:836
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
#: ../src/Menus.cpp:838
msgid "Next Tool"
msgstr "Nächstes Werkzeug"
#: ../src/Menus.cpp:839
msgid "Previous Tool"
msgstr "Vorheriges Werkzeug"
#: Menus.cpp:997
msgid "Play/Stop"
msgstr "Play/Stopp"
#: Menus.cpp:1001
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Play/Stopp und Cursorsetzen"
#: ../src/Menus.cpp:848
msgid "Play One Second"
msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)"
#: ../src/Menus.cpp:849
msgid "Play To Selection"
msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung"
#: ../src/Menus.cpp:852
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Schnitt vorhören"
#: ../src/Menus.cpp:857
msgid "Selection to Start"
msgstr "Auswahl auf Anfang"
#: ../src/Menus.cpp:858
msgid "Selection to End"
msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende"
#: ../src/Menus.cpp:860
msgid "DeleteKey"
msgstr "Löschtaste"
#: ../src/Menus.cpp:865
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Löschtaste"
#: Menus.cpp:1018
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe"
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
#: Menus.cpp:1020
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe"
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
#: ../src/Menus.cpp:878
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen"
#: ../src/Menus.cpp:880
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen"
#: ../src/Menus.cpp:882
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten"
#: ../src/Menus.cpp:887
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor nach links versetzen"
#: ../src/Menus.cpp:888
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor nach rechts versetzen"
#: Menus.cpp:820
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Cursor wenig nach links"
#: Menus.cpp:821
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Cursor wenig nach rechts"
#: Menus.cpp:822
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Cursor viel nach links versetzen"
#: Menus.cpp:823
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Cursor viel nach rechts versetzen"
#: ../src/Menus.cpp:889
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Auswahl nach links erweitern"
#: ../src/Menus.cpp:890
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Auswahl nach rechts erweitern"
#: Menus.cpp:828
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
#: Menus.cpp:829
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
#: ../src/Menus.cpp:892
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Auswahl links verringern"
#: ../src/Menus.cpp:893
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Auswahl rechts verringern"
#: ../src/Menus.cpp:895
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur einstellen."
#: ../src/Menus.cpp:896
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach links verschieben"
#: ../src/Menus.cpp:897
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach rechts verschieben"
#: ../src/Menus.cpp:898
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Lautstärke der ausgewählten Spur einstellen."
#: ../src/Menus.cpp:899
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Lautstärke erhöhen bei der ausgewählten Spur"
#: ../src/Menus.cpp:900
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Lautstärke verringern bei der ausgewählten Spur"
#: ../src/Menus.cpp:901
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Menü der ausgewählten Spur öffnen"
#: ../src/Menus.cpp:902
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur stumm (ein/aus)"
#: ../src/Menus.cpp:903
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur auf Solo (ein/aus)"
#: ../src/Menus.cpp:904
msgid "Close focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur schließen"
#: Menus.cpp:845
msgid "Snap To On"
msgstr "Einrasten an"
#: Menus.cpp:846
msgid "Snap To Off"
msgstr "Einrasten aus"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Vollbild an/aus"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Ausgangspegel einstellen"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Increase output gain"
msgstr "Ausgangspegel erhöhen"
#: Menus.cpp:1069
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Ausgangspegel reduzieren"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Eingangspegel einstellen"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Increase input gain"
msgstr "Eingangspegel erhöhen"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Eingangspegel reduzieren"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Adjust input source"
msgstr "Eingangsquelle auswählen"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Play at speed"
msgstr "Mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs wiedergeben"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen"
#: Menus.cpp:1116
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: ../src/Menus.cpp:918
msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1161
msgid "Recent &Files"
msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien"
#: ../src/Menus.cpp:981
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Rückgängig %s"
#: ../src/Menus.cpp:1016
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Wiederholen %s"
#: ../src/Menus.cpp:1536
msgid "Sort By Time"
msgstr "Nach Beginn sortieren"
#: ../src/Menus.cpp:1536
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spuren nach Zeit sortiert"
#: ../src/Menus.cpp:1562
msgid "Sort By Name"
msgstr "Nach Name sortieren"
#: ../src/Menus.cpp:1562
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spuren nach Name sortiert"
#: Menus.cpp:2119
#: Menus.cpp:2155
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: Menus.cpp:2119
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2155
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:1966
msgid "You must select a track first."
msgstr "Sie müssen zuerst eine Spur auswählen."
#: ../src/Menus.cpp:2126
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren."
#: Menus.cpp:2608
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportieren als:"
#: Menus.cpp:2612
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2644
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n"
" Wollen Sie fortfahren?"
#: Menus.cpp:2645
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportieren"
#: ../src/Menus.cpp:2265
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen"
#: ../src/Menus.cpp:2285
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nichts zum Wiederhholen"
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
#: ../src/Menus.cpp:2385
#: ../src/TrackPanel.cpp:549
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/Menus.cpp:2385
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
#: ../src/Menus.cpp:2423
msgid "Split Cut"
msgstr "A&usschneiden und Clip trennen"
#: ../src/Menus.cpp:2423
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren"
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: ../src/Menus.cpp:2485
#: ../src/Menus.cpp:2553
#: ../src/Menus.cpp:2640
#: ../src/TrackPanel.cpp:551
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/Menus.cpp:2485
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
#: ../src/Menus.cpp:2553
#: ../src/Menus.cpp:2640
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
#: Menus.cpp:3053
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren. "
#: ../src/Menus.cpp:2583
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Stereoclips können nicht in eine Monospur kopiert werden."
#: Menus.cpp:3562
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Text in neue Textmarke einfügen"
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:138
#: ../src/Menus.cpp:2673
msgid "Trim"
msgstr "Zuschneiden"
#: ../src/Menus.cpp:2673
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Datei auf Auswahl zuschneiden"
#: ../src/Menus.cpp:2702
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: ../src/Menus.cpp:2705
msgid "Split Delete"
msgstr "Löschen und trennen"
#: Menus.cpp:3595
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3598
msgid "Detach"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:2750
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr " %.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden"
#: ../src/Menus.cpp:2753
msgid "Join"
msgstr "Cl&ips verbinden"
#: ../src/Menus.cpp:2772
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)"
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:140
#: ../src/Menus.cpp:2774
msgid "Silence"
msgstr "Stille"
#: ../src/Menus.cpp:2808
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: ../src/Menus.cpp:2808
msgid "Duplicated"
msgstr "Dupliziert"
#: ../src/Menus.cpp:2827
msgid "Cut Labels"
msgstr "Textmarken ausschneiden"
#: ../src/Menus.cpp:2827
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage kopieren"
#: ../src/Menus.cpp:2841
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Über Textspur ausgeschnittene Bereiche in Zwischenablage kopiert"
#: ../src/Menus.cpp:2842
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Trennen und ausschneiden an Textmarken"
#: ../src/Menus.cpp:2856
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Die markierten Bereiche sind in die Zwischenablage kopiert worden."
#: ../src/Menus.cpp:2856
msgid "Copy Labels"
msgstr "Textmarken kopieren"
#: ../src/Menus.cpp:2868
msgid "Delete Labels"
msgstr "Textmarken löschen"
#: ../src/Menus.cpp:2868
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Auswahl löschen?"
#: ../src/Menus.cpp:2880
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Textmarken trennen und löschen"
#: ../src/Menus.cpp:2880
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "In der Textspur markierte Bereiche ausschneiden"
#: ../src/Menus.cpp:2892
msgid "Silence Labels"
msgstr "Stille über markiertem Bereich in der Textspur"
#: ../src/Menus.cpp:2892
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "In Stille umwandeln"
#: ../src/Menus.cpp:2904
msgid "Split Labels"
msgstr "Trennen an Textmarken"
#: ../src/Menus.cpp:2904
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Trennen an Textmarken"
#: ../src/Menus.cpp:2916
msgid "Join Labels"
msgstr "Textspurbereiche verbinden"
#: ../src/Menus.cpp:2916
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Mittels Textspur markierte Clips verbunden"
#: Menus.cpp:3787
msgid "Detach Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3787
msgid "Detached labeled regions"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:2950
#: ../src/TrackPanel.cpp:5628
msgid "Split"
msgstr "Trennen"
#: ../src/Menus.cpp:3044
msgid "Split New"
msgstr "In neue Tonspur verschieben"
#: ../src/Menus.cpp:3044
msgid "Split to new track"
msgstr "In neue Tonspur kopieren"
#: ../src/Menus.cpp:3127
msgid "Split at labels"
msgstr "Trennen an Textmarken"
#: ../src/FreqWindow.cpp:102
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frequenzanalyse"
#: ../src/Menus.cpp:3568
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Textspur aus %s importiert"
#: ../src/Menus.cpp:3569
msgid "Import Labels"
msgstr "Textspur importieren"
#: ../src/Menus.cpp:3579
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI-Datei auswählen..."
#: Menus.cpp:4147
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI- und Allegro- Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle Dateien (*.*)|*.*"
#: ../src/Menus.cpp:3599
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI aus '%s' importiert"
#: ../src/Menus.cpp:3601
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importieren"
#: ../src/Menus.cpp:3614
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Unkomprimierte Audiodatei auswählen..."
#: ../src/Menus.cpp:3618
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:3630
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
#: Menus.cpp:3631
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
#: Menus.cpp:3631
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Metadaten-Tags exportieren"
#: ../src/Menus.cpp:3704
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Alles aus Spur '%s' zusammengeführt"
#: ../src/Menus.cpp:3705
msgid "Render"
msgstr "Zusammenführen"
#: ../src/Menus.cpp:3710
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt"
#: ../src/Menus.cpp:3713
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt"
#: Menus.cpp:4579
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "Spuren zusammenf&ühren"
#: ../src/Menus.cpp:3832
msgid "Aligned with zero"
msgstr "An Null ausgerichtet"
#: ../src/Menus.cpp:3836
msgid "Aligned cursor"
msgstr "An Cursor ausgerichtet"
#: ../src/Menus.cpp:3840
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Am Anfang der Auswahl ausgerichtet"
#: ../src/Menus.cpp:3844
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Am Ende der Auswahl ausgerichtet"
#: ../src/Menus.cpp:3848
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Ende an Cursor ausgerichtet"
#: ../src/Menus.cpp:3852
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Ende an Anfang der Auswahl ausgerichtet"
#: ../src/Menus.cpp:3856
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Ende an Ende der Auswahl ausgerichtet"
#: ../src/Menus.cpp:3860
msgid "Aligned"
msgstr "Ausgerichtet"
#: ../src/Menus.cpp:3893
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: Menus.cpp:4550
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: Menus.cpp:4554
msgid "Alignment completed."
msgstr "Ausrichten beendet."
#: ../src/Menus.cpp:3916
msgid "Created new audio track"
msgstr "Neue Tonspur erstellt"
#: ../src/Menus.cpp:3916
#: ../src/Menus.cpp:3939
#: ../src/Menus.cpp:3954
#: ../src/Menus.cpp:3990
msgid "New Track"
msgstr "Neue Spur"
#: ../src/Menus.cpp:3939
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Neue Stereotonspur erstellt"
#: ../src/Menus.cpp:3954
msgid "Created new label track"
msgstr "Neue Textspur erstellt"
#: ../src/Menus.cpp:3979
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "Ihre Audacity-Version unterstützt leider nicht mehrere Zeitspuren."
#: ../src/Menus.cpp:3990
msgid "Created new time track"
msgstr "Neue Zeitspur erstellt"
#: ../src/Menus.cpp:4046
msgid "Added label"
msgstr "Textmarke hinzugefügt"
#: ../src/Menus.cpp:4074
msgid "Edited labels"
msgstr "Bearbeitete Textmarken"
#: ../src/Menus.cpp:4101
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "CleanSpeech-Voreinstellungen speichern unter:"
#: ../src/Menus.cpp:4105
#: ../src/Menus.cpp:4188
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "CleanSpeech Voreinstellungen (*.csp)|*.csp"
#: ../src/export/Export.cpp:221
#: ../src/Menus.cpp:4112
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht untersttzt."
#: ../src/Menus.cpp:4158
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Es ist ein Problem aufgetreten beim Exportieren der Voreinstellungen."
