mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-12 15:11:09 +02:00
10188 lines
257 KiB
Plaintext
10188 lines
257 KiB
Plaintext
# translation of audacity.po to Deutsch
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-11 19:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-14 16:34-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gale <gale@audacityteam.org>\n"
|
|
"Language-Team: Andreas Klug, Edgar M. Franke, Pennywize, Heiko Abler <andreas.klug@mediensyndikat.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:159
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Über Audacity..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
|
|
#. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
|
|
#. has Audacity'
|
|
#: AboutDialog.cpp:340
|
|
#: AboutDialog.cpp:371
|
|
#: SplashDialog.cpp:111
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Audacious!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:192
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, version 1.0.0."
|
|
msgstr "Audacity ist freie Software, die von einem weltweiten Team interessierter <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">Entwickler</a> geschrieben wird. Wir danken <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> und <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> dafür, dass wir unsere Software auf den dortigen Servern entwickeln und anbieten können. Audacity gibt es für Windows 98/ME, Mac OS X, Linux und andere Unix-artige Betriebssysteme. Für Windows 98/ME eignen sich die Versionen 1.2.6 oder 1.3.7 Beta; für Mac OS 9 die Version 1.0.0."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:195
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Dies ist eine Beta-Version des Programms. Sie kann noch Fehler und \"Baustellen\" enthalten. Bitte melden Sie konkrete Fehlerberichte und Anregungen an unsere <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>-Adresse. Hilfe finden Sie unter dem gleichnamigen Menüpunkt, außerdem empfehlen wir Ihnen unser <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> sowie das deutschsprachige <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">Forum</a>."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:198
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Dies ist eine stabile und vollständige Version des Programms. Dennoch können sich Fehler eingeschlichen haben. Bitte melden Sie konkrete Fehlerberichte und Anregungen an unsere <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>-Adresse. Hilfe finden Sie unter dem gleichnamigen Menüpunkt, außerdem empfehlen wir Ihnen unser <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> sowie das deutschsprachige <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">Forum</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:216
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:218
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:207
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Ein freies Audiobearbeitungs-Programm<br>"
|
|
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:237
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Dank"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Audacity-%s: Entwickler-Team"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Audacity-%s: Support-Team"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Ehemalige Entwickler"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:272
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Andere ehemalige Team-Mitglieder"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:277
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Andere Unterstützer"
|
|
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten"
|
|
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:249
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Besonderer Dank geht an"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "Der Name <b>Audacity®</b> ist eine von Dominic Mazzoni registrierte Marke."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:320
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:304
|
|
#: AboutDialog.cpp:317
|
|
#: AboutDialog.cpp:473
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informationen zur Software-Version"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:149
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:321
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Dateiformat-Unterstützung"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:331
|
|
#: AboutDialog.cpp:333
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 Import"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:340
|
|
#: AboutDialog.cpp:343
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis Import und Export"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:347
|
|
#: AboutDialog.cpp:350
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3-Tag-Support"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
#: AboutDialog.cpp:360
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC Import und Export"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:365
|
|
#: AboutDialog.cpp:368
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 Export"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:373
|
|
#: AboutDialog.cpp:376
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Import über QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:383
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Zentrale Bibliotheken"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389
|
|
#: AboutDialog.cpp:392
|
|
#: AboutDialog.cpp:395
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Umwandlung der Samplefrequenz"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:402
|
|
#: AboutDialog.cpp:405
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Audio-Playback und Aufnahme"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:418
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Features"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:422
|
|
#: AboutDialog.cpp:425
|
|
#: AboutDialog.cpp:430
|
|
#: AboutDialog.cpp:433
|
|
#: AboutDialog.cpp:438
|
|
#: AboutDialog.cpp:441
|
|
#: AboutDialog.cpp:446
|
|
#: AboutDialog.cpp:449
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Plug-In-Unterstützung"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:454
|
|
#: AboutDialog.cpp:457
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Unterstützung des Soundkarten-Mixers"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:462
|
|
#: AboutDialog.cpp:465
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Unterstützung der Änderung von Tonhöhe und Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:189
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Programmversion vom: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:480
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Software-Typ:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:480
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Debug-Version"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Software-Version"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:487
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Installations-Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: ../src/AboutDialog.cpp:194
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Einstellungs-Ordner:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:388
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL-Lizenz"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:276
|
|
#: ../src/Project.cpp:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:278
|
|
#: ../src/Project.cpp:1523
|
|
#: ../src/Project.cpp:1604
|
|
#: ../src/Project.cpp:1748
|
|
#: ../src/Project.cpp:1850
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s konnte nicht gefunden werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es ist aus der Liste der Dateien entfernt worden."
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:358
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Lautstärkeregler (Master)"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:359
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Aussteuerung (Eingang)"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:360
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige Ausgang"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:188
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:190
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Öffnen..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:805
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Kürzlich verwendete Dateien öffnen..."
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:532
|
|
#: ../src/Menus.cpp:810
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Über Audacity..."
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:534
|
|
#: ../src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:617
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Benutze Blockgröße: %ld\n"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:639
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Kommandozeilenoption: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:839
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n"
|
|
"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an."
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:845
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n"
|
|
"führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:943
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\n"
|
|
"Es kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:945
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Wollen Sie Audacity wirklich ein weiters Mal starten?"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:884
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des temporären Verzeichnisses."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:959
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie den Menüpunkt Datei > Neu bzw. > Öffnen, um\n"
|
|
"mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:897
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity ist bereits gestartet"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1134
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Unterstützte Befehlszeilen-Optionen:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1137
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (diese Ausgabe)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1139
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (Audacity-Version anzeigen)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1143
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (Selbsttest durchführen)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1148
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (max. Disk-Block-Größe in Bytes)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1149
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Tragen Sie einen Namen ein für die Audio- oder Projektdatei, die Sie öffnen wollen."
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n"
|
|
"mit der Anwendung \"Audacity\" verknüpft. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Verknüpfung einrichten, um sie mit \n"
|
|
"Doppelklick öffnen zu können?"
|
|
|
|
#: ../src/AudacityApp.cpp:1168
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity-Projektdateien"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:215
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/AudioIO.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/AudioIO.cpp:218
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: ../src/AudioIO.cpp:221
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audiogeräts."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:303
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Öffnen des Midi i/o layer.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midi kann (noch) nicht abgespielt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:310
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren von Midi"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Latenz-Korrektur-Einstellungen führen dazu, dass Audio nun vor der Null-Linie (auf der Zeitachse) starten müsste.\n"
|
|
"Audacity hat das Audio nun auf die Null-Linie zurückverschoben.\n"
|
|
"Sie müssen nun das Verschiebewerkzeug verwenden, um das Audio an die von Ihnen gewünschte Stelle zu schieben."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1236
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Latenz-Problem"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2707
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung konnte nicht besser eingestellt werden und wurde angehalten. Der Eingangspegel ist zu hoch."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung verringerte den Eingangswert auf %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2730
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung konnte nicht besser eingestellt werden und wurde angehalten. Der Eingangspegel ist zu niedrig."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung erhöhte den Eingangswert auf %.2f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2776
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten weil die maximale Anzahl von Messpunkten erreicht wurde ohne dass eine sinnvolle Einstellung gefunden wurde. Der Eingangspegel ist zu hoch. "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2778
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten weil die maximale Anzahl von Messpunkten erreicht wurde ohne dass eine sinnvolle Einstellung gefunden wurde. Der Eingangspegel ist zu niedrig. "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten, %.2f scheint ein akzeptabler Wert zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:40
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz"
|
|
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\n"
|
|
"lief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:"
|
|
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:61
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Wiederherstellbare Projekte"
|
|
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:64
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:70
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Die Wiederherstellung ändert die Projektdaten nicht."
|
|
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:74
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Audacity beenden"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Nicht wiederherstellen"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie wirkliche keine Projekte wiederherstellen wollen?\n"
|
|
"(Später ist das unmöglich.)"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Bestätigen?"
|
|
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:132
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:167
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
|
msgstr "Die Dateien im Autosave-Verzeichnis konnten nicht aufgelistet werden."
|
|
|
|
#: ../src/UploadDialog.cpp:251
|
|
#: ../src/UploadDialog.cpp:1159
|
|
#: ../src/WaveTrack.cpp:516
|
|
#: ../src/WaveTrack.cpp:535
|
|
#: ../src/WaveTrack.cpp:1584
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
|
|
#: ../src/effects/Effect.cpp:334
|
|
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:95
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:133
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:154
|
|
#: ../src/AutoRecovery.cpp:168
|
|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:526
|
|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:778
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2584
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4441
|
|
#: ../src/Project.cpp:1707
|
|
#: ../src/Project.cpp:3028
|
|
#: ../src/Project.cpp:3103
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:56
|
|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:60
|
|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Befehl auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:80
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Parameter ändern"
|
|
|
|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:89
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/BatchCommandDialog.cpp:93
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Befehl auswählen"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:456
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Stereo-in-Mono-Effekt nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:410
|
|
#: ../src/BatchCommands.cpp:489
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:509
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC-Unterstützung fehlt in dieser Audacity-Version"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Parameter des Effekts %s konnten\n"
|
|
"nicht auf %s eingestellt werden."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s anwenden mit den Parameter(n)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:675
|
|
#: BatchCommands.cpp:680
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Test-Modus"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "%s anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:57
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:67
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:68
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Stapelverarbeitung anwenden"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "CleanSpeech Stapelverarbeitung"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Stapelverarbeitung"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:103
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Auf aktuelles Projekt anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:104
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Auf Dateien anwenden..."
|
|
|
|
#: ../src/UploadDialog.cpp:178
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:407
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:169
|
|
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:532
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:209
|
|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:516
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:587
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:256
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:393
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:271
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:395
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:297
|
|
#: ../src/effects/Effect.cpp:387
|
|
#: ../src/effects/Effect.cpp:393
|
|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:600
|
|
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:429
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:821
|
|
#: ../src/effects/Normalize.cpp:353
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1166
|
|
#: ../src/effects/ChangeLength.cpp:184
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:105
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:844
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:788
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:443
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:134
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:138
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:143
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:188
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s' auf aktuelles Projekt anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:197
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Wählen Sie Audio aus für die CleanSpeech-Verarbeitung..."
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:204
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus für die Stapelverarbeitung..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1925
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:228
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Anwenden..."
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:238
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:353
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:357
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:358
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:413
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Stapelverarbeitung:"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:432
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:433
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Ent&fernen"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:434
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:440
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:235
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Einfügen..."
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:456
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:457
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:458
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Nach &unten"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "&Standard"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:503
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- Ende -"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s verändert"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:531
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:613
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:624
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Das Feld darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Namen dürfen weder '%c' noch '%c' enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/BatchProcessDialog.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This needs more disk space, but is safer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die folgenden Dateien in ihr Projekt kopieren lösen Sie diese Abhängigkeiten auf.\n"
|
|
"Das benötigt zwar mehr Festplatten-Platz, ist aber sicherer."
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:266
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten von externen Audiodateien"
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:287
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Projekt-Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:290
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr "Audiodatei/en"
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:292
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Festplatten-Platz"
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:297
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr "Nur ausgewählte Audios ins Projektverzeichnis kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:304
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:413
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Speichern abbrechen"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:310
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr "Kein Audio kopieren"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:312
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr "Alle Audios ins Projekt kopieren (sicherer)"
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:320
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:325
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Anwender/-in fragen"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:318
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr "Immer alle Audios kopieren (am sichersten)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:319
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr "Audio nie kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:324
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:"
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:412
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:452
|
|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
|
msgstr "Ihr Projekt ist vollständig im Projektverzeichnis gespeichert, es bestehen keine Abhängigkeiten von externen Audios."
|
|
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:453
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten überprüfen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz.\n"
|
|
"Bitte stellen Sie unter Bearbeiten>Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis ein."