#: ../src/export/Export.cpp:136
#: ../src/Menus.cpp:4159
msgid "Unable to export"
msgstr "Kann nicht exportiert werden"
#: ../src/Menus.cpp:4343
msgid "Remove Track"
msgstr "Tonspur entfernen"
#: ../src/Menus.cpp:4343
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Tonspur(en) entfernt"
#: ../src/Menus.cpp:4435
#: ../src/Menus.cpp:4454
msgid "Resample"
msgstr "Samplefrequenz ändern"
#: Menus.cpp:5159
#: TrackPanel.cpp:6361
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Neue Samplefrequenz (Hz):"
#: ../src/Menus.cpp:4441
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig"
#: ../src/Menus.cpp:4452
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d"
#: ../src/Menus.cpp:4463
msgid "Resample Track"
msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern"
#: ../src/Menus.cpp:4463
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert"
#: ../src/Mix.cpp:92
#: ../src/Mix.cpp:99
msgid "Mix"
msgstr "Mischen"
#: ../src/Mix.cpp:119
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Spuren zusammenführen"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: ../src/TrackPanel.cpp:3226
#: ../src/TrackPanel.cpp:5270
#: ../src/TrackPanel.cpp:6484
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: ../src/TrackPanel.cpp:3226
#: ../src/TrackPanel.cpp:5208
#: ../src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#: ../src/TrackPanel.cpp:6419
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: ../src/TrackPanel.cpp:6419
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: ../src/TrackPanel.cpp:3225
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Lautstärkeregler verschoben"
#: ../src/TrackPanel.cpp:3225
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panoramaregler verschoben"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-Mixer%s"
#: ../src/NoteTrack.cpp:36
msgid "Note Track"
msgstr "Notenspur"
#: ../src/Printing.cpp:187
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker."
#: ../src/Printing.cpp:188
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/Project.cpp:573
msgid "Main Mix"
msgstr "Haupt-Mix"
#: ../src/Project.cpp:693
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s"
#: ../src/Project.cpp:831
msgid "(Recovered)"
msgstr "(wiederhergestellt)"
#: ../src/Menus.cpp:844
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: ../src/TrackPanel.cpp:775
#: ../src/Project.cpp:1318
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio aufgezeichnet"
#: ../src/Project.cpp:1335
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Änderungen vor dem Schließen speichern?"
#: Project.cpp:1570
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
"\n"
"Um vorherige Spuren zu speichern:\n"
"Abbrechen, Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n"
"zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern."
#: ../src/Project.cpp:1336
msgid "Save changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: ../src/Menus.cpp:3506
#: ../src/Project.cpp:1493
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Datei(en) auswählen..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2162
#: Project.cpp:3401
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-Projekte"
#: Project.cpp:1885
#: Project.cpp:2307
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
#: Project.cpp:1886
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 oder früher"
#: ../src/Project.cpp:1902
msgid "Opening old project file"
msgstr "Alte Projektdatei öffnen"
#: Project.cpp:2073
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Sie versuchen eine automatisch erzeugte Backup-Datei zu öffnen.\n"
"Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n"
"\n"
"Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projekt-Datei."
#: Project.cpp:2074
msgid "Backup file detected"
msgstr "Backup-Datei gefunden"
#: ../src/Project.cpp:1571
#: ../src/Project.cpp:1579
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: ../src/Project.cpp:1585
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n"
"%s"
#: ../src/Project.cpp:1586
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts"
#: ../src/Project.cpp:1603
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr ""
"Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n"
"können nicht in das neue Projektformat konvertiert werden."
#: ../src/Project.cpp:1706
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden"
#: ../src/Project.cpp:1708
msgid "Project was recovered"
msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden"
#: ../src/Project.cpp:1708
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../src/Project.cpp:1737
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "Die Projekt-Überprüfung hat die Daten wiederhergestellt."
#: ../src/effects/Repair.h:29
#: ../src/Project.cpp:1737
msgid "Repair"
msgstr "Repariere&n"
#: ../src/Project.cpp:1848
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: \"%s\""
#: ../src/Project.cpp:1886
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr ""
"Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n"
"Sie verwenden Audacity %s - Bitte verwenden Sie eine\n"
"neuere Version von Audacity um diese Datei zu öffnen."
#: ../src/Project.cpp:1890
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen."
#: Project.cpp:2484
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Diese Datei wurde gespeichert von Audacity %s.\n"
"\n"
"Sie können diese Datei nun öffnen und speichern, dann jedoch wird sich\n"
"ihr Projekt nicht mehr mit Audacity 1.2 (oder früher) öffnen lassen.\n"
"\n"
"Wollen Sie die Datei nun öffnen?"
#: Project.cpp:2537
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ihr Projekt ist leer.\n"
"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
"\n"
"Um vorherige Spuren zu speichern:\n"
"'Nein' klicken, Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n"
"zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern.\n"
"Dennoch speichern?"
#: Project.cpp:2538
msgid "Warning empty project"
msgstr "Leeres Projekt!"
#: Project.cpp:2792
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n"
"nicht schreibbar oder das Laufwerk ist voll."
#: ../src/Project.cpp:2126
#: ../src/Project.cpp:2140
msgid "Error saving project"
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts."
#: Project.cpp:2818
#: Project.cpp:3919
#: Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Konnte nicht schreiben in die Datei \"%s\": %s"
#: ../src/Project.cpp:2202
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s wurde gespeichert"
#: ../src/Project.cpp:2284
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importiert"
#: ../src/import/ImportPCM.cpp:405
#: ../src/import/ImportPCM.cpp:449
#: ../src/Menus.cpp:3633
#: ../src/Project.cpp:2285
#: ../src/Project.cpp:2310
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: ../src/Project.cpp:2324
msgid "Error importing"
msgstr "Fehler beim Importieren."
#: ../src/Project.cpp:2365
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Projekt speichern unter:"
#: Project.cpp:2367
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows-PCM-Audiodatei (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:2894
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"\"Komprimierte\" Projekte (.aup plus Verzeichnisinhalt) enthalten Ihre Arbeit als datenreduziertes Ogg-Vorbis-Audio. \n"
"Datenreduzierte Projekt-Dateien sind ein guter weil platzsparender Weg um Projekte über Netzwerke auszutauschen. \n"
"Das Öffnen solcher Projekte dauert dann allerdings etwas länger. \n"
"\n"
"Die meisten anderen Audioprogramme können Audacity-Projekte allerdings nicht öffnen: \n"
"Sollte das gewünscht sein verwenden Sie die Export-Funktion."
#: Project.cpp:2897
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Sie speichern eine Audacity-Project-Datei (.aup),\n"
"\n"
"dieser Dateityp kann nur von Audacity geöffnet werden.\n"
"\n"
"Um eine Audiodatei zur Nutzung durch andere Programme zu erzeugen nutzen Sie den Dialog \"Datei > Export\".\n"
#: Project.cpp:3283
msgid "Save Project As..."
msgstr "Projekt speichern als..."
#: Project.cpp:3422
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
#: Project.cpp:3422
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Das Projekt wurde nicht gespeichert weil der gewählte Dateiname ein anderes Projekt überschreiben würde.\n"
"Bitte wählen sie einen anderen Namen."
#: ../src/Project.cpp:2420
msgid "Created new project"
msgstr "Neues Projekt erstellt"
#: ../src/Project.cpp:2542
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: ../src/UploadDialog.cpp:392
#: ../src/UploadDialog.cpp:525
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1061
#: ../src/Project.cpp:2545
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/Project.cpp:2738
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten"
#: ../src/Project.cpp:2741
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten"
#: ../src/Project.cpp:2744
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten"
#: ../src/Project.cpp:2747
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden"
#: ../src/Project.cpp:2750
msgid "Out of disk space"
msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar"
#: Project.cpp:3777
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "\"On-demand\"-Import- und Wellenform-Berechung beendet."
#: Project.cpp:3336
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen von %d Wellenform-Darstellungen. Insgesamt %2.0f%% erledigt."
#: Project.cpp:3339
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen der Wellenform-Darstellung. %2.0f%% erledigt."
#: ../src/Project.cpp:3027
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden:"
#: ../src/Project.cpp:3068
msgid "New Project"
msgstr "Neues Projekt"
#: ../src/Project.cpp:3081
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Fehler beim Speichern der Autosave-Datei."
#: ../src/Project.cpp:3102
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: "
#: Project.cpp:3385
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Aktueller Wert %d"
#: ../src/Resample.cpp:42
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample (Dominic Mazzioni & Julius Smith)"
#: ../src/Resample.cpp:53
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "High Quality Sinc Interpolation"
#: ../src/Resample.cpp:55
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
#: ../src/Resample.cpp:125
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate (Erik de Castro Lopo)"
#: ../src/Resample.cpp:218
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate-Fehler: %d\n"
#: ../src/Resample.cpp:240
#: ../src/Resample.cpp:250
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Resampling deaktiviert"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Screenshots erstellen"
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Ort auswählen zum speichern (Dateiname erscheint in der Fußzeile dieses Fensters)"
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Bilder speichern in:"
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:729
msgid "Choose..."
msgstr "Ausw&ählen..."
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Fenster oder Bildschirm aufnehmen und als Datei speichern"
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Fenster verkleinern"
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Fenster vergrößern"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blauer Hintergrund"
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Weißer Hintergrund"
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Nur Kernbereich des Fensters"
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Vollständiges Fenster"
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung"
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Ganzen Bildschirm speichern"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund speichern"
#: effects/Normalize.cpp:70
#: effects/Normalize.cpp:71
msgid "false"
msgstr "falsch"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Teil des Projektfensters aufnehmen und als Datei speichern"
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle Werkzeugleisten"
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr "Zeitanzeigen"
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Kontrollwerkzeuge"
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:82
msgid "Control"
msgstr "Wiedergabewerkzeuge"
#: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
msgid "Mixer"
msgstr "Pegelregler"
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:49
msgid "Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: Screenshot.cpp:390
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
#: toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeitungswerkzeuge"
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
msgid "Device"
msgstr "Audio-Geräte"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81
msgid "Transcription"
msgstr "Transkribierwerkzeug"
#: ../src/TrackPanel.cpp:451
#: ../src/TrackPanel.cpp:452
msgid "Track Panel"
msgstr "Spurbereich"
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr "Zeitlineal"
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "Tracks"
msgstr "Spuren"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr "Erste Spur"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr "Zweite Spur"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr "Zoom einstellen"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr "1 Sekunde"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 Sekunden"
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr "1 Minute"
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr "5 Minuten"
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr "1 Stunde"
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr "Breite Spurdarstellung"
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Normale Spurdarstellung"
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Schmale Spurdarstellung"
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Wählen Sie einen Ort für die Screenshot-Dateien"
#: Sequence.cpp:732
#: Sequence.cpp:742
#: Sequence.cpp:749
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "Ungültiger Zwischenraum in Projektdatei erkannt\n"
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:582
#: ../src/effects/Effect.cpp:254
#: ../src/effects/Effect.cpp:370
#: ../src/effects/Phaser.cpp:595
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
msgid "Pre&view"
msgstr "Vorhören"
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:824
msgid "&Debug"
msgstr "&Diagnose"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Start-Pegel (dB):"
#: SplashDialog.cpp:60
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&Willkommen bei Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:110
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
#: Tags.cpp:621
msgid "Artist Name"
msgstr "Künstler"
#: Tags.cpp:622
msgid "Track Title"
msgstr "Titel des Stücks"
#: Tags.cpp:623
msgid "Album Title"
msgstr "Titel der CD"
#: Tags.cpp:953
msgid "Track Number"
msgstr "Spurnummer"
#: ../src/Tags.cpp:738
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: Tags.cpp:979
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:96
#: ../src/Tags.cpp:748
msgid "Comments"
msgstr "Bemerkungen"
#: Tags.cpp:777
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Verwenden Sie die Pfeiltasten (oder EINGABE nach der Bearbeitung) um zu navigieren."
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: Tags.cpp:828
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Löschen"
#: Tags.cpp:791
msgid "Genres"
msgstr "Liste der Genres"
#: Tags.cpp:826
msgid "E&dit..."
msgstr "Be&arbeiten..."
#: Tags.cpp:827
msgid "Rese&t..."
msgstr "Zurückse&tzen..."
#: ../src/Tags.cpp:1071
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123
#: ../src/Tags.cpp:1074
msgid "&Load..."
msgstr "Laden..."
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122
#: ../src/Tags.cpp:1079
msgid "&Save..."
msgstr "Speichern..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: Tags.cpp:958
#: Tags.cpp:1597
#: Tags.cpp:2326
msgid "Edit Genres"
msgstr "Liste der Genres bearbeiten"
#: Tags.cpp:991
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1019
#: Tags.cpp:1032
#: Tags.cpp:1635
#: Tags.cpp:1647
#: Tags.cpp:1663
#: Tags.cpp:1676
#: Tags.cpp:2369
#: Tags.cpp:2381
#: Tags.cpp:2397
#: Tags.cpp:2410
msgid "Reset Genres"
msgstr "Zurücksetzen"
#: Tags.cpp:991
#: Tags.cpp:1032
#: Tags.cpp:1635
#: Tags.cpp:1676
#: Tags.cpp:2369
#: Tags.cpp:2410
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden."