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:221
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:251
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:332
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:285
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Temporäre Dateien aufräumen"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:333
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Projekt-Daten speichern"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:406
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity fand Dateien, die nicht zuzuordnen waren. %s!\n"
|
|
"Sie sollten nun speichern und das Projekt anschließend\n"
|
|
"erneut öffnen, um dann eine vollständige Projekt-Überprüfung\n"
|
|
"durchzuführen.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-backup%d"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:993
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kann nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Umbenannt: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Block %s geändert auf neuen Alias-Name\n"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1115
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1403
|
|
msgid "Inspecting project file data..."
|
|
msgstr "Projektdaten überprüfen..."
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr "Nicht zuzuordnende Audio-Block-Datei: (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr "Fehlende Alias-Datei: (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr "Fehlende Gesamt-Datei: (%s.auf)"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr "Fehlende Audiodaten: (%s.au)"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1207
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten bei den Projekt-Daten;\n"
|
|
"eine komplette Fehlerliste mit 'Details' oder mehr Optionen mit 'OK'."
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Projektüberprüfung fand %d Datei/en, die nicht zuzuordnen waren.\n"
|
|
"Diese Dateien sind unbenutzt und vermutlich Ergebnis eines Programm- \n"
|
|
"oder Rechnerabsturzes. Sie sollten nun gelöscht werden.."
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1224
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Nicht zuzuordnende Dateien löschen (sicher und empfehlenswert)"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1225
|
|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
|
msgstr "Fortfahren ohne zu löschen ohne Berücksichtigung der Datei(en)"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1226
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1228
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1263
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1309
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1351
|
|
#: ../src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Projekt-Überprüfung fand %d fehlende Datei/en, die\n"
|
|
"Audacity leider nicht automatisch wiederherstellen kann.\n"
|
|
"Sie können nun entweder dauerhaft oder nur für die Dauer\n"
|
|
"dieser Sitzung Stille einfügen an den Stellen, an\n"
|
|
"denen Dateien fehlen. Alternativ können Sie das Projekt\n"
|
|
"jetzt auch schließen und die fehlenden Dateien manuell zu\n"
|
|
"restaurieren versuchen."
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1259
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr "Fehlende Daten beim Speichern dauerhaft durch Stille ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1348
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr "Fehlende Daten vorübergehend durch Stille ersetzen (nur für die Dauer dieser Sitzung)"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1261
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1307
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1349
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Projektüberprüfung entdeckte %d fehlende Datei/en (.auf).\n"
|
|
"Audacity kann diese Dateien aus den Original-Audio-Dateien\n"
|
|
"wiederherstellen."
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1305
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1306
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr "Stille einfügen bei fehlenden Grafikdaten (nur bei dieser Sitzung)."
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Projektüberprüfung hat %d fehlende Audio-Dateien (.au)\n"
|
|
"gefunden. Ursache könnte ein Programmfehler, ein Rechnerabsturz\n"
|
|
"oder versehentliches Löschen sein. Diese Daten können von\n"
|
|
"Audacity nicht automatisch wiederhergestellt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können nun entweder dauerhaft oder nur für die Dauer\n"
|
|
"dieser Sitzung Stille einfügen an den Stellen, an\n"
|
|
"denen Dateien fehlen. Alternativ können Sie das Projekt\n"
|
|
"jetzt auch schließen und die fehlenden Dateien manuell zu\n"
|
|
"restaurieren versuchen."
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1347
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr "Fehlende Daten durch Stille ersetzen (dauerhaft)"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1375
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
|
msgstr "Unbenutzte Projekt-Verzeichnisse aufräumen..."
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1448
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Audio zwischenspeichern"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1449
|
|
msgid "Caching audio into memory..."
|
|
msgstr "Audiodaten in den Arbeitsspeicher kopieren..."
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1486
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Aufnahme speichern"
|
|
|
|
#: ../src/DirManager.cpp:1487
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
|
msgstr "Aufnahme auf Festplatte speichern..."
|
|
|
|
#: ../src/FFT.cpp:379
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:36
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg-Support wurde nicht einkompiliert"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden \n"
|
|
"aber diesmal konnte Audacity es nicht laden. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:170
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "FFmpeg suchen"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity braucht die Datei %s, um Audio mit FFmpeg zu im- und exportieren."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s steht in:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:654
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:212
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Um eine freie Kopie von FFmpeg zu erhalten hier klicken -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:215
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:407
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr "Es konnten keine passenden FFmpeg-Bibliotheken gefunden werden"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:95
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nicht gefunden"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity wollte FFmpeg für den Dateiimport verwenden,\n"
|
|
"konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte gehen Sie in Einstellungen > Bibliotheken\n"
|
|
"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen bzw. einzubinden."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:109
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:251
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:268
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:266
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Nur libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:138
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:510
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
# gibts für autokorrelation noch einen vernünftigen dt. begriff? (taucht mehrmals auf) --> Weiß keinen. Es heißt aber "Standard-Autokorrelation" (mit Bindestrich) (Markus)
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:139
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standard-Autokorrelation"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:140
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:141
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Erweiterte Autokorrelation"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:145
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:150
|
|
#: FreqWindow.cpp:154
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorithmus"
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:178
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr "-Fenster"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:187
|
|
#: FreqWindow.cpp:191
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:189
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineardarstellung"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log. Darstellung"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:201
|
|
#: FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Axis"
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:128
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportieren..."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:77
|
|
#: export/ExportCL.cpp:320
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:240
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Neu berechnen"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Neu berechnen"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:206
|
|
#: ../src/Benchmark.cpp:232
|
|
#: ../src/Dependencies.cpp:308
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:247
|
|
#: FreqWindow.cpp:250
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Gitterlinien"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:269
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:392
|
|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:348
|
|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:356
|
|
#: ../src/effects/Normalize.cpp:340
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1003
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:357
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:284
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:432
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1034
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:416
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3407
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplefrequenz haben."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Es wurden zuviele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert."
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:376
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus."
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:440
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:801
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Position: %d Hz (%s) = %d dB Spitze: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Position: %.4f Sek (%d Hz) (%s) = %f, Spitze: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Zeichenspektrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1041
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1043
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1059
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2167
|
|
#: ../src/Project.cpp:2139
|
|
#: ../src/Project.cpp:3080
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:590
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: "
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1064
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:1070
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\n"
|
|
" aber diesmal konnte Audacity es nicht laden.\n"
|
|
" Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:240
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Start von GStreamer fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:60
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Willkommen!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:65
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:69
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:105
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Aufnahme - Aufnahme-Gerät auswählen"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:109
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Aufnahme - Quelle auswählen"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:113
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Aufnahme - Eingangspegel einstellen"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:121
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Audio-Datei exportieren"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity-Projekt speichern"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Formate"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:85
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Brennen einer CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:89
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Keine lokale Hilfe"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Die Wege zur Hilfe</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:150
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Hallo bei Audacity "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Unsere Support-Angebote:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">hier</a> zur Internet-Version)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Handbuch]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">hier</a> zur Internet-Version)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (die aktuellsten Tipps, Tricks und Tutorials im Internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">Das deutschsprachige Forum</a> (Nachschlagen und fragen im Internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen <b>durchsuchbar</b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>Anscheinend haben Sie die Hilfe nicht installiert.<br> Bitte verwenden Sie sie <a href=\"*URL*\">online</a> (oder laden sie herunter)."
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Rückgängig (Verlauf)"
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Verlauf bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Schritte, die verworfen werden können:"
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Schritte, die verworfen werden sollen: "
|
|
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:408
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:164
|
|
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:529
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:531
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:214
|
|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:519
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:592
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:259
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:397
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:274
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:399
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:301
|
|
#: ../src/effects/Effect.cpp:389
|
|
#: ../src/effects/Effect.cpp:391
|
|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:605
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:827
|
|
#: ../src/effects/Normalize.cpp:356
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1169
|
|
#: ../src/effects/ChangeLength.cpp:187
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:791
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:135
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:137
|
|
#: ../src/HistoryWindow.cpp:111
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: ../src/Internat.cpp:176
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:182
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:185
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Der angegebene Dateiname konnte nicht konvertiert werden weil Sie Unicode-Zeichen verwenden."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Neuen Dateiname auswählen:"
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:50
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spur"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4046
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4074
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:51
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Textmarke"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Startzeit"
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:53
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Text bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:113
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Um Zelleninhalt zu bearbeiten Doppelklick oder F2 drücken"
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:124
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Danach einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Da&vor einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:222
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importieren..."
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:163
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Neu..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt noch leere Textfelder. Diese werden\n"
|
|
"künftig übersprungen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie doch noch Namen vergeben?"
|
|
|
|
#: ../src/UploadDialog.cpp:449
|
|
#: ../src/UploadDialog.cpp:515
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:350
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3539
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:505
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3543
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:509
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3555
|
|
#: ../src/Project.cpp:1570
|
|
#: ../src/Project.cpp:1578
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:523
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen:"
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:549
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Keine Textmarkierungen zu exportieren."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2132
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:555
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Textspur(en) exportieren als:"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2130
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:557
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:690
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Neue Te&xtspur"
|
|
|
|
#: ../src/LabelDialog.cpp:691
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Spurname eingeben"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
#: LabelDialog.h:52
|
|
#: LabelTrack.cpp:182
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Text-Spur"
|
|
|
|
#: ../src/LangChoice.cpp:56
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity wird erstmals gestartet"
|
|
|
|
#: ../src/LangChoice.cpp:83
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "Die Sprache die Sie gewählt haben %s (%s) weicht von der Systemsprache ab: %s (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/Legacy.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n"
|
|
"Das ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/Legacy.cpp:357
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Öffne Audacity-Projekt"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:186
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:201
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Schlie&ßen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:204
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "Projekt &speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:208
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Projekt speichern &unter..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:212
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Projekt komprimiert speichern..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:211
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:185
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Metadaten-Editor..."
|
|
|
|
# &
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:447
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Import"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:224
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:225
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Textmarken..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:226
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:227
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Rohdaten..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:208
|
|
#: Menus.cpp:237
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Auswahl exportieren..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:290
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "&Textspur exportieren..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:291
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:257
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "MIDI exportieren..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:340
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:328
|
|
#: ../src/Menus.cpp:342
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:292
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "CleanSpeech &Presets exportieren..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:293
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "CleanSpeech-Voreinstellungen i&mportieren..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:346
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "Datei &hochladen..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:351
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Seite ein&richten..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:352
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Drucken..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:370
|
|
#: ../src/Menus.cpp:373
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:382
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:335
|
|
#: Menus.cpp:1250
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
#: Menus.cpp:1265
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:407
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:408
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "A&usschneiden und trennen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:409
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:410
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Einfügen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:365
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Text in neues Textfeld einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:414
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Trimmen (&umgekehrt löschen)"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:416
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:417
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "L&öschen und trennen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:380
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:420
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Clip trennen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "In neue T&onspur verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:430
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Cl&ips verbinden"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:393
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "&Bei Stille trennen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:433
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "In neue T&onspur kopieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400
|
|
#: Menus.cpp:639
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Stereospur in &Mono umwandeln"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:407
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "Ausw&ahl in Textspur"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:447
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:451
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "A&usschneiden und Clip trennen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:455
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:464
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Trennen und löschen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:417
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:473
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Au&sschneiden und Clip trennen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Ausw&ählen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:488
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alles"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:415
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nichts"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Links vom Cursor bis..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Rechts vom Cursor bis..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Spuranfang bis Cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Cursor bis Spur&ende"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:504
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Null&durchgang finden"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:476
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Cursor &verschieben"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:478
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "An den &Anfang der Auswahl"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:479
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:483
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "Zum Spur-&Anfang"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:484
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "Zum Spur-&Ende"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:491
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Auswahl/Markierung s&peichern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:492
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Auswahl/Markierung &wiederherstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Einraste&n"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:504
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:505
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Ein&stellungen..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:568
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:570
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Einzoomen - Vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:573
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Kein Zoom - Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:574
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Auszoomen - Verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:577
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Projekt ins Fenster einpassen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:578
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "&Spuren vertikal einpassen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:579
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "A&uswahl ins Fenster einpassen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:582
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "Spuren &zusammenfalten"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:583
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "Spuren au&seinanderfalten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:551
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Übersteuerungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:591
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Verlauf..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:553
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:556
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:567
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "&Wiedergabewerkzeuge"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Au&fnahmegeräte"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:569
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Bearbeitungswerkzeuge"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:570
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Aussteuerungsanzeige"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:571
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "&Pegelregler"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:572
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:573
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "&Kontrollwerkzeuge"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "&Transkribierwerkzeug"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:576
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:578
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Vereinfachte Ansicht"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:587
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Transport"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "&Wiedergabe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Loop-Wiedergabe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:854
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "An den Anfang springen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:855
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Ans Ende springen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Aufnahme"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Aufnahme fortsetzen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Andere Spuren wiedergeben bei Aufnahme (an/aus)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:609
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Aufnahme gleichzeitig wiedergeben (an/aus)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme (an/aus)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Einstellung Startpegel..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:623
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Automatische Pegelanpassung (an/aus)"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Spuren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "&Neue Spur erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:622
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Monospur"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:623
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereospur"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:624
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Textspur"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:625
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Zeitspur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:643
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Spuren zusammenf&ühren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "In neue Spur zusammenführen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:641
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:651
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Spur(en) ent&fernen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:667
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Alle Spuren &stummstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "Stummstellen &aufheben"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:658
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "An &Null ausrichten"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Am &Cursor ausrichten"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:660
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Am &Anfang der Auswahl ausrichten"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:661
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Am &Ende der Auswahl ausrichten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Ende am C&ursor ausrichten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Ende am An&fang der Auswahl ausrichten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Ende am Ende der Aus&wahl ausrichten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "T&onspuren aneinander ausrichten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "Spuren aus&richten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Cursor ausr&ichten/bewegen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:697
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:686
|
|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
msgstr "Audio- und Textspur verbinden"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Textmarke bei der Auswahl hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:685
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Textmarke während &Wiedergabe"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:688
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "Te&xtmarken bearbeiten..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:716
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "Spuren s&ortieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:717
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "nach &Startzeit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:719
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "nach &Name"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:704
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "Er&zeugen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:776
|
|
#: Menus.cpp:860
|
|
#: Menus.cpp:922
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Unsortiert"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:727
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Effekt"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Wiederholen: %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:669
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Letzten Effekt wiederholen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:763
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "Anal&yse"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:874
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:692
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "&Frequenzanalyse"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:798
|
|
#: ../src/Menus.cpp:801
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:808
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&Über Audacity CleanSpeech"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:993
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "Schnellhilfe (im Internet-Browser)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:994
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "Anleitung (im Internet-Browser)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:959
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "&Protokoll anzeigen..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:744
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "Screenshot-Werkzeuge..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:816
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "Benchma&rk ausführen..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:749
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "Sound&karten-Info..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:986
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:831
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Auswahlwerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:832
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Hüllkurvenwerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:833
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Zeichenwerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:834
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Zoomwerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:835
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Verschiebewerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:836
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:838
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Nächstes Werkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:839
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Vorheriges Werkzeug"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Play/Stopp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1001
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Play/Stopp und Cursorsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:848
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:849
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:852
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Schnitt vorhören"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:857
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Auswahl auf Anfang"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:858
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:860
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Löschtaste"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:865
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Löschtaste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1019
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1020
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:878
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:880
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:882
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:887
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor nach links versetzen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:888
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor nach rechts versetzen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:820
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Cursor wenig nach links"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:821
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Cursor wenig nach rechts"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:822
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Cursor viel nach links versetzen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:823
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Cursor viel nach rechts versetzen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:889
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Auswahl nach links erweitern"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:890
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Auswahl nach rechts erweitern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:828
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:829
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:892
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Auswahl links verringern"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:893
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Auswahl rechts verringern"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:895
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur einstellen."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:896
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:897
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:898
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Lautstärke der ausgewählten Spur einstellen."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:899
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Lautstärke erhöhen bei der ausgewählten Spur"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:900
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Lautstärke verringern bei der ausgewählten Spur"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:901
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Menü der ausgewählten Spur öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:902
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Ausgewählte Spur stumm (ein/aus)"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:903
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Ausgewählte Spur auf Solo (ein/aus)"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:904
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Ausgewählte Spur schließen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:845
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Einrasten an"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:846
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Einrasten aus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Vollbild an/aus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Ausgangspegel einstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Ausgangspegel erhöhen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Ausgangspegel reduzieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Eingangspegel einstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Eingangspegel erhöhen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Eingangspegel reduzieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr "Eingangsquelle auswählen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1114
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs wiedergeben"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1115
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: ../src/Menus.cpp:918
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Rückgängig %s"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Wiederholen %s"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1536
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Nach Beginn sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1536
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Spuren nach Zeit sortiert"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1562
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Nach Name sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1562
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Spuren nach Name sortiert"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2119
|
|
#: Menus.cpp:2155
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2119
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2155
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:1966
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Sie müssen zuerst eine Spur auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2126
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2608
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "MIDI exportieren als:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2612
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2644
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n"
|
|
" Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2645
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "MIDI exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2265
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2285
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nichts zum Wiederhholen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2385
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:549
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2385
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2423
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "A&usschneiden und Clip trennen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2423
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2485
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2553
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2640
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:551
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2485
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2553
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2640
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3053
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren. "
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2583
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Stereoclips können nicht in eine Monospur kopiert werden."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3562
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Text in neue Textmarke einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2673
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Zuschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2673
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Datei auf Auswahl zuschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2705
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Löschen und trennen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3598
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr " %.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2753
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Cl&ips verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:140
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2774
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Stille"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2808
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplizieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2808
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Dupliziert"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2827
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Textmarken ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2827
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2841
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Über Textspur ausgeschnittene Bereiche in Zwischenablage kopiert"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2842
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Trennen und ausschneiden an Textmarken"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2856
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Die markierten Bereiche sind in die Zwischenablage kopiert worden."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2856
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Textmarken kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2868
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Textmarken löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2868
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Auswahl löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2880
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Textmarken trennen und löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2880
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "In der Textspur markierte Bereiche ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2892
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Stille über markiertem Bereich in der Textspur"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2892
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "In Stille umwandeln"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2904
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Trennen an Textmarken"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2904
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Trennen an Textmarken"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2916
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Textspurbereiche verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2916
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Mittels Textspur markierte Clips verbunden"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3787
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3787
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:2950
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5628
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Trennen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3044
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "In neue Tonspur verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3044
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "In neue Tonspur kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3127
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Trennen an Textmarken"
|
|
|
|
#: ../src/FreqWindow.cpp:102
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frequenzanalyse"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Textspur aus %s importiert"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3569
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Textspur importieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3579
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "MIDI-Datei auswählen..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4147
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "MIDI- und Allegro- Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle Dateien (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI aus '%s' importiert"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3601
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "MIDI importieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3614
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Unkomprimierte Audiodatei auswählen..."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3618
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3630
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Metadaten bearbeiten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3631
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten bearbeiten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3631
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Metadaten-Tags exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Alles aus Spur '%s' zusammengeführt"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3705
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Zusammenführen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4579
|
|
#: Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Spuren zusammenf&ühren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3832
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "An Null ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3836
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "An Cursor ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3840
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Am Anfang der Auswahl ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3844
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Am Ende der Auswahl ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3848
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Ende an Cursor ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3852
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Ende an Anfang der Auswahl ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3856
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Ende an Ende der Auswahl ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3860
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3893
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Ausrichten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4550
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4554
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr "Ausrichten beendet."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3916
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Neue Tonspur erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3916
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3939
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3954
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3990
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Neue Spur"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3939
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Neue Stereotonspur erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3954
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Neue Textspur erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3979
|
|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
|
msgstr "Ihre Audacity-Version unterstützt leider nicht mehrere Zeitspuren."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3990
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Neue Zeitspur erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4046
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Textmarke hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4074
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Bearbeitete Textmarken"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4101
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "CleanSpeech-Voreinstellungen speichern unter:"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4105
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4188
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "CleanSpeech Voreinstellungen (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:221
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4112
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht untersttzt."
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4158
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Es ist ein Problem aufgetreten beim Exportieren der Voreinstellungen."
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:136
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4159
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Kann nicht exportiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4343
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Tonspur entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4343
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Tonspur(en) entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4435
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4454
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Samplefrequenz ändern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5159
|
|
#: TrackPanel.cpp:6361
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Neue Samplefrequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4441
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4463
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:4463
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert"
|
|
|
|
#: ../src/Mix.cpp:92
|
|
#: ../src/Mix.cpp:99
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mischen"
|
|
|
|
#: ../src/Mix.cpp:119
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Spuren zusammenführen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3226
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5270
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:6484
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:164
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3226
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5208
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:6491
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:6419
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:6419
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:230
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3225
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Lautstärkeregler verschoben"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3225
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Panoramaregler verschoben"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity-Mixer%s"
|
|
|
|
#: ../src/NoteTrack.cpp:36
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notenspur"
|
|
|
|
#: ../src/Printing.cpp:187
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker."
|
|
|
|
#: ../src/Printing.cpp:188
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:573
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Haupt-Mix"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:831
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(wiederhergestellt)"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:844
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:775
|
|
#: ../src/Project.cpp:1318
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Audio aufgezeichnet"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1335
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Änderungen vor dem Schließen speichern?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1570
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um vorherige Spuren zu speichern:\n"
|
|
"Abbrechen, Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n"
|
|
"zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern."
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1336
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3506
|
|
#: ../src/Project.cpp:1493
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Datei(en) auswählen..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2162
|
|
#: Project.cpp:3401
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity-Projekte"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1885
|
|
#: Project.cpp:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1886
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 oder früher"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1902
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "Alte Projektdatei öffnen"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2073
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie versuchen eine automatisch erzeugte Backup-Datei zu öffnen.\n"
|
|
"Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projekt-Datei."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2074
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr "Backup-Datei gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1571
|
|
#: ../src/Project.cpp:1579
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1586
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1603
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n"
|
|
"können nicht in das neue Projektformat konvertiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1706
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1708
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1708
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1737
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "Die Projekt-Überprüfung hat die Daten wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repair.h:29
|
|
#: ../src/Project.cpp:1737
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Repariere&n"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n"
|
|
"Sie verwenden Audacity %s - Bitte verwenden Sie eine\n"
|
|
"neuere Version von Audacity um diese Datei zu öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:1890
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei wurde gespeichert von Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können diese Datei nun öffnen und speichern, dann jedoch wird sich\n"
|
|
"ihr Projekt nicht mehr mit Audacity 1.2 (oder früher) öffnen lassen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie die Datei nun öffnen?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2537
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Projekt ist leer.\n"
|
|
"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um vorherige Spuren zu speichern:\n"
|
|
"'Nein' klicken, Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n"
|
|
"zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern.\n"
|
|
"Dennoch speichern?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2538
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr "Leeres Projekt!"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n"
|
|
"nicht schreibbar oder das Laufwerk ist voll."