#: Tags.cpp:1002
#: Tags.cpp:1646
#: Tags.cpp:2380
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Wollen Sie die Liste der Genres wirklich zurücksetzen?"
#: Tags.cpp:1019
#: Tags.cpp:1663
#: Tags.cpp:2397
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Genre-Datei kann nicht geöffnet werden."
#: Tags.cpp:1084
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metadata laden als:"
#: Tags.cpp:1079
#: Tags.cpp:1730
#: Tags.cpp:2453
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten"
#: Tags.cpp:1054
#: Tags.cpp:1108
#: Tags.cpp:1709
#: Tags.cpp:1745
#: Tags.cpp:2432
#: Tags.cpp:2468
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metadaten speichern unter:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei"
#: Theme.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n"
" %s\n"
"(schreibgeschützt)."
#: Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:789
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht finden:\n"
" %s.\n"
"Theme nicht geladen."
#: Theme.cpp:797
#: Theme.cpp:885
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht laden:\n"
" %s.\n"
"Vielleicht unkorrektes png-Format?"
#: Theme.cpp:813
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity konnte sein Standard-Theme nicht laden.\n"
"Bitte melden Sie dies den Entwicklern."
#: Theme.cpp:907
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Keine der erwarteten Theme-Bestandteile wurden\n"
" gefunden in:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:952
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"All erforderlichen Dateien in:\n"
" %s\n"
"waren schon vorhanden."
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:285
msgid "Duration"
msgstr "Dauer der Aufnahme"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Zeitspur"
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:68
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dauer ist null. Es wird nichts aufgenommen."
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fehler in der Dauer"
#: TimerRecordDialog.cpp:224
msgid "Recording start"
msgstr "Aufnahmebeginn"
#: TimerRecordDialog.cpp:225
msgid "Recording end"
msgstr "Aufnahmeende"
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Fortschritt der zeitgesteuerten Aufnahme"
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:251
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Beginn der Aufnahme"
#: TimerRecordDialog.cpp:274
msgid "Start Date"
msgstr "Start-Datum"
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:268
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ende der Aufnahme"
#: TimerRecordDialog.cpp:294
msgid "End Date"
msgstr "Ende-Datum"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:381
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Warten auf Aufnahmestart %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn"
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:111
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:97
#: ../src/TrackPanel.cpp:495
msgid "Other..."
msgstr "Andere..."
#: ../src/TrackPanel.cpp:503
#: ../src/TrackPanel.cpp:524
#: ../src/TrackPanel.cpp:533
#: ../src/TrackPanel.cpp:541
msgid "Name..."
msgstr "Name der Spur..."
#: ../src/TrackPanel.cpp:505
#: ../src/TrackPanel.cpp:526
#: ../src/TrackPanel.cpp:537
#: ../src/TrackPanel.cpp:543
msgid "Move Track Up"
msgstr "Spur nach oben verschieben"
#: ../src/TrackPanel.cpp:506
#: ../src/TrackPanel.cpp:527
#: ../src/TrackPanel.cpp:538
#: ../src/TrackPanel.cpp:544
msgid "Move Track Down"
msgstr "Spur nach unten verschieben"
#: ../src/TrackPanel.cpp:508
msgid "Waveform"
msgstr "Wellenform"
#: ../src/TrackPanel.cpp:509
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Wellenform (dB)"
#: TrackPanel.cpp:557
#: prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Spektrum log(f)"
#: ../src/TrackPanel.cpp:511
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöhe (EAC)"
#: ../src/TrackPanel.cpp:513
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: ../src/TrackPanel.cpp:514
msgid "Left Channel"
msgstr "Linker Kanal"
#: ../src/TrackPanel.cpp:515
msgid "Right Channel"
msgstr "Rechter Kanal"
#: ../src/TrackPanel.cpp:516
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Stereotonspur erstellen"
#: ../src/TrackPanel.cpp:517
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Stereotonspur trennen"
#: TrackPanel.cpp:621
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Stereo in Monospuren"
#: ../src/TrackPanel.cpp:519
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Sampleformat einstellen"
#: ../src/TrackPanel.cpp:521
#: ../src/TrackPanel.cpp:5815
msgid "Set Rate"
msgstr "Samplerate einstellen"
#: ../src/TrackPanel.cpp:529
msgid "Up Octave"
msgstr "Eine Oktave höher"
#: ../src/TrackPanel.cpp:530
msgid "Down Octave"
msgstr "Eine Oktave tiefer"
#: ../src/TrackPanel.cpp:535
msgid "Font..."
msgstr "Zeichensatz..."
#: ../src/TrackPanel.cpp:546
msgid "Set Range..."
msgstr "Bereich der Geschwindigkeitsmanipulation einstellen..."
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
#: ../src/TrackPanel.cpp:550
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/TrackPanel.cpp:1238
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Klicken um vertikal einzuzoomen, Shift+Klick zum auszoomen oder ziehen, um einen bestimmten Bereich einzuzoomen."
#: ../src/TrackPanel.cpp:1243
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Namen herauf- oder herunterziehen, um die Spurreihenfolge zu ändern."
#: ../src/TrackPanel.cpp:1263
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern."
#: ../src/TrackPanel.cpp:1266
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern."
#: ../src/TrackPanel.cpp:1297
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben"
#: ../src/TrackPanel.cpp:1298
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Bereichsgrenze verschieben"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: ../src/TrackPanel.cpp:1314
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multifunktionswerkzeug: Cmd-Taste drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: ../src/TrackPanel.cpp:1317
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multifunktionswerkzeug: Ctrl+P drücken für Tastatur und Mauseinstellungen."
#: ../src/TrackPanel.cpp:1337
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
#: ../src/TrackPanel.cpp:1342
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben."
#: ../src/TrackPanel.cpp:1669
#: ../src/TrackPanel.cpp:3728
#: ../src/TrackPanel.cpp:3754
#: ../src/TrackPanel.cpp:3999
#: ../src/TrackPanel.cpp:5927
#: ../src/TrackPanel.cpp:5947
msgid "Modified Label"
msgstr "Textmarke geändert"
#: ../src/TrackPanel.cpp:1670
#: ../src/TrackPanel.cpp:3729
#: ../src/TrackPanel.cpp:3755
#: ../src/TrackPanel.cpp:4000
#: ../src/TrackPanel.cpp:5928
#: ../src/TrackPanel.cpp:5948
msgid "Label Edit"
msgstr "Textmarke bearbeiten"
#: ../src/TrackPanel.cpp:1895
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Eingestellte Hüllkurve."
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: ../src/TrackPanel.cpp:1896
msgid "Envelope"
msgstr "Hüllkurve"
#: ../src/TrackPanel.cpp:2032
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clip auf andere Spur verschoben"
#: ../src/TrackPanel.cpp:2036
msgid "left"
msgstr "links"
#: ../src/TrackPanel.cpp:2036
msgid "right"
msgstr "rechts"
#: ../src/TrackPanel.cpp:2037
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Spur(en)/Clips wurden um %s %.02f Sekunden verschoben"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zeitverschiebung"
#: TrackPanel.cpp:2916
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Um zeichnen zu können wählen Sei bitte \"Wellenform\" im Menü des Spurkopfs."
#: TrackPanel.cpp:2933
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Um zu zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen können."
#: ../src/TrackPanel.cpp:2982
msgid "Moved Sample"
msgstr "Sample verschoben"
#: ../src/TrackPanel.cpp:2983
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sample bearbeiten"
#: ../src/TrackPanel.cpp:3082
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Spur '%s' entfernt"
#: ../src/TrackPanel.cpp:3084
msgid "Track Remove"
msgstr "Spur entfernen"
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:283
#: ../src/TrackPanel.cpp:3351
#: ../src/TrackPanel.cpp:5880
msgid "up"
msgstr "höher"
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:283
#: ../src/TrackPanel.cpp:3355
#: ../src/TrackPanel.cpp:5881
msgid "down"
msgstr "tiefer"
#: ../src/TrackPanel.cpp:3360
#: ../src/TrackPanel.cpp:5876
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' wurde um %s verschoben"
#: ../src/TrackPanel.cpp:3363
#: ../src/TrackPanel.cpp:5882
msgid "Move Track"
msgstr "Tonspur verschieben"
#: ../src/TrackPanel.cpp:3903
msgid "Expand"
msgstr "Schnitt öffnen"
#: ../src/TrackPanel.cpp:3903
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Schnitt wiederhergestellt"
#: TrackPanel.cpp:3973
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: TrackPanel.cpp:3973
msgid "Merged Clips"
msgstr "Zusammengeführte Clips"
#: TrackPanel.cpp:4382
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/TrackPanel.cpp:3923
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Entfernte Schnittlinie"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5208
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panorama eingestellt"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5270
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Lautstärke eingestellt"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5426
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5578
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: ../src/TrackPanel.cpp:5581
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: ../src/TrackPanel.cpp:5583
msgid "Left, "
msgstr "Links, "
#: ../src/TrackPanel.cpp:5585
msgid "Right, "
msgstr "Rechts, "
#: ../src/TrackPanel.cpp:5607
#: ../src/TrackPanel.cpp:5720
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' in %s konvertiert"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5612
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5625
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereotonspur trennen '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6253
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Stereo in Mono trennen '%s'"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5646
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' ist jetzt eine Stereotonspur"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5649
msgid "Make Stereo"
msgstr "In Stereo umwandeln"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5684
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' in %d Hz konvertiert"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5686
msgid "Rate Change"
msgstr "Änderung der Samplefrequenz"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5724
msgid "Format Change"
msgstr "Format ändern"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5844
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5845
#: ../src/TrackPanel.cpp:5846
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Minimalwert einstellen"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5851
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5852
#: ../src/TrackPanel.cpp:5853
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Maximalwert einstellen"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5861
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Bereich einstellen von '%d' bis '%d'"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5864
msgid "Set Range"
msgstr "Bereich einstellen"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5909
msgid "Change track name to:"
msgstr "Spur umbenennen in:"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5910
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5913
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' in '%s' umbenannt"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5916
msgid "Name Change"
msgstr "Name ändern"
#: ../src/TrackPanel.cpp:5979
msgid "Label Track Font"
msgstr "Schriftart für die Textspuren"
#: TrackPanel.cpp:6227
msgid "Face name"
msgstr "Oberflächen-Name"
#: TrackPanel.cpp:6236
msgid "Face size"
msgstr "Oberflächen-Größe"
#: TrackPanel.cpp:6941
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:266
msgid "TrackView"
msgstr "Spur-Ansicht"
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:282
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spur %d"
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:288
msgid " Mute On"
msgstr "Stumm"
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:293
msgid " Solo On"
msgstr "Solo"
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:297
msgid " Select On"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/VoiceKey.cpp:88
#: ../src/VoiceKey.cpp:238
#: ../src/VoiceKey.cpp:376
#: ../src/VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den \"Voice-Key\"."
#: ../src/VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n"
#: ../src/VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Pegel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: ../src/VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Vorzeichenwechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: ../src/VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Richtungswechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: ../src/WaveTrack.cpp:72
msgid "Audio Track"
msgstr "Tonspur"
#: ../src/WaveTrack.cpp:515
#: ../src/WaveTrack.cpp:534
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen."
#: ../src/WaveTrack.cpp:1583
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Hinter dem Clip ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen."
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:388
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Plugins 1 bis %i"
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:402
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Plugins %i bis %i"
#: commands/CommandManager.cpp:923
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn sie denken,\n"
"dass es sich um einen Softwarefehler handelt schreiben Sie uns\n"
"genau, wobei er auftrat."
#: commands/CommandManager.cpp:724
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr ""
"Das ist nur möglich, wenn weder Wiedergabe noch\n"
" Aufnahme läuft. [Pausetaste nicht drücken!]"
#: commands/CommandManager.cpp:726
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr ""
"Um dies zu tun müssen Sie zunächst Stereoaudio\n"
" auswählen. [Mit Mono-Audio gehts nicht.]"
#: commands/CommandManager.cpp:728
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen."
#: commands/CommandManager.cpp:730
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr ""
"Bitte zunächst Audio auswählen.\n"
"[Mit anderen Spurtypen gehts nicht.]"