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2126
|
|
#: ../src/Project.cpp:2140
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2818
|
|
#: Project.cpp:3919
|
|
#: Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht schreiben in die Datei \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s wurde gespeichert"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s' importiert"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportPCM.cpp:405
|
|
#: ../src/import/ImportPCM.cpp:449
|
|
#: ../src/Menus.cpp:3633
|
|
#: ../src/Project.cpp:2285
|
|
#: ../src/Project.cpp:2310
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2324
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Fehler beim Importieren."
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2365
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Projekt speichern unter:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2367
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Windows-PCM-Audiodatei (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2894
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Komprimierte\" Projekte (.aup plus Verzeichnisinhalt) enthalten Ihre Arbeit als datenreduziertes Ogg-Vorbis-Audio. \n"
|
|
"Datenreduzierte Projekt-Dateien sind ein guter weil platzsparender Weg um Projekte über Netzwerke auszutauschen. \n"
|
|
"Das Öffnen solcher Projekte dauert dann allerdings etwas länger. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Die meisten anderen Audioprogramme können Audacity-Projekte allerdings nicht öffnen: \n"
|
|
"Sollte das gewünscht sein verwenden Sie die Export-Funktion."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2897
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie speichern eine Audacity-Project-Datei (.aup),\n"
|
|
"\n"
|
|
"dieser Dateityp kann nur von Audacity geöffnet werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um eine Audiodatei zur Nutzung durch andere Programme zu erzeugen nutzen Sie den Dialog \"Datei > Export\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3283
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr "Projekt speichern als..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3422
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3422
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Projekt wurde nicht gespeichert weil der gewählte Dateiname ein anderes Projekt überschreiben würde.\n"
|
|
"Bitte wählen sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2420
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Neues Projekt erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
|
|
|
|
#: ../src/UploadDialog.cpp:392
|
|
#: ../src/UploadDialog.cpp:525
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1061
|
|
#: ../src/Project.cpp:2545
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:2750
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3777
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "\"On-demand\"-Import- und Wellenform-Berechung beendet."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen von %d Wellenform-Darstellungen. Insgesamt %2.0f%% erledigt."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen der Wellenform-Darstellung. %2.0f%% erledigt."
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:3027
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden:"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:3068
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Neues Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:3081
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Autosave-Datei."
|
|
|
|
#: ../src/Project.cpp:3102
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:3385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Aktueller Wert %d"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:42
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample (Dominic Mazzioni & Julius Smith)"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:53
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "High Quality Sinc Interpolation"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:55
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:125
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate (Erik de Castro Lopo)"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Libsamplerate-Fehler: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/Resample.cpp:240
|
|
#: ../src/Resample.cpp:250
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Resampling deaktiviert"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:279
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Screenshots erstellen"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:316
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Ort auswählen zum speichern (Dateiname erscheint in der Fußzeile dieses Fensters)"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Bilder speichern in:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:729
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Ausw&ählen..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Fenster oder Bildschirm aufnehmen und als Datei speichern"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Fenster verkleinern"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:339
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Fenster vergrößern"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Blauer Hintergrund"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:346
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Weißer Hintergrund"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:353
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Nur Kernbereich des Fensters"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:354
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Vollständiges Fenster"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:355
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:361
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Ganzen Bildschirm speichern"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund speichern"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#: effects/Normalize.cpp:71
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsch"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Teil des Projektfensters aufnehmen und als Datei speichern"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Alle Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Zeitanzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Kontrollwerkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:82
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Wiedergabewerkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Pegelregler"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:49
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeitungswerkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Audio-Geräte"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transkribierwerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:451
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:452
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Spurbereich"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:399
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Zeitlineal"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:784
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Spuren"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Erste Spur"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Zweite Spur"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Zoom einstellen"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "1 Sekunde"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10 Sekunden"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:414
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "1 Minute"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:415
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "5 Minuten"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:416
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "1 Stunde"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:422
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Breite Spurdarstellung"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:423
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Normale Spurdarstellung"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:424
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Schmale Spurdarstellung"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:673
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Ort für die Screenshot-Dateien"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:732
|
|
#: Sequence.cpp:742
|
|
#: Sequence.cpp:749
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Zwischenraum in Projektdatei erkannt\n"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:582
|
|
#: ../src/effects/Effect.cpp:254
|
|
#: ../src/effects/Effect.cpp:370
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:595
|
|
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Vorhören"
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:824
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Diagnose"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Start-Pegel (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:60
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "&Willkommen bei Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:110
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:621
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Künstler"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:622
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Titel des Stücks"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:623
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Titel der CD"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:953
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Spurnummer"
|
|
|
|
#: ../src/Tags.cpp:738
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:979
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:96
|
|
#: ../src/Tags.cpp:748
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Bemerkungen"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:777
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Verwenden Sie die Pfeiltasten (oder EINGABE nach der Bearbeitung) um zu navigieren."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:791
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Liste der Genres"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Be&arbeiten..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:827
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Zurückse&tzen..."
|
|
|
|
#: ../src/Tags.cpp:1071
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123
|
|
#: ../src/Tags.cpp:1074
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "Laden..."
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122
|
|
#: ../src/Tags.cpp:1079
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "Speichern..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:958
|
|
#: Tags.cpp:1597
|
|
#: Tags.cpp:2326
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Liste der Genres bearbeiten"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:991
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1019
|
|
#: Tags.cpp:1032
|
|
#: Tags.cpp:1635
|
|
#: Tags.cpp:1647
|
|
#: Tags.cpp:1663
|
|
#: Tags.cpp:1676
|
|
#: Tags.cpp:2369
|
|
#: Tags.cpp:2381
|
|
#: Tags.cpp:2397
|
|
#: Tags.cpp:2410
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:991
|
|
#: Tags.cpp:1032
|
|
#: Tags.cpp:1635
|
|
#: Tags.cpp:1676
|
|
#: Tags.cpp:2369
|
|
#: Tags.cpp:2410
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1002
|
|
#: Tags.cpp:1646
|
|
#: Tags.cpp:2380
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die Liste der Genres wirklich zurücksetzen?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1019
|
|
#: Tags.cpp:1663
|
|
#: Tags.cpp:2397
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Genre-Datei kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1084
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Metadata laden als:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1079
|
|
#: Tags.cpp:1730
|
|
#: Tags.cpp:2453
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1054
|
|
#: Tags.cpp:1108
|
|
#: Tags.cpp:1709
|
|
#: Tags.cpp:1745
|
|
#: Tags.cpp:2432
|
|
#: Tags.cpp:2468
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Metadaten speichern unter:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"(schreibgeschützt)."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Datei nicht finden:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme nicht geladen."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:797
|
|
#: Theme.cpp:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Datei nicht laden:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Vielleicht unkorrektes png-Format?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:813
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte sein Standard-Theme nicht laden.\n"
|
|
"Bitte melden Sie dies den Entwicklern."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine der erwarteten Theme-Bestandteile wurden\n"
|
|
" gefunden in:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"All erforderlichen Dateien in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"waren schon vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:285
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer der Aufnahme"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Zeitspur"
|
|
|
|
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:68
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Dauer ist null. Es wird nichts aufgenommen."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Fehler in der Dauer"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:224
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Aufnahmebeginn"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:225
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Aufnahmeende"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt der zeitgesteuerten Aufnahme"
|
|
|
|
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:251
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Beginn der Aufnahme"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:274
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Start-Datum"
|
|
|
|
#: ../src/SmartRecordDialog.cpp:268
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Ende der Aufnahme"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:294
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Ende-Datum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Warten auf Aufnahmestart %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:111
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:495
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andere..."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:503
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:524
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:533
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:541
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Name der Spur..."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:505
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:526
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:537
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:543
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Spur nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:506
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:527
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:538
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:544
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Spur nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:508
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Wellenform"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:509
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Wellenform (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:557
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr "Spektrum log(f)"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:511
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Tonhöhe (EAC)"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:513
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:514
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Linker Kanal"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:515
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Rechter Kanal"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:516
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Stereotonspur erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:517
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Stereotonspur trennen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo in Monospuren"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:519
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Sampleformat einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:521
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5815
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Samplerate einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:529
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Eine Oktave höher"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:530
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Eine Oktave tiefer"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:535
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Zeichensatz..."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:546
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Bereich der Geschwindigkeitsmanipulation einstellen..."
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:550
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1238
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Klicken um vertikal einzuzoomen, Shift+Klick zum auszoomen oder ziehen, um einen bestimmten Bereich einzuzoomen."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1243
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Namen herauf- oder herunterziehen, um die Spurreihenfolge zu ändern."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1263
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1266
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1297
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1298
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Bereichsgrenze verschieben"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1314
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Multifunktionswerkzeug: Cmd-Taste drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1317
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Multifunktionswerkzeug: Ctrl+P drücken für Tastatur und Mauseinstellungen."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1337
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1342
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1669
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3728
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3754
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3999
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5927
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5947
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Textmarke geändert"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1670
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3729
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3755
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:4000
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5928
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5948
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Textmarke bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1895
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Eingestellte Hüllkurve."
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:1896
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Hüllkurve"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2032
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Clip auf andere Spur verschoben"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2036
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "links"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2036
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "rechts"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Spur(en)/Clips wurden um %s %.02f Sekunden verschoben"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Zeitverschiebung"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2916
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Um zeichnen zu können wählen Sei bitte \"Wellenform\" im Menü des Spurkopfs."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2933
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Um zu zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen können."
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2982
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Sample verschoben"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:2983
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Sample bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Spur '%s' entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3084
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Spur entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:283
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3351
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5880
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "höher"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:283
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3355
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5881
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "tiefer"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3360
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "'%s' wurde um %s verschoben"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3363
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5882
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Tonspur verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3903
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Schnitt öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3903
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Schnitt wiederhergestellt"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3973
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zusammenführen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3973
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Zusammengeführte Clips"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4382
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:3923
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Entfernte Schnittlinie"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5208
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Panorama eingestellt"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5270
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Lautstärke eingestellt"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5426
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5578
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5581
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5583
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Links, "
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5585
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Rechts, "
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5607
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "'%s' in %s konvertiert"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5612
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Stereotonspur trennen '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Stereo in Mono trennen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "'%s' ist jetzt eine Stereotonspur"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5649
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "In Stereo umwandeln"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "'%s' in %d Hz konvertiert"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5686
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Änderung der Samplefrequenz"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5724
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Format ändern"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5844
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5845
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5846
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Minimalwert einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5851
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5852
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5853
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Maximalwert einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Bereich einstellen von '%d' bis '%d'"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5864
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Bereich einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5909
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Spur umbenennen in:"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5910
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Spurname"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' in '%s' umbenannt"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5916
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Name ändern"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanel.cpp:5979
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Schriftart für die Textspuren"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6227
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Oberflächen-Name"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6236
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Oberflächen-Größe"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6941
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:266
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Spur-Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Spur %d"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:288
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:293
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: ../src/TrackPanelAx.cpp:297
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/VoiceKey.cpp:88
|
|
#: ../src/VoiceKey.cpp:238
|
|
#: ../src/VoiceKey.cpp:376
|
|
#: ../src/VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den \"Voice-Key\"."
|
|
|
|
#: ../src/VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n"
|
|
|
|
#: ../src/VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Pegel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: ../src/VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Vorzeichenwechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: ../src/VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Richtungswechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: ../src/WaveTrack.cpp:72
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Tonspur"
|
|
|
|
#: ../src/WaveTrack.cpp:515
|
|
#: ../src/WaveTrack.cpp:534
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/WaveTrack.cpp:1583
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Hinter dem Clip ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Plugins 1 bis %i"
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Plugins %i bis %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn sie denken,\n"
|
|
"dass es sich um einen Softwarefehler handelt schreiben Sie uns\n"
|
|
"genau, wobei er auftrat."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ist nur möglich, wenn weder Wiedergabe noch\n"
|
|
" Aufnahme läuft. [Pausetaste nicht drücken!]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dies zu tun müssen Sie zunächst Stereoaudio\n"
|
|
" auswählen. [Mit Mono-Audio gehts nicht.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:728
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte zunächst Audio auswählen.\n"
|
|
"[Mit anderen Spurtypen gehts nicht.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:903
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n"
|
|
|
|
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:856
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Lade Tastatur-Shortcuts"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Gespeichert"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:88
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Verstärken"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:155
|
|
#: effects/Compressor.cpp:476
|
|
#: effects/Normalize.cpp:337
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "von Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:160
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Verstärkung (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:183
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Verstärkung"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.cpp:192
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Übersteuerung erlauben"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:222
|
|
#: effects/Amplify.cpp:279
|
|
#: effects/Amplify.cpp:323
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-unendlich"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.h:46
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "&Verstärken..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Amplify.h:50
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Verstärkung läuft"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:125
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber nur mit Audiospuren arbeiten."
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:451
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:578
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto-Duck"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten Spur/en liegen muss."
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:463
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Auto-Duck von Markus Meyer"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:485
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Lautstärke-Absenkung:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:490
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Zulässige Pause:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:188
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:198
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:492
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:497
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:502
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:507
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:495
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Herunter blenden (außerhalb):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Hoch blenden (außerhalb):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:505
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Herunter blenden (innerhalb):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:510
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Hoch blenden (innerhalb):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:519
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Grenzwert: "
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:578
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie gültige Werte ein:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.cpp:712
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Vorhören nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.h:97
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto-D&uck..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto-Duck berechnen..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:454
|
|
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: ../src/effects/TruncSilence.cpp:281
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:991
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1057
|
|
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:857
|
|
#: ../src/LangChoice.cpp:103
|
|
#: ../src/widgets/Warning.cpp:67
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: %s Frequenz = %.0f Hz, Anhebung = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Bass-Verstärkung"
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:182
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "von Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:196
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Frequenz Hertz"
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:208
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Anhebung (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "Boost dB"
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "&Bass-Verstärkung..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/BassBoost.h:39
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Bass Boost Frequenzenanhebung"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Länge ändern..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeLength.h:30
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Länge ändern..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: %s %.2f Halbtöne"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Tonhöhe ändern"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:248
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Änderung der Tonhöhe ohne Auswirkung auf die Laufzeit"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:253
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "(Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni)"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:186
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "SoundTouch (Olli Parviainen)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Pitch:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Pitch von"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Auf"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ab"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "bis"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "Pitch bis"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:305
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Halbtonschritte:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Halbtöne in Halb-Schritten"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:326
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "von"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Von Frequenz in Hertz"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:290
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:240
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:271
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "Bis Frequenz in Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:323
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:359
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
#: ../src/effects/ChangeLength.cpp:168
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Änderung in %:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:356
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Veränderung in Prozent"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Tonhöhe &ändern..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Tonhöhe ändern"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:52
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f %%"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit ändern"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English
|
|
#. abbreviation meaning "not
|
|
#. applicable" (in other words,
|
|
#. unimportant, not relevant).
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:356
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "nicht wichtig"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:300
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit ändern (Tonhöhe und Geschwindigkeit)"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "(SampleRate von Erik de Castro Lopo)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Umdrehungen Schallplatte:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Von Umdrehungen"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "Bis Umdrehungen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "&Geschwindigkeit ändern..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:35
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Ändere Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:74
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Tempo ändern"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:176
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Beats pro Minute:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Von Beats pro Minute"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Bis Beats pro Minute"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Länge (Sekunden):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Von Länge in Sekunden"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Bis Länge in Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "&Tempo ändern..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:39
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Ändere Tempo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Klick-Filter"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:359
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Klick-Filter von Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Schwellwert einstellen (niedriger ist empfindlicher):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Schwellwert auswählen"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Maximale Klick-Länge (höher ist empfindlicher):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Maximale Klick-Breite"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "&Klick-Filter..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:46
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Klicks und Pops entfernen..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Compressor.cpp:72
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Dynamikkompressor"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:498
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Schwellwert"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Nebengeräusche:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Nebengeräusche"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:502
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Verhältnis:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:506
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:510
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Ansprechzeit:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:514
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Ansprechzeit"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:518
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Abklingzeit:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:522
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Abklingzeit"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:530
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Anhebung auf 0dB nach komprimieren"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Kurze Peaks berücksichtigen"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Grenzwert: %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Nebengeräusche %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Verhältnis %.0f zu 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Verhältnis %.1f zu 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Ansprechzeit: %.1f Sek."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:576
|
|
#: effects/Compressor.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f Sek."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Abkling-Zeit: %.1f Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Compressor.h:36
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "K&ompressor..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Compressor.h:40
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Dynamikkompression anwenden..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n"
|
|
"BItte wählen Sie vernünftige Werte."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkwürdige Zeiteingaben!\n"
|
|
"Bitte wählen Sie vernünftige Werte."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Kontrast-Analyse zur Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten Bereichen."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:328
|
|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:329
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:129
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:226
|
|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:189
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:248
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Vordergrund:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:347
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Startzeit Vordergrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:365
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Endzeit Vordergrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:266
|
|
#: effects/Contrast.cpp:308
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Auswahl berechnen"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Hintergrund:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:391
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Startzeit Hintergrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:409
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Endzeit Hintergrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:298
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Ergebnis"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Ergebnis:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:796
|
|
#: Tags.cpp:1948
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:304
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Unterschied:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:336
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "WCAG 2 - Hilfe"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:422
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Vordergrund nicht berechnet"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:191
|
|
#: effects/Contrast.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:431
|
|
#: effects/Contrast.cpp:444
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "null"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:435
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Hintergrund nicht berechnet"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:526
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:358
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2: \"OK\""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "Zu niedriger Kontrast"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Unterschied"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB MIttelwert"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:460
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "Unendlicher Pegelunterschied"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie gültige Zeiten ein."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:551
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Dateiname = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:576
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Vordergrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:581
|
|
#: effects/Contrast.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:586
|
|
#: effects/Contrast.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n, %.2f Sekunden"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:588
|
|
#: effects/Contrast.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:515
|
|
#: effects/Contrast.cpp:534
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Durchschnittspegel = null"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:590
|
|
#: effects/Contrast.cpp:607
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:593
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:609
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Ergebnisse"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Differenz = %.1f durchschnittlicher Effektivwert in dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:546
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:613
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:615
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Nicht erfolgreich"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:618
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Daten gelesen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/DtmfGen.cpp:47
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Mehrfrequenz-Tongenerator"
|
|
|
|
#: ../src/effects/DtmfGen.cpp:383
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr "von Salvo Ventura (2006)"
|
|
|
|
#: ../src/effects/DtmfGen.cpp:387
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Ziffernfolge:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:299
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:332
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitude (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:465
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Dauer:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/DtmfGen.cpp:408
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Tone / Stille:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:422
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Tastverhältnis:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:424
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Dauer des Tons:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:425
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:427
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:498
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:499
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:426
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Dauer der Stille:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:41
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "&Mehrfrequenz-Töne..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/DtmfGen.h:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: Erzeuge Mehrfrequenz-Töne, %.6lf Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/DtmfGen.h:49
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Mehrfrequenz-Töne erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: %s, Verzögerung %f Sekunden, Dämpfung: %f"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:163
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:186
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "(Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson)"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:198
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Verzögerung (Sekunden): "
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.cpp:203
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Dämpfung: "
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "&Echo..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Echo.h:38
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Echo anwenden"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:378
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Vorhören vorbereiten"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:404
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Vorhören"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Effect.cpp:333
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Audiogeräts. Bitte prüfen sie die Einstellungen für das Audiogerät und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Effect.h:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "%s-Effekt angewandt"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-Spline"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1119
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubisch"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:331
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:865
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Equalizer-Kurve"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr "Fehler beim speichern der Equalizer-Kurven"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:971
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Equalizer von Mitch Golden u. Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:992
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:994
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1111
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1110
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "Kurven zeichnen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1115
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafischer Equalizer"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1131
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "Lineardarstellung"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1140
|
|
msgid "Length of filter:"
|
|
msgstr "Filterbreite:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1048
|
|
msgid "Select curve:"
|
|
msgstr "Kurve auswählen:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1058
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:2244
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Speichern unter..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:1064
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "&Invertieren"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1469
|
|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für den Einsatz dieser EQ-Kurve in der Stapelverarbeitung."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1470
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Die EQ-Kurve braucht einen anderen Dateinamen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:2243
|
|
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Kurve ein:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.cpp:2343
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Löschen bestätigen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.h:87
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "E&qualizer..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Equalization.h:91
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Equalizer anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Einblen&den"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:28
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Blende ein"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:44
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "&Ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Fade.h:48
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Blende aus"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Übersteuerungen erkennen"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Übersteuerungen"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Übersteuerungen finden"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "von Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Start-Schwellwert (Samples):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Ende-Schwellwert (Samples):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Start und Stopp muss größer sein als 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Übersteuerungen suchen..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:47
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Übersteuerungen erkennen"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Es ist nicht genug Platz um das Audio zu erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Invert.h:31
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Invertieren (\"Phasendrehen\")"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:129
|
|
#: ../src/BatchCommands.cpp:237
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Leveller"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Schwach"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Stark"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Stärker "
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:47
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Sehr stark"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:332
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "von Lynn Allan"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:220
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Grad des Leveling"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:226
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Leveling-Grad:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.cpp:238
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Rausch-Grenzwert"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:238
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Grenzwert für Rauschen:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "&Leveller..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Leveller.h:32
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Leveller anwenden..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oszillator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Nutzen"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Konverter"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analysewerkzeug"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Hall"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:78
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Tiefpass"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Bandpass"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Hochpass"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Kamm"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "All-Pass"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametrisch"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Mehrband"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Spektral-Prozessor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Verstärker"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Verzerrung"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Wellen-Werkzeug"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Dynamic Prozessor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompressor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Expander"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limiter"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Gate"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:675
|
|
#: ../src/BatchCommands.cpp:235
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Rauschentfernung"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Pitch und Tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Zeitleiste-Änderung"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Anfänge"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Noise.cpp:37
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Weißes Rauschen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Noise.cpp:38
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa Rauschen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Noise.cpp:39
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Braunes Rauschen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Rauschgenerator"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:256
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Rausch-Art"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:41
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Rauschen..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Noise.h:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Rauschen erzeugt, %.6lf Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Noise.h:49
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Rauschen erzeugen"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Datei nicht öffnen:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Audacity versucht die Rausch-Entfernung ohne Rauschprofil.\n"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Schritt 1"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:765
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. (Die\n"
|
|
"Auswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach \"Rauschprofil\n"
|
|
"ermitteln\" wählen."