#: commands/CommandManager.cpp:903
msgid "Disallowed"
msgstr "Nicht erlaubt"
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:854
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n"
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:856
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Lade Tastatur-Shortcuts"
#: Screenshot.cpp:384
msgid "Saved "
msgstr "Gespeichert"
#: Screenshot.cpp:387
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern:"
#: ../src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f dB"
#: ../src/effects/Amplify.cpp:88
msgid "Amplify"
msgstr "Verstärken"
#: effects/Amplify.cpp:155
#: effects/Compressor.cpp:476
#: effects/Normalize.cpp:337
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "von Dominic Mazzoni"
#: ../src/effects/Amplify.cpp:160
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Verstärkung (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:183
msgid "Amplification dB"
msgstr "Verstärkung"
#: ../src/effects/Amplify.cpp:180
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):"
#: ../src/effects/Amplify.cpp:192
msgid "Allow clipping"
msgstr "Übersteuerung erlauben"
#: effects/Amplify.cpp:222
#: effects/Amplify.cpp:279
#: effects/Amplify.cpp:323
msgid "-Infinity"
msgstr "-unendlich"
#: ../src/effects/Amplify.h:46
msgid "Amplify..."
msgstr "&Verstärken..."
#: ../src/effects/Amplify.h:50
msgid "Amplifying"
msgstr "Verstärkung läuft"
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:125
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber nur mit Audiospuren arbeiten."
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:578
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto-Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:137
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten Spur/en liegen muss."
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:463
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Auto-Duck von Markus Meyer"
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:485
msgid "Duck amount:"
msgstr "Lautstärke-Absenkung:"
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:490
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Zulässige Pause:"
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:188
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:198
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:492
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:497
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:502
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:507
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:512
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:495
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Herunter blenden (außerhalb):"
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Hoch blenden (außerhalb):"
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:505
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Herunter blenden (innerhalb):"
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:510
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Hoch blenden (innerhalb):"
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:519
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzwert: "
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:578
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Bitte geben Sie gültige Werte ein:"
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:712
msgid "Preview not available"
msgstr "Vorhören nicht verfügbar"
#: ../src/effects/AutoDuck.h:97
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto-D&uck..."
#: ../src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Auto-Duck berechnen..."
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:454
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:738
#: ../src/effects/TruncSilence.cpp:281
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:991
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1057
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:857
#: ../src/LangChoice.cpp:103
#: ../src/widgets/Warning.cpp:67
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Effekt angewandt: %s Frequenz = %.0f Hz, Anhebung = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bass-Verstärkung"
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:182
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "von Nasca Octavian Paul"
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:196
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenz (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frequenz Hertz"
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:208
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Anhebung (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Boost dB"
#: ../src/effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "&Bass-Verstärkung..."
#: ../src/effects/BassBoost.h:39
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Bass Boost Frequenzenanhebung"
#: ../src/effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Länge ändern..."
#: ../src/effects/ChangeLength.h:30
msgid "Changing Length..."
msgstr "Länge ändern..."
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Effekt angewandt: %s %.2f Halbtöne"
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119
msgid "Change Pitch"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:248
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Änderung der Tonhöhe ohne Auswirkung auf die Laufzeit"
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:253
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "(Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni)"
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:186
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "SoundTouch (Olli Parviainen)"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
msgid "Pitch:"
msgstr "Pitch:"
#: effects/ChangePitch.cpp:274
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr "Pitch von"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr "Auf"
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Down"
msgstr "Ab"
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr "bis"
#: effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "To Pitch"
msgstr "Pitch bis"
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:305
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halbtonschritte:"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Halbtöne in Halb-Schritten"
#: effects/ChangePitch.cpp:326
#: effects/ChangeSpeed.cpp:369
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "from"
msgstr "von"
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Von Frequenz in Hertz"
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:290
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:336
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:240
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:271
msgid "to"
msgstr "to"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Bis Frequenz in Sekunden"
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:323
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:359
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:199
#: ../src/effects/ChangeLength.cpp:168
msgid "Percent Change:"
msgstr "Änderung in %:"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change"
msgstr "Veränderung in Prozent"
#: ../src/effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Tonhöhe &ändern..."
#: ../src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:52
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f %%"
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "Change Speed"
msgstr "Geschwindigkeit ändern"
#. i18n-hint: n/a is an English
#. abbreviation meaning "not
#. applicable" (in other words,
#. unimportant, not relevant).
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:356
msgid "n/a"
msgstr "nicht wichtig"
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:300
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Geschwindigkeit ändern (Tonhöhe und Geschwindigkeit)"
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "(SampleRate von Erik de Castro Lopo)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Umdrehungen Schallplatte:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
msgid "From RPM"
msgstr "Von Umdrehungen"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "To RPM"
msgstr "Bis Umdrehungen"
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "&Geschwindigkeit ändern..."
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:35
msgid "Changing Speed"
msgstr "Ändere Geschwindigkeit"
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:74
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo ändern"
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Beats pro Minute:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "From beats per minute"
msgstr "Von Beats pro Minute"
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
msgid "To beats per minute"
msgstr "Bis Beats pro Minute"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Länge (Sekunden):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "From length in seconds"
msgstr "Von Länge in Sekunden"
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "To length in seconds"
msgstr "Bis Länge in Sekunden"
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "&Tempo ändern..."
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:39
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Ändere Tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Klick-Filter"
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Klick-Filter von Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Schwellwert einstellen (niedriger ist empfindlicher):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Schwellwert auswählen"
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximale Klick-Länge (höher ist empfindlicher):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
msgid "Max spike width"
msgstr "Maximale Klick-Breite"
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "&Klick-Filter..."
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:46
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Klicks und Pops entfernen..."
#: ../src/effects/Compressor.cpp:72
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamikkompressor"
#: effects/Compressor.cpp:498
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Nebengeräusche:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nebengeräusche"
#: effects/Compressor.cpp:502
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: effects/Compressor.cpp:506
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
#: effects/Compressor.cpp:510
msgid "Attack Time:"
msgstr "Ansprechzeit:"
#: effects/Compressor.cpp:514
msgid "Attack Time"
msgstr "Ansprechzeit"
#: effects/Compressor.cpp:518
msgid "Decay Time:"
msgstr "Abklingzeit:"
#: effects/Compressor.cpp:522
msgid "Decay Time"
msgstr "Abklingzeit"
#: effects/Compressor.cpp:530
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Anhebung auf 0dB nach komprimieren"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kurze Peaks berücksichtigen"
#: effects/Compressor.cpp:563
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Grenzwert: %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:564
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nebengeräusche %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:567
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Verhältnis %.0f zu 1"
#: effects/Compressor.cpp:568
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:571
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Verhältnis %.1f zu 1"
#: effects/Compressor.cpp:572
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:575
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Ansprechzeit: %.1f Sek."
#: effects/Compressor.cpp:576
#: effects/Compressor.cpp:579
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f Sek."
#: effects/Compressor.cpp:578
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Abkling-Zeit: %.1f Sekunden"
#: ../src/effects/Compressor.h:36
msgid "Compressor..."
msgstr "K&ompressor..."
#: ../src/effects/Compressor.h:40
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dynamikkompression anwenden..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:127
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n"
"BItte wählen Sie vernünftige Werte."
#: effects/Contrast.cpp:137
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Merkwürdige Zeiteingaben!\n"
"Bitte wählen Sie vernünftige Werte."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Kontrast-Analyse zur Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten Bereichen."
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:328
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:186
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:329
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:129
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:226
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:189
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Volume "
msgstr "Lautstärke"
#: effects/Contrast.cpp:248
msgid "Foreground:"
msgstr "Vordergrund:"
#: effects/Contrast.cpp:347
msgid "Foreground start time"
msgstr "Startzeit Vordergrund"
#: effects/Contrast.cpp:365
msgid "Foreground end time"
msgstr "Endzeit Vordergrund"
#: effects/Contrast.cpp:266
#: effects/Contrast.cpp:308
msgid "Measure selection"
msgstr "Auswahl berechnen"
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: effects/Contrast.cpp:391
msgid "Background start time"
msgstr "Startzeit Hintergrund"
#: effects/Contrast.cpp:409
msgid "Background end time"
msgstr "Endzeit Hintergrund"
#: effects/Contrast.cpp:298
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Ergebnis:"
#: Tags.cpp:796
#: Tags.cpp:1948
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: effects/Contrast.cpp:304
msgid "Difference:"
msgstr "Unterschied:"
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2 - Hilfe"
#: effects/Contrast.cpp:422
msgid "No foreground measured"
msgstr "Vordergrund nicht berechnet"
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel"
#: effects/Contrast.cpp:191
#: effects/Contrast.cpp:202
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:431
#: effects/Contrast.cpp:444
msgid "zero"
msgstr "null"
#: effects/Contrast.cpp:435
msgid "No background measured"
msgstr "Hintergrund nicht berechnet"
#: effects/Contrast.cpp:526
msgid "Measured background level"
msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel"
#: effects/Contrast.cpp:358
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2: \"OK\""
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Zu niedriger Kontrast"
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Current difference"
msgstr "Unterschied"
#: effects/Contrast.cpp:455
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:536
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB MIttelwert"
#: effects/Contrast.cpp:460
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Unendlicher Pegelunterschied"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Bitte geben Sie gültige Zeiten ein."
#: effects/Contrast.cpp:551
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:"
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse"
#: effects/Contrast.cpp:574
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dateiname = %s."
#: effects/Contrast.cpp:576
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: effects/Contrast.cpp:581
#: effects/Contrast.cpp:598
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
#: effects/Contrast.cpp:586
#: effects/Contrast.cpp:603
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n, %.2f Sekunden"
#: effects/Contrast.cpp:588
#: effects/Contrast.cpp:605
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:515
#: effects/Contrast.cpp:534
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Durchschnittspegel = null"
#: effects/Contrast.cpp:590
#: effects/Contrast.cpp:607
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB."
#: effects/Contrast.cpp:593
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: effects/Contrast.cpp:609
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:611
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Differenz = %.1f durchschnittlicher Effektivwert in dB."
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:613
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich"
#: effects/Contrast.cpp:615
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Nicht erfolgreich"
#: effects/Contrast.cpp:618
msgid "Data gathered"
msgstr "Daten gelesen"
#: ../src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Mehrfrequenz-Tongenerator"
#: ../src/effects/DtmfGen.cpp:383
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "von Salvo Ventura (2006)"
#: ../src/effects/DtmfGen.cpp:387
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Ziffernfolge:"
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:299
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:465
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: ../src/effects/DtmfGen.cpp:408
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tone / Stille:"
#: effects/DtmfGen.cpp:422
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Tastverhältnis:"
#: effects/DtmfGen.cpp:424
msgid "Tone duration:"
msgstr "Dauer des Tons:"
#: effects/DtmfGen.cpp:425
#: effects/DtmfGen.cpp:427
#: effects/DtmfGen.cpp:498
#: effects/DtmfGen.cpp:499
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:426
msgid "Silence duration:"
msgstr "Dauer der Stille:"
#: effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "&Mehrfrequenz-Töne..."
#: ../src/effects/DtmfGen.h:45
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt angewandt: Erzeuge Mehrfrequenz-Töne, %.6lf Sekunden"
#: ../src/effects/DtmfGen.h:49
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Mehrfrequenz-Töne erzeugen"
#: ../src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Effekt angewandt: %s, Verzögerung %f Sekunden, Dämpfung: %f"
#: ../src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: ../src/effects/Echo.cpp:186
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "(Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson)"
#: ../src/effects/Echo.cpp:198
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Verzögerung (Sekunden): "
#: ../src/effects/Echo.cpp:203
msgid "Decay factor:"
msgstr "Dämpfung: "
#: ../src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "&Echo..."
#: ../src/effects/Echo.h:38
msgid "Performing Echo"
msgstr "Echo anwenden"
#: effects/Effect.cpp:378
msgid "Preparing preview"
msgstr "Vorhören vorbereiten"
#: effects/Effect.cpp:404
msgid "Previewing"
msgstr "Vorhören"
#: ../src/effects/Effect.cpp:333
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Fehler beim Öffnen des Audiogeräts. Bitte prüfen sie die Einstellungen für das Audiogerät und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)."
#: ../src/effects/Effect.h:106
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "%s-Effekt angewandt"
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: ../src/effects/Equalization.cpp:331
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizer"
#: ../src/effects/Equalization.cpp:865
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Fehler beim Laden der Equalizer-Kurve"
#: effects/Equalization.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "Fehler beim speichern der Equalizer-Kurven"
#: ../src/effects/Equalization.cpp:971
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Equalizer von Mitch Golden u. Vaughan Johnson"
#: ../src/effects/Equalization.cpp:992
msgid "Max dB"
msgstr "Maximum"
#: ../src/effects/Equalization.cpp:994
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1111
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1110
msgid "Draw curves"
msgstr "Kurven zeichnen"
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1115
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafischer Equalizer"
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "Lineardarstellung"
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1140
msgid "Length of filter:"
msgstr "Filterbreite:"
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1048
msgid "Select curve:"
msgstr "Kurve auswählen:"
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1058
#: ../src/effects/Equalization.cpp:2244
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1064
msgid "Flat"
msgstr "Linear"
#: ../src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "&Invertieren"
#: effects/Equalization.cpp:1469
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für den Einsatz dieser EQ-Kurve in der Stapelverarbeitung."
#: effects/Equalization.cpp:1470
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Die EQ-Kurve braucht einen anderen Dateinamen"
#: ../src/effects/Equalization.cpp:2243
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Kurve ein:"
#: ../src/effects/Equalization.cpp:2343
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: ../src/effects/Equalization.h:87
msgid "Equalization..."
msgstr "E&qualizer..."
#: ../src/effects/Equalization.h:91
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Equalizer anwenden"
#: ../src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Einblen&den"
#: ../src/effects/Fade.h:28
msgid "Fading In"
msgstr "Blende ein"
#: ../src/effects/Fade.h:44
msgid "Fade Out"
msgstr "&Ausblenden"
#: ../src/effects/Fade.h:48
msgid "Fading Out"
msgstr "Blende aus"
#: effects/FindClipping.cpp:49
msgid "Detect clipping"
msgstr "Übersteuerungen erkennen"
#: effects/FindClipping.cpp:91
msgid "Clipping"
msgstr "Übersteuerungen"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Übersteuerungen finden"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "von Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Start-Schwellwert (Samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Ende-Schwellwert (Samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Start und Stopp muss größer sein als 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Übersteuerungen suchen..."
#: effects/FindClipping.h:47
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Übersteuerungen erkennen"
#: effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Es ist nicht genug Platz um das Audio zu erzeugen."
#: ../src/effects/Invert.h:31
msgid "Inverting"
msgstr "Invertieren (\"Phasendrehen\")"
#: ../src/effects/Leveller.cpp:129
#: ../src/BatchCommands.cpp:237
msgid "Leveller"
msgstr "Leveller"
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
msgid "None-Skip"
msgstr "Kein"
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
msgid "Light"
msgstr "Schwach"
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
msgid "Moderate"
msgstr "Mittel"
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heavy"
msgstr "Stark"
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heavier"
msgstr "Stärker "
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heaviest"
msgstr "Sehr stark"
#: effects/TruncSilence.cpp:332
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "von Lynn Allan"
#: ../src/effects/Leveller.cpp:220
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Grad des Leveling"
#: effects/Leveller.cpp:226
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Leveling-Grad:"
#: ../src/effects/Leveller.cpp:238
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Rausch-Grenzwert"
#: effects/Leveller.cpp:238
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Grenzwert für Rauschen:"
#: ../src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "&Leveller..."
#: ../src/effects/Leveller.h:32
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Leveller anwenden..."
#: effects/LoadEffects.cpp:102
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Oscillator"
msgstr "Oszillator"
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Utility"
msgstr "Nutzen"
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Converter"
msgstr "Konverter"
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Analyser"
msgstr "Analysewerkzeug"
#: effects/LoadEffects.cpp:116
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:118
msgid "Delay"
msgstr "Hall"
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Reverb"
msgstr "Echo"
#: ../src/effects/Phaser.cpp:78
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:126
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:128
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Lowpass"
msgstr "Tiefpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Bandpass"
msgstr "Bandpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Highpass"
msgstr "Hochpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Comb"
msgstr "Kamm"
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Allpass"
msgstr "All-Pass"
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizer"
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrisch"
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Multiband"
msgstr "Mehrband"
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektral-Prozessor"
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pitch"
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Amplifier"
msgstr "Verstärker"
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Distortion"
msgstr "Verzerrung"
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Waveshaper"
msgstr "Wellen-Werkzeug"
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamic Prozessor"
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Expander"
msgstr "Expander"
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Limiter"
msgstr "Limiter"
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:675
#: ../src/BatchCommands.cpp:235
msgid "Noise Removal"
msgstr "Rauschentfernung"
#: effects/LoadEffects.cpp:201
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Pitch und Tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:203
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Zeitleiste-Änderung"
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Onsets"
msgstr "Anfänge"
#: ../src/effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr "Weißes Rauschen"
#: ../src/effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr "Rosa Rauschen"
#: ../src/effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr "Braunes Rauschen"
#: ../src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Noise Generator"
msgstr "Rauschgenerator"
#: effects/Noise.cpp:256
msgid "Noise type"
msgstr "Rausch-Art"
#: effects/Noise.h:41
msgid "Noise..."
msgstr "Rauschen..."
#: ../src/effects/Noise.h:45
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Rauschen erzeugt, %.6lf Sekunden"
#: ../src/effects/Noise.h:49
msgid "Generating Noise"
msgstr "Rauschen erzeugen"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Konnte Datei nicht öffnen:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Audacity versucht die Rausch-Entfernung ohne Rauschprofil.\n"
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Step 1"
msgstr "Schritt 1"
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:765
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. (Die\n"
"Auswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach \"Rauschprofil\n"
"ermitteln\" wählen."
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Step 2"
msgstr "Schritt 2"
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie anschließend die\n"
"Stärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie unerwünschtes\n"
"Klingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie Verzerrungen.\n"
"Tipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die Vorhör-\n"
"Möglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie auf 'OK',\n"
"um die Rauschentfernung zu starten.\n"
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:773
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Rauschentfernung von Dominic Mazzoni"
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Rauschprofil ermitteln"
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "Absenkung (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rauschentfernung"
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:800
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frequenz-Glättung"
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "Ansprech-/Abklingzeit (s): "
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Attach/decay time"
msgstr "Ankling-/Abkling-Zeit"
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:35
msgid "Noise Removal..."
msgstr "&Rauschentfernung..."
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Erstelle Rauschprofil"
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:42
msgid "Removing Noise"
msgstr "Entferne Rauschen"
#: effects/Normalize.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "Angewendeter Effekt: %s Gleichspannung entfernt = %s, Lautstärke normalisiert = %s"
#: effects/Normalize.cpp:70
#: effects/Normalize.cpp:71
msgid "true"
msgstr "richtig"
#: effects/Normalize.cpp:73
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximale Amplitude = %.1f dB"
#: ../src/effects/Normalize.cpp:94
#: ../src/BatchCommands.cpp:233
#: ../src/BatchCommands.cpp:238
#: ../src/BatchCommands.cpp:246
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: effects/Normalize.cpp:351
#: effects/Normalize.cpp:352
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Gleichspannung entfernen (auf die Null-Linie zentrieren)"
#: effects/Normalize.cpp:357
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf:"
#: ../src/effects/Normalize.cpp:336
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:367
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maximale Amplitude dB"
#: ../src/effects/Normalize.h:32
msgid "Normalize..."
msgstr "N&ormalisieren..."
#: ../src/effects/Normalize.h:41
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalisiere..."
#: ../src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Effekt: %s %d Stufen, %.0f%% WET, Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %d, Rückkopplung = %.0f%%"
#: ../src/effects/Phaser.cpp:484
msgid "Stages:"
msgstr "Stufen:"
#: effects/Phaser.cpp:229
msgid "Stages"
msgstr "Ebenen"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Trocken/Effekt:"
#: effects/Phaser.cpp:234
msgid "Dry Wet"
msgstr "Trocken Effekt"
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:497
#: ../src/effects/Phaser.cpp:526
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO Frequenz (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:239
#: effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-Frequenz in Hertz"
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:513
#: ../src/effects/Phaser.cpp:542
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-Start-Phase in Grad"
#: ../src/effects/Phaser.cpp:558
msgid "Depth:"
msgstr "Modulationstiefe:"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth in percent"
msgstr "Tiefe in Prozent"
#: ../src/effects/Phaser.cpp:574
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Rückkopplung (%):"
#: effects/Phaser.cpp:254
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Rückkopplung in Prozent"
#: ../src/effects/Phaser.h:38
msgid "Phaser..."
msgstr "&Phaser..."
#: ../src/effects/Phaser.h:42
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser anwenden"
#: ../src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\n"
"Bitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\n"
"dann maximal 128 Samples."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet werden.\n"
"\n"
"Bitte verwenden Sie eine Auswahl, deren Audio mindestens eine Seite berührt.\n"
"\n"
"Je mehr Surround-Audio, umso besser die Wirkung."
#: ../src/effects/Repair.h:33
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Schadhaftes Audio reparieren"
#: ../src/effects/Repeat.cpp:48
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d mal wiederholt"
#: ../src/effects/Repeat.cpp:74
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Die Spuren sind zu lang für eine Wiederholung."
#: ../src/effects/Repeat.cpp:75
#: ../src/effects/Repeat.cpp:79
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen "
#: effects/Repeat.cpp:212
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Anzahl der Wiederholungen:"
#: effects/Repeat.cpp:221
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Neue Auswahl-Länge: hh:mm:ss"
#: ../src/effects/Repeat.cpp:264
#: ../src/effects/Repeat.cpp:302
msgid "New selection length: "
msgstr "Neue Auswahllänge: "
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: ../src/effects/Repeat.h:32
msgid "Repeat..."
msgstr "Wieder&holen..."
#: ../src/effects/Repeat.h:36
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Repeat anwenden"
#: ../src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "R&ückwärts"
#: ../src/effects/Reverse.h:34
msgid "Reversing"
msgstr "Rückwärts..."
#: ../src/effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Stille-Generator"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "&Stille..."
#: ../src/effects/Silence.h:38
msgid "Generating Silence"
msgstr "Stille erzeugen"
#: ../src/effects/Silence.h:43
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Stille erzeugt, %.6lf Sekunden"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Sorry: Dieser Effekt kann nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Spike-Cleaner"
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Spike-Cleaner von Lynn Allan"
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Maximale Dauer (in Millisekunden): \n"
"(99999 oder mehr bedeutet \"aus\")"
#: ../src/effects/TruncSilence.cpp:269
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Grenzwert für Stille:"
#: ../src/effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Spike-Cleaner..."
#: ../src/effects/SpikeCleaner.h:31
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Spike-Cleaner anwenden..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo in &Mono umwandeln "
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Stereo in Mono umwandeln"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr "Zeit-Achse"
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Gleitende Zeit-Skala/Pitch"
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "nutzt SBSMS von Clayton Ote"
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr "Anfängliche Tempo-Änderung (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr "Final Tempo Change (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Anfängliche Tempo-Änderung (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo-Änderung (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Anfangs-Pitch (in Halbtönen) [-12 bis 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "End-Pitch (in Halbtönen) [-12 bis 12]:"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Gleitende Zeit-Skala/Pitch..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Änderung von Tempo/Pitch"
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:59
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Effekt angewandt: %s %s Ton erzeugt, Frequenz = %.2f Hz, Amplitude = %.2f, %.6lf Sekunden"
#: ../src/widgets/Meter.cpp:356
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:66
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Tongenerator"
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:66
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tongenerator"
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:67
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "Square"
msgstr "Rechteck"
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sägezahn"
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Square, no alias"
msgstr "Rechteck, kein Aliasing"
#: effects/ToneGen.cpp:294
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequenz (Hz)"
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:296
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:321
msgid "Waveform:"
msgstr "Wellenform:"
#: effects/ToneGen.cpp:358
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Startfrequenz in Hertz"
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Endfrequenz in Hertz"
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Start-Amplitude"
#: effects/ToneGen.cpp:361
msgid "Amplitude End"
msgstr "End-Amplitude"
#: effects/ToneGen.cpp:365
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: effects/ToneGen.h:39
msgid "Chirp..."
msgstr "Tongenerator (2)..."
#: effects/ToneGen.h:39
msgid "Tone..."
msgstr "Tongenerator (1)..."
#: ../src/effects/ToneGen.h:43
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Erzeuge Ton"
#: ../src/effects/ToneGen.h:43
msgid "Generating Tone"
msgstr "Erzeuge Ton"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Alle Spuren müssen die gleiche Samplefrequenz haben"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
#: effects/TruncSilence.cpp:322
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "von Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Mindestdauer Stille:"
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#: effects/TruncSilence.cpp:346
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Maximale Dauer der Stille:"
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:351
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Schwellwert für Stille:"
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Die Dauer muss zumindest 1 Millisekunde sein\n"
" Das Kompressionsverhältnis muss mindestens 1:1 sein"
#: BatchCommands.cpp:236
#: effects/TruncSilence.cpp:84
#: effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: ../src/effects/TruncSilence.h:33
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "&Stille abschneiden..."