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Schritt 2"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie anschließend die\n"
|
|
"Stärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie unerwünschtes\n"
|
|
"Klingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie Verzerrungen.\n"
|
|
"Tipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die Vorhör-\n"
|
|
"Möglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie auf 'OK',\n"
|
|
"um die Rauschentfernung zu starten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:773
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Rauschentfernung von Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
|
|
msgid "Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Rauschprofil ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
|
msgid "Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Absenkung (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Rauschentfernung"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:800
|
|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Frequenz-Glättung"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
|
|
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Ansprech-/Abklingzeit (s): "
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
|
msgid "Attach/decay time"
|
|
msgstr "Ankling-/Abkling-Zeit"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:35
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "&Rauschentfernung..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:40
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Erstelle Rauschprofil"
|
|
|
|
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:42
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Entferne Rauschen"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr "Angewendeter Effekt: %s Gleichspannung entfernt = %s, Lautstärke normalisiert = %s"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#: effects/Normalize.cpp:71
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "richtig"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", maximale Amplitude = %.1f dB"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Normalize.cpp:94
|
|
#: ../src/BatchCommands.cpp:233
|
|
#: ../src/BatchCommands.cpp:238
|
|
#: ../src/BatchCommands.cpp:246
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalisieren"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:351
|
|
#: effects/Normalize.cpp:352
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Gleichspannung entfernen (auf die Null-Linie zentrieren)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:357
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Normalize.cpp:336
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:367
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Maximale Amplitude dB"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Normalize.h:32
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "N&ormalisieren..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Normalize.h:41
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalisiere..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Effekt: %s %d Stufen, %.0f%% WET, Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %d, Rückkopplung = %.0f%%"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:484
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Stufen:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Ebenen"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Trocken/Effekt:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:234
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Trocken Effekt"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:497
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:526
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO Frequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO-Frequenz in Hertz"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:513
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:542
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO-Start-Phase in Grad"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:558
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Modulationstiefe:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Tiefe in Prozent"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.cpp:574
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Rückkopplung (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:254
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Rückkopplung in Prozent"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.h:38
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "&Phaser..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Phaser.h:42
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Phaser anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repair.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\n"
|
|
"Bitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\n"
|
|
"dann maximal 128 Samples."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte verwenden Sie eine Auswahl, deren Audio mindestens eine Seite berührt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je mehr Surround-Audio, umso besser die Wirkung."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repair.h:33
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Schadhaftes Audio reparieren"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "%d mal wiederholt"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:74
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Die Spuren sind zu lang für eine Wiederholung."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:75
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:79
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Wiederholen "
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:212
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Anzahl der Wiederholungen:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:221
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Neue Auswahl-Länge: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:264
|
|
#: ../src/effects/Repeat.cpp:302
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Neue Auswahllänge: "
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.h:32
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Wieder&holen..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Repeat.h:36
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Repeat anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "R&ückwärts"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Reverse.h:34
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Rückwärts..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Stille-Generator"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "&Stille..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Silence.h:38
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Stille erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Silence.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Stille erzeugt, %.6lf Sekunden"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Sorry: Dieser Effekt kann nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
|
|
|
|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Spike-Cleaner"
|
|
|
|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Spike-Cleaner von Lynn Allan"
|
|
|
|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Dauer (in Millisekunden): \n"
|
|
"(99999 oder mehr bedeutet \"aus\")"
|
|
|
|
#: ../src/effects/TruncSilence.cpp:269
|
|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Grenzwert für Stille:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Spike-Cleaner..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/SpikeCleaner.h:31
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Spike-Cleaner anwenden..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo in &Mono umwandeln "
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo in Mono umwandeln"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Zeit-Achse"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Gleitende Zeit-Skala/Pitch"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "nutzt SBSMS von Clayton Ote"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
msgstr "Anfängliche Tempo-Änderung (%):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
|
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
msgstr "Final Tempo Change (%):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Anfängliche Tempo-Änderung (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Tempo-Änderung (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "Anfangs-Pitch (in Halbtönen) [-12 bis 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "End-Pitch (in Halbtönen) [-12 bis 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Gleitende Zeit-Skala/Pitch..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Änderung von Tempo/Pitch"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: %s %s Ton erzeugt, Frequenz = %.2f Hz, Amplitude = %.2f, %.6lf Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:356
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarithmisch"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:66
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Tongenerator"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:66
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Tongenerator"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:67
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:68
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:69
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Sägezahn"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Rechteck, kein Aliasing"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:294
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frequenz (Hz)"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:296
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:321
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Wellenform:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Startfrequenz in Hertz"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Endfrequenz in Hertz"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Start-Amplitude"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "End-Amplitude"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:365
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:39
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Tongenerator (2)..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:39
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tongenerator (1)..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.h:43
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Erzeuge Ton"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.h:43
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Erzeuge Ton"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Alle Spuren müssen die gleiche Samplefrequenz haben"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:322
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Stille entfernen"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "von Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Mindestdauer Stille:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "Millisekunden"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:346
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Maximale Dauer der Stille:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:351
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Schwellwert für Stille:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Dauer muss zumindest 1 Millisekunde sein\n"
|
|
" Das Kompressionsverhältnis muss mindestens 1:1 sein"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:236
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:84
|
|
#: effects/TruncSilence.h:29
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Stille entfernen..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/TruncSilence.h:33
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "&Stille abschneiden..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:601
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Effekteinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:559
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:567
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Voreinstellungen:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern "
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "VST-Programm laden"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Programms"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "VST-Programm speichern als:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Effekt ausführen:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Samplefrequenz haben."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Länge haben."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1621
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "VST-Plugins durchsuchen"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "%s überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Effekt: %s Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %.0f%%, Resonanz = %.1f, Frequenzverschiebung = %.0f%%"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:71
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:529
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Modulationstiefe (%):"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:545
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Resonanzgte (Q):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonanz"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:561
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Frequenzverschiebung (%):"
|
|
|
|
# WA
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wahwah-Frequenz-Offset in Prozent"
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.h:34
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "&Wahwah..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/Wahwah.h:38
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "WahWah anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:153
|
|
#: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Effekt anwenden: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Sorry: Plug-In-Effekte können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:561
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:692
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Länge (Sek): "
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Noten-Länge (Sekunden)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Noten-Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:253
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Nyquist-Effekt anwenden..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:260
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "N&yquist-Eingabeaufforderung..."
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:323
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: "
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen."
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:439
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:645
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n"
|
|
|
|
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Extrakt-Features: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Sorry: Vamp-Plug-Ins können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Sorry: Vamp Plug-In konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Sorry: Vamp-Plug-In konnte nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Vamp-Audio-Analyse-Plugin"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Plug-In-Einstellungen"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:469
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Alle ausgewählten Audios sind stummgestellt."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:471
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Alle Audios sind stummgestellt."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:445
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Export-Datei"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:453
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Optionen..."
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:238
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Dateien wirklich speichern als: \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wollen eine %s -Datei speichern mit dem Name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Üblicherweise enden solche Dateien mit \".%s\" und einige Programme werden Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie die Datei tatsächlich unter diesem Name speichern?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Den Dateiname \"%s\" gibt es bereits. Ersetzen?"
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:161
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei zusammengemischt."
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:165
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt."
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:171
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Export-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:755
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr "- Links"
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:756
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr "- Rechts"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Mixer-Panel"
|
|
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:775
|
|
#: ../src/export/Export.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Befehlszeile-Encoder benennen"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:70
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Befehlszeile-Einstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:75
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:80
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Ergebnis zeigen"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Daten werden weitergeleitet an Standard-Input. \"%f\" nimmt den Dateinamen im Export-Fenster."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:219
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(externes Programm)"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren."
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportCL.cpp:115
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Auswahl per Kommandozeilen Encoder exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportCL.cpp:116
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Gesamtes Projekt per Kommandozeilen Encoder exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:387
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Befehls-Ausgabe"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt um fortzufahren.\n"
|
|
"Sie können es konfigurieren in Einstellungen > Bibliotheken."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid "AMR support is not distributable"
|
|
msgstr "AMR-Unterstützung kann nicht mit ausgeliefert werden"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um fortzufahren muss FFmpeg korrekt eingerichtet sein.\n"
|
|
"Sie können dies nachholen unter Einstellungen > Bibliotheken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der FFmpeg-Installer bietet allerdings keine AMR-Unterstützung,\n"
|
|
"hierfür müssten Sie FFmpeg selbst kompilieren."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n"
|
|
"Unterstützung für diesen Codec ist vielleicht nicht einkompiliert."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "%d Kanäle sollen ausgegeben werden, doch das Ausgabeformat unterstützt höchstens %d Kanäle"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio wird als %s exportiert"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Ganze Datei exportiert als %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1863
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Ungültige Samplefrequenz"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Projekt-Samplefrequenz (%d) wird von dem aktuellen Datei-\n"
|
|
"Format nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kombination aus Projekt-Samplefrequenz (%d) und Bit-Rate\n"
|
|
"(%d kbit/s) wird von dem Export-Dateiformat nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1882
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Sie können in eine dieser Frequenzen umwandeln."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1905
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Samplefrequenzen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "AC3-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "AC3-Export-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:182
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitrate:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "AAC-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "AAC-Export-Einstellungen"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:219
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualität"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "AMR-NB-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-NB-Export-Einstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr "AMR-WB-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-WB-Export-Einstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "WMA-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "WMA-Export-Einstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Voreinstellung '%s' überschreiben?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben bestätigen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie ein Format bevor Sie ein Profil speichern"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen Codec bevor Sie ein Profil speichern"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Die Voreinstellung '%s' gibt es nicht."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie andere Optionen ein"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Voreinstellung:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung laden"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung speichern"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung löschen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Voreinstellung importieren"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Voreinstellung exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:177
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations, (such as bitrates and samplerates), compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Nicht alle Formate und Codecs sind miteinander kompatibel. Auch funktionieren nicht alle Kombinationen aus Bit-/Sampleraten und Codecs."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Alle Formate anzeigen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Alle Codecs anzeigen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprache:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3-letter Sprachcode\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"leer - automatisch"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tag:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codec-Tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"leer - automatisch"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit-Rate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n"
|
|
"Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatisch\n"
|
|
"Empfohlen - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:928
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generelle Qualität, spezifisch verwendet von jeweiligen Codecs\n"
|
|
"Required for Ogg-Vorbis\n"
|
|
"0 - automatisch\n"
|
|
"-1 - aus (Verwende stattdessen Bit-Rate)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Samplefrequenz:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samplefrequenz (Hz)\n"
|
|
"0 - Samplefrequenz nicht ändern"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatisch"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC-Profil\n"
|
|
"Low Complexity (LC) -default\n"
|
|
"Die meisten Player spielen nur LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC-Optionen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Kompression:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompressions-Level\n"
|
|
"Benötigt für FLAC\n"
|
|
"-1 - automatisch\n"
|
|
"min - 0 (schnelles kodieren, größere Dateien)\n"
|
|
"max - 10 (langsameres kodieren, kleinere Dateien)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frame-Größe\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorhersage-Methode\n"
|
|
"Estimate - schnell, geringe Kompression\n"
|
|
"Log search - langsam, beste Kompression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geringe Vorhersage\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hohe Vorhersage\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimale Aufteilung\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Aufteilung\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "LPC (lineare Vorhersage) nutzen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Optionen für MPEG-Container"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Multiplex-Rate:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Bit-Rate des Multiplex-Streams\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Paket-Größe:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paket-Größe\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen löschen ohne einen Namen einzugeben"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Voreinstellung '%s' löschen?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen speichern ohne einen Namen einzugeben"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei mit Voreinstellungen für den Import aus"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei aus für den Export der Voreinstellungen in"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Format konnte nicht erraten werden"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR-Schmalband-Dateien (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR-Breitband-Dateien (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "FFmpeg-Export"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP (Audiokompression)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2 Level"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4 Level"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8 Level"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Abschätzen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Vollständige Suche"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Log-Suche"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "FLAC-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (am schnellsten)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (am besten)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 Bit"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 Bit"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "FLAC-Exporteinstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Pegel:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Sampletiefe:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC-Dateien"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC-Export könnte %s nicht öffnen"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio als FLAC exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportFLAC.cpp:94
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "MP2-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "MP2-Exporteinstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:94
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "MP2 kann mit dieser Samplefrequenz bzw. Bitrate nicht exportiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:55
|
|
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:114
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:144
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %d kbit/s"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP2.cpp:145
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %d kbit/s exportieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:142
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:143
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:144
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:145
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:146
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:147
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:148
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:149
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:150
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:151
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:152
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:153
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:154
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:155
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:156
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:157
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:158
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:159
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbit/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Höchste Qualität)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "Kleinere Dateien"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:178
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:179
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Abgefahren"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrem"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "MP3-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:173
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3-Exporteinstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:271
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bit-Rate-Modus:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:276
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:195
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Bereich"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:278
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnittlich"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Festwert"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:42
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualität"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:324
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Kanal-Modus:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:224
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Joint Stereo"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:225
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:613
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Lame suchen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:655
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wollen lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist aber nicht kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Bitte laden Sie die letzte Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter."