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:601
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekteinstellungen"
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:72
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:559
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:567
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
msgid "Presets:"
msgstr "Voreinstellungen:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Voreinstellungen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Speichern "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
msgid "Load VST Program:"
msgstr "VST-Programm laden"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
msgid "Error loading program"
msgstr "Fehler beim Laden des Programms"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "VST-Programm speichern als:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Effekt ausführen:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Samplefrequenz haben."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Länge haben."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1621
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VST-Plugins durchsuchen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s überprüfen"
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:60
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Effekt: %s Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %.0f%%, Resonanz = %.1f, Frequenzverschiebung = %.0f%%"
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:71
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:529
msgid "Depth (%):"
msgstr "Modulationstiefe (%):"
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:545
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonanzgte (Q):"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanz"
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:561
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frequenzverschiebung (%):"
# WA
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-Frequenz-Offset in Prozent"
#: ../src/effects/Wahwah.h:34
msgid "Wahwah..."
msgstr "&Wahwah..."
#: ../src/effects/Wahwah.h:38
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "WahWah anwenden"
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:153
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:115
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Effekt anwenden: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Sorry: Plug-In-Effekte können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:561
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:692
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Länge (Sek): "
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Noten-Länge (Sekunden)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
msgid "Note velocity"
msgstr "Noten-Geschwindigkeit"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
msgid "Note key"
msgstr "Note"
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:253
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-Effekt anwenden..."
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:260
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "N&yquist-Eingabeaufforderung..."
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:323
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: "
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen."
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:439
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:"
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:645
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n"
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extrakt-Features: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Sorry: Vamp-Plug-Ins können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Sorry: Vamp Plug-In konnte nicht geladen werden."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Sorry: Vamp-Plug-In konnte nicht initialisiert werden."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp-Audio-Analyse-Plugin"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plug-In-Einstellungen"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: export/Export.cpp:469
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Alle ausgewählten Audios sind stummgestellt."
#: export/Export.cpp:471
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Alle Audios sind stummgestellt."
#: export/Export.cpp:445
msgid "Export File"
msgstr "Export-Datei"
#: export/Export.cpp:453
msgid "&Options..."
msgstr "&Optionen..."
#: ../src/export/Export.cpp:238
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Dateien wirklich speichern als: \""
#: export/Export.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Sie wollen eine %s -Datei speichern mit dem Name \"%s\".\n"
"\n"
"Üblicherweise enden solche Dateien mit \".%s\" und einige Programme werden Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n"
"\n"
"Wollen Sie die Datei tatsächlich unter diesem Name speichern?"
#: export/Export.cpp:516
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Den Dateiname \"%s\" gibt es bereits. Ersetzen?"
#: ../src/export/Export.cpp:161
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei zusammengemischt."
#: ../src/export/Export.cpp:165
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt."
#: ../src/export/Export.cpp:171
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Erweiterte Export-Optionen"
#: ../src/export/Export.cpp:632
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: ../src/export/Export.cpp:755
msgid " - Left"
msgstr "- Links"
#: ../src/export/Export.cpp:756
msgid " - Right"
msgstr "- Rechts"
#: export/Export.cpp:1072
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixer-Panel"
#: ../src/export/Export.cpp:775
#: ../src/export/Export.cpp:829
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Befehlszeile-Encoder benennen"
#: export/ExportCL.cpp:70
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Befehlszeile-Einstellungen"
#: export/ExportCL.cpp:75
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: export/ExportCL.cpp:80
msgid "Show output"
msgstr "Ergebnis zeigen"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Daten werden weitergeleitet an Standard-Input. \"%f\" nimmt den Dateinamen im Export-Fenster."
#: export/ExportCL.cpp:219
msgid "(external program)"
msgstr "(externes Programm)"
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:79
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren."
#: ../src/export/ExportCL.cpp:115
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Auswahl per Kommandozeilen Encoder exportieren"
#: ../src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Gesamtes Projekt per Kommandozeilen Encoder exportieren"
#: export/ExportCL.cpp:387
msgid "Command Output"
msgstr "Befehls-Ausgabe"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt um fortzufahren.\n"
"Sie können es konfigurieren in Einstellungen > Bibliotheken."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr "AMR-Unterstützung kann nicht mit ausgeliefert werden"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
"Um fortzufahren muss FFmpeg korrekt eingerichtet sein.\n"
"Sie können dies nachholen unter Einstellungen > Bibliotheken.\n"
"\n"
"Der FFmpeg-Installer bietet allerdings keine AMR-Unterstützung,\n"
"hierfür müssten Sie FFmpeg selbst kompilieren."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n"
"Unterstützung für diesen Codec ist vielleicht nicht einkompiliert."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr "%d Kanäle sollen ausgegeben werden, doch das Ausgabeformat unterstützt höchstens %d Kanäle"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Ausgewähltes Audio wird als %s exportiert"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Ganze Datei exportiert als %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1863
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ungültige Samplefrequenz"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Die Projekt-Samplefrequenz (%d) wird von dem aktuellen Datei-\n"
"Format nicht unterstützt."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Die Kombination aus Projekt-Samplefrequenz (%d) und Bit-Rate\n"
"(%d kbit/s) wird von dem Export-Dateiformat nicht unterstützt."
#: export/ExportMP3.cpp:1882
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Sie können in eine dieser Frequenzen umwandeln."
#: export/ExportMP3.cpp:1905
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplefrequenzen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3-Optionen einstellen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3-Export-Einstellungen"
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:182
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:207
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC-Optionen einstellen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC-Export-Einstellungen"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:219
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB-Optionen einstellen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB-Export-Einstellungen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "AMR-WB-Optionen einstellen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "AMR-WB-Export-Einstellungen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA-Optionen einstellen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA-Export-Einstellungen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung '%s' überschreiben?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Format bevor Sie ein Profil speichern"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Codec bevor Sie ein Profil speichern"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Die Voreinstellung '%s' gibt es nicht."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Bitte geben Sie andere Optionen ein"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellung:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Load Preset"
msgstr "Voreinstellung laden"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
msgid "Save Preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
msgid "Delete Preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
msgid "Import Presets"
msgstr "Voreinstellung importieren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid "Export Presets"
msgstr "Voreinstellung exportieren"
#: export/ExportPCM.cpp:177
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations, (such as bitrates and samplerates), compatible with all codecs."
msgstr "Nicht alle Formate und Codecs sind miteinander kompatibel. Auch funktionieren nicht alle Kombinationen aus Bit-/Sampleraten und Codecs."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
msgid "Show All Formats"
msgstr "Alle Formate anzeigen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Alle Codecs anzeigen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925
msgid "General Options"
msgstr ""
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter Sprachcode\n"
"Optional\n"
"leer - automatisch"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec-Tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"leer - automatisch"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit-Rate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n"
"Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatisch\n"
"Empfohlen - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:928
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Generelle Qualität, spezifisch verwendet von jeweiligen Codecs\n"
"Required for Ogg-Vorbis\n"
"0 - automatisch\n"
"-1 - aus (Verwende stattdessen Bit-Rate)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplefrequenz:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Samplefrequenz (Hz)\n"
"0 - Samplefrequenz nicht ändern"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
#, fuzzy
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatisch"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-Profil\n"
"Low Complexity (LC) -default\n"
"Die meisten Player spielen nur LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-Optionen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Kompressions-Level\n"
"Benötigt für FLAC\n"
"-1 - automatisch\n"
"min - 0 (schnelles kodieren, größere Dateien)\n"
"max - 10 (langsameres kodieren, kleinere Dateien)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame-Größe\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Vorhersage-Methode\n"
"Estimate - schnell, geringe Kompression\n"
"Log search - langsam, beste Kompression\n"
"Full search - default"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Geringe Vorhersage\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Hohe Vorhersage\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimale Aufteilung\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximale Aufteilung\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC (lineare Vorhersage) nutzen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "MPEG container options"
msgstr "Optionen für MPEG-Container"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Multiplex-Rate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximale Bit-Rate des Multiplex-Streams\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket-Größe:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Paket-Größe\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen löschen ohne einen Namen einzugeben"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung '%s' löschen?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen speichern ohne einen Namen einzugeben"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei mit Voreinstellungen für den Import aus"
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei aus für den Export der Voreinstellungen in"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Format konnte nicht erraten werden"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-Schmalband-Dateien (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-Breitband-Dateien (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg-Export"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "LTP"
msgstr "LTP (Audiokompression)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "2-level"
msgstr "2 Level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "4-level"
msgstr "4 Level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "8-level"
msgstr "8 Level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Estimate"
msgstr "Abschätzen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Full search"
msgstr "Vollständige Suche"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Log search"
msgstr "Log-Suche"
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC-Optionen einstellen"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (am schnellsten)"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (am besten)"
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
msgid "16 bit"
msgstr "16 Bit"
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
msgid "24 bit"
msgstr "24 Bit"
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-Exporteinstellungen"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Level:"
msgstr "Pegel:"
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
msgid "Bit depth:"
msgstr "Sampletiefe:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-Export könnte %s nicht öffnen"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n"
"Status: %d"
#: ../src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Ausgewähltes Audio als FLAC exportieren"
#: ../src/export/ExportFLAC.cpp:94
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2-Optionen einstellen"
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-Exporteinstellungen"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-Dateien"
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:94
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 kann mit dieser Samplefrequenz bzw. Bitrate nicht exportiert werden."
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:55
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:114
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen"
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:144
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1680
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %d kbit/s"
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:145
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1681
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %d kbit/s exportieren"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: export/ExportMP3.cpp:142
#: export/ExportMP3.cpp:143
#: export/ExportMP3.cpp:144
#: export/ExportMP3.cpp:145
#: export/ExportMP3.cpp:146
#: export/ExportMP3.cpp:147
#: export/ExportMP3.cpp:148
#: export/ExportMP3.cpp:149
#: export/ExportMP3.cpp:150
#: export/ExportMP3.cpp:151
#: export/ExportMP3.cpp:152
#: export/ExportMP3.cpp:153
#: export/ExportMP3.cpp:154
#: export/ExportMP3.cpp:155
#: export/ExportMP3.cpp:156
#: export/ExportMP3.cpp:157
#: export/ExportMP3.cpp:158
#: export/ExportMP3.cpp:159
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#: export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Höchste Qualität)"
#: export/ExportMP3.cpp:241
msgid "(Smaller files)"
msgstr "Kleinere Dateien"
#: export/ExportMP3.cpp:178
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: export/ExportMP3.cpp:179
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Abgefahren"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3-Optionen einstellen"
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:173
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3-Exporteinstellungen"
#: export/ExportMP3.cpp:271
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit-Rate-Modus:"
#: export/ExportMP3.cpp:276
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:195
msgid "Variable"
msgstr "Bereich"
#: export/ExportMP3.cpp:278
msgid "Average"
msgstr "Durchschnittlich"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:196
msgid "Constant"
msgstr "Festwert"
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:42
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:43
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export/ExportMP3.cpp:324
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal-Modus:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:224
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:225
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame suchen"
#: export/ExportMP3.cpp:633
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen."
#: export/ExportMP3.cpp:655
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Sie wollen lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist aber nicht kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n"
"Bitte laden Sie die letzte Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter."
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1407
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1493
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1567
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1615
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!"
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1622
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ungltige Bibliothek od. nicht untersttzter MP3-Encoder!"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden"
#: export/ExportMP3.cpp:1744
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Ausgewähltes Audio mit %s Voreinstellung exportieren"
#: export/ExportMP3.cpp:1745
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Ganze Datei mit %s Voreinstellung exportieren"
#: export/ExportMP3.cpp:1750
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit variabler Bit-Rate (Qualität %s)"
#: export/ExportMP3.cpp:1751
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Vollständige Datei exportieren mit variabler Bit-Rate in Qualität %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit %d kbit/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1757
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Ganze Datei exportieren mit %d kbit/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Diese Projekt-Samplefrequenz (%d) wird vom MP3-\n"
"Format nicht unterstützt. "
#: export/ExportMP3.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Diese Projekt-Samplefrequenz (%d) und -Bit-Rate (%d kbit/s) wird vom MP3-\n"
"Format nicht unterstützt. "
#: export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden"
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:480
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:592
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:599
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:684
msgid "Export Multiple"
msgstr "Mehrere Dateien exportieren"
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:613
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr ""
"Mit diesem Menüpunkt kann - sofern es mehrere Spuren gibt - jede Spur in eine einzelne Datei exportiert werden. Alternativ kann eine einzelne Tonspur in mehrere Audio-Dateien exportiert werden: Hierbei werden die \"Trennstellen\" durch Einträge in einer Textspur definiert.\n"
"\n"
"Da dieses Projekt jedoch weder über mehrere Audio-Spuren verfügt noch eine Textspur (mit Einträgen) enthält, kann es nicht in mehrere Dateien exportiert werden. :-("
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:614
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Kann Mehrfach-Dateien nicht exportieren."
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:698
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformat:"
#: export/ExportMultiple.cpp:195
msgid "Options..."
msgstr "Optionen..."
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:723
msgid "Export location:"
msgstr "Export-Verzeichnis:"
#: export/ExportMultiple.cpp:205
msgid "Create"
msgstr "Erzeugen"
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:760
msgid "Split files based on:"
msgstr "Teile Dateien anhand von"
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:763
msgid "Labels"
msgstr "Textmarken"
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:771
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Tondaten vor der ersten Textmarke mit einschliessen"
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:777
msgid "First file name:"
msgstr "Erster Dateiname:"
#: export/ExportMultiple.cpp:280
msgid "First file name"
msgstr "Erster Datei-Name"
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:794
msgid "Name files:"
msgstr "Namensvergabe"
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:797
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Textmarken benutzen"
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:803
msgid "Numbering consecutively"
msgstr "Durchgehend numerieren"
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:808
msgid "File name prefix:"
msgstr "Erster Teil des Dateinamens:"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "File name prefix"
msgstr "Dateiname-Präfix"
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:825
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
#: export/ExportMultiple.cpp:360
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" erfolgreich erstellt."
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:930
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Die folgende/n %ld Datei/en wurde/n erfolgreich exportiert."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Irgendwas ging ernsthaft schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
#: export/ExportMultiple.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" existiert nicht.\n"
"\n"
"Erstellen?"
#: export/ExportMultiple.cpp:637
#: export/ExportMultiple.cpp:772
msgid "Edit metadata"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
#: export/ExportMultiple.cpp:881
#, c-format
msgid ""
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"%s ist kein gültiger Datei-Name. Sie können nicht verwenden: %s\n"
"Benutzen Sie..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg-Vorbis-Optionen einstellen"
#: export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg-Vorbis Export-Setup"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:125
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Auswahl als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:126
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Export unkomprimierter Dateien"
#: export/ExportPCM.cpp:171
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Einstellungen"
#: export/ExportPCM.cpp:181
msgid "Header:"
msgstr "Header:"
#: export/ExportPCM.cpp:185
msgid "Encoding:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(Nicht alle Kombinationen aus\n"
"Headern und Codecs sind möglich.)"
#: export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andere unkomprimierte Dateien"
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:351
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:387
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (Mobilfunk)"
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:73
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren."
#: export/ExportPCM.cpp:400
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren als %s"
#: export/ExportPCM.cpp:402
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Ganzes Projekt exportieren als %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:531
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:723
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Für dieses Format gibt es keine Optionen.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:728
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Wenn Sie umfangreichere Einstellmöglichkeiten benötigen benutzen Sie das Format 'Andere unkomprimierte Dateien'."
#: export/ExportPCM.cpp:733
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:738
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit WAV (Microsort).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:743
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als GSM 6.10-Datei.\n"
#: import/ImportMP3.cpp:78
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: import/Import.cpp:175
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Stream(s) für den Import auswählen"
#: ../src/import/Import.cpp:177
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Untersttzung kompiliert."
#: import/Import.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"ist eine MIDI-, keine Audio-Datei. \n"
"Audacity kann MIDI-Dateien nicht wiedergeben, allerdings können\n"
"Sie sie bearbeiten über Datei > Import > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist Teil einer Audio-CD. \n"
"Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n"
"Bitte extrahieren (\"rippen\") Sie CDs in ein Audio-Format, das \n"
"Audacity importieren kann, etwa WAV oder AIFF."
#: import/Import.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Playlist-Datei.\n"
"Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie selbst kein Audio,\n"
"sondern nur Links zu den eigentlichen Audiodateien enthält.\n"
"\n"
"Diese Audiodateien können sie eventuell ausfindig machen,\n"
"indem Sie die Playlist-Datei in einem Texteditor betrachten."
#: import/Import.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n"
"Auf Grund von Patent-Regeln darf Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
#: import/Import.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n"
"Audacity kann solche Dateien nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstützes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
#: import/Import.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine verschlüsselte Audio-Datei. \n"
"Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n"
"Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n"
"Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen oder brennen Sie sie als Audio-CD, \n"
"dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Real-Player-Datei. \n"
"Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstützes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
#: import/Import.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
#: import/Import.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Musepack-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben sie ihr versuchsweise die Endung \".mp3\" \n"
"und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein unterstütztes Format wandeln \n"
"wie WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Wavpack Audio-Datei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audio-Format um wie WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audio-Format um wie WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ist eine Videodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"BItte extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audio-Format wie WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity konnte '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Sprache[%S], Bitrate[%S], Kanäle[%d], Dauer[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:35
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible Dateien"
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:172
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:222
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste der Dateien im Textformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:313
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ungltiger Window Offset in LOF-Datei."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:315
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:336
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:408
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:428
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-Fehler"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:334
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ungltige Werte in LOF-Datei."
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:407
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\n"
"Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:427
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ungltiger Track-Offset in LOF-Datei."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Dateiname zu kurz."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Unkorrekter Dateityp."
#: import/ImportOGG.cpp:35
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg-Vorbis "
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:138
msgid "Media read error"
msgstr "Medienlesefehler"
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:141
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei"
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:144
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis Versionskonflikt"
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:147
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header."
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:150
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interner Logikfehler"
#: export/ExportPCM.cpp:320
#: import/ImportPCM.cpp:47
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen"
#: import/ImportPlugin.h:142
#: import/ImportRaw.cpp:203
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s importieren"
#: import/ImportQT.cpp:21
msgid "QuickTime files"
msgstr "Quicktime-Dateien"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime-Extrahieren konnte nicht gestartet werden"
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Quicktime-Render-Qualität konnte nicht eingestellt werden"
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime-Sample-Größe konnte nicht ermittelt werden"
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:205
msgid "Import Raw"
msgstr "Rohdaten importieren"
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:277
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Rohdaten importieren"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Keine Endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard Endianness"
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:370
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Mono)"
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanäle (Stereo)"
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:373
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanäle"
#: import/ImportRaw.cpp:369
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
#: import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:386
msgid "Start offset:"
msgstr "0-Byte Offset:"
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "Amount to import:"
msgstr "Datenmenge:"
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplefrequenz:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import beendet, Wellenformdarstellung erzeugen"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Wellenform dekodieren"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken, um Fokus zu ändern. "
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:53
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:54
msgid "Batch"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:75
msgid "Behaviors"
msgstr "Einstellungen"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Effekte nicht anwenden im Batch-Modus"
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:83
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Clean-Speech-Modus (Angepasste Oberfläche)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:33
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:34
msgid "Interface"
msgstr "Programmoberfläche"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr "Soundarchitektur"
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Verwendet"
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr "Gerät"
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
msgid "Recording"
msgstr "Aufnahme"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr "Gerät"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Kanäle"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:166
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Keine Audio-Geräte"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:205
#: prefs/DevicePrefs.cpp:210
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr "Keine Geräte gefunden"
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:276
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Name:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Auswählen..."
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
msgid "Free Space:"
msgstr "Freier Platz:"
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
msgid "Audio cache"
msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Aufnahme/Wiedergabe über RAM (sinnvoll bei langsamer Festplatte)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird Audio nicht\n"
"mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben."
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht"
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?"
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Neues temporäres Verzeichnis"
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar"
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effekte aktivieren"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio-Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Bitte starten Sie Audacity neu um die Änderungen zu aktivieren."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio-Unit-Effekte"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Audio-Unit-Effekte grafisch anzeigen"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Start von Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-Effekte"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&VST-Effekte im Grafikmodus anzeigen"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Starten von Audacity"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
msgid "From Internet"
msgstr "Aus dem Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr "145"
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:111
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (Dynamik der Audiokassette)"
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (Dynamik von 8-Bit Samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (Dynamik von 10-bit-Samples)"
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (Dynamik von 16-Bit Samples, \"CD-Qualität\")"
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (Dynamik des menschlichen Gehörs)"
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:115
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (Dynamik von 24-Bit Samples)"
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr "&Ergonomische Anordnung der Audio E/A-Buttons"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr "\"Die &Wege zur Hilfe\" anzeigen beim nächsten Programmstart "
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&dB-Bereich bei Aussteuerung/Wellenform:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprache:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Verzeichnis der &Anleitung:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr "Beim Schließen des letzten Fensters Audacity &beenden"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Systemklang bei Beenden längerer Aktivitäten"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "Modes"
msgstr "Anzeige-Modus"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "&CleanSpeech-Modus (Veränderte Oberfläche)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Effekte n&icht anwenden im Batch-Modus"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
msgid "When importing audio files"
msgstr "Wenn Audiodateien importiert werden"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Bei unkomprimierten Audiodateien eine Kopie erstellen (sicherer)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus der Originaldatei einlesen (schneller)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Immer alle Spuren in eine Stereo- (bzw. Mono-)Datei zusammenführen"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Dialog für Mehrkanal-Mix anzeigen (bei Dateitypen, die z.B. 5.1-Audio unterstützen)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Vor dem Exportieren Metadaten-Editor öffnen"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Hinweis: Einstellungen der Export-Qualität können vorgenommen werden mit dem\n"
"Optionen-Button im Export-Dialog."
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:61
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:62
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastatur-Einstellungen sind derzeit nicht erreichbar."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um die Tastatur-Einstellungen zu ändern."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:92
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastatur-Kürzel"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategorie:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
msgid "Set"
msgstr "&Übernehmen"
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:117
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind gültig."
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:121
msgid "&Defaults"
msgstr "Alle zurücksetzen"
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140
msgid "Key Combination"
msgstr "Taste"
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:143
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen (\"Rückgängig rückgängig\")"
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:193
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastatur-Shortcuts aus..."
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Fehler beim Laden der Tastatur-Shortcuts."
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tastatur-Shortcuts exportieren als:"
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Fehler beim Speichern der Tastatur-Shortcuts."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Die Tastaturbelegung '%s' ist bereits vergeben für:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek"
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Version:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Bibliothek"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "&Locate..."
msgstr "&Suchen..."
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Bibliothek"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
msgid "&Download"
msgstr "&Herunterladen..."