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1407
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1493
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1567
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1592
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1615
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1622
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ungltige Bibliothek od. nicht untersttzter MP3-Encoder!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio mit %s Voreinstellung exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Ganze Datei mit %s Voreinstellung exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit variabler Bit-Rate (Qualität %s)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Vollständige Datei exportieren mit variabler Bit-Rate in Qualität %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit %d kbit/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Ganze Datei exportieren mit %d kbit/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %d"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Projekt-Samplefrequenz (%d) wird vom MP3-\n"
|
|
"Format nicht unterstützt. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Projekt-Samplefrequenz (%d) und -Bit-Rate (%d kbit/s) wird vom MP3-\n"
|
|
"Format nicht unterstützt. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:480
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:592
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:599
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:684
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Mehrere Dateien exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Menüpunkt kann - sofern es mehrere Spuren gibt - jede Spur in eine einzelne Datei exportiert werden. Alternativ kann eine einzelne Tonspur in mehrere Audio-Dateien exportiert werden: Hierbei werden die \"Trennstellen\" durch Einträge in einer Textspur definiert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da dieses Projekt jedoch weder über mehrere Audio-Spuren verfügt noch eine Textspur (mit Einträgen) enthält, kann es nicht in mehrere Dateien exportiert werden. :-("
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:614
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Kann Mehrfach-Dateien nicht exportieren."
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:698
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Exportformat:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:195
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Optionen..."
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:723
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Export-Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:205
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:760
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Teile Dateien anhand von"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:763
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Textmarken"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:771
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Tondaten vor der ersten Textmarke mit einschliessen"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:777
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Erster Dateiname:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:280
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Erster Datei-Name"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:794
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Namensvergabe"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:797
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Textmarken benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:803
|
|
msgid "Numbering consecutively"
|
|
msgstr "Durchgehend numerieren"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:808
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Erster Teil des Dateinamens:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Dateiname-Präfix"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:825
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:930
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Die folgende/n %ld Datei/en wurde/n erfolgreich exportiert."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Irgendwas ging ernsthaft schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" existiert nicht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erstellen?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:637
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:772
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Metadaten bearbeiten"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ist kein gültiger Datei-Name. Sie können nicht verwenden: %s\n"
|
|
"Benutzen Sie..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis Export-Setup"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:125
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Auswahl als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:126
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Export unkomprimierter Dateien"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:171
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:181
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Header:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nicht alle Kombinationen aus\n"
|
|
"Headern und Codecs sind möglich.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:369
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Andere unkomprimierte Dateien"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) 16-bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:351
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:387
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (Mobilfunk)"
|
|
|
|
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:73
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren als %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Ganzes Projekt exportieren als %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Für dieses Format gibt es keine Optionen.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Wenn Sie umfangreichere Einstellmöglichkeiten benötigen benutzen Sie das Format 'Andere unkomprimierte Dateien'."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit WAV (Microsort).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als GSM 6.10-Datei.\n"
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:78
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3-Dateien"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:175
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Stream(s) für den Import auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/import/Import.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Untersttzung kompiliert."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"ist eine MIDI-, keine Audio-Datei. \n"
|
|
"Audacity kann MIDI-Dateien nicht wiedergeben, allerdings können\n"
|
|
"Sie sie bearbeiten über Datei > Import > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist Teil einer Audio-CD. \n"
|
|
"Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n"
|
|
"Bitte extrahieren (\"rippen\") Sie CDs in ein Audio-Format, das \n"
|
|
"Audacity importieren kann, etwa WAV oder AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine Playlist-Datei.\n"
|
|
"Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie selbst kein Audio,\n"
|
|
"sondern nur Links zu den eigentlichen Audiodateien enthält.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Audiodateien können sie eventuell ausfindig machen,\n"
|
|
"indem Sie die Playlist-Datei in einem Texteditor betrachten."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n"
|
|
"Auf Grund von Patent-Regeln darf Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n"
|
|
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n"
|
|
"Audacity kann solche Dateien nicht öffnen. \n"
|
|
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstützes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine verschlüsselte Audio-Datei. \n"
|
|
"Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n"
|
|
"Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n"
|
|
"Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen oder brennen Sie sie als Audio-CD, \n"
|
|
"dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV or AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine Real-Player-Datei. \n"
|
|
"Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n"
|
|
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstützes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine Musepack-Audiodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
|
|
"Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben sie ihr versuchsweise die Endung \".mp3\" \n"
|
|
"und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein unterstütztes Format wandeln \n"
|
|
"wie WAV or AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine Wavpack Audio-Datei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
|
|
"Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV or AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
|
|
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audio-Format um wie WAV or AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
|
|
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audio-Format um wie WAV or AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine Videodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
|
|
"BItte extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audio-Format wie WAV or AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Sprache[%S], Bitrate[%S], Kanäle[%d], Dauer[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:35
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC-Dateien"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-kompatible Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:172
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:222
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Liste der Dateien im Textformat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:313
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Ungltiger Window Offset in LOF-Datei."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:315
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:336
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:408
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:428
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF-Fehler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:334
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Ungltige Werte in LOF-Datei."
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:407
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\n"
|
|
"Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:427
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Ungltiger Track-Offset in LOF-Datei."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Dateiname zu kurz."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Unkorrekter Dateityp."
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:35
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis "
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:138
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Medienlesefehler"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:141
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:144
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis Versionskonflikt"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:147
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header."
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:150
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Interner Logikfehler"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:320
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:47
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "%s importieren"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:21
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Quicktime-Dateien"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:246
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "QuickTime-Extrahieren konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:256
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Quicktime-Render-Qualität konnte nicht eingestellt werden"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:266
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:277
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "QuickTime-Sample-Größe konnte nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:288
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:347
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Rohdaten importieren"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:277
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Rohdaten importieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Keine Endianness"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little Endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big Endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Standard Endianness"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:370
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Kanal (Mono)"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:371
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Kanäle (Stereo)"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Kanäle"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanäle:"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:386
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "0-Byte Offset:"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Datenmenge:"
|
|
|
|
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:408
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Samplefrequenz:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Import beendet, Wellenformdarstellung erzeugen"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Wellenform dekodieren"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken, um Fokus zu ändern. "
|
|
|
|
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:54
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Stapelverarbeitung"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
|
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Effekte nicht anwenden im Batch-Modus"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Clean-Speech-Modus (Angepasste Oberfläche)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Geräte"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:33
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Programmoberfläche"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "Soundarchitektur"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Verwendet"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Kanäle"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:166
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Keine Audio-Geräte"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:205
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:210
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Keine Geräte gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:276
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Freier Platz:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Aufnahme/Wiedergabe über RAM (sinnvoll bei langsamer Festplatte)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird Audio nicht\n"
|
|
"mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben."
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Neues temporäres Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekte"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Effekte aktivieren"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio-Unit"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Bitte starten Sie Audacity neu um die Änderungen zu aktivieren."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Audio-Unit-Effekte"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Audio-Unit-Effekte grafisch anzeigen"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Start von Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST-Effekte"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "&VST-Effekte im Grafikmodus anzeigen"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "&VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Starten von Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Aus dem Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr "36"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:111
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (Dynamik der Audiokassette)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (Dynamik von 8-Bit Samples)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (Dynamik von 10-bit-Samples)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (Dynamik von 16-Bit Samples, \"CD-Qualität\")"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (Dynamik des menschlichen Gehörs)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:115
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (Dynamik von 24-Bit Samples)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr "&Ergonomische Anordnung der Audio E/A-Buttons"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
|
msgstr "\"Die &Wege zur Hilfe\" anzeigen beim nächsten Programmstart "
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "&dB-Bereich bei Aussteuerung/Wellenform:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Sprache:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Verzeichnis der &Anleitung:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
|
msgstr "Beim Schließen des letzten Fensters Audacity &beenden"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Systemklang bei Beenden längerer Aktivitäten"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Anzeige-Modus"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "&CleanSpeech-Modus (Veränderte Oberfläche)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Effekte n&icht anwenden im Batch-Modus"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Import / Export"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Wenn Audiodateien importiert werden"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Bei unkomprimierten Audiodateien eine Kopie erstellen (sicherer)"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus der Originaldatei einlesen (schneller)"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "&Immer alle Spuren in eine Stereo- (bzw. Mono-)Datei zusammenführen"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "Dialog für Mehrkanal-Mix anzeigen (bei Dateitypen, die z.B. 5.1-Audio unterstützen)"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Vor dem Exportieren Metadaten-Editor öffnen"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Einstellungen der Export-Qualität können vorgenommen werden mit dem\n"
|
|
"Optionen-Button im Export-Dialog."
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:61
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Tastatur-Einstellungen sind derzeit nicht erreichbar."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um die Tastatur-Einstellungen zu ändern."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastatur-Kürzel"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "&Kategorie:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "&Übernehmen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind gültig."
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:121
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Alle zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Taste"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederherstellen (\"Rückgängig rückgängig\")"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastatur-Shortcuts aus..."
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Tastatur-Shortcuts."
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Tastatur-Shortcuts exportieren als:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Tastatur-Shortcuts."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastaturbelegung '%s' ist bereits vergeben für:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotheken"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3-Export-Bibliothek"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Bibliothek"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Suchen..."
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Bibliothek"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Herunterladen..."