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Version:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Keine geeignete FFmpeg-Bibliothek gefunden"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Bibliothek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "S&uchen"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "Herunterl&aden"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n"
"Wollen Sie sie dennoch manuell suchen?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-Geräte"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr ""
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
msgid "Playthrough"
msgstr "Wiedergabe während Aufnahme"
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "Multiplay: Bestehende Spuren während der Aufnahme einer neuen wiedergeben"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&Hardware-Playthrough (Neue Spur wiedergeben während Aufnahme)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&Software-Playthrough (Neue Spur wiedergeben während Aufnahme)"
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
msgid "Cut Preview"
msgstr "Schnitt vorhören (Taste c)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
msgid "Play before cut region:"
msgstr "Vor der Auswahl spielen:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
msgid "Play after cut region:"
msgstr "Nach der Auswahl spielen:"
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Latenz-Einstellungen"
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "Audio-Puffer:"
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:177
msgid "Latency correction:"
msgstr "Zusätzliche Latenz-Korrektur:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "Seek Time"
msgstr "Such-Zeit"
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:187
msgid "Short period:"
msgstr "Kurzes Intervall:"
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
msgid "Long period:"
msgstr "Langes Intervall:"
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekt vorhören"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Play when previewing:"
msgstr "Wiedergabe beim Vorhören:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:55
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:56
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:78
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Command Action"
msgstr "Ausführung"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Buttons"
msgstr "Maustasten"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Left-Click"
msgstr "Linksklick"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Auswahlposition einstellen"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Left-Drag"
msgstr "Linksklick+Ziehen"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich einstellen"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich vergrößern"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+Linksklick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doppelklick links"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Clip oder ganze Spur auswählen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Strg+linke Maustaste"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Auswahl-Punkt setzen und wiedergeben"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Einzoomen bis"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Bereich einzoomen"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
msgid "same as right-drag"
msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Right-Click"
msgstr "Rechtsklick"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Auszoomen (1 Stufe)"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Right-Drag"
msgstr "Rechts ziehen"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "same as left-drag"
msgstr "Dasselbe wie links ziehen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Großbuchstabentaste-Ziehen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zu weit gezoomt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Middle-Click"
msgstr "mittlere Maustaste"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom-Grundeinstellung"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
"Clip auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n"
"Spuren auf/abschieben"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Umschalt+Linksziehen"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
"Alle Clips in der Spur auf der\n"
"Zeitachse verschieben"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+Linksziehen"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten verschieben"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Verstärkung ändern"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Change Sample"
msgstr "Sample verschoben"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:113
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Pencil"
msgstr "Stift"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Linksklick"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Genau am Sample"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Verschieben mehrerer Samples"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Nur EIN Sample verschieben"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:118
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:120
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:118
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as select tool"
msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:120
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Dasselbe wie Zoomwerkzeug"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Mausrad"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rechts oder links scrollen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Großbuchstabentaste-Mausrad-Rotation"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+Mausrad"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Ein-/Auszoomen"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Dauer beim Vorhören:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vorhören &vor der Schnittauswahl:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vorhören &nach der Schnittauswahl:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Intervall beim Springen während laufender Wiedergabe"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "Kurze Sprünge (Pfeiltaste):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Große Sprünge (Shift+Pfeiltaste):"
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Einstellungen"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:132
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das unkomprimierte Audiodaten direkt einliest"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Immer alle Audios in das Projekt kopieren (am sichersten)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Audio nicht kopieren"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Benutzer/-in fragen"
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
msgid "Auto save"
msgstr "Automatisch Sicherheitskopien anlegen"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "Sicherheitskopie des Projekts in separatem Verzeichnis anlegen"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr "In&tervall für automatisches Speichern:"
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Shaped"
msgstr "Shaped"
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:122
msgid "Sampling"
msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard-Samplefrequenz:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard-Sampleformat:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Echtzeit-Umwandlung"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Samplefrequenz-Umwandler:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Hochwertige Umwandlung"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Samplefrequenz-Umwandler:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Overdub: Andere Spuren wiedergeben während Aufnahme"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Software Playthrough: Aufnahme gleichzeitig wiedergeben"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(Nicht bei Aufnahme von der \"Soundkarten-Summe\" verwenden!)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Audiopuffer"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "Millisekunden (höherer Wert erzeugt größere Latenz)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Latenzkorrektur"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "Millisekunden (negativ, erzeugt Rückwärts-Versatz)"
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Pegelsteuerung aktivieren"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Schwellwert (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatische Pegeleinstellung"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Automatische Pegelanpassung einschalten"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 (unendlich)"
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramme"
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
msgid "256 - default"
msgstr "256 - Standardeinstellung"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - Schmalband"
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - Sehr feine Auflösung"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-Fenster"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "&Fenstergröße"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "Fensterfunktion:"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFT-Sprung-Punkte"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Untere Grenzfrequenz (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Obere Grenzfrequenz (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Anhebung (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Bereich (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frequenzanhebung (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Spektrum anzeigen in Grauwerten"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Gitter über Y-Achse legen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimale Amplitude (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maximale Anzahl Notes (1...128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Notes finden"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Notes zählen"
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Die Maximalfrequenz muss zwischen 100 Hz und 100.000 Hz liegen"
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Mindestfrequenz muss geringer sein als die Maximalfrequenz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Die Bereichsangabe muss eine positive ganze Zahl sein "
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Die Bereichsangabe muss mindestens den Wert 1 dB haben"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Die Angabe der minimalen Amplitude (dB) muss eine Integer-Zahl sein"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:61
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:62
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:123
msgid "Info"
msgstr "Hinweise"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Sie haben Audacity mit einem Extra-Button \"Output Sourcery\" kompiliert. Dies wird\n"
"eine C-Version der Grafik-Dateien speichern die standardmäßig einkompiliert werden kann."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Wenn 'Load Theme Cache At Startup' ausgewählt ist wird der Theme Cache beim Programmstart\n"
"geladen."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:90
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Gesamtes Theme (Bilder und Farben)"
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:92
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Theme speichern"
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:93
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Theme laden"
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:103
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Theme beim Programmstart laden"
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Einzelne Theme-Dateien"
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:117
msgid "Save Files"
msgstr "Dateien speichern"
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:118
msgid "Load Files"
msgstr "Dateien laden"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "Simple"
msgstr "Nur bei einer Spur möglich"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Automatisch Scrollen bei Wiedergabe"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Spuren automatisch vertikal einpassen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standardanzeige (Spuren)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:88
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Ohne manuelle Auswahl gelten alle Audios als ausgewählt"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Schnittlinien anzeigen"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Durch ausgewählte Spuren kreisförmig navigieren"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Beim Schneiden eines Clips verschieben sich nachfolgende Clips der gleichen Spur"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-Button:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Warnungen anzeigen bei"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projekte speichern"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Leeres Projekt speichern"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "In Stereo zusammenführen beim Exportieren"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "In Mono zusammenführen beim Exportieren"
#: ../src/Menus.cpp:843
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/Menus.cpp:842
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:195
msgid "Clean Speech"
msgstr "Clean-Speech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Wiedergabe (Großbuchstabentaste für Loop-Wiedergabe)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Aufnahme (Großbuchstabentaste für Fortsetzen der Aufnahme)"
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:524
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:776
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fehler beim Öffnen der Soundkarte."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Aufnahme im CleanSpeech-Modus ist nicht möglich wenn eine Spur oder mehr als ein Projekt geöffnet ist."
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:685
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Aufnahme nicht zulässig"
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:113
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
msgid "Output Device"
msgstr "Gerät für Wiedergabe"
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:134
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
msgid "Input Device"
msgstr "Gerät für Aufnahme"
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:138
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Trimmen (umgekehrtes Ausschneiden) "
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:140
msgid "Silence selection"
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Link Tracks"
msgstr "Spuren verbinden"
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:149
msgid "Zoom In"
msgstr "Einzoomen"
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Auszoomen"
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:159
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Auswahl ins Fenster einpassen"
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:161
msgid "Fit project in window"
msgstr "Gesamtes Projekt ins Fenster einpassen"
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:159
msgid "Fit Selection"
msgstr "Auswahl einpassen"
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:161
msgid "Fit Project"
msgstr "Projekt einpassen"
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:79
msgid "Play Meter"
msgstr "Wiedergabepegel"
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Meter-Play"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung"
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:88
msgid "Record Meter"
msgstr "Aufnahmepegel"
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Meter-Record"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerung"
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:93
msgid "Output level meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige Wiedergabe"
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:94
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Aussteuerungsanzeige Eingang - Anklicken zum aktivieren"
#: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Output Volume"
msgstr "Ausgangslautstärke"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Slider Output"
msgstr "Mixer-Ausgabelautstärke"
#: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Input Volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Slider Input"
msgstr "Mixer-Aufnahmelautstärke"
#: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:119
msgid "Input Source"
msgstr "Aufnahmequelle"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr "Keine Informationen zu den Eingangsquellen verfügbar"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr "Eingang auswählen"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
msgid "Input Source:"
msgstr "Eingang:"
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:75
msgid "Selection"
msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste"
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:115
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:168
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projekt-Frequenz (Hz):"
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:120
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:211
msgid "Selection Start:"
msgstr "Anfang der Auswahl:"
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:300
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:338
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:135
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:225
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:145
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:155
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audioposition:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217
#: toolbars/SelectionBar.cpp:222
msgid "Snap To"
msgstr "Einrasten"
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:224
msgid "Selection "
msgstr "Auswahl"
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:289
msgid "Selection Length"
msgstr "Länge der Auswahl"
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Selection End"
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
#: ../src/toolbars/ToolBar.cpp:96
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity-%s"
#: ../src/toolbars/ToolDock.cpp:74
#: ../src/toolbars/ToolDock.cpp:75
msgid "ToolDock"
msgstr "Werkzeug-Dock"
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicken und ziehen, um Audiodaten auszuwählen"
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicken und ziehen zum Verändern der Hüllkurve"
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicken und ziehen, um Samples zu verändern"
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klicken zum einzoomen, Shift+Klick zum auszoomen"
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Ziehen, um in den Bereich einzuzoomen, Rechtsklick zum auszoomen"
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Links=Einzoomen, Rechts=Auszoomen, Mitte=Normal"
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klicken und ziehen um eine Tonspur auf der Zeitachse zu verschieben"
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
# ??? stimmt das wort "regler"? -> Des is ein Bug. Übersetz das mal mit "Zeitverschiebungswerkzeug". Ich muss das zwischen 1.3.3 und 1.4.0 umändern.
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Linke Auswahlgrenze an Beginn der Sprache verschieben"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Rechte Auswahlgrenze an das Ende der Sprache verschieben"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Linke Auswahlgrenze an Ende der Sprache verschieben"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Rechte Auswahlgrenze an den Beginn der Sprache verschieben"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Auswahl erzeugen: Sprache im Bereich des Cursors"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Auswahl erzeugen: Stille im Bereich des Cursors"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Automatisch Textmarkierungen erzeugen in Bereichen mit Sprache"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
msgid "Add label at selection"
msgstr "Textmarken im Bereich der Auswahl erzeugen"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Voice-Key: Stillepegel festlegen"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit einstellen"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
msgid "Energy"
msgstr "Energie"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Vorzeichenwechsel (Niedriger Grenzwert)"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Vorzeichenwechsel (Hoher Grenzwert)"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Richtungswechsel (Niedriger Grenzwert)"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Richtungswechsel (Hoher Grenzwert)"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251
msgid "Key type"
msgstr "Voice-Keytyp"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Left-to-On"
msgstr "Links-bis-Beginn"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Rechts-bis-Ende"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Links-bis-Ende"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
msgid "Right-to-On"
msgstr "Rechts-bis-Beginn"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213
msgid "Select-Sound"
msgstr "Sound auswählen"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216
msgid "Select-Silence"
msgstr "Stille auswählen"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
msgid "Make Labels"
msgstr "Textmarken erzeugen"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
msgid "Add Label"
msgstr "Textmarke hinzufügen"
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Calibrate"
msgstr "Einstellen"
#: ../src/widgets/AButton.cpp:298
msgid " (disabled)"
msgstr "(deaktiviert)"
#: ../src/widgets/AButton.cpp:443
msgid "Press"
msgstr "Drücke"
#: ../src/widgets/AButton.cpp:522
msgid "Button"
msgstr "Button"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: ../src/widgets/Meter.cpp:205
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:538
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: ../src/widgets/Meter.cpp:207
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:541
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:581
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:585
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:588
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
msgid "Forwards"
msgstr "Vorwärts"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hilfe im Internet"
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113
msgid "&Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../src/widgets/Grabber.cpp:61
msgid "Grabber"
msgstr "Anfasser"
#: ../src/widgets/Grid.cpp:764
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../src/widgets/Meter.cpp:336
msgid "Enable Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige anzeigen"
#: ../src/widgets/Meter.cpp:338
msgid "Disable Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige ausblenden"
#: ../src/widgets/Meter.cpp:341
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Anzeige ausschalten"
#: ../src/widgets/Meter.cpp:343
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren"
#: widgets/Meter.cpp:418
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatisch Pegelanpassung anhalten"
#: widgets/Meter.cpp:420
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatische Pegelanpassung starten"
#: ../src/widgets/Meter.cpp:347
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Horizontal Stereo"
#: ../src/widgets/Meter.cpp:348
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Vertikal Stereo"
#: ../src/widgets/Meter.cpp:365
msgid "Preferences..."
msgstr "Ein&stellungen..."
#: widgets/Meter.cpp:1268
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatische Pegelanpassung wie gewünscht angehalten"
#: widgets/Meter.cpp:1283
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Bei kürzeren Aktualisierungs-Intervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n"
"auch auf kleinere Veränderungen. 30 Aktualisierungen und weniger pro Sekunde\n"
"sollten auch auf langsameren Computern keine Auswirkungen auf das Audio haben."
#: ../src/widgets/Meter.cpp:1038
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Aktualisierungs-Intervall in Sekunden [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1039
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: ../src/widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Verstrichene Zeit:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/widgets/Ruler.cpp:1110
#: ../src/widgets/Ruler.cpp:1111
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Vertikales Lineal"
# ??? bei diesen allen folgenden Zeilen mit hh:mm:ss etc. pp, mit frames und so ist mir unklar, wo das alles erscheint? zumindest sehe ich nicht, dass z.b. unten in der zeit-werkzeugleiste was tut wenn ich da was übersetze -> muss ich mir anschauen, was da los ist. Übersetz nur fleißig weiter ;)
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 Sekunden"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "h:min:sec + hundertstel"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "h:min:sec + Millisekunden"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "h:min:sec + Samples"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 Samples|#"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "h:min:sec + Film-Einzelbilder (24 fps)"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 Frames |24"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "h:min:sec + NTSC-Drop-Frames (29.97 fps)"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "h:min:sec + NTSC non-drop-Frames"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-Frames"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "h:min:sec + PAL-Frames (25 fps)"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 Frames|25"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "h:min:sec + CDDA-Frames (75 fps)"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 Frames|75"
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Format ändern mit rechter Maustaste oder Kontext-Taste"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: ../src/widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen"
#: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:50
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Konnte die Datei nicht laden: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"