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Keine geeignete FFmpeg-Bibliothek gefunden"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Bibliothek"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "S&uchen"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Herunterl&aden"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n"
|
|
"Wollen Sie sie dennoch manuell suchen?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI-Geräte"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Wiedergabe während Aufnahme"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Multiplay: Bestehende Spuren während der Aufnahme einer neuen wiedergeben"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "&Hardware-Playthrough (Neue Spur wiedergeben während Aufnahme)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "&Software-Playthrough (Neue Spur wiedergeben während Aufnahme)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Schnitt vorhören (Taste c)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr "Vor der Auswahl spielen:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr "Nach der Auswahl spielen:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenz-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr "Audio-Puffer:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:177
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr "Zusätzliche Latenz-Korrektur:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr "Such-Zeit"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "Kurzes Intervall:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "Langes Intervall:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Effekt vorhören"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr "Wiedergabe beim Vorhören:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:55
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:78
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Werkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Ausführung"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Maustasten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Linksklick"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Auswahlposition einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Linksklick+Ziehen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Auswahlbereich einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Auswahlbereich vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift+Linksklick"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Doppelklick links"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Clip oder ganze Spur auswählen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Strg+linke Maustaste"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Auswahl-Punkt setzen und wiedergeben"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Einzoomen bis"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Bereich einzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Rechtsklick"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Auszoomen (1 Stufe)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Rechts ziehen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "Dasselbe wie links ziehen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Großbuchstabentaste-Ziehen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zu weit gezoomt"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "mittlere Maustaste"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom-Grundeinstellung"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clip auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n"
|
|
"Spuren auf/abschieben"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Umschalt+Linksziehen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Clips in der Spur auf der\n"
|
|
"Zeitachse verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl+Linksziehen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Verstärkung ändern"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Sample verschoben"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Stift"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Linksklick"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Genau am Sample"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Verschieben mehrerer Samples"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Nur EIN Sample verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "Dasselbe wie Zoomwerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Beliebig"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Mausrad"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Rechts oder links scrollen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Großbuchstabentaste-Mausrad-Rotation"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl+Mausrad"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Ein-/Auszoomen"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "Dauer beim Vorhören:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Vorhören &vor der Schnittauswahl:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Vorhören &nach der Schnittauswahl:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Intervall beim Springen während laufender Wiedergabe"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Kurze Sprünge (Pfeiltaste):"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Große Sprünge (Shift+Pfeiltaste):"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity Einstellungen"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:132
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das unkomprimierte Audiodaten direkt einliest"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Immer alle Audios in das Projekt kopieren (am sichersten)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Audio nicht kopieren"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "&Benutzer/-in fragen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr "Automatisch Sicherheitskopien anlegen"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
|
msgstr "Sicherheitskopie des Projekts in separatem Verzeichnis anlegen"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Auto save in&terval:"
|
|
msgstr "In&tervall für automatisches Speichern:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Dreieck"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Shaped"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Standard-Samplefrequenz:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Standard-Sampleformat:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Echtzeit-Umwandlung"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Samplefrequenz-Umwandler:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Dither:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Hochwertige Umwandlung"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Samplefrequenz-Umwandler:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Dit&her:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "&Overdub: Andere Spuren wiedergeben während Aufnahme"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Software Playthrough: Aufnahme gleichzeitig wiedergeben"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(Nicht bei Aufnahme von der \"Soundkarten-Summe\" verwenden!)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "&Audiopuffer"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "Millisekunden (höherer Wert erzeugt größere Latenz)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "&Latenzkorrektur"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "Millisekunden (negativ, erzeugt Rückwärts-Versatz)"
|
|
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "&Pegelsteuerung aktivieren"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Schwellwert (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatische Pegeleinstellung"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Automatische Pegelanpassung einschalten"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 (unendlich)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogramme"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - Standardeinstellung"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - Schmalband"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - Sehr feine Auflösung"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "FFT-Fenster"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "&Fenstergröße"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "Fensterfunktion:"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "FFT-Sprung-Punkte"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "&Untere Grenzfrequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "&Obere Grenzfrequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "Anhebung (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Bereich (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Frequenzanhebung (dB/dec):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "&Spektrum anzeigen in Grauwerten"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Gitter über Y-Achse legen"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Minimale Amplitude (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Notes (1...128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Notes finden"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Notes zählen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "Die Maximalfrequenz muss zwischen 100 Hz und 100.000 Hz liegen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Mindestfrequenz muss geringer sein als die Maximalfrequenz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Die Bereichsangabe muss eine positive ganze Zahl sein "
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Die Bereichsangabe muss mindestens den Wert 1 dB haben"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Die Angabe der minimalen Amplitude (dB) muss eine Integer-Zahl sein"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:61
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:62
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Theme"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Hinweise"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Audacity mit einem Extra-Button \"Output Sourcery\" kompiliert. Dies wird\n"
|
|
"eine C-Version der Grafik-Dateien speichern die standardmäßig einkompiliert werden kann."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn 'Load Theme Cache At Startup' ausgewählt ist wird der Theme Cache beim Programmstart\n"
|
|
"geladen."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:90
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Gesamtes Theme (Bilder und Farben)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Theme speichern"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Theme laden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:103
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Theme beim Programmstart laden"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Einzelne Theme-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Dateien speichern"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Dateien laden"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Nur bei einer Spur möglich"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "Automatisch Scrollen bei Wiedergabe"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Spuren automatisch vertikal einpassen"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Standardanzeige (Spuren)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:88
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "Ohne manuelle Auswahl gelten alle Audios als ausgewählt"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Schnittlinien anzeigen"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "Durch ausgewählte Spuren kreisförmig navigieren"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Beim Schneiden eines Clips verschieben sich nachfolgende Clips der gleichen Spur"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Solo-Button:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Warnungen"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Warnungen anzeigen bei"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "&Projekte speichern"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "&Leeres Projekt speichern"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "In Stereo zusammenführen beim Exportieren"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "In Mono zusammenführen beim Exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:843
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../src/Menus.cpp:842
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Clean-Speech"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Wiedergabe (Großbuchstabentaste für Loop-Wiedergabe)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Aufnahme (Großbuchstabentaste für Fortsetzen der Aufnahme)"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:524
|
|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:776
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Soundkarte."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "Aufnahme im CleanSpeech-Modus ist nicht möglich wenn eine Spur oder mehr als ein Projekt geöffnet ist."
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ControlToolBar.cpp:685
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Aufnahme nicht zulässig"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:113
|
|
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Gerät für Wiedergabe"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:134
|
|
#: ../src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Gerät für Aufnahme"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Trimmen (umgekehrtes Ausschneiden) "
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:140
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr "Spuren verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Einzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:151
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Auszoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:159
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Auswahl ins Fenster einpassen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:161
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Gesamtes Projekt ins Fenster einpassen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:159
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Auswahl einpassen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/EditToolBar.cpp:161
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Projekt einpassen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:79
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Wiedergabepegel"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:88
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Aufnahmepegel"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Aufnahme-Aussteuerung"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:93
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige Wiedergabe"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige Eingang - Anklicken zum aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Ausgangslautstärke"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Mixer-Ausgabelautstärke"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Aufnahmelautstärke"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Mixer-Aufnahmelautstärke"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/MixerToolBar.cpp:119
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "Aufnahmequelle"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr "Keine Informationen zu den Eingangsquellen verfügbar"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr "Eingang auswählen"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Input Source:"
|
|
msgstr "Eingang:"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:75
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:115
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:168
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Projekt-Frequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:120
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:211
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Anfang der Auswahl:"
|
|
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:300
|
|
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:338
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:135
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:225
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Länge"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:145
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "versteckt"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:155
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Audioposition:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:222
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Einrasten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:224
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:289
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Länge der Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolBar.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Audacity-%s"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolDock.cpp:74
|
|
#: ../src/toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Werkzeug-Dock"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen, um Audiodaten auszuwählen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen zum Verändern der Hüllkurve"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen, um Samples zu verändern"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klicken zum einzoomen, Shift+Klick zum auszoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Ziehen, um in den Bereich einzuzoomen, Rechtsklick zum auszoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Links=Einzoomen, Rechts=Auszoomen, Mitte=Normal"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um eine Tonspur auf der Zeitachse zu verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
|
|
|
|
# ??? stimmt das wort "regler"? -> Des is ein Bug. Übersetz das mal mit "Zeitverschiebungswerkzeug". Ich muss das zwischen 1.3.3 und 1.4.0 umändern.
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Linke Auswahlgrenze an Beginn der Sprache verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Rechte Auswahlgrenze an das Ende der Sprache verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Linke Auswahlgrenze an Ende der Sprache verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Rechte Auswahlgrenze an den Beginn der Sprache verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Auswahl erzeugen: Sprache im Bereich des Cursors"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Auswahl erzeugen: Stille im Bereich des Cursors"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Automatisch Textmarkierungen erzeugen in Bereichen mit Sprache"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Textmarken im Bereich der Auswahl erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Voice-Key: Stillepegel festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Empfindlichkeit einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Empfindlichkeit"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Vorzeichenwechsel (Niedriger Grenzwert)"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Vorzeichenwechsel (Hoher Grenzwert)"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Richtungswechsel (Niedriger Grenzwert)"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Richtungswechsel (Hoher Grenzwert)"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Voice-Keytyp"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Links-bis-Beginn"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Rechts-bis-Ende"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Links-bis-Ende"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Rechts-bis-Beginn"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Sound auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Stille auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Textmarken erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Textmarke hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/AButton.cpp:298
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr "(deaktiviert)"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/AButton.cpp:443
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Drücke"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/AButton.cpp:522
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Button"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:205
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:538
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:207
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:541
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:581
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Mitte"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:585
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:588
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Rückwärts"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Hilfe im Internet"
|
|
|
|
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Grabber.cpp:61
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Anfasser"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Grid.cpp:764
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:336
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:338
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:341
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Anzeige ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:343
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:418
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatisch Pegelanpassung anhalten"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:420
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatische Pegelanpassung starten"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:347
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Horizontal Stereo"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:348
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Vertikal Stereo"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:365
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Ein&stellungen..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1268
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Automatische Pegelanpassung wie gewünscht angehalten"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1283
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei kürzeren Aktualisierungs-Intervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n"
|
|
"auch auf kleinere Veränderungen. 30 Aktualisierungen und weniger pro Sekunde\n"
|
|
"sollten auch auf langsameren Computern keine Auswirkungen auf das Audio haben."
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Meter.cpp:1038
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Aktualisierungs-Intervall in Sekunden [1-100]:"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1039
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Verstrichene Zeit:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Ruler.cpp:1110
|
|
#: ../src/widgets/Ruler.cpp:1111
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Vertikales Lineal"
|
|
|
|
# ??? bei diesen allen folgenden Zeilen mit hh:mm:ss etc. pp, mit frames und so ist mir unklar, wo das alles erscheint? zumindest sehe ich nicht, dass z.b. unten in der zeit-werkzeugleiste was tut wenn ich da was übersetze -> muss ich mir anschauen, was da los ist. Übersetz nur fleißig weiter ;)
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "h:min:sec + hundertstel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "h:min:sec + Millisekunden"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "h:min:sec + Samples"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "Samples"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 Samples|#"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "h:min:sec + Film-Einzelbilder (24 fps)"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 Frames |24"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "h:min:sec + NTSC-Drop-Frames (29.97 fps)"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "h:min:sec + NTSC non-drop-Frames"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC-Frames"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "h:min:sec + PAL-Frames (25 fps)"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 Frames|25"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "h:min:sec + CDDA-Frames (75 fps)"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 Frames|75"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Format ändern mit rechter Maustaste oder Kontext-Taste"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/widgets/Warning.cpp:64
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte die Datei nicht laden: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
|
|
